Welcome to Finland 2/2011 Magazine from Finland
Finnish Food at It´s Best / Самая лучшая финская еда On Holiday with Kids / В отпуск с детьми Capital of Culture 2011 / Столица культуры 2011 года Calendar – Along the Shores / Календарь – Вдоль побережья
FORE S T S E DEL IC A CI E N G L IS H
/
Р УССКОМ SUMMER 2011 / 11,50 € / WWW.WELCOMETOFINLAND.FI
w e l c o m e to f i n l a n d
EDITOR IN CHIEF
Nenne Hallman nenne.hallman@susamuru.fi LAYOUT
Olli Karhu REPROGRAPHER
CONTENTS | CОДЕРЖАНИЕ
Aste Helsinki CONTRIBUTORS
Hanna Alajärvi Kati Ala-Ilomäki, Yehia Eweis Vesa-Matti Karhu Raija Kerttula-Rantanen Minnamaria Koskela Jukka Mallinen Ina Ruokolainen Kirill Razumov Aurora Rämö Soile Veijola TRANSLATORS
Galina Pronin Pentikäinen & Kristiansson ADVERTISING SALES
Sales Director Leila Reponen leila.reponen@susamuru.fi Sales Manager Elina Varvas elina.varvas@susamuru.fi +358 466 000 372 Kirill Razumov ADVERTISING SALES IN ST. PETERSBURG
Exclusive Corporate Publishing Anna Stetsenko anya@prime.com.ru +7 812 320 98 70 PUBLISHER
Susamuru Oy www.susamuru.fi PRINTED BY
5 - EDITORIAL | ОТ РЕДАКТОРА Summer Makes Us Whole! Летом мы становимся людьми! 6 - BRIEF Design, games, etc. 12 - КОРОТКО Дизайн, игры и т.д. 18 - COLUMN | КОЛОНКА Jukka Mallinen 19 - FOOD | ЕДА Summer Feasts in Finland Вкусы летней Финляндии 25 - Mushroooms Are the Meat of the Forest Грибы – лесное «мясо» 26 - Local Food Is Returning to the Roots Местная еда – возвращение к своим корням 30 - ALF REHN Think Punk 36 - CULTURE | КУЛЬТУРА Turku European Capital of Culture 2011 Европейская столица культуры 2011 года 44 - PORTFOLIO by Hanna Alajärvi ja Yehia Eweis 50 - AKI CHOKLAT The boy who Went after his dream. Парень, осуществивший свою мечт. 55 - COLUMN | КОЛОНКА Soile Veijola 56 - ON HOLIDAY WITH KIDS В ОТПУСК С ДЕТЬМИ 60 - ILOSAARIROCK A different take on Finland. / другая Финляндия.
UPC Print Vaasa PAPER
MultiArt Gloss 115g MultiArt Gloss 250 g www.welcometofinland.fi
64 - HOTEL SORSANPESÄ | ОТЕЛЬ SORSANPESÄ 67–73 - CALENDAR | Along the Shores 74–79 - КАЛЕНДАРЬ | Вдоль побережья w e l c o m e to f i n l a n d
EDITORIAL
Summer Makes Us Whole! Летом мы становимся людьми!
THE SECRET TO THE DELICACY of local food made of FinСЕКРЕТ ИЗУМИТЕЛЬНОГО вкуса еды из местных финnish ingredients is our short, but bright summer. The ских продуктов – короткое, зато светлое лето. И с нами, same phenomenon works miracles on us Finns, often обычно тихими, стеснительными финнами, летом regarded as shy and silent. Even with heaps of snow in происходят удивительные метаморфозы. Снегу в hidden from the sun in shadowy spots, you can already тени еще по пояс, но на улицах уже можно встретить see streets filled with girls in summer dresses and sanдевушку в платье без рукавов и в сандалиях. Следом dals. And it’s by no standards impossible to spot a halfтрусит полуголый, бледный бегун в шортах - чаще naked jogger, with short – and unfortunately often white всего белых. – shorts running by. Чем ближе к лету, тем более открытыми мы станоThe further the summer proceeds, the more overt we вимся. Хотя газоны в парках пока еще – бледное восbecome. The grass might be green only in the memories поминание о прошлом лете, энтузиасты уже расстилаof last summer, but already you’ll see Finns spreading ют одеяла и жарятся на них в купальниках на солнце. their blanket on it and lying down in their bathing suits А когда все вокруг зеленеет, то тут уж не до шуfor a quick tan. ток. Трудовая мораль резко падает, все интенсивнее When everything finally becomes green, we’re doomed. строятся отпускные планы. Заполняются открытые Our work morale deteriorates and becomes substituted кафе, детей забывают в детских садах, вечерние газеby holiday plans. Restaurant terraces get flocked, chilты выкапывают предостерегающие примеры предыdren are forgotten in the day care and the tabloids start дущего года о слишком беззаботном летнем отдыхе publishing articles warning of the zealous summer acи его последствиях. tivities of past years. В этом номере мы, наоборот, не предостерегаем, а In this magazine we do not warn, but rather urge to take советуем воспользоваться каждым солнечным днем, advantage of every fair day and every summer event that каждым летним событием, которое вам попадется. might pass your way. During the summer months, it is Легче всего сходить на концерт под открытым небом, easy to hop in and enjoy an impromptu outdoor concert, еще легче искупаться в море или озере. Все это вы найand even easier to jump in for a quick swim in the sea or a дете при помощи Welcome to Finland, в частности, в lake. Welcome to Finland helps you find these Турку - столице европейской культуры этоexperiences for example in this year’s Capital of го года, а оттуда можно продолжить путь на NENNE HALLMAN Culture, Turku, or in Joensuu and Ilosaarirock восток по побережью и затем, например, в Editor-in-chief in the Eastern perimeters. Йоенсуу, на рок-фестиваль Ilosaarirock. Welcome to Finland
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11
ANNE KYYRÖ-QUINN Felt acoustics TEXTILE ARTIST Anne Kyyrö-Quinn caused a stir in the design world a few years ago when her sky blue Lola stool ended up in the American tv-show Sex and the City. Her newest claim is in the world of home entertainment. She is busy designing acoustic wall elements made of felt for high-end home theatres. In her treatment, the wintry material is transformed into a wavy sea, a gigantic flower resembling a peony, or footstools and pillows that look like exotic deep sea creatures. Finnish-born Kyyrö-Quinn has received her education in the UK, and she is the most well-known textile artist of her current home country. With her breakthrough by the memorable lamp and pillow designs, has been recently studying in the Acoustics Department of London South Bank University. Her concentration is now in acoustic solutions for public spaces. - I play with natural structures and geometry. Every element is hand-sown, Kyyrö-Quinn explains. LEAF, ACOUSTIC WALL PANEL.
w e l c o m e to f i n l a n d
Nenne Hallman
BRIEF
TEXT MERJA HEMMILÄ
THE NEXT BIG THINGS
01 | VIIVI LEHTO
A manager for new designers. Also works with product development and design.
MARIA JAUHIAINEN The force of nature
Cyrille Corouge
Finnish design has new, bright stars shooting for international recognition.
▶ www.mustadesign.fi 01
02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST
25-year-old fashion and jewelry designer, whose creations have garnished the pages of Elle and Wallpaper, among others. ▶ www.irenehaggkvist.com Photo: Janne Westerlund 02
03 | HEIDI WIKAR
Fashion designer and costume artist. Graduated from the Royal College of Art in London. Young Finnish Designer of 2004. ▶ www.heidiwikar.com
03
04 | MARI ISOPAHKALA
Designer best known for her Scandinavian style and daring femininity. Works between product, furniture, light and interior design. ▶ www.mariisopahkala.com
04
IN SEARCH FOR the most impressive object of the year, there’s an undisputed winner: the Lehti-tray, designed by London-based Finnish designer and jewellery artist Maria Jauhiainen already in 2003. Even photographs of the item are astonishing. But it is when you pick it up, that you understand you’re holding an exceptional object of art. Lehti, Finnish for leaf, is weightless and ductile, but at the same time firm and durable enough to be used as for example a fruit tray. Made out of brass, Lehti is based on an original drawing and translated onto metal and then shaped to a bowl. It resembles a decomposed leaf, but it took Maria a long time to figure, which one it resembled most. She found the perfect match in a popple leaf she picked in Paris in 2007. The Helsinki-born artist is inspired by nature. Her jewellery echoes the delicate, natural forms of, for example, gingko. - I am fascinated by natural forms and structures. They are functional. Lehti visualizes ideas, the train of thoughts, the flow of discussions and an all-encompassing meandering, Maria explains. Even though Maria has set home in London, she still needs a regular visit to Helsinki, and its immediate nearness of nature. The Lehti-tray has been chosen to the collections of Victoria & Albert Museum in London, MOMA in New York, Musee des Arts Decoratifs in Paris, The Norwegian National Gallery and the Helsinki Design Museum, among others. It is sold in the Design Forum shop in Helsinki and in Flow Gallery in London. Nenne Hallman
05 | TUOMAS ALEKSANDER LAITINEN
Exceptionally talented artist working with video and light installations. Laitinen’s works have been seen in the Shanghai Museum of Contemporary Art, Gothenburg Kunsthalle, and Kiasma in Helsinki, among others. 05
▶ www.tuomaslaitinen.net Photo: Pietari Hatanpää
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11
MARIMEKKO TURNS 60! TEXT MERJA HEMMILÄ PHOTOS MARIMEKKO
Joyful stripes, delicious patterns, stunning shapes.
THE FLAGSHIP OF FINNISH FASHION , Marimekko, has been dressing up Finns for a few generations. Every single Finn has used Marimekko products at some point, and most of them have an opinion on the brand. - Finns have a strong emotional relationship to Marimekko. We all have a lot of old and new memories that have been experienced while wearing Marimekko, or sitting at a table covered by a Marimekko table cloth, artistic director Minna Kemell-Kutvonen explains. Compared to its size, Marimekko has a huge reputation. It has been created by strong women, charismatic leaders and talented designers. The company’s story began in 1951, when Armi Ratia founded Marimekko together with her spouse, Viljo. The idea was to declare a ban on the mecca of fashion, Paris, and to bring new colour and joy to the people recovering from the war. A Marimekko piece also had to be practical and comfortable. The Ratias gathered a group of young designers to create something completely new, brave and original. The result was a collection that found its way to a lot of Finnish women’s closets and was noted internationally as well. Even Jacqueline Kennedy wore Marimekko during her husband’s presidential campaign in 1960. The couple also appeared on the cover of Sports Illustrated, with Jacqueline dressed in Marimekko. The company also received attention in the leading international fashion magazines. Marimekko was considered a uniform for intellectuals in the United States, and Finnish feminists, cultural figures and leftist radicals all took turns in sporting the brand. When the 70s arrived, all of Finland fell in love with Marimekko. Windows and tables were covered with Marimekko cloths, and babies and grandparents alike wore nothing but Marimekko shirts with even stripes. The company’s history was created by great names through out the years, such as Armi Ratia, Vuokko Nurmesniemi, Maija Isola, Annika ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
Rimala and Fujiwo Ishimoto. Designers have always been granted creative freedom and the personality of each designer has been treasured. - A thing that unites all our designers is commitment to the company’s original philosophy of design, Minna Kemell-Kutvonen tells us. There have been times, when designers have pushed the limits. In 1964 Maija Isotalo designed a flower pattern, against a direct order from Armi Ratia. Unikko ended up in production, and became one of the most popular fabrics ever. Another Maija Isola design saved Marimekko in the 90s depression, when the new owner and managing director Kirsti Paakkanen decided to make it a Christmas pattern. In addition to Unikko, one of the most popular patterns is Piccolo, designed by Vuokko Nurmesniemi in 1953, and used to produce the Jokapoika-shirts. - Patterns, colours and shapes are recognised. Our bold, original form language and the design philosophy behind it is touching and memorable. Minna Kemell-Kutvonen says. Kirsti Paakkanen, who had made herself a name in advertising, bought Marimekko in 1991. Mika Ihamuotila became the company’s biggest owner in 2007 and managing director in 2008, but Marimekko has always remained Marimekko. Loyal to Ratia’s philosophy, the company still produces timeless and long-lasting items, staying away from superficial short-term fashion.
- The functionality of our design culture raises interest all around the world, and remains current, perhaps more than ever, Minna-Kemell Kutvonen points out. Today Marimekko products can be bought in approximately 40 countries. In addition to Finland, the most significant markets are other Nordic countries, Japan, Germany and the United States, where Reese Witherspoon, Jennifer Garner and Celine Dion have been seen sporting the brand. This year the beloved Marimekko celebrates its 60 years of business. The theme of the year is “Why not together?” The celebration began in the fall with graphic fashion show filled with flowers, at the same location where Marimekko’s printing facilities once were. To engage their 34 000 Facebook fans, Marimekko has launched an international design competition in collaboration with the industrial design department of Aalto University. - The founder of the company, Armi Ratia once said “I only want to connect people in a way that they can know each other, and get something from each other.” The theme of the anniversary year underlines just this, Marimekko’s tradition of doing things together. Marimekko believes that this is how miracles are achieved, communication manager Tiina AlahuhtaKasko tells us. So, why not together? ]
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF | ENGLISH | PAGES 6-11
FACTORY OF
CREATIVITY TEXT MERJA HEMMILÄ
IN AALTO UNIVERSITY’S Design Factory everything is possible – a lecture hall can turn into a badminton court or a table can charge a mobile phone. There’s a place for hugging in the kitchen, a shipping container in the office and a movie theatre in the basement. It is clear that Design Factory bears little similarity to an ordinary university. We have fun, drink coffee and while at it we change the culture of teaching, Spatial Designer Esa-Mikko Santamäki explains modestly while sipping his coffee. The cup reads: “Stolen from Design Factory”. Esa-Mikko Santamäki is one of the people responsible for founding the institution, and challenging traditional teaching methods. It all began at the Project Development Project, an interdisciplinary course that connected design, engineering and economics students to work on mutual projects. Along the years we found that the working methods, language, culture and communication of the different fields differed immensely. Our most significant observation was that current learning and working environments did not work to support the kind of collaboration we were after, Santamäki explains. Inspired by the course, Santamäkis degree work introduced an institution to connect students, researchers and companies of various fields. Soon after, the institution became Design Factory, a fixed experimental platform for the interdisciplinary Aalto University.
w e l c o m e to f i n l a n d
A TESTING GROUND FOR IDEAS. Situated in the Otaniemi campus in Espoo, Design Factory is filled with students, researchers and guests from all over the world carrying lattes and Macbooks. Everyone looks like they’re at home. Santamäki greets the crowd and shows the compound: innovatively furnished rooms from group work, the lecture hall that can be formed into a badminton court or a living room with a fireplace as well as beautifully furnished offices for start up companies. In neighbouring rooms groups work on for example design stairs and Hookie Tech, a stick motivating computer age people to do sports. Design Factory is an extraordinary investment by the University as students are not awarded study points for their work. Its value can not be measured by study points or money, Santamäki tells. The benefits of a creative factory lie elsewhere: in the ideas and collaborative networks produced. Active users and over a 20 000 guests have been satisfied with the Factory’s offerings. It has produced many successful companies and products, for example PowerKiss, a table that charges a mobile phone cordlessly, and Jalo Helsinki, which designs fire alarms. More ideas are gathered at Aalto Venture Garage, where everyone is able to pitch ideas in front of a crowd of potential partners and investors. The best ones are refined at a threemonth boot camp phase, which is meant to give the start up further wind under its wings.
HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Design Factory has been a success. The amount of companies wanting to join the Factory speak for its popularity. But it is not open for everyone. The companies, courses, research groups and projects operating inside it have to offer something to the Design Factory in return for the network and communality.
It is important that we do not stay still. We continuously weigh the benefits, Santamäki explains. He moves to the kitchen and points proudly to the board. It reads “Grapevine” with a huge amount of newspaper cuttings under it. Most of them from international publications. Partially due to these pieces, Design Factory is flocked with guests from all over the world. For now the only place the Factory has visited is the Tong University in Shanghai. In addition Santamäki has been assisting in creating a similar institution in the Swinburne University in Melbourne. The concept is sure to catch on and similar ventures will soon be found all over the world, Santamäki depicts the future. ▶ www.aaltodesignfactory.fi
AALTO UNIVERSITY Named after Alvar Aalto, Aalto University is a merger of the Helsinki University of Technology, the Helsinki School of Economics, and the University of Art and Design Helsinki, and operates in Helsinki and the neighbouring Espoo. It aims to develop into one of the leading international universities, both in individual fields and as a unique whole. Aalto University was established January 1st, 2010. STUDENTS ............................................... 19 516 MA’S AND MASTERS OF SCIENCE IN TECHNOLOGY / ARCHITECTURE ........... 2 312 DOCTORATES ................................................ 184 STAFF ........................................................ 4 685 PROFESSORS ................................................ 338
▶ Application period in March and April
BRIEF
ANGRY BIRDS THREW ROVIO TO SUCCESS TEXT MERJA HEMMILĂ„
GREEN PIGS HAVE STOLEN THE BIRDS’ EGGS.
The survival of the birdies is in danger, and they’re angry. They need the player’s help! So, set a bird in the slingshot, stretch, aim and shoot at the pigs´ fortress: a bunch of pigs get destroyed and the player gets points. Angry Birds, developed by Finnish software company Rovio Mobile, might not sound like a world-changing game concept, but it has won the hearts of mobile gamers all over the world. By 2009 the game had been downloaded 50 million times, and today people play it daily for 200 million minutes, equivalent of 380 days.
Angry Birds is highly addictive and easy to grasp. On the other hand it offers a proper challenge, with enough stages to keep you hooked for a long time. It has been dubbed as the modern day Pac Man. With Angry Birds the company’s gross income has climbed to 6 million euros. This spring Mattel will introduce a board game version of the game and Nokia will host the first official Finnish Angry Birds Championships. In addition, they have already sold over a million soft toys. There seems to be no end to destroying the green pigs. ]
-A>MG[3=378?;O V ) W 5 /3BB88@C3@E8T
V ) W +
" $ T
1ABCA4F<E8 6A>MG @3 5=FDQ
$U# % $ " Q
] 1 CA6C3??L 6CFBBA5LH :3@OE;< ; ;@7;5;7F3>M@L8 FCA=; 6A>MG3 D 5LDA=A=53>;G;I;CA53@@L?; ;@DECF=EAC3?;T
] " ' ( ' ## # ( ) $ '" + !' " ## #T
] 04FJ8@;8 6A>MGF @3 CFDD=A? O:L=8T
] ## # " ( # R # R '## " T
] 2 B8I;3>M@L8 =FCDL 7>O @3J;@3NK;H D BA>FJ8@;8? >;I8@:;; 6A>MG;DE3 X-C;@[.3CEYT
] " '"# # ) $ $ V " [ " W # $ #$T
-A>MG[3=378?;O X ) Y @3HA7;EMDO @3 9;5AB;D@A? 48C86F A:8C3 23<?33R 5 e[H =? AE I8@EC3 /3BB88@C3@ELT
'" V ) W + # $ " $ $ # "
R + e "
" $ $+ $ "T
$ $#Z .A@E3=ELS ) [ '" + '"# R % R h \ hfdfc " $ ^ _
S kfhj hgf iiccg ( '" ` #) T $
)))T #) T $
w e l c o m e to f i n l a n d ď&#x2122;&#x201E; ď&#x2122;&#x201E;
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17
АННЕ КЮЮРЕ-КУИНН Акустика, мягкая как фетр ХУДОЖНИК ПО текстилю Анне Кююре-Куинн (Anne KyyröQuinn) несколько лет назад всколыхнула мир дизайна. Ее оттоманка Lola небесно-голубого цвета попала в американский сериал Sex in the City. Сейчас ее нашумевшая новинка – домашний театр. Разработанные ею акустические настенные элементы из фетра покрывают изысканные помещения для развлечений по всему миру. Зимний материал в ее руках превращается в морские волны, в огромный цветок, напоминающий пион, в табуретки и подушки, похожие на экзотичных глубоководных животных. Родившаяся в Финляндии Анне Кююре-Куинн училась в Великобритании. Сейчас она - самая известная художница по текстилю в Англии. Прославилась за счет необычных форм светильников и подушек. Сейчас учится в London South Bank University на факультете акустики, занимается акустическими решениями общественных помещений. - Я играю природными формами. Каждый элемент шьется вручную, - говорит Анне Кююре-Куинн.
Ненне Халлман
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF
ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ
THE NEXT BIG THINGS В финском дизайне появились новые яркие звезды с мировыми именами.
01 | VIIVI LEHTO
01
Менеджер начинающих дизайнеров. Работает также над развитием продукции и дизайном. ▶ www.mustadesign.fi
02 | IRENE MIKAELA HÄGGKVIST
Модельер и дизайнер украшений, 25 лет. Ее работы помещались, в частности, в Elle и Wallpaper. ▶ www.irenehaggkvist.com
02
03 | HEIDI WIKAR
Модельер и художник по костюмам. Окончила Royal College of Art in London. Молодой финский дизайнер 2004 года. ▶ www.heidiwikar.com
03
04
05
04 | MARI ISOPAHKALA
Дизайнер, больше всего известна скандинавским и смелым женственным стилем. Работает над дизайном предметов, мебели, светильников, разрабатывает интерьеры. ▶ www.mariisopahkala.com
МАРИЯ ЯУХИАЙНЕН Сила природы ЕСЛИ БЫ НА ДО было выбрать самый впечатляющий предмет года, то им несомненно стало бы металлическое блюдо «Лист», еще в 2003 году разработанное живущей в Лондоне дизайнером и художником по украшениям Марией Яухиайнен (Maria Jauhiainen). Блюдо даже на фотографии выглядит удивительно, но когда его берешь в руки, то понимаешь, что это уникальное произведение искусства. «Лист» легок, почти не-материален, однако прочен, его можно использовать, например, как вазу для фруктов. Латунный «Лист» выполен в металле и вытянут до необходимой формы вручную. Мария долго сама не могла понять, какой почти сгнивший лист стал его прообразом. Но, подняв в Париже в 2007 году лист тополя, увидела сходство. Художницу, выросшую в Хельсинки, вдохновляет природа. В ее украшениях повторяются нежные формы листьев, в частности, гингко. - Меня интересуют натуральные формы и структура. Они все имеют свое предназначение. Лист – это визуализация мысли, причудливого хода разговора, это покрывает всю поверхность, - говорит Мария. Она живет постоянно в Лондоне, но обязательно часто ездит в Хельсинки, где всегда близка природа. Блюдо «Лист» вошло в коллекции музея Victoria & Albert, MOMA в Нью-Йорке, Национального музея Норвегии и Музея дизайна в Хельсинки. Продается, в частности, в магазине Design Forum в Хельсинки и в галерее Flow в Лондоне. Ненне Халлман
05 | TUOMAS ALEKSANDER LAITINEN
Исключительно талантливый художник работает над видео и световыми инсталляциями. Работы Лайтинена выставлялись, в частности, в Музее современного искусства в Шанхае, Музее искусства Гётеборга и в Музее современного искусства «Киасма» в Хельсинки. ▶ www.tuomaslaitinen.net
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17
MARIMEKKO 60 ЛЕТ! Веселые полоски, чарующий рисунок, неожиданные формы Т Е К С Т М Е Р Ь Я Х Е М М И Л Я Ф О Т О Г РА Ф И И M A R I M E K K O
ФЛАГМАН ФИНСКОЙ МОДЫ , фирма Marimekko, одевает уже несколько поколений. Каждый финн в своей жизни использовал какуюнибудь вещь Marimekko и почти каждый финн имеет о продукции фирмы свое мнение. - Финны очень эмоционально относятся к Marimekko. У нас много воспоминаний об этой фирме, и 60-летней давности, и недавние, когда на вас была одета одежда Marimekko или вы сидели за столом, накрытым скатертью Marimekko, - говорит художественный директор Marimekko Минна Кемелл-Кутвонен. Marimekko - небольшая фирма, но имеет славу, не соответствующую размеру. Эту славу создали сильные женщины, харизматичные руководители, талантливые дизайнеры. Компания основана в 1951 году Арми Куусела и ее супругом. Целью фирмы был отказ от парижской моды, от диктата Мекки моды. Владельцы стремились привнести в жизнь оправляющегося от войны населения яркие краски, радостные тона. Одежда Мари должна была прежде всего быть практичной и удобной. Супруги Ратиа подобрали команду молодых модельеров, чтобы те создали совершенно новый, смелый, своеобразный дизайн. В результате была создана коллекция, которая заполнила платяные шкафы многих финнов, стала известна также за границей. Marimekko носила, в частности, во время президентской выборной кампании в 1960 году, Жаклин Кеннеди. Она позировала на обложке журнала Sports Illustrated с мужем Джоном Кеннеди в одежде Marimekko, и таким образом марка попала на страницы ведущих модных журналов мира. В США Marimekko считали униформой интеллигенции, а в Финляндии марку носили то феминисты, то представители культуры, то левые радикалы. В 1970-е годы Marimekko вдруг стала носить вся Финляндия. На окнах висели занавески Мари, на столах лежали скатерти Мари. Дедушки и внуки, мужчины всех возрастов носили майки в полоску. ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
На протяжении лет историю фирмы создавали известные личности Арми Ратиа, Вуокко Нурмесниеми, Майя Исола, Анника Римала и Фудживо Ишимото. Модельерам дается свобода творчества, ценится почерк каждого дизайнера. - Для всех наших модельеров общее – это соблюдение первоначальной философии Marimekko, верность коллективу, - говорит Минна Кемелл-Кутвонен. Иногда модельеры выходят из подчинения. В 1964 году Майя Исола разработала дизайн в цветочек, хотя Арми Ратия цветочки запретила. «Маки», однако, попали в производство и стали одним из самых популярных рисунков на протяжении десятилетий. Второй рисунок Майи Исола, Fandango, спас Marimekko во время кризиса 1990-х годов. По решению нового владельца и директора Кирсти Паакканен рисунок стал рождественским. Наряду с маками, один из наиболее популярных рисунков разработанный Вуокко Нурмесниеми в 1953 году Piccolo. С этим рисунком до сих пор выпускают рубашки Jokapoika. Все помнят и узнают рисунки, цвета, формы. Своеобразный смелый язык формы Marimekko, философия дизайна, эстетика красивых будничных вещей привлекает и запоминается, - считает Минна Кемелл-Кутвонен. Создавшая себе имя в мире рекламы Кирсти Паакканен купила Marimekko в 1991 году. Мика Ихамуотила приобрел компанию в 2007 году, стал исполнительным директором в 2008 году. Но Marimekko всегда остается Marimekko. В соответствии с фило-
софией Ратиа, компания по-прежнему не следует поверхностной моде, она производит прочную безвременную продукцию. Функциональность дизайна Marimekko интересует многих по всему миру, в настоящее время становится все более актуальной, - напоминает Кемелл-Кутвонен. Сейчас продукция Mari продается примерно в 40 странах. Наряду с Финляндией, основные рынки сбыта - Северные страны, Япония, Германия и США, где Marimekko можно увидеть на плече Риз Уизерспун, на Дженнифер Гарнэр и дома у Селин Дион. Любимая всеми фирма празднует свое 60-летие. Тема года: «Все вместе». Празднование начато прошлой осенью на показе моды, который прошел там же, где когда-то находилась печатная мастерская Marimekko. По случаю праздника Marimekko вместе с институтом дизайна университета Аалто провели международный конкурс модельеров и конкурс идей для своих 34 000 друзей в фейсбуке. Создатель Marimekko Арми Ратиа однажды сказала: «Я лишь хочу объединить людей таким образом, чтобы они познакомились и что-то друг от друга приобрели». Тема года - традиция совместной работы, она всегда была присуща Marimekko. Фирма верит, что, создавая вместе, можно достичь чудес. Поэтому «Все вместе», - говорит руководитель пресс-службы Marimekko Тиина Алахухта-Каско. ]
w e l c o m e to f i n l a n d
BRIEF | РОССИЮ | СТРАНИЦЫ 12-17
ФАБРИКА ТВОРЧЕСТВА ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ
В DESIGN FACTORY УНИВЕРСИТЕТА ААЛТО
возможно все – даже аудитория, которая легко превращается в поле для игры в бадминтон, и стол, заряжающий мобильные телефоны. На кухне находится пункт объятий, в офисе - пароходный контейнер, а в подвале свой кинотеатр. «Фабрика» Design Factory ни капельки не похожа на обычный университет. – Здесь всем весело, здесь пьют кофе и стремятся изменить культуру преподавания, скромно говорит дизайнер интерьера Design Factory Эса-Микко Сантамяки, попивая кофе. На чашке написано «Украдено на Design Factory». Эса-Микко Сантамяки – один из тех, благодаря кому создана Фабрика дизайна, внесены заметные изменения в традиционную систему преподавания. Все началось с междисциплинарного курса, который преподавался более 10 лет. На курсе Product development project дизайнеры, инженеры и коммерсанты создавали совместные проекты. – С годами стало ясно, что язык, методы работы, культура, общение студентов разных профессий заметно отличаются друг от друга. Самое главное - обнаружили, что нынешняя рабочая среда непригодна для такой работы, - рассказывает Сантамяки. Вдохновленный курсом, Сантамяки в виде дипломной работы создал место, которое бы объединяло студентов, исследователей разных отраслей и предпринимателей. И скоро была создана Фабрика дизайна, опытная платформа для сотрудничества в междисциплинарном университете Аалто.
w e l c o m e to f i n l a n d
ТЕСТИРОВАНИЕ ИДЕЙ . В помещении Design Factory в районе Отаниеми города Эспоо перед ноутбуками, с кофе-латте сидят студенты, исследователи и гости из разных стран. Все чувствуют себя как дома. Эса-Микко Сантамяки здоровается и показывает помещения: инновационно обставленные помещения для работы в группах, аудиторию, которая легко трансформируется в поле для бадминтона или в каминную, а также красиво обставленные офисы для только начинающих работу компаний. В одном помещении проектируются лестницы Zeta Design, в другом -устройство Hookie tech, которое в компьютерную эру мотивирует на занятия спортом. – Для университета Design Factory это необычное вложение средств, потому что работа здесь студентам не засчитывается как учеба. Стоимость этого помещения нельзя измерить деньгами или зачетами, - говорит Эса-Микко Сантамяки. Польза фабрики творчества в другом: в новых идеях и в создании сети контактов. Пользователи Design Factory и более 20 000 гостей довольны фабрикой, здесь возникли идеи многих успешных компаний и продукции, например, PowerKiss – стол, который служит подзарядным устройством для мобильных телефонов, система Jalo Helsinki - для проектирования противопожарной сигнализации.
САРАФАННОЕ РА ДИО. Desing Factory – это большой успех. О популярности Фабрики дизайна говорят многочисленные компании, которые стремятся участвовать в работе фабрики. Но всех без разбора сюда не принимают. Работающие здесь компании, курсы, исследовательские группы или проекты должны предоставить что-либо полезное для Desing Factory, а она в свою очередь предоставляет компаниям возможности для завязывания контактных сетей и сотрудничества.
- Важно не стоять на месте. Постоянно изучается степень выгоды от проекта, говорит Эса-Микко Сантамяки. Он с гордостью подходит к доске объявлений на кухне. На доске написано «Сарафанное радио» и под надписью огромное количество статей о Design Factory, многие из иностранной прессы. Частично благодаря этим статьям, со всего мира приезжают посмотреть на Desing Factory. Пока что Desing Factory работает только в университете Тонгджи в Шанхае, в Китае. Кроме того, Сантамяки помогал создавать похожую фабрику в Мельбурне, в университете Свинберна. - Скоро таких мест как Desing Factory будет немало по всему миру, - мечтает Эса-Микко Сантамяки. ▶ www.aaltodesignfactory.fi
УНИВЕРСИТЕТ ААЛТО Названный по имени Алвара Аалто университет – это действующий в Эспоо и Хельсинки новый университет, созданный на базе коммерческого вуза, университета дизайна и технических вузов. Цель университета – стать в каждой области и в целом одним из лучших университетов мира. Университет Аалто начал работу 1.1.2010. ЧИСЛО СТУДЕНТОВ И АСПИРАНТОВ: ..... 19 516 ВЫПУЩЕНО МАГИСТРОВ, ДИПЛОМИРОВАННЫХ ИНЖЕНЕРОВ И АРХИТЕКТОРОВ: .............. 2 312 ДОКТОРОВ: ................................................. 184 ПЕРСОНАЛ: .............................................. 4 685 ПРОФЕССОРОВ: .......................................... 338
▶ Время подачи заявлений на поступление в Университет Аалто Марс, Апрель.
BRIEF
СЕРДИТЫЕ ПТИЦЫ ПРИНЕСЛИ РОВИО УСПЕХ ТЕКСТ МЕРЬЯ ХЕММИЛЯ
ЗЕЛЕНЫЕ СВИНЬИ УКРАЛИ птичьи яйца. Жизнь сердитых пернатых под угрозой. Нужна помощь игрока! Закладываем птицу в рогатку, прицеливаемся и стреляем по крепости свиней: несколько свиней уничтожено, игрок зарабатывает очки. Разработанная финской фирмой Rovio Mobile игра Angry Birds - не самая новая идея игр, но она завоевала сердца игроков. Игра, вышедшая в 2009 году, уже закачана в компьютеры 50 миллионов раз, в нее играют каждый день по 200 миллионов минут, т.е. по 380 суток. Игра Angry Birds засасывает, в нее легко научиться играть. Несмотря на это, она сложна, в ней много дополнительных уровней, поэтому она практически длится бесконечно. Ее сейчас
называют Pac-Man современности. Благодаря «сердитым птицам» оборот компании в прошлом году достиг шести миллионов евро. Весной фирма Mattel выпустит настольную игру, а Nokia проведет чемпионат Финляндии по Angry Birds. Уже продано более миллиона мягких игрушек. Так что конца уничтожению зеленых свиней пока не видно. ]
!" #!$ %&'& (! #)*&
+,&-&./ %0" #!$ 1#&2 ..0" 34 53.1 !" #,&-&13.0 6 !2!73/&. , 13- . #&8&. 3 655& %3-.! 1!9, .:&% 6.&,73; <&,&-:..0& #!$ 1(,!& %3,!- .0 1!72 1.! 4 !. $ (,3,!#0 =3$!" - .39 1!9, .:&%1: %&(2! 2&%!$ (,3:%. : (,!92 # +2 7!# ,: -&.%323,)&$!" 1%,) %),& ',&-&./ %0& #!$ !'&1(&/3- ;% 4#!,!-); 834.>
Finnlamelli Oy
www.finnlamelli.fi
Finland
w e l c o m e to f i n l a n d
COLUMN
SWEDISH COMFORT ШВЕДСКИЙ УЮТ
EVER SINCE THE 17TH CENTURY , when Finland was an autonomic grand duchy of Russia, the people of Saint Petersburg have come over to wonder at our petit-bourgeois country. Aristocratic Russian grandiloquence collided with the monolithic regularity of Finland. In his book, The Noise of Time, the great poet Osip Mandelstam reminisces on his childhood trips to placid Finland before the revolution. He says that a Saint Petersburger’s heart goes out to the “domestic foreigner, the cold Finn, a devoted friend of midsummer bonfires and bear polka”. “I like this country, where every woman was a perfect laundress and the drivers looked like senators”. Finland was sample of the foreign world for the Russian poet, a piece of “Swedish comfort” and on-point quality. Located in the stable small town of Vyborg The Hotel Belvedere, he writes, “was famous for cleanliness and shining bright sheets, that were cool like snow”. Mandelstam remembers the democratic social life and the bold behavior of beautiful women, “in the Fazer café, with vanilla pastries, with the sound of sleigh skidding by and sleigh bels ringing”. The Fazer café in question has since been moved to from Vyborg to Kluuvikatu in Helsinki. The great rapid of Imatra was the most significant tourist attraction around the turn of the century in the vicinity of Saint Petersburg. The very first Russian tourist to visit was Catherine the Great. Imatra had a special meaning for the romantic Russian youth. If their parents were in the way of marriage and happiness, the couple could threaten to seal their fates together by jumping into the rapid. Usually it worked. It is known, that whenever a pale and upset young man bought a one-way ticket to Imatra, they notified the destination immediately. When the train arrived, the Finnish police were waiting to take the sufferer of weltschmerz to the police station to cool off. In 1994 I had the opportunity to take the scholar Dmitri Lihatshov, the consciense of Russia during the perestroika to Imatra, to see the State Hotel. The art nouveau castle was built by the Finnish government in the turn of the century. Lihatsov had spent every August there on a family vacation in 1912-1914. The rapid was free to flow and the hotel was surrounded by wild forest. They spent the month by hiking and picking berries and mushrooms. They were boiled and pickled in the hotel’s kitchen, and given to the guests as they were leaving. Even to this day, the people of Saint Petersburg say that driving from the hectic city to Finland is an immediate cure for stress. We might be short on glamour and metropolises, but we have all the nature, easy living and therapeutic rest you need. ■
w e l c o m e to f i n l a n d
JUKKA MALLINEN
Author / Писатель
ПРИЕХАВШИЙ В ФИНЛЯНДИЮ петербуржец сразу ощущает, что оказался в тихой, пунктуальной стране. Финская медлительность породила в России немало анекдотов о «горячих финских парнях», например, целую серию - о Мике Хяккинене. Как замедленному финну удалось стать многократным чемпионом мира в «Формуле-1»? Потому что он никогда не успевает нажать на тормоз. Когда Финляндия в XIX веке как автономное Великое княжество входила в состав Российской империи, петербуржцы любили приезжать сюда подивиться на мещанскую страну. Российская широкая аристократическая натура здесь наталкивалась на бесконечную финскую аккуратность. Осип Мандельштам в книге «Шум времени» вспоминает, как в детстве, до революции, ездил в тихую Финляндию, где сердце петербуржца пленял «...близкий сердцу домашний иностранец, холодный финн, любитель Ивановых огней и медвежьей польки...». Мандельштам вспоминает демократичную светскую жизнь, морозный зимний флирт высокогрудых выборгских красавиц, отчаянную барышню, нескромно спорившую с армейским поручиком. «...Где-то в кондитерской Фацера с ванильным печеньем и шоколадом, за синими окнами санный скрип и беготня бубенчиков». Кондитерская Фацера теперь эвакуирована из Выборга в Хельсинки, на Клуувинкату. Колорит в образ Финляндии привносил и крупнейший в Европе водопад и пороги Иматра. Летом сюда ежедневно ходило несколько поездов. Первой российской туристкой можно назвать Екатерину Великую - императрица ездила в Иматру полюбоваться порогами. Финское государство на рубеже веков построило «Государственный отель», массивный гранитный замок в стиле «модерн». В детстве сюда приезжал и академик Лихачев. В начале прошлого века отель окружали девственные густые леса, бушевали пороги. Месяц проходил в походах, за сбором грибов и ягод. Их отдавали на кухню отеля, где их варили, консервировали, и затем гости увозили их в Петербург. И сейчас петербуржцы говорят, что поездка из сумасшедшей гонки Санкт-Петербурга за границу, в тихую, неторопливую Финляндию, сразу снимает стресс. В нашей стране нет шика и огромных метрополий, но здесь всегда можно найти тишину природы, неспешную жизнь, успокоение нервам. ]
Summer Feasts in Finland T E X T I N A R U O K O L A I N E N I L LU S T R AT I O N V E S A K A R H U
The best tastes in Finnish cuisine come from lakes, forests and fields during the nearly nightless summer. Aromatic berries, mushrooms, game and freshwater fish are delicacies adorned by chefs all over the world.
Вкусы летней Финляндии Самая вкусная финская еда приготовляется из продуктов, которые мы добываем в озерах, собираем в лесу, выращиваем на полях летом, в период белых ночей. Ароматные ягоды, грибы, дичь, озерная рыба – эти деликатесы ценят шеф-повара по всему миру.
w e l c o m e to f i n l a n d
FOOD
Summer Feasts in Finland Вкусы летней Финляндии
HEN 16 OF THE WORLD’S TOP CHEFS visited Kittilä in the Finnish Lapland last summer, they fell in love with berries, Lappish potatoes, salmon and game; strong local ingredients they crafted into meals in the middle of the woods. Cooking in nature, as presented by the Cook it raw event, is not that exceptional in Finland. During summer most Finns grill outside, and prefer washing their potatoes in the lake next to their summer cottage. The official start of the Finnish summer feast are the new potatoes, traditionally enjoyed from midsummer with herring, smoked fish, grilled meat or sausage. Rhubarb pie and strawberries make for a perfect dessert. Even though modern cultivation techniques enable earlier crops, it is only when the potatoes and strawberries are picked at the right time that the whole pallet of aromas is ensured. The first vegetables of the summer and the fresh fish are perfect examples of authentic tastes, and also the starting point for the menus of Finland’s best restaurants. Highest quality ingredients are best served per se, without unnecessary seasoning. White-fleshed perch is at its best seasoned merely with salt and chive, regardless if you’re sitting on a lakeside cliff or at a fancy restaurant.
W
РОШЛОЙ ОСЕНЬЮ В КИТТИЛЯ , в финской Лапландии, гостили шестнадцать лучших поваров из разных стран. Все они были в восторге от ягод, картофеля сорта пуйкула, лососины и дичи, блюда из которых приготовлялись прямо в лесу. В мероприятии Cook it Raw, во время которого пища готовится на природе, нет ничего необычного. Летом многие финны готовят еду в саду на гриле, а картофель моют прямо в озере, рядом с дачей. Праздник летней пищи начинается в Финляндии с первого урожая картофеля. Молодой картофель по традиции едят на Иванов день - с селедкой, копченой рыбой, мясом-гриль или с колбасой. На десерт обычно подается пирог с ревенем и свежая клубника. Благодаря современным сельскохозяйственным технологиям, урожай созревает быстрее, чем раньше, но самый вкусный картофель и наиболее ароматную клубнику собирают в традиционный период сбора. В собранных летом первых овощах и свежей рыбе –натуральный аромат, блюда почти не требуют приправ. Нежное мясо окуня достаточно лишь посолить. Окунь с зеленым луком одинаково вкусен и на прибрежных скалах, и за столами с белой скатертью.
THE SUMMER’S LIGHT CONDENSES THE AROMAS. The feast season of the summer is abundant and intense. The span from the frosts in May to the heart of the growing season in June is extremely short. During June, the array of vegetable vendor offerings at marketplaces expands rapidly. By July private gardens provide their first crops. Sooner than you think, the time is due to can the cucumbers and beetroots and cook the jams from forest and garden berries. And in late July and August, it’s time for the annual crayfish party. ▶
ВКУС ИНТЕНСИВНЕЕ БЛАГОДАРЯ СВЕТЛЫМ НОЧАМ. Сезон вызревания летних деликатесов недолог, рост наиболее интенсивен во время белых ночей. Хотя почва часто оттаивает лишь в мае, в светлые ночи злаки и овощи вызревают быстрее. В июне в овощных ларьках на рынке появляется все больше свежих овощей. В июле дачники собирают первый урожай. Финны маринуют огурцы и свеклу, варят варенье из садовых или лесных ягод. В июле-августе начинается период ловли раков. В это время ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
П
В Финляндии растет 50 видов ягод, из них 37 видов - съедобные. Ниже приведены шесть лучших видов.
50 berries grow in Finnish forests. 37 of them are edible.
Here´s Our Top 6 STRAWBERRY | ЗЕМЛЯНИКА (Fragaria vesca)
RASPBERRY | МАЛИНА (Rubus idaeus)
Aromatic. It is the first of the forest berries to ripen in July, and is common up until the Oulu region. Thrives on open areas, on the shoulders of roads and brooks.
Juicy. Widespread from August in groves and moors from Southern Finland up until the Oulu region. Very prolific. Packed with vitamin C and folate, a good source of fiber. Grows in bushes.
Ароматная. Из лесных ягод созревает первой, в июле, растет в большей части регионов страны, до широт Оулу. Растет на открытых местах, на обочинах дорог и по краям оврагов.
Сочная. Начинает созревать в августе, в рощах и на открытых местах, до широт Оулу. Большие урожаи. Содержит витамин С и фолаты, много пищевых волокон. Растет в виде куста.
BLUEBERRY | ЧЕРНИКА (Vaccinium myrtillus)
LINGONBERRY | БРУСНИКА (Vaccinium vitis-idaea)
Soft. Ripens in coniferous forests in July. A rich source of fiber, and vitamins C and E. The blue-fleshed natural blueberries have four times more anthocyanin compounds compared to farmed blueberries.
Sharp. A true Finnish autumn berry. High in vitamin E, manganese and fiber. Various current researches study lingonberry’s health effects. Due to it’s own acidicity, lingonberry is easy to preserve by keeping it cool.
Нежная. Растет в хвойных лесах, созревает в июле. Источник витамина C и E, а также пищевых волокон. В лесной чернике в четыре раза больше антоциановых соединений, чем в садовой.
Кисловатая ягода, растет по всей Финляндии, содержит много витамина Е, меньше С, много магния и пищевых волокон. В настоящее время изучается воздействие брусники на здоровье.
BUCKTHORN | ОБЛЕПИХА (Hippophaë rhamnoides)
CLOUDBERRY | МОРОШКА (Rubus chamaemorus)
Nutrition bomb. This high and spiky bush lives naturally in the sandy and gravely beaches on the coastal areas of Ostrobothnia and Åland. Immense amounts of vitamins C and E, fiber and necessary fatty acids.
Yellow, juicy, tasty and fragrant delicacy, that grows on swamps in July and August. A rich source of vitamin C, a deciliter covers the daily need. Has more fiber and vitamin E than other berries.
Очень питательна. Высокие кусты с острыми шипами. Растет по побережью Ботнического залива и на Аландских островах, на каменистой или песчаной почве. Морошку собирают в октябре после первых заморозков.
Растет на болоте, поспевает в июлеавгусте. Источник витамина С. Дневная потребность С-витамина - децилитр морошки. Содержит больше пищевых волокон и витамина Е, чем другие ягоды.
w e l c o m e to f i n l a n d
FOREST DELICACIES
6 Basic Mushrooms Шесть основных видов грибов
CHANTARELLE | ЛИСИЧКА (Cantharellus cibarius)
FALSE MOREL | СТРОЧОК (Gyromitra esculenta)
Completely yellow, easy to spot, delicious. Rich in vitamin D and a good source of potassium, iron and selenium. Does not require preparation.
A brainlike cap, flesh thin and fragile. Rich in vitamin D, a good source of vitamins B2 and B3 as well as potassium, selenium and iron. Unprepared highly poisonous. Needs to be parboiled twice.
Полностью желтая, легко узнаваема, вкусная. Много витамина D, источник калия, железа и селена. Перед приготовлением предварительной обработки не требует.
Шляпка в складках, напоминающих форму мозга, тонкая нежная мякоть. Много витамина D, источник витамина B2 и B3, калия, селена и железа. Без обработки очень ядовитый. Два раза проваривать в большом количестве воды.
MATSUTAKE | МАЦУТАКЭ (Tricholoma matsutake)
NORTHERN MILKCAP | МЛЕЧНИК (Lactarius trivialis ja L.utilis)
Fragrant, big-capped smells savory and sweet. Grows in all parts of the country. Dark-brown scales grow along the surface of the cap. No preparation.
A large, gilled mushroom with a slimy surface. Has to be boiled for 5 minutes. Salted delicacy. Used in traditional mushroom sallad.
Гриб с крупной шляпкой, с пряным, сладковатым запахом. Растет по всей стране, под соснами. На шляпке темнокоричневая чешуя. Перед приготовлением предварительной обработки не требует.
Крупный пластинчатый гриб, шляпка покрыта слизью. Варить 5 минут. каждый живущий за границей финн скучает по настоящему ржаному хлебу.
CEP | БЕЛЫЙ ГРИБ (Boletus edulis, B. pinophilus, B.reticulatus)
TRUMPET CHANTARELLE ЛИСИЧКА ТРУБОВИДНАЯ (Cantharellus tubaeformis)
Big, sturdy and firm. Nutty flavour. Rich in fibre, vitamins B2, B3 and D, folate, potassium, zinc and selenium. Does not require preparation. Крупный, плотный, упругий. С ореховым привкусом. Много пищевых волокон, витамина B2, B3 и D, фолатов и калия, цинка и селена. Перед приготовлением предварительной обработки не требует.
A small, horn-like autumn mushroom. High in vitamin D. Does not require preparation. Небольшой осенний гриб в форме трубы. Много витамина D. Перед приготовлением предварительной обработки не требует.
More information: www.arktisetaromit.fi
w e l c o m e to f i n l a n d
FOOD
Every Finn misses abroad the dark, sour bread. За морем финн скучает по настоящему ржаному хлебу.
Next, it’s the apple season, with varieties that have been cultivated for Finnish weather conditions for years. Then it’s time to harvest the fields that provide not just our bread flour, but also the world’s best malting barley for the production of beer and whiskey. The Finnish selection of breads is vast, but it is the sour, slightly hard dark bread that every Finn misses abroad. Baked from 100 per cent rye flour, it’s a real health food, packed with fibre to ensure a working digestion. THE FOREST GIVES ABUNDANTLY. Forests yield an important crop of berries and mushrooms. Anyone – even foreign visitors – can take advantage of it thanks to the Finnish freedom to roam. Yellow chanterelles peak through the undergrowth sometimes even as early as June, but the actual picking season starts in July when raspberries and blueberries are ripe. There’s a competition for the best lingonberry, cranberry and cloudberry spots. Finns substitute a substantial portion of imported fruits by preserving berries for the winter. And no wonder, recent studies have shown that arctic berries are incredibly rich in vitamins and antioxidants. Plus berries are versatile. They are perfect with oatmeal, in cakes or as a piquant jam for a game dinner. Ceps are the ultimate delicacy of the late summer mushroom season, imported to as far as Italy. Salted milk-cap salad is a true classic of the Finnish kitchen. Late in the autumn, Finns pick funnel chanterelles by the buckets. Soups and sauces made of the fungus are an all-around favourite, served everywhere from homes to construction site canteens and fine dining -restaurants. The hunting tradition is still strong, especially in Lapland, where grouse and moose are the most important game. During autumn, moose meat is available also in Southern Finland. Hunting and collecting require a clean environment. Luckily, Finland doesn’t have areas too polluted by traffic or industry, and the abundance of nature is at hand. Even the water in most lakes is drink- ▶
проходят традиционные вечеринки, во время которых едят раков. Затем вскоре созревают яблоки. В Финляндии уже десятки лет разводятся адаптированные к финскому климату сорта. Затем наступает период сбора урожая с полей. На полях вызревают не только хлебные злаки, но и лучшие в мире сорта ячменя, из которого приготовляется солод для пива и виски. В Финляндии выпекается самый разнообразный хлеб. Почти каждый живущий за границей финн скучает по настоящему ржаному хлебу. Хлеб, выпеченный из чистой ржаной муки, очень полезен, в нем много пищевых волокон, улучшающих работу кишечника. БОГАТЫЙ ЛЕСНОЙ УРОЖАЙ. В финской кухне широко используются также лесные продукты. В Финляндии действует закон, по которому любой имеет право собирать грибы и ягоды даже в частном лесу. Лисички иногда появляются уже в июне, малина и черника созревают в июле. Сборщикам известны лучшие места сбора брусники, клюквы и морошки, каждый стремится попасть на них первым. Финны заготавливают много ягод на зиму. Исследования показали, что в северных ягодах высокое содержание витаминов и антиоксидантов. Ягоды вкусны и с утренней кашей, и в виде начинки для торта, и в изысканном желе, который подается как десерт после блюда из дичи. В конце лета созревает особый деликатес – боровики, их экспортируют в Италию. Для традиционной финской кухни обязателен салат из соленых грибов. Поздней осенью начинается сбор ворончатых лисичек, их собирают целыми ведрами. Из них готовят супы и соус - дома, в столовых и в шикарных ресторанах. Не утрачены и традиции лесной охоты, особенно в Лапландии, где идет охота в основном на крупную лесную птицу и на лосей. В Южной Финляндии в ресторанное меню почти всегда входит лосятина. Для качественных ингредиентов необходима чистая природа. В Финляндии почти нет загрязненных промышленностью или ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
FOOD
able. And in Finland, tap water is either groundwater or cleaned lake water, often of better quality than bottled waters. INFLUENCES FROM ALL DIRECTIONS. Finnish food is a mixture of eastern and western influences. The national foods include pies and breads from the east, and the Scandinavian fish dishes from the west. Lappish salmon, reindeer, cloudberry and game add their own northern supplement. Cheese production is a good example of Finnish imports skills, which Finns, a well-known milk people, adopted from the Swiss already in the 19th century. Dairies have remained next to cheese factories and still produce a wide variety of special milk products. Even today, especially children still drink milk with their meals. Finns haven’t lost their ability to adopt international influences effortlessly. In the 1970´s pizza was imported from Italy and it soon became one of the Finnish national foods. Pizza fits the Finnish pie tradition, in which you combine a tasty doe with the fillings you happen to find in your kitchen. QUALITY RESTAURANTS ON THE RISE. For years the restaurant culture in Helsinki has caught international acclaim, and the Michelin stars that come with it. The development has been made all over Finland, for example in the Taste of Finland -restaurants. Top chefs no longer frown tradition, as long as it’s based on genuine tastes and good ingredients. For regional menus, chefs draw inspiration from old dishes and develop new. Though modern technology enables almost any food to be produced and preserved throughout the year, the Finnish cuisine still revolves around the seasons and local ingredients. Where during the summer fresh products are aplenty, in the autumn Finns enjoy the offerings of the forest. In the winter we poach root vegetables and cook meat stews, as well as enjoy our under-ice treasures: burbot, pikeperch and the wintry pike. And in the spring, it’s time to start the wait for the new potatoes. ]
Sources / Источники Tiina Lampisjärvi and Mirja Hellstedt: Putting Finnish Cuisine on the Map, www.tasteoffinland.fi | Minna Kantén: Delicacies form Finland www.sre.fi/ruoka.fi/www/fi/titbits.php
w e l c o m e to f i n l a n d
транспортом территорий. Даже озерная вода пригодна для питья. Водопроводная вода забирается из грунтовых вод или поступает в очищенном виде из озер, она часто даже лучшего качества, чем магазинная. САМЫЕ РАЗНООБРАЗНЫЕ ВЛИЯНИЯ. Финская еда – это смесь восточных и западных традиций. Из традиционной финской праздничной еды сохранился карельский хлеб и карельские пирожки. Много рыбных блюд, характерных для всех скандинавских стран. Из северных продуктов широко используются лапландская лососина, оленина, морошка, лесная дичь. Однако здесь много традиций и из других стран, например, умение изготовлять сыры. Финны, любящие молоко, в 19 веке переняли это умение у швейцарских мастеров. В стране также много молокозаводов, выпускающих множество сортов молока. За обедом дети обычно пьют молоко. Финская кухня переняла и другие международные традиции. В 1970-е годы из Италии пришла пицца, со временем она стала почти национальным блюдом. Это прямое продолжение традиций выпечки пирогов, где в качестве начинки использовались те продукты, которые оказывались на кухне. КЛАССНЫЕ РЕСТОРАНЫ. Столичные рестораны последнее время вызывают все больший интерес также за границей. Некоторые из них имеют звезды Мишлин. По всей Финляндии рестораны постоянно совершенствуются, в них все чаще подается традиционная финская еда. Лучшие шеф-повара теперь смело готовят блюда традиционной финской кухни, стремятся подчеркнуть натуральный вкус, используют свежие ингредиенты. В меню ресторанов различных регионов страны изучаются старинные местные традиции, разрабатываются новые блюда. Благодаря современным технологиям, пищу можно производить и хранить круглый год, однако в финской кухне отдается преимущество сезонной продукции, в приготовлении пищи используются местные ингредиенты. Летом подается много свежих овощей, осенью - дары леса. Зимой - тушеные овощи и мясо. Зимой подо льдом ловится наиболее вкусная рыба - сом, судак, зимняя щука. А весной снова начинается ожидание аппетитного молодого картофеля. ]
Mushrooms are the meat of the forest E V E RY Y E A R Finns pick millions of kilos of mushrooms from their forests – leaving hundreds of times the amount behind. The forests are open for everyone, thanks to the freedom to roam, and mushrooms are easy to find. But before an expedition, one needs to know his mushrooms. For decades the Martha Organization has passed on information about mushrooms to Finns, in the form of brochures, treks and exhibitions. On best years, special advisor Pirkko Rosti picks over a hundred species for an exhibition, and teaches how to spot, prepare and preserve them.
- There are thousands of species in the forest, but we limit the exhibition to the edible ones. And present the few poisonous ones that you want to avoid. On a good year, the exhibition is very popular. The Finnish Food Safety Authority Evira has deemed over 20 mushrooms saleable with the proper directions for use. False morel, the spring delicacy, is lethally poisonous without the boiling. Milk-caps have to be parboiled as well. Finns prefer chatarelles, milk-caps and horn chantarelles. Loreno Dalla Valle, an Italian living in Finland, has created a cep business: he buys the ceps from pickers and sells them in the
Italian market. The same kind of hype can be expected around matsutake, the Japanese delicacy that grows abundantly in Northern Finland. Forest berries and mushrooms are a tax-free income and the pickers are often trained. - Nowadays people appreciate forest mushrooms more than before. What used to be considered the necessity of the poor is now a delicacy. In terms of nutritious qualities, mushrooms are the meat of the forest. They are rich in protein, minerals and vitamin D. Walking in the nature is recreational, another reason to consider mushrooms a health food, Rosti explains. → www.martat.fi, www.evira.fi
ГРИБЫ ЛЕСНОЕ МЯСО В ФИНСКИХ ЛЕСАХ грибники каждый год собирают миллионы килограммов грибов, но в сотни раз больше остается несобранным. В Финляндии действует закон, обеспечивающий право каждого находиться в частном лесу. Рекомендуем пойти в лес по грибы, правда, сперва надо выучить, как выглядят съедобные грибы. Организация Martat уже десятки лет издает брошюры о грибах, организовывает походы в лес, выставки. Консультант организации Пиркко Рости собирает для выставок более ста сортов грибов, обучает, как различать грибы, как их готовить и хранить. - В лесу тысячи сортов. Мы выставляем съедобные грибы и некоторые сорта
ядовитых грибов, чтобы люди знали, как они выглядят. В грибной год выставки очень популярны. Более 209 сортов принимаются в продажу. Эти сорта одобрены организацией Evira, контролирующей безопасность пищевых продуктов. Она же сертифицировала инструкции по их обработке. Наибольший деликатес - весенние строчки, но если их не проварить, они смертельно ядовиты. Грибы для соления также следует проваривать. Финны любят лисички, ворончатые лисички и грибы для соления. Живущий в Финляндии итальянец Лорено Далла Валле открыл бизнес по экспорту боровиков в Италию. Ожидается, что резко
возрастет популярность растущих в Финляндии грибов мацутаке, считающихся в Японии деликатесом. Со сбора лесных ягод и грибов налоги не взимаются. Сборщики проходят специальное обучение. - За последнее время повысилась популярность лесных грибов, теперь это деликатес, а не просто еда для бедняков, как это было в тяжелые времена. По пищевым качествам грибы соответствуют мясу, в них много протеинов, минеральных веществ и витамина D. Прогулки на природе освежают, поэтому грибы в любом смысле полезны для здоровья, говорит Пиркко Рости. → www.martat.fi, www.evira.fi
w e l c o m e to f i n l a n d
FOOD
Local Food Is Returning to the Roots Местная еда – возвращение к своим корням
IN THE LAST COUPLE OF YEARS , the local food trend has gone from farm yard sales to shops in downtown Helsinki and top restaurants all over the country. It has become a movement in which taste and quality meet healthiness and ethical production values. The local food market Heila in Heinola, established three years ago, has shown that people are interested in the origins of food. On summer days, producers pack Heila with fresh bread, berries and vegetables. Meat and sausages are a sought after commodity; a permanent favourite of summer cottage grillers. Travelling customers pack their cars with jams and dried products. - 95 percent of our products come from less than a 100-kilometre radius. Ciders, wines and sodas we produce by our self. Pig meat travels a mere 11 kilometres to hit our shelves. The sausage factory is only 15 kilometres away. This means the quality won’t be hindered by transports, CEO Eila Eerola says. Eerola has run meat and farmers markets in Iitti since 1995. In 15 years she has gathered a solid network of producers. Heila has collaboration with another entrepreneur couple that also runs Pihamaa wine and berry estate. - We have emphasised the basics, like proper animal treatment, 100% rye bread and soil root vegetables, which have not gone off by the washing. During summer Finnish food is at its best very simple: new potatoes, vegetables, and smoked fish or some good sausage. Strawberries for dessert. Located in Asikkala, near the Vääksy channel, Vääksy Mill has seen the return to roots. Families want their morning oatmeal to be made of oats from local fields and schools have started to change rice to Finnish barley.
w e l c o m e to f i n l a n d
The mills customers include top restaurants like Rampsi in Vierumäki and Roux in Lahti, as well as Viipurilainen kotileipomo (The Vyborg home bakery), whose rye breads are the first to sell out. The mills products are even sold in the local super markets in the Lahti region. - The basic principles are freshness and taste. This is why professionals recommend these products to each other. We get the crops principally from a 20-kilometre radius, and they are not stored for long periods in some warehouse, miller Kari Savola says. ] → www.heilan.fi, www.maatilatori.fi, www.viini-pihamaa.fi, www.vaaksynmylly.fi, www.viipurilainen.fi
MORE LOCA L FOOD
Eat and Joy – Farmers market (Helsinki) www.viisitahtea.fi/eat-and-joy/maatilatori The Juuri shop (Helsinki) juurenpuoti.fi Anton & Anton (Porvoo and Helsinki) www.antonanton.fi Gårdsboden – Farmers market (Kirkkonummi) www.maatilapuoti.fi Muurla Farmers market (Muurla) www.muurlansuoramyynti.com Ahlmanin Farm shop (Tampere) www.ahlman.fi
ФИНСКАЯ МЕСТНАЯ еда за несколько лет от сельских рынков достигла центра Хельсинки и лучших ресторанов страны. Теперь уже можно говорить о явлении, сочетающем в себе вкус, качество, полезность и этичное производство. Основанный три года назад в Хейнола продуктовый рынок Heila – свидетельство того, что потребителя интересует происхождение еды. Летом хлеб, ягоды и овощи завозятся в Heila каждый день несколькими партиями. Мясо и колбасы всегда свежие - благодаря спешащим на дачи любителям гриля. Также пользуются спросом хорошо хранящиеся варенья и сушеные продукты. - 95 процентов наших поставщиков находятся менее чем в ста километрах. Сидры, вина и лимонады производятся прямо здесь. От фермы до бойни - 11 километров, до колбасного завода – 15. Так что качество мяса при перевозках не страдает, - рассказывает директор Эйла Ээрола. Эйла Ээрола с 1995 года руководит в Иитти мясными и сельскими рынками. За 15 лет образовалась сеть производителей, продукция которых интересует обычных потребителей. В Heila работает также семья предпринимателей, которые занимаются винно-ягодной усадьбой Pihamaa. - Для нас важны такие основные вещи, как хорошее обращение с животными, чистый ржаной хлеб, неиспорченные мытьем корнеплоды. Летом финская еда великолепна и проста: молодая картошка, овощи, копченая рыба или хорошая колбаса, на десерт – клубника. На мельнице Vääksyn Mylly, недалеко от канала Вяксю в Асиккала, также заметили возвращение к корням. Семьи с детьми стремятся варить кашу из овса с ближайшего поля, а школьные кухни заменяют рис отечественным ячменем. Клиенты мельницы – лучшие рестораны, такие как Rampsi из Виерумяки и лахтинский Roux, а также домашняя пекарня Viipurilainen, ее черный хлеб раскупают в магазинах первым. Продукция Vääksyn Mylly продается даже в супермаркетах в окрестностях Лахти. - Основные критерии - свежесть и вкусовые качества, профессионалы рекомендуют продукцию друг другу. Поступающее к нам зерно выращивается в радиусе двадцати километров и не хранится подолгу на центральном складе, - говорит мельник Кари Савола. ]
МОЛОЧНЫЕ РЕКИ СУОМИ
SUOMI LAND OF MILK THE MILKIEST NATION IN THE WORLD consumes the drink, rich in vitamins and minerals, during the whole life - since early childhood till the grey hairs. That is why, when speaking of the dairy produce, environmental requirements are very high. It is no coincidence that it was Valio milk that was ecologically certified the first in Russia – which is proved by the Eco Test plus marking on the package. High quality of the milk starts with the dairy farm. There are over 11 000 Finnish private farms that supply milk for cream and other Valio dairy products. Finnish farmers treat cows respectfully. During the period since October to May they are fed with the freshest grass of the environmentally safe pastures. The rest of the year cows have carefully prepared silage, based on the natural components. Content of the feed is checked in the laboratory by every farmer – they understand that quality of milk depends on the animals’ nutrition. Creator of the Finnish techniques for forage conservation is the Nobel prize winner –Artturi Ilmari Virtanen, who was the head of the Valio Research and Development centre for 50 years. It is notable that it were the Finns who invented and brought to the Russian market the thickest 42% fat sour cream – a finishing touch to a good Borsch. By the way, in Finnish it is simply called Smetana like in Russian. Experienced housewives know that the best base for the cheesecakes is cream cheese, which could be cooked single-handed of the soft 0,3% fat Valio cottage cheese, or to use 7% fat Valio cream cheese. You will surely understand that your dessert is coming off really great when you smell the vanilla, lime, lemon and white chocolate in your kitchen. And the cake itself will be airy and soft. Sweet teeth will love desserts cooked with 38% fat cream, which keep natural flavour even after heating. You have never seen such fluffy cream before! Here is what Valio recommend: before whipping cool the cream to +2- +8 С,so the whipped cream would come out light as heaven. Enjoy your cooking experiences!
w e l c o m e to f i n l a n d
САМАЯ «МОЛОЧНАЯ» нация мира употребляет богатый витаминами и минералами напиток на протяжении всей жизни – с младых лет до глубокой старости. Поэтому, когда речь идет о молочных продуктах, требования к их экологичности самые высокие. И не случайно именно молоко Valio в России первым прошло сертификацию по критериям экологичности, о чем свидетельствует знак «Эко-тест Плюс» на упаковке. Высокое качество молока начинается с молочной фермы. Молоко для производства сливок и другой продукции Valio поставляют более 11 000 частных финских фермерских хозяйств. К коровам финские фермеры относятся с почтением – с мая по октябрь кормят свежей травой на экологически чистых пастбищах, а в остальное время года – собственноручно приготовленным силосом на основе только натуральных компонентов. Состав кормов каждый фермер проверяет в лаборатории, поскольку понимает, что от рациона коров напрямую зависит качество молока. Автор заготовки кормов по-фински никто иной, как нобелевский лауреат Арттури Илмари Виртанен, который руководил центром НИОКР Valio в течение 50 лет. Примечательно, что именно финны изобрели и привезли на российский рынок самую густую 42%-ную деревенскую сметану, в которой «ложка стоит», – завершающий аккорд настоящего борща. Кстати, по-фински она так и называется smetana. Опытные хозяйки знают, что для приготовления чизкейков лучшей основой является творожный крем, который можно приготовить самостоятельно из мягкого натурального творога Valio 0,3%, либо использовать творожный крем Valio 7% для выпечки с ароматными наполнителями. Будьте уверены, вы поймете, что ваш десерт удался, когда еще из духовки ваш чизкейк наполнит кухню ароматами ванили, лимона или лайма с белым шоколадом. А сам торт получится воздушным и нежным. Сладкоежкам придутся по душе десерты, приготовленные с использованием знаменитых 38%-ных сливок, которые сохраняют натуральный сливочный вкус при любой термообработке. Такой пышной пены вы еще не видели! Совет от Valio. Перед взбиванием сливки рекомендуется охладить до температуры от +2 до +8 градусов, чтобы пена получилась самой пышной. Приятных вам кулинарных открытий!
Th!nk Punk Professor of management Alf Rehn has a reputation of a genius and a guru. Behind the dangerous ideas we find a jovial man. T E X T K AT I A L A - I LO M Ä K I P H O T O S R I I T TA S U P P E R I
Профессор по экономике предприятий Алф Рен имеет славу гения и гуру. За опасными идеями, однако, стоит уравновешенный, спокойный человек.
w e l c o m e to f i n l a n d
w e l c o m e to f i n l a n d
PROFESSOR ALF REHN walks in front of Espoo’s exhibition centre WeeGee. He’s looking around himself, pulling a small suitcase. His suit is a perfect fit, but there’s an air of relaxedness in his stroll. It makes him look like a little boy immersed in his own thoughts. In a way, he’s still a little boy. At least in the sense that at 39, he’s living his childhood dream. Within the last year Rehn’s face has become familiar in the pages of Finnish magazines. After reaching the ”Up and Coming Business Thinkers” -list of the Thinkers50, a site that maps the world’s top business minds, the professor was branded genius and guru. The Times went on to call him a star of the future. He has also been dubbed as the enfant terrible of the academic world. When Rehn’s book Dangerous ideas was released last year, it caught immediate worldwide attention though the subject was relatively safe: inno-
w e l c o m e to f i n l a n d
ПРОФЕССОР АЛФ РЕН идет по двору Выставочного центра Weegee в Эспоо, тянет за собой небольшой чемодан на колесиках. На профессоре хорошо сидящий темный костюм, идет он не спеша, похож на погруженного в свои мысли маленького мальчика. В некотором смысле он и есть маленький мальчик, хотя бы потому, что в свои 39 лет попал в детскую мечту. Благодаря многочисленным фотографиям в газетах, многим в прошлом году запомнилось его лицо. Профессора лестно характеризуют как гуру и гения. В списке на сайте Thinkers 50 он оказался в числе будущих надежд, среди бизнес-мыслителей мира, а Times даже назвала его звездой будущего. Еще его называют инфант террибль научной среды. Профессор Рен привлек к себе всеобщее внимание, издав в прошлом году книгу под названием «Опасные идеи», на сравни▶▶
vation. In short, the book’s message is that creativity is often erroneously thought as a fun and pleasant process, when real innovations require improper thinking, and stepping out of the box and one’s own comfort zone. Rehn is on his way to become a rock star of Finnish thinking, one that every generation needs. But, why him? AT AGE SEVEN , Rehn drew a man in a white jacket. It was his outlook: a professor. The pursuit to understand the world drove Rehn into the academic world. - I have always been intrigued by how the world is constructed – and how it can be deconstructed. I like problems and solving them, he explains. The mere thought of a future in which one could be paid for sitting, reading and thinking felt so alluring to Rehn, that he was only 31 when he became the management professor at Åbo Academi in Turku. There was a little detour along the way though. Before ending up at Hanken, the Swedish University of Economics in Turku, he tried his wings at engineering for a year. But like so many other young students, his time was devoted to love and partying instead of collecting study credits. And instead of technology, he found himself drawn to humanist sciences, like philosophy and anthropology. He decided to apply to Hanken. Luck stepped into the picture when Rehn met Claus Gustafsson, whose protégé he became. - I met my Cicero, who helped me to see business economics as having fun working with problematic and weird things, and a field in which a researcher can take room to find unique and creative solutions, Rehn explains. Not everyone sees it like this however. Rehn thinks the academic world is a place where everyone has it more than ok, but which is still packed with complainers and whiners. - Many just repeat the same learned formulae of thinking, even though in reality you would have all this space to roam and think in completely new ways. He thinks the academic world is plagued by a problem of ostentatious specialization, the fact that the homo universalis -ideal is no longer fostered.
тельно безопасную тему, про инновации. Вкратце содержание книги о том, что творчество слишком часто ошибочно считается приятным и веселым процессом, а на самом деле настоящие инновации требуют отказа от ощущения комфортности и нестандартного мышления. Сейчас Рен быстро становится крупной «рок-звездой» финской мысли, в них нуждается каждое поколение. Но почему именно он? В СЕМЬ ЛЕТ Рен нарисовал в тетради человека в белом халате. Собственный портрет в будущем: профессор. В научный мир Рена привлекло желание понять, как устроен мир. - Меня всегда интересовало, как мир устроен и как его можно разложить на составные части. Я всегда любил проблемы, любил их решать, - говорит он. Идея, что в один прекрасный день он сможет получать зарплату за то, что читает и думает, показалась настолько привлекательной, что он уже в 31 год стал профессором экономики предприятий Åbo Akademi в Турку. Не все шло гладко. До того как поступить в Hanken, шведский коммерческий вуз в Турку, он попытался в течение года поучиться на инженера. Но вместо того чтобы ходить на лекции, занялся, как многие молодые студенты, любовью и праздниками. Рен понял, что его интересует не техника, а гуманитарные науки - философия и антропология. Потом поступил в Hanken, где на свое счастье познакомился с профессором экономики предприятий Клаусом Густафссоном, и тот стал его покровителем. - Я познакомился со своим Цицероном, он научил меня тому, что наука об экономике предприятий – вещь отнюдь не скучная. Это работа с проблемами, различного рода странностями, и тут исследователю дана свобода передвижения, чтобы найти уникальные творческие решения, - говорит Рен. Однако так думают не все. По мнению Рена, в мире науки все прекрасно, но, тем не менее, в нем масса недовольных, жалующихся на свою судьбу. ▶▶
w e l c o m e to f i n l a n d
TH!NK PUNK
▶▶
- Academies seem to function like this. First you specialize for five years on some miniscule field, after which you über-specialize for a couple of years more. This breeds so-called pigeonholed idiots, he says. AFTER BECOMING A PROFESSOR , Rehn began thinking about things related to the business world. - I was 31 and thought I had accomplished everything and could start to wait for my pension, which was a mere 34 years away. Alternately, I had a possibility to further clarify what I wanted to do, he says. He found a natural home turf somewhere in between the business and academic worlds – an area in which Dangerous ideas also fits well. Both worlds aim for innovations, yet often dumbfounded by their mechanics. As a concept, innovation has been sucked dry. The concept is something Rehn is set to rejuvenate. - Innovation used to be packed with dramatics – punk and rock. And what has it become? Another subject of endless research teams.
w e l c o m e to f i n l a n d
- Многие лишь повторяют одни и те же схемы мышления, хотя на самом деле нужно мыслить совершенно по-новому. Рен считает, что миру науки мешает излишняя специализация, больше не требуется мышления homo universalis. - Сперва студенты пять лет проходят специализацию в вузах, а потом несколько лет еще углубляют эту специализацию. Так вырастают идиоты в шорах, - говорит он. СТАВ ПРОФЕССОРОМ ,
Рен стал больше думать о мире бизнеса. - Мне тогда был 31 год и я думал, что достиг уже всего и пора спокойно 34 года ждать пенсии. Или, как вариант, четко понять, что же я хочу делать, - говорит Рен. Для него наиболее естественная среда - это пространство между миром бизнеса и науки. Об этом и книга «Опасные идеи». Инновации приветствуются и там, и там, но ни там, ни там никто чаще всего толком не знает, что с ними делать. ▶▶
Sometimes he uses sex in his examples. In interviews he’s even referred to elderly and midget sex.
He compares the concept of innovation to the utterance ”I love you”. We want both, but neither works without a genuine thought. - Innovation has become similar to an old married couple saying: ”I love you” out of routine without the words having to mean anything. Rehn likes to use the relationship analogy – and not only because just a few days prior he has married his second wife Sara. - Using relationships is intentional. Study subjects are often handled as if they were difficult matters related only to organisations, though I believe the tools to dealing properly with them come from everyday life. Not many issues related to organisations are more tedious, than taking care of a personal relationship, Rehn says. Sometimes he uses sex in his examples. In interviews he’s even referred to elderly and midget sex. His intention is not to intimidate or break the rules of convention. He is trying to push the listener to think of something he’d most likely not want to think about. Perhaps even spark an uneasy giggle or a frown. That’s where innovations take place. REHN PROVOKES; but no, he’s not really cut out to be the enfant terrible of the academic world. At least according to our brief interview. Rehn has such a joyous, lenient glance, that it is hard to see him as ominous. He doesn’t talk high of himself, but instead is clearly trying to adjust to the level of discussion with the less-genius reporter. He likes interviews, because, according to him, you get to think complex in them. Rehn, a self-claimed workaholic, is currently working on three projects. First, dealing with futurology, is at the chalk lines. Another will be a business book, on fan culture. The third project is especially pleasant: it is a book, for which Rehn’s research includes following the work of top chefs in their kitchens. For him, their work crystallizes some of the most important factors in innovation. - Cooking in these restaurants is all about how you manage the organisation in a way that produces top quality food – and the ability to reproduce the same thing night after night. For some it’s disappointing to see childhood dreams come true. Not for Rehn. It’s fun to be a professor, to assume that science is a pal you can rely on. He has learned to enjoy his academic freedom – even when it means jumping to sweat for a photographer who wants to find the way to the core of the guru. ]
Понятие инновации устарело и истрепалось. Рен хочет его обновить. - Инновация - это нечто полное драматизма, нечто, как панк и рок. А сейчас - что мы имеем? Кто-нибудь что-нибудь придумает, и сразу создается рабочая группа. По Рену, инновация сравнима со словами «я тебя люблю». Мы мечтаем об этом, но если это сказано вскользь, без мысли, то грош ему цена. - Понятие инновации истерлось, как длительный брак, в котором «я тебя люблю» произносят автоматически, не задумываясь. Рен любит примеры из супружеской жизни, и не только потому, что он дня два тому назад женился во второй раз, на датчанке Саре. - Сравнение не случайно. Считается, что все сложное связано с организациями, структурами, а я верю, что инструменты для решения проблем надо искать в самой жизни. Многие связанные с организациями вещи ничуть не сложнее, чем отношения в браке, в частной жизни, - считает Рен. Иногда он в качестве примера приводит секс. В интервью он даже приводит примеры из сексуальной жизни стариков и лилипутов. Его цель - не только раздражить или сломать границы условности, он пытается заставить слушателя думать о том, о чем тот, скорее всего, думать не хочет. Возможно, даже раздражить, заставить захихикать, скорчить гримасу. А это уже близко к началу творчества. РЕН ЛЮБИТ провоцировать, но нет, он не инфант террибль мира науки. Такое впечатление, во всяком случае, складывается во время этой короткой беседы. Смотрит доброжелательно, весел, его никак не воспринять как угрозу. Не зазнается, явно пытается найти общий язык с журналистом, не столь гениальным, как он сам. Он любит давать интервью, потому что в них можно обдумывать сложные вопросы. Признается, что трудовой наркоман. Сейчас думает над тремя проектами. Один из них уже заканчивается, это - об исследованиях будущего. Второй – книга для фирм – о поклонниках. Третий проект вызывает особенное наслаждение – книга, для которой Рен проводит исследования в лучших ресторанах, наблюдая за работой поваров. В их работе сконцентрированы, по его мнению, важные для творчества вещи. - В ресторанах при приготовлении пищи главное то, каким образом, чтобы добиться прекрасного результата, нужно руководить организацией. И затем повторять то же самое каждый вечер. У некоторых мечты детства, осуществившись, вызывают разочарование. Но к Рену это не относится. - Приятно быть профессором, знать, что наука - это друг, который всегда тебя поддержит. Он научился наслаждаться научной свободой, несмотря на то, что приходится, истекая потом, прыгать перед журнальным фотографом, потому что тот хочет выявить самую суть гуру. ]
w e l c o m e to f i n l a n d
ЕВРОПЕЙСКАЯ СТОЛИЦА КУЛЬТУРЫ 2011 ГОДА
w e l c o m e to f i n l a n d
Река Аурайоки – сердце Турку
AURA RIVER The Heart of Turku
Aurajoki is an oasis for the locals from morning to night. Like The Seine in Paris – and even more.
Для жителей Турку река Аурайоки с утра до вечера – освежающий оазис. Как Сена для парижан, и даже больше.
w e l c o m e to f i n l a n d
There is an abundant dose of distinguished charm to Turku, but also a dash of wild openness that shows beautifully during the year as culture capital. T E X T R A I J A K E R T T U L A - R A N TA N E N
Столица культуры этого года обладает сдержанным шармом, смелостью и непредвзятостью.
BEAUTIFUL AND LIVELY TURKU is perfect in size, according to the locals. And it’s true that you can easily walk from place to place in the city of 177 000 inhabitants. Most services are located downtown by the market square and on a short but busy promenade. The Stockmann department store and Marimekko can be found there, as well as popular terraces, such as Rento, Poro and Café Brahe. Turku has long traditions in craftsmanship, which today are held alive by a network of successful professionals, like Turku Design Now and Turku Design Ilmiö. The latter is a part of the culture capital programme. You can find small boutiques that sell décor, kitchenware and local design just a few blocks from the promenade. The most important sights, the castle of Turku and the cathedral, have their roots in medieval times and the birth of the city. Both date back to the 13th century, and the most essential of Turku is situated in between the two. You can also visit Turku’s oldest layers, underground, on a tour by the Aboa Vetus museum. HAVE A RELAXED MORNING . The morning is alert, but nicely relaxed in the heart of Finland’s fifth largest city. The church of Holy Alexander watches over the people working in the market stalls, with its St. Petersburg-fashioned neo-classicistic grace. It’s easy for a tourist to get in the mood, just grab a coffee in the local fashion at the popular market café. Next door, in the century old market hall, you can see how trends and tradition of Finnish food culture are mixed up. You can choose smoked herring, reindeer, sushi, or a number of other ethnic choices. Take a five-minute walk from the market to reach the River Aura, which has become an oasis for locals and tourists alike. It is also the beating heart of many summer events. The city has put effort into making the shores of the river a nice environment. So it’s no wonder that the riverside benches are popular amongst old and young alike. ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
ГОРОЖАНЕ СЧИТАЮТ , что красивый, оживленный Турку – это город оптимальных размеров. В городе с населением 177 000 человек легко добраться до любого места. Пункты сферы обслуживания сосредоточены у центральной площади и вдоль недлинной, оживленной пешеходной улицы. Здесь находятся универмаг Stockmann, Marimekko, уличные кафе, такие как Rento, Poro или Cafe Brahe. Турку имеет давние ремесленные традиции, сейчас их поддерживают успешно работающие ремесленники, например, в проектах Turku Design Now и Turku Design Ilmiö. Это тоже мероприятия, связанные с годом столицы культуры. В нескольких кварталах от пешеходной улицы расположены магазины, торгующие предметами для интерьера и кухни, местным дизайном. Основные достопримечательности Турку – могущественный серый гранитный замок и собор, построенные в тринадцатом веке, в Средние века, в период создания Турку. Экспозиция музея Aboa Vetus рассказывает о наиболее древнем периоде истории региона, об археологических раскопках на территории города. НЕТОРОПЛИВОЕ УТРО. В пятом по величине городе Финляндии утром чувствуешь себя бодро, но спокойно. Церковь Св. Александры наблюдает, как продавцы на торговой площади ставят свои ларьки. Турист может выпить здесь в популярном кафе кофе, не присаживаясь, стоя. Рядом крытый рынок, ему более ста лет. Здесь продаются финские и привозные продукты. Копченая салака и оленина соседствуют с суши и деликатесами этнической кухни. От рынка пять минуть пешком до реки Аурайоки, это любимое место отдыха местных жителей и туристов. Летом многие события будут происходить на набережной. Турку многое сделал для обустройства берега реки, здесь с удовольствием отдыхают на скамейках пожилые люди, собирается молодежь. ▶
01
02 PHOTOS 01 PERTTU SAKSA /TURKU 2011 | 02 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 03 TURKU 2011 | 04 PERTTU SAKSA/TURKU 2011 | 05 SEILO RISTIMÄKI/TURKU 2011
04
03
01 | Turku offers a wide variety of music related events and relaxed hang-outs for young people. В Турку много музыкальных событий для молодежи, спокойное общение.
02 | Turku’s year as the Capital of Culture enlivens life at the riverside. За счет программы столицы культуры жизнь на берегу реки оживилась.
05
03 | Turku has many pictoresque restaurants and cafés with terraces. В Турку много живописных ресторанов и открытых кафе.
04 | The new main library is a common pride of the local people. «Гостиная» жителей Турку, новая главная библиотека – гордость города.
05 | A colourful and lively market place is an important and vivacious part of Turku. Красочная оживленная рыночная площадь – важная часть Турку.
w e l c o m e to f i n l a n d
PHOTOS 01 TURKU 2011/BO STRANDEN | 02 TURKU 2011/HEIDI LUNABBA | 03 TURKU 2011/EYE MUSIC TRUST | 04 TURKU 2011 | 05 TURKU 2011
06
07
09
08
06 | The piece in the café of grand cultural arena Logomo is by German artist Tobias Rehberger in collaboration with Artek. Автор пространственного искусства в кафе Центра культуры Logomo – немецкий художник Тобиас Ребергер, совместно с фирмой Artek.
w e l c o m e to f i n l a n d
07 | Summer 2011 brings art saunas to Turku. In Sauna Obscura, the surrounding landscape is projected on the sauna’s walls. Photo: Turku 2011/Heidi Lunabba Летом 2011 года в Турку появятся художественные сауны. В Сауне Обскура окружающий пейзаж отражается на стенах сауны.
08 | Colourscape (UK) brings gigantic color bubbles to the Capital of Culture. Inside them you can listen to music and ”swim” in colors. The Turku exhibitions are exclusive in Scandinavia. Colourscape (UK) оживит столицу культуры крупными цветными пузырями. Внутри них можно слушать музыку и «купаться» в красках. Единственные в Скандинавии выступления пройдут летом в Турку.
10
09 | Circus is widely present in the Turku summer. Cirque Dracula is an international circus variety, that can be seen in Turku 23.6. – 14.8. Летом в Турку широко будет представлен цирк. Cirque Dracula – международное цирковое варьете. Спектакли в Турку 23.6. – 14.8.
10 | The beauty of hand-tohand acrobatics. Worldrenown circus artists Pauliina Räsänen and Slava Volkov perform at Cirque Draculassa. Красота парной акробатики. Всемирно известные цирковые артисты Паулиина Рясянен и Слава Волков выступят летом в Cirque Dracula.
The afternoon is a suitable time to surprise yourself by taking a sauna, just bring your own swimming suit.
После обеда самое подходящее время для того чтобы неожиданно для себя попариться в сауне, так что стоит прихватить купальник или плавки.
LUNCH BY THE RIVER . A great number of the best restaurants and interesting cafés are situated on the streets close to the river. There are plenty of options to choose from at lunchtime. Try Mami for instance, the only restaurant outside Helsinki to ever be selected to be among the top ten Finnish restaurants. Other popular places on the shore include the Scandinavian Smör, the traditional Herman, Blanko and Italian restaurants Titnta and Sergio’s. The renovated Pinella and the French-styled Leporc are on the eastern side of the river. It is recommended to make a reservation so you don’t have to queue while others are having a feast. The acclaimed baristas of Café Art make their special coffee out of the beans of their own roastery. The afternoon is a suitable time to surprise yourself by taking a sauna, just bring your own swimming suit. In 2011 in Turku, you can enjoy the Finnish sauna madness in four art saunas at the Sauna-Lab event. There’s a hot cube by the river, a musical onion at the outdoor swimming pool, a transparent sauna in the park and a sauna in the obscura-style in the middle of a beautiful archipelago landscape. You can literally dive into music in the beginning of August, when the Samppalinna outdoor swimming pool hosts the Alkumeri event. The audience can listen to domestic artists and the band playing on water. The cultural summer peaks at the end of August, when the riverside is filled with a wide variety of art forms. FROM THE EVENING INTO THE NIGHT. You can begin your evening in a unique way at the circus. World-class acrobat Slava Volkov and his acrobat wife Pauliina Räsänen are bringing a European-style Spiegeltent to the summer of Turku. Decorated with mirrors, velvet and wooden ornaments, the big tent hosts the international Cirque Dracula Variety Show. The vampire story also features many artists from the Canadian Cirque du Soleil. Circus is exceptionally well presented on the streets in 2011, as well as at Logomo, the old industrial building of the Finnish Railroads turned into a cultural centre. The Future Circus festival features the trapeze artists Les Colporteurs from France, for example. The Loisto series offers music through out the summer. Listen to jazz or classical music on a historic lighthouse island or in a church ▶
ОБЕД У РЕКИ. Значительная часть лучших ресторанов и кафе сосредоточена на берегу реки. Если идти в обеденное время от собора к порту, то первым на пути возникнет спокойный ресторан Mami - единственный ресторан за пределами Хельсинки, попавший в десятку лучших ресторанов страны. Наиболее популярные рестораны - скандинавский Smör, традиционный Herman и Blanko, итальянские Tintå и Sergio’s, а также находящийся на восточном берегу обновленный ресторан Pinella и французский Le Porc. Чтобы не пришлось смотреть со стороны, как другие наслаждаются едой, стоит заказать столик заранее. Имеющие награды баристы приготовят кофе в популярном среди любителей кофе идиллическом Cafe Art. Здесь готовят кофе по специальному рецепту из бобов, поджаренных в собственном ростере. После обеда, если вы прихватили с собой купальник или плавки, можете попариться в сауне. Финны – огромные любители бани, поэтому в Турку в 2011 году во время мероприятия SaunaLab гость может попариться летом в четырех художественно выполненных саунах: это горячий куб на реке, поющая луковица в купальне, прозрачная сауна в парке или сауна обскура среди красивого пейзажа в шхерах. В начале августа можно в прямом смысле окунуться в музыку, потому что в открытом плавательном бассейне Самппалинна будет проходить мероприятие «Первородное море», где публика будет слушать выступления и музыку, сидя у воды или находясь в воде. И оркестр будет играть на воде. Главное событие лета в столице культуры пройдет в конце августа, когда по всему побережью реки будут выставлены произведения искусства. С ВЕЧЕРА ДО НОЧИ. Вечер можно начать в цирковом варьете. Акробат родом из Ярославля, чемпион мира Слава Волков и его жена, акробат Паулиина Рясянен, привезут в Турку на лето из Центральной Европы знакомую палатку Spiegeltent, украшенную зеркалами, бархатом и деревом, начнут выступления международного варьете Cirque Dracula. В представлении с вампирами кроме них участвует также много знакомых артистов из канадского Cirque du Soleil. Цирковых представлений будет немало и на улицах, и в Logomo, ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
PHOTO TURKU 2011
↗ | A late dinner in the atmospheric light of a riverboat is an experinece you won’t forget. Ужин на речном судне в уютном полумраке запомнится надолго.
in the middle of the archipelago. The Turku archipelago also hosts the Night Moves cruise in July, finishing off the world tour of the particular electronic music club. After these atmospheric events you can welcome the night at a summer theatre, on the terraces by the river, or on riverboats. You’ll know when to start your journey home by counting the sound of bells ringing in the tower of the cathedral. ] w e l c o m e to f i n l a n d
бывшей ремонтной мастерской железных дорог: например, группа канатоходцев Les Colporteurs из Франции выступит на фестивале Future Circus. В серию концертов Loisto войдет джаз и классическая музыка. Концерты будут проходить на историческом острове с маяком или в церквях, находящихся на островах. В шхерах в июле будет организован круиз Night Moves, им завершатся мировые гастроли клуба электронной музыки. После вечерних событий можно окунуться в ночную атмосферу летнего театра, посидеть в открытом кафе или на речном судне среди оживленной городской жизни. А время, когда пора идти домой, можно определить по глухим ударам колокола на соборе. ]
PORTFOLIO
HANNA ALAJÄRVI and YEHIA EWEIS photographed the summer with their children. The magic of the Finnish summer and a return to childhood is strong in the series.
ХАННА АЛАЯРВИ и ЕХИЯ ЕВЕИС со своими детьми фотографировали лето. В этих снимках сохранилось волшебство финского лета, возвращение в детство.
w e l c o m e to f i n l a n d
w e l c o m e to f i n l a n d
w e l c o m e to f i n l a n d
w e l c o m e to f i n l a n d
PROFILE
AKI CHOKLAT The boy who went after his dream. Парень, осуществивший свою мечту. TEXTS CARINA CHELA PHOTOS JAMES FRID AND TEEMU TÖYRYLÄ
W
HEN AKI CHOKLAT was offered a job at the Polimoda School in Florence he was coming from a background in the countryside of Jyväskylä and dreams inspired by his great grandfather. “I do remember my great grandfather’s grey Derbys, maybe from the 50’s, being in the storage room. I just loved them,” recalls Choklat, the now prominent Finnish-Moroccan internationally renowned shoe designer. Working in a school that has as president Salvatore Ferragamo’s son Ferruccio Ferragamo is something many would boast about, but the humbleness and friendliness of Choklat is overwhelming, though he does admit that Polimoda is possibly one of the most beautiful teaching environments in the world. THE BEGINNING. Choklat explains how coming from a bohemian multicultural family “has helped with life in general because you learn to look at things in a different way. At school I was always regarded as different but in a positive way,” says Choklat who designed his first pair of shoes at the age of 12. With the help of his seamstress grandmother and with his all time favourite hobby – sketching shoes- Choklat had a promising future. Aiming at having a “normal life, like most kids did,” Choklat moved to the United States to study at Utah University and pursue a diplomatic career. After graduation he did a congressional internship at Capitol Hill, but later on changed it for a job at American Express and was there until he realized that he was “not meant to sit in an office all day and wear a suit.” Together with his sisters Choklat continued to work with his creative desires by selling and designing shoes in a market stand in New York. They imported Moroccan clothes and accessories making alteration and updating them for street wear. It was in this market in 1997 that Choklat’s career took a turning point. “Someone bought a design I had realized and when I saw how happy that person was I never looked back again.” ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
В
ЫХОДЦУ ИЗ СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ недалеко от Ювяскюля Аки Чекладу предложили работу в Polimoda School во Флоренции. Это стало воплощением мечты, которая возникла благодаря его дедушке. «Я помню серые «Дерби» моего деда, видимо, 1950-х годов, в кладовке. Они мне очень нравились», – вспоминает Чеклад. Сейчас он – имеющий международную известность финско-марокканский дизайнер обуви. Каждый был бы рад похвастаться работой в учебном заведении, директором которой работает сын известного дизайнера обуви Салваторе Феррагамо, Ферруччио, но дружелюбие и скромность Чеклада не имеют границ. Правда, и он признает, что Polimoda - учебное заведение, «находящееся в самом красивом окружении в мире». НАЧАЛО. Чеклад считает, что происхождение, богемная многокультурная семья, помогла ему в жизни. Благодаря этому он научился «смотреть на мир под иным ракурсом. В школе ко мне всегда относились по-особенному, но в положительном смысле», говорит Чеклад. Он создал свой первый дизайн обуви в 12 лет. Благодаря бабушке, которая была швеей, и хобби, рисованию набросков обуви, возникли первые ростки многообещающей карьеры. С целью жить «обычной жизнью, как большинство детей», Чеклад переехал в США и поступил в университет Ютаха, чтобы стать дипломатом. После окончания университета он поступил на практику в Конгресс на Капитолийском холме, но позже перешел на работу в American Express и работал там до тех пор, пока не понял, что «не создан для того, чтобы сидеть весь день в офисе и носить костюм». Вместе с сестрами Чеклад занялся любимой творческой работой. Они разрабатывали дизайн и продавали обувь на уличном рынке в Нью-Йорке. Импортировали марокканскую одежду и аксессуары и переделывали их под уличную одежду. В 1997 году в судьбе Чеклада произошел резкий поворот. «Однажды один человек ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
PROFILE
→ AT SCHOOL I WAS ALWAYS REGARDED AS DIFFERENT BUT IN A POSITIVE WAY.
Choklat packed his bags and headed for London where he continued working as a freelancer and catapulted his first shoe collection Jubaki. He studied at the London Royal College of Art and was hired as a designer for the Portuguese shoe factory Calafe. In 2006 he launched his AC collection, a high quality men’s wear focused line of classic elegance mixed with contemporary styling – though he includes few key styles for women - This eponymous label has spellbound a set of international loyal Choklat devotees. “With designs you never know… many times the shoe that I didn’t even want to show becomes the best seller! But men’s shoes are my world. Women’s shoes are a totally different planet! I rarely see designers that can do both,” Choklat ponders. His achievements with his couture shoe line eventually led him to a teaching post at the London College of Fashion. THE CHOKLAT STYLE. Back at home in Finland, Choklat’s eclectic style and stylistically innovative look attracted the attention of the traditional Finnish felt shoe company Lahtiset who asked Choklat to design for them. Today the “Aki Choklat for Lahtiset” collection – that brings
w e l c o m e to f i n l a n d
Finnish tradition and contemporary styling together - is one of the most sought-after collections of Lahtiset and one that earned them the prestigious Innofinland award in 2010. Like with many talented designers the process of creating starts with inspiration. “I get inspired by everything, stories, life, relationships, an exhibition. I can sit down and design shoes endlessly. No problem there!” says Choklat. Choklat works above all with leather and some of his designs are truly 100 handmade, though the production models are factory made. And though his shoes have sold limited numbers in Finland, they are to be found in numerous fashion retailers around the round in the United Kingdom, Belgium, Austria, Norway, The United States and Italy, most notably at Barneys, Dover Street Market, Harvey Nichols and Takashimaya. Although Choklat is mainly working for the international shoe market and actively travels between his two main homes, London and Florence he constantly misses Finland. He lives a very “down to earth non-fashion lifestyle” and most importantly values friends and family. “I visit Finland quite often, also because of my work in Lahtiset. I always want to go to my cottage, winter or summer. I love sauna and rowing in the lake!” Choklat has recently finished his book Footwear by Aki Choklat (Laurence King Publishing) due out this year and his plans for the near future are somewhat inspirational. “At the moment I am working with Italian artisans to create something more personal. After over 20 seasons with my label I felt I wanted to take a break from factory production. I’ll show my deliveries next time when I have something to say. I’m now focusing on learning Italian and growing flowers in my terrace in Florence.” ]
PROFILE
→ В ШКОЛЕ КО МНЕ ВСЕГДА ОТНОСИЛИСЬ ПО-ОСОБЕННОМУ, НО В ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ СМЫСЛЕ.
купил разработанную мною обувь. Когда я увидел, как он был рад, я перестал оглядываться назад». Чеклад собрал чемоданы и отправился в Лондон, где продолжил работу как «свободный художник», создал свою первую коллекцию женской и мужской обуви Jubaki. После окончания London Royal College of Art его пригласили на работу дизайнером на португальскую обувную фабрику Calafe. В 2006 году он лансировал свою коллекцию АС - это классически элегантная обувь высокого качества с элементами современного стиля. Его работы очаровали многих специалистов по всему миру. «Никогда не предугадать, когда речь идет о дизайне... Часто обувь, которую я даже не собирался показывать, оказывалась наиболее популярной! Но мой мир - это мужская обувь. Женская обувь - это совершенно другая планета! Я редко видел дизайнеров, которые разрабатывают дизайн и мужской, и женской обуви», - говорит Чеклад. Благодаря известности, он был приглашен преподавателем в London College Fashion.
Процесс творчества начинается с вдохновения. «Меня вдохновляет все, истории, жизнь, общение, выставки. Я могу сесть и бесконечно разрабатывать дизайн обуви. Никаких проблем!» - говорит Чеклад. Чеклад работает чаще всего с кожей. Часть его работ - ручной труд на сто процентов, хотя в основном разработанная им обувь производится на фабрике. В Финляндии продается не так много его обуви, зато ее можно найти в многочисленных модных магазинах Великобритании, Бельгии, Австрии, Норвегии, США и Италии, особенно в Barneys, Dover Street Market, Harvey Nichols и Takashimaya. Чеклад в основном работает на международный рынок обуви, активно курсирует между Лондоном и Флоренцией, но постоянно скучает по Финляндии. Он живет «близко к земле», любит совершенно «не модный образ жизни». Самое важное для него - это друзья и семья. «Часто бываю в Финляндии в связи с работой в Lahtiset. И всегда стремлюсь на свою дачу, зимой и летом. Люблю сауну и плавать на гребной лодке по озеру!». Чеклад недавно закончил книгу Footwear by Aki Choklat (Laurence King Publishing), она выйдет в этом году. Планы на ближайшее будущее вдохновляют. «Сейчас я работаю с итальянскими ремесленниками над созданием более индивидуального стиля. После 20 сезонов работы над дизайном собственной фирменной обуви я понял, что мне надо сделать перерыв в разработке фабричной продукции. В следующий раз я покажу свое творчество, когда будет что сказать. Сейчас я занимаюсь изучением итальянского языка и выращиваю цветы на своей террасе во Флоренции». ]
С Т И Л Ь Ч Е К Л А Д А . В Финляндии своеобразный стиль Чеклада, его стилистические инновации привлекли внимание компании Lahtiset, производящей традиционную финскую обувь. Компания пригласила Чеклада к себе дизайнером. Сейчас коллекция Aki Choklat for Lahtiset, сочетание финских традиций и современного стиля, одна из наиболее популярных коллекций Lahtiset. В 2010 году коллекция принесла Чекладу престижную премию Innofinland.
w e l c o m e to f i n l a n d
Soile Veijola is a professor of Cultural Studies of Tourism and has moved from Helsinki to live in Rovaniemi.
COLUMN
Профессор, занимается исследованием туризма в области культуры. Переехала из Хельсинки в Рованиеми.
Выбор туриста The Tourist’s Choice ПОЛЬЗУЯСЬ ПРИСУЩЕЙ вам как туристу властью, куда и как вы бы хотели поехать? Предлагаю Лапландию. Она, конечно, по значимости - не конкурент Дубаи и Нью-Йорку. По своей природе, климату, расположению, жителям, гостям и историческим событиям это – антипод мировых центров, космополитическое убежище за Полярным кругом, спасающее от их бурной жизни. Связанный с Лапландией ассоциативный ряд обещает свободу от современного общества, от конкурентной суеты и спешки. Огонь в печи в избушке, поход по залитым солнцем дышащим острой свежестью узким долинам, челнок на свободно текущей реке – все это освежает голову, сердце, тело а, возможно, и человеческие отношения. Передвижение без вспомогательных средств не оставляет видимых следов, но придает силы. Есть и другие возможности для здорового туризма: летом, например, верховая езда или велосипед, зимой походные коньки или лыжи с дельтапланом. Двигаясь на природе, ощущаешь тишину, получаешь удовольствие от общения. Хорошие инструктора научат безопасно передвигаться на природе, наслаждаться тишиной. Новые впечатления – это путь к новому образу жизни. Место убежища от суеты может стать общим, если оно для многих значит одно и то же. Если осознаете, что Лапландия – это высокое качество жизни, постоянное общение с природой, можете переехать сюда навсегда. Когда снова наступит зима – здесь можно играть на льду в гольф, а летом ходить на парусах среди островов северной части Ботнического залива, по обе стороны Торнионлааксо, произнося тосты то на шведском, то на финском. Добро пожаловать в Лапландию – в гости или навсегда!
WITH THE POWER INVESTED in you, as a tourist, where and how do you want to travel? I propose Lapland. It may not compete for the most important holiday location with Dubai or New York. Instead it actually seems like a perfect counterforce in terms of its climate, location, inhabitants, visitors and historical past. A circumpolar cosmopolitical escape from the hurly-burly, if you will. The images associated with Lapland promise freedom from the modern societies in a continuous race and rush after competitiveness. Heating a cabin by wood, a hike through a crisp-aired canyon in bright sunshine, a paddle in a free-roaming river – all these activities refresh the head, heart, body, and even relationships. In addition, when you walk on your own, you leave no permanent traces in the landscape – instead you’re fuelled by what surrounds you. There are other possibilities for recreational travelling: for example horseback riding or cycling during summer, and tour skating or kite skiing in the winter. In the nature you can experience moments of both tranquillity and sociability. A good guide helps to accommodate to travelling in nature safely and exuberantly. Trying a new activity always holds a seed for a new lifestyle. A refuge can turn into a sociable place, if it means the same for enough people. Yes, you might even move to Lapland, once you’ve fallen in love with a good life and sustainability with nature. Even golf is not out of the question – we just play it in the winter, on ice. And during summer, you can sail in the archipelagos of the Bothnian Bay on both sides of the Tornionlaakso, enjoying the scenery and toasting in both Finnish and Swedish. Welcome to Lapland – to visit and to stay!
w e l c o m e to f i n l a n d
В ОТПУСК С ДЕТЬМИ С ЕЛА ФОТО ГРАФ ИИ ЕХИЯ ЕВЕИ ТЕКС Т МИН НАМ АРИА КОСК
й По Финляндии легко ездить все семьей - почти везде прекрасно учтены потребности детей. европейскими странами, й довольно длинные в Финляндии летние каникулы у дете и много путешествуют. и начинаются рано. Поэтому семь ки, например, продаютДля семей предоставляются скид номера в гостиницах. ся семейные билеты на поезда и В дождь можно поний. Много бесплатных развлече и о Муми-троллях, книг ть отре сидеть в библиотеке, посм й, почитать про дете ских фин ах любимых персонаж Хельсинки в деревенРисто Ряппяйя и Тату и Пату. В можно посмотреть ских усадьбах Фалкулла и Халтиала жару райский природдомашних животных. Пляжи – в ный уголок. ▶
ПО СРАВ НЕНИ Ю С ДРУГ ИМИ
w e l c o m e to f i n l a n d
ON HOLIDAY
WITH THE KIDS TEXT MINNAMARIA KOSKE LA PHOTO YEHIA EWEIS
Travelling in Finland with the whole family is easy, with most destination s paying attention to children’s nee ds.
COM PARE D TO other European countries, Finnish children have a relatively long summer vacation, whic h also starts fairly early. This mea ns families travel a lot during summer. Family discounts are common; for example trains and hotels offer fami ly tickets and rates. A lot is for free. On rainy days you can take the whole family to a public library to introduce the smallest members of the family to Finnish favourites: The Moomins, Risto Räpp ääjä, and Tatu and Patu. At Falkulla and Haltiala domestic animal farm s in Helsinki, you can explore farm animals. Public beaches are a hot summer day’s paradise, by the sea and close to nature. ▶
w e l c o m e to f i n l a n d
03
05
02
WHERE TO GO?
HELSINKI AND VANTAA 01 | PIHL A JASA ARI
This sea paradise is located a ten-minute boat ride away from the centre. Shallow beaches and high rocks. Restaurant and grill canopies. How to get there: JT-Lines water bus runs from between Merisatama and Pihlajasaari once every hour.
03 | FALKULL A
05 | HEUREK A
Domestic animal farm, Lappish cows and Finnish sheep. ▶ Malminkaari 24, Helsinki. How to get there: Take electric train L to the Tapanila station, from where it’s a 15-minute walk. Busses 76A and 76B run from the Malmi and Puistola stations. The farm also has parking. Open: Wednesday to Friday 10-18, Sunday 10-15; café Sundays 10-14. Free entrance!
Science centre. Information about black holes, gene technology, dinosaurs and the human body, among others. Planetarium, varying exhibitions. ▶ Kuninkaalantie 7, Vantaa. How to get there: For example trains K and I stop at Tikkurila with approximately 500 meters walk from the station. Busses 73 and 73N run from downtown Helsinki. Parking. Open: Monday to Wednesday, Friday 10-17, Thursday 10-20, Saturday to Sunday 10-18.
02 | KORKEASA ARI
The biggest zoo in Finland, with 200 species from camels and lions to wolverines and lynxes. How to get there: You can access the island by ferry from the Kauppatori market place and from Hakaniemi in 15 minutes. Busses 16 and 11 to Mustikkamaa, where the island is accessible by a short bridge. Parking. Open: During summer 10-20, except on Midsummer Day 25.6. 10-17..
04
01
04 | SUOMENLINNA
This old sea fortress is the favourite picnic spot for locals. Old walls, catacombs and cast iron cannons. Beach, cafés and restaurant. Unesco World Heritage site. How to get there: a regular HKL run ferry runs from the Kauppatori market square.
NAANTALI 06 | MOOMINWORLD
Tove Jansson’s beloved characters engaged in their favourite chores on a small island. Beach, restaurant, café. ▶ Tuulensuunkatu 14, Naantali. Open: 7.6.-14.8 daily 10-18 and 15.8.-28.8. daily 12-18.
TAMPERE 07 | TALLIPIHA
A horse yard from the 19th century in the centre of the city. Cafés and boutiques. Shops open 1.6.-14.8. Monday to Friday 10-18, Saturdays 10-17, Sundays k 11-17. Café open every day 10-18. Closed 24.-25.6.
08 | SÄRK ÄNNIEMI
An adventure park with 35 rides. Dolphinarium, aquarium, Näsinneula Observation Tower, restaurants. ▶ Laiturikatu 1, Tampere. How to get there: Bus number 16 runs regularly. Parking. Open: every day 18.5.-21.8. 10-20.
PHOTOS 01 CITY OF HELSINKI/TONI RUUSKA | 02 CITY OF HELSINKI/SAKKE SOMERMA | 03 NUORISOASIAINKESKUS | 04 THE GOVERNING BODY OF SUOMENLINNA / SUOMEN ILMAKUVA OY
w e l c o m e to f i n l a n d
08
06
07
КУДА НАПРАВИТЬСЯ? ХЕЛЬСИНКИ ВАНТАА 01 | ОСТРОВ PIHLAJASAARI
Рай на море, в десяти минутах плавания на небольшом судне от центра города. Песчаные мелкие пляжи и высокие скалы. Ресторан, гриль. ▶ До острова примерно каждый час ходит небольшое судно пароходства JT-Line от Merisatama.
03 | УСАДЬБА ФА ЛКУЛЛА
05 | HEUREKA
Домашние животные, лапландские коровы, финская порода овец. ▶ Адрес: Malminkaari 24, Helsinki. Как доехать: электричка L до станции Tapanila, оттуда 15 минут пешком. От станций Malmi и Puistola на автобусах 76 A и 76 B. Есть парковка. Часы работы: ср.пятн. 10.00 - 18.00, воскр. 10.00 15.00; кафе в воскр. 10.30 -14.00. Вход бесплатный!
Научный центр для детей. Информация о черных дырах, генных технологиях, динозаврах, о теле человека. Планетарий, сменные выставки. ▶ Адрес: Kuninkaalantie 7, Vantaa. Часы работы: пон.-ср. и пятн. 10.00 - 17.00, четв. 10.00 -20.00, субб., воскр. 10.00 18.00. Как доехать: электрички K и I, остановка в Tikkurila, оттуда пешком около 500 м. Из Хельсинки автобусы 73 и 73N, парковка для автомобилей.
02 | ЗООПАРК KORKEASAARI
Самый крупный зоопарк Финляндии, в нем 200 видов животных, от верблюдов и львов до росомах и рысей. ▶ На остров ходит паром от рыночной площади Kauppatori и площади Hakaniemi, плыть 15 минут. Можно доехать на автобусах 16 и 11 до Mustikkamaa, оттуда пройти через мост на остров Korkeasaari. Парковка для автомобилей. Часы работы летом 10.00 - 20.00, в канун Иванова дня 25.6. в 10.00 - 17.00.
04 | СУОМЕНЛИННА (СВЕАБОРГ)
Жители Хельсинки часто ездят отдыхать и на пикник в морскую крепость на островах. Крепостные стены, катакомбы, чугунные пушки. Пляж, кафе, рестораны. Входит в перечень объектов культурного наследия Юнеско. Как добраться: на пароме от Рыночной площади Kauppatori.
НААНТАЛИ 06 | МИР МУМИ-ТРОЛЛЕЙ
На маленьком острове обитают любимые детьми персонажи Туве Янссон. Пляж, ресторан, кафе. ▶ Адрес: Tuulensuunkatu 14, Naantali. Работает 7.6. - 14.8 ежедневно 10.00 - 18.00 и 15.8. 28.8. ежедневно 12.00 - 18.00.
ТАМПЕРЕ 07 | КОНЮШЕННЫЙ ДВОР
Построенные в 19 веке конюшни и двор в центре города. Кафе и магазины. ▶ Магазины открыты 1.6 - 14.8. пон.-пятн. 10 - 18, субб. 10 - 17, воскр. 11 – 17. Кафе работает ежедневно 10 - 18. Закрыто 24. - 25.6.
08 | СЯРКЯННИЕМИ
В парке аттракционов 35 аттракционов. Дельфинарий, аквариум, планетарий. Смотровая площадка на башне ▶ Näsinneula, рестораны. Адрес: Laiturikatu 1, Tampere. Как добраться: автобус 16, парковки для автомобилей. Часы работы: 18.5. - 21.8. ежедневно 10.00 20.00.
05 SCIENCE CENTRE HEUREKA / VILLE EERIKÄINEN | 06 MOOMINWORLD | 07 TALLIPIHA | 08 SÄRKÄNNIEMI
w e l c o m e to f i n l a n d
A different take on Finland.
w e l c o m e to f i n l a n d
ILOSAARIROCK 2011 PERFORMERS A P H E X T W I N (UK) B L A C F I E L D (UK/Israel) B U Z Z C O C K S (UK) T H E E X P LO I T E D (UK) G E N T L E M A N (GER) I C E D E A RT H (USA) K V E L E RTA K (NOR) M E LT- B A N A N A (JPN)
The City of Joensuu has hatched tons of influential bands, and one of Europe’s longest running summer festivals.
K AT E N A S H (UK) OJ O S D E B R UJ O (SPA) R E D S PA R O W E S (USA) S I E LU N V E L J E T (FIN)
T E X T P E T R I VA R I S P H O T O I LO S A A R I R O C K
FEW KNOW THAT the Finnish city of Joensuu, located in the immediate vicinity of the Russian boarder, hosts one of the longest running rock festivals in Europe. In July, Ilosaarirock celebrates its 40th birthday, an impressive history for a small town festival. In four decades the festival has grown from a small local event into a respected forerunner. The festival packs a passionate crowd. Its tickets have been sold out in presale for the past 14 years. THE BEGINNING. The first Ilosaarirock was organised on an island in the middle of Joensuu in 1971. It was founded by a group of rock musicians tired of being looked down for their music. These young music lovers decided to start their own festival and a rock association to build music culture in the city. The association has grown into an influential music authority. It runs the most important rock venue in town and organises various other events. The values by which it operates have stayed intact. The force behind Ilosaarirock is not money. The festival’s concentration is on music, freedom and having fun. This is why the festival has become so revered. UNIQUE ATMOSPHERE. Many come to Ilosaarirock year after year simply because the atmosphere is unlike anywhere else. Even though people come in tens of thousands, the festival area manages not to get distressingly packed. Organisers claim they put effort into maintaining the atmosphere. - For us, the most important thing is that people enjoy the festival. Many think we’re crazy for not selling more tickets, but we don’t care. We take pride in the relaxed atmosphere at Ilosaarirock, excecutive director Markku Pyykkönen explains. The safety and cosiness of the festival have impressed many foreign visitors. One of last summer’s visitors, Saint-Petersburgian Ilya, was dumbfounded by the festival when he arrived.
- At first I was in shock. The streets were crowded with people and parks packed with thousands of tents. It looked like a revolution. But I immediately realized that there was nothing to be afraid of. The people were cheerful and all about having fun. I was especially surprised when I saw the security personnel and the police – everyone was smiling and friendly. One of Ilosaarirock’s little quirks is the camping area, which houses over 10 000 music lovers every summer. Sleeping at the camping area was an extraordinary experience. The first night I spent in amazed by the arrangement, but then I got the hang of it and eventually had a really fun weekend. I recommend it highly, a true extreme experience for anyone visiting, Ilya continues. MUSIC PIONEERS IN THE CROWD. Ilosaarirock is known for its performers. It is a forerunner festival, which continually manages to find the most special and interesting line-up for its five stages. While the main stage features superstars like Faith No More, Bad Religion, Prodigy and Muse, the most interesting gigs are found on the four smaller venues. The festival organisation works hard to get the line-up right. - This year we have a good example: Aphex Twin. We had to talk him over for months, but finally we got a yes. Because we want to offer the best for our demanding audience, we also travel around the world looking for interesting bands, says Panu Hattunen, the artistic director of the festival. ILOSAARIROCK HAS RUSSIAN LINKS. Ilosaarirock has a long history of collaborations with music professionals from Russia and past line-ups have featured a number of Russian bands. Once again, this summer’s tickets are also available in Saint Petersburg. Ilosaarirock will also be present in the city in the form of club events. ▶ More info at www.ilosaarirock.fi/russki.
w e l c o m e to f i n l a n d
ГРУППЫ, ВЫСТУПАЮЩИЕ НА ILOSAARIROCK В 2011 ГОДУ A P H E X T W I N (UK) B L A C F I E L D (UK/Israel) B U Z Z C O C K S (UK) T H E E X P LO I T E D (UK) G E N T L E M A N (GER) I C E D E A RT H (USA) K V E L E RTA K (NOR) M E LT- B A N A N A (JPN)
Город Йоенсуу приглашает на гастроли многие рок-группы, здесь проходит один из самых старых в стране фестивалей.
K AT E N A S H (UK) OJ O S D E B R UJ O (SPA) R E D S PA R O W E S (USA) S I E LU N V E L J E T (FIN)
Т Е К С Т П Е Т Р И В А Р И С Ф О Т О Г РА Ф И И I LO S A A R I R O C K
МАЛО КОМУ ИЗВЕСТНО , что в городе Йоенсуу, недалеко от российской границы, проводится один из самых старых в Европе рокфестивалей. В июле фестивалю Илосаарирок исполнится 40 лет. Для мероприятия, которое проходит в небольшом городке, это солидный срок. За четыре десятилетия рок-фестиваль приобрел широкую популярность, к нему относятся трепетно. Билеты на фестиваль уже 14 лет распродаются заранее. СЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ? Впервые рок-фестиваль прошел на острове посреди города в 1971 году. Организаторами были молодые музыканты, которым надоело презрительное отношение к року. Молодежь решила сама основать общество, помогающее создавать культуру рока, и проводить фестиваль. Общество стало крупной структурой в музыке, оно содержит самый крупный рок-клуб города, проводит много различных мероприятий, но основная идея осталась прежней. Рок-фестиваль проводится не ради денег. Главное – музыка, свобода, веселье. Именно поэтому Илосаарирок ценится так высоко. УНИКАЛЬНАЯ АТМОСФЕРА. Многие каждый год приезжают на рокфестиваль, очарованные его атмосферой. На фестиваль собираются десятки тысяч зрителей, но тесно и скучно здесь не бывает никогда. По словам организаторов, атмосфере уделяется много внимания. - Для нас главное, чтобы люди чувствовали себя хорошо. Многие считают нас сумасшедшими, потому что мы продаем ограниченное количество билетов, ну и пусть! Мы гордимся непринужденной атмосферой Илосаарирока, - говорит исполнительный директор Маркку Пююккёнен. Многих иностранцев уютная атмосфера и безопасность фестиваля поражают. Прошлым летом на фестиваль приезжал Илья из Санкт-Петербурга. Он не поверил своим глазам, когда приехал вечером на фестиваль.
w e l c o m e to f i n l a n d
- Я был сначала в шоке. Люди бродили прямо по дорогам, на газоне стояли тысячи палаток. Похоже было на революцию. Однако я скоро понял, что опасаться нечего. Людям весело и радостно. Особенно меня поразила служба безопасности и полиция – все улыбались и были очень дружелюбны. Одна из особенностей фестиваля – палаточный городок, где в своих палатках размещается около 10 тысяч человек. - Очень интересно ночевать в палатке. Первую ночь я все удивлялся, но потом поддался общей атмосфере. Это был очень веселый уик-энд. Настоящий икстрим для туриста, рекомендую всем, - говорит Илья. СРЕДИ ЗРИТЕЛЕЙ - ЗАКОНОДАТЕЛИ МУЗЫКАЛЬНОЙ МОДЫ. Илосаарирок славится своими исполнителями. Фестиваль – первопроходец, он находит самые необычные и интересные группы, они играют на пяти площадках фестиваля. На главной сцене выступали мега-звезды Faith No More, Bad Religion, Prodigy и Muse. Но иногда самые интересные группы выступают в маленьких палатках. Фестиваль много работает над репертуаром. - В этом году, например, играет Aphex Twin. Нам пришлось зазывать его месяцами, но наконец все уладилось. Мы ездим по миру в поисках интересных групп, потому что хотим представить нашей требовательной публике только самое лучшее, - говорит отвечающий за программу фестиваля Пану Хаттунен. ИЛОСААРИРОК В РОССИИ. Рок-фестиваль уже давно сотрудничает с профессионалами в области музыки в России. На фестивале выступали многие российские группы. В этом году билеты, как и раньше, можно купить прямо в Санкт-Петербурге. Группы фестиваля Илосаарирок будут выступать и в клубах Санкт-Петербурга. ▶ Дополнительные сведения о фестивале на сайте
www.ilosaarirock.fi/russki.
w e l c o m e to f i n l a n d
HOTELS
HOTEL SORSANPESÄ T E X T K I R S I H A A PA M AT T I P H O T O S H O T E L L I S O R S A N P E S Ä
THE STORY
THE ROOM
Built in the 1970s, this round hotel-restaurant used to be a well-known dance spot until it was closed in 1985. Now, the hotel has experienced a facelift and reopened under its original name Sorsanpesä, or the Duck Nest. The ongoing renovation, scheduled for 2010 and 2011, seems to have been successful.
I spent the night in Sorsanpesä with my child. The personnel offered a cot for her, but we fit nicely on the wide double bed. The furniture is lavish and stylish, the flat screen TV is big and the lighting is functional. The sound of the traffic, audible in the third floor, caught her attention for a second, but didn’t disturb our sleep.
THE LOCATION
THE CONCEPT
The green district of Törnävä lies about three kilometers from the centre of Seinäjoki. The hotel is located in the intersection of Road 19 from Tampere and Helsinki, so it welcomes anyone arriving from the south. Most services are downtown. A five-minute drive to the airport.
The vicinity of the airport is pleasant for business travelers and the scenery provides a contrast to the hotels location on a central intersection area. The emphasis is on seminary services, but the hotel also serves everyone from the rock and tango crowds to tourists and families traveling with kids.
w e l c o m e to f i n l a n d
PLUS & MINUS
R
A wonderful bed, with a cushioned headboard that guarantees a good place to watch TV ---------------------The distance to downtown is long for anyone not traveling with a car, public transportation not functional in the evenings
Q
Contact information Hotelli Sorsanpesä Törnäväntie 27, 60200 Seinäjoki www.sorsanpesa.fi
ПРЕДЫСТОРИЯ Отель круглой формы построен в 1970-е годы. Сначала был известен как место танцев и праздников, но в 1985 году был закрыт и сейчас реконструирован. Название старое. Реконструкция 2010-2011 годов с успехом продолжается. РАСПОЛОЖЕНИЕ Зеленый район Тёрнявя, примерно в трех километрах от центра Сейняйоки. Отель находится на перекрестке 19-ой дороги, идущей от Тампере и Хельсинки, поэтому здесь чаще гости с юга страны. Большинство точек обслуживания - в центре города. Пять минут езды до аэропорта. НОМЕРА Я останавливалась в Sorsanpesä с маленьким ребенком. Для ребенка есть детская кроватка, но мы прекрасно уместились на широкой двуспальной кровати. Меблировка солидная, стильная, телевизор с большим экраном, хорошо продуманное освещение. Доносящийся до третьего этажа шум улицы ненадолго заинтересовал ребенка, но спать не мешал. КОНЦЕПЦИЯ Близость аэропорта удобна для деловых людей, пейзаж контрастирует с местом расположения на центральном перекрестье дорог. Много внимания уделяется обслуживанию конференций. Отель удобен для всех - от гостей рок-фестивалей до семей с детьми и туристов.
w e l c o m e to f i n l a n d
CALENDAR TEXTS AURORA RÄMÖ
The sun of the Finnish summer shines throughout the day. An enormous amount of events take place under it and here’s our pick of the most important ones.
–––––– Летом в Финляндии cолнце светит почти круглые сутки. Под этим солнцем происходит масса событий, вот главные из них. → ENGLISH PAGES 68-73 → СТРАНИЦЫ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 73-79
w e l c o m e to f i n l a n d
HANKO
Henrik Kettunen
THE ARCHIPELAGO OF HANKO
Midsummer Bonfire in the Casino Park SUMMER NIGHT celebration includes almost as many traditions as Christmas. Midsummer is the only time of year where any given rural area is livelier than the cities. It is a tradition for Finns to retreat to their summer cottages. The escape to the countryside has its effect on highway traffic; you should avoid transportation by car in the days surrounding Midsummer, or be prepared for busy roads. Luckily Hanko, the unofficial summer town of Finland, can be reached by train easily. Hanko is located on Finland’s most southern shore, about two hours from Helsinki. The summer lifestyle of the Swedish-speaking villa town has a hint of Riviera in it. In the subtle dusk of the Midsummer evening, the gigantic bonfire is lit by the sea. The celebra-
tion continues with traditional dancing inside the Casino, a building over a hundred years old. Before going to bed, you should try some midsummer spells. If you want to know who you will be married to, make a wreath of flowers tied together with nine straws and place it under your pillow. Your future spouse will then come to you in a dream. If you happen to see a blue flame, you should wait for it to go out. There’s a treasure hidden underneath. ▶ Midsummer bonfire on the shore by the Casino, June 25th at 22:00. Noteworthy: On Midsummer’s Eve, Friday the 24th of June, stores are open until noon. On Midsummer’s Day, Saturday the 25th of June, all stores are closed.
The natural conservation area of Uddskatan is located on the tip of Hanko Peninsula. The sea-shaped landscape is the home of many endangered species. Guided trips to the natural park are organised through out the summer. Hauensuoli is a magical strait full of curves and turns, and legends say that many ships have sunk there. The bordering cliffs are decorated with carved illustrations, names and writings that date back to medieval times. Let a waterbus take you to these historic landscapes. The lighthouse of Bengtskär is an exalted stone monument in the middle of the Archipelago Sea. It has been guiding night traffic from the tiny islet for more than a century. You can visit the lighthouse, and even stay for the night if you like. ▶ Guided tours to the nature of Uddskatan, 11.6.7., 14.8. and 3.9. from the Market Square in Hanko. Tickets: 15 euro, 7 euro for children. ▶ Cruises to the Haensuoli Strait every Tuesday and Saturday in July. Depart from the ST1 dock on the eastern harbour. Tickets: 25 euro. ▶ Cruises to the Bengtskär lighthouse daily, 18.7.21.8., depart from the eastern harbour. Tickets: 55 euro,includes a lunch, entry, and a guided tour.
HANKO REGATTA
A three-day sailing competition that brings half of the Helsinki metropolitan area to the beaches of Hanko. For some reason, the weather always seems to be sunny and warm when the Regatta takes place. ▶ Hanko, 1.-3.7. www.hangoregattan.fi
HANKO MUSIC FESTIVAL
HANKOSUSHI
Hankosushi is a reasonably priced Japanese restaurant in the immediate vicinity of the Casino. The company has spread out to seven locations, but the Hanko franchise is the original one. ▶ Appelgrenintie 10, Hanko. www.hankosushi.fi
w e l c o m e to f i n l a n d
The theme of the festival is the sea connecting: the performers who selected from the places along sea routes that begin from Hanko. The festival offers classic music, jazz and even modern music from Japan. There are also concerts for children. The festival spreads all over town, so you can enjoy music on terraces and in restaurants and galleries as well. ▶ Hanko 11.-16.7. Tickets: 10–25 €. www.hangonmusiikkijuhlat.fi
FISK ARS
TAMMISA ARI TAMMISAARI ARCHIPELAGO NATIONAL PARK
TAMMISAARI GUEST HARBOUR
GUIDED TOURS
Outside Tammisaari, there is a natural park that consists of 1 300 islands. You can get there on a rustic cruise boat, with food and drinks available. ▶ The Sunnan II ship leaves from the Tammisaari harbour on June weekends, from Wednesday to Sunday in July and from Thursday to Sunday in August. Tickets: 15–25 euro. The schedule can be found online at: www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/ en/sunnan.html.
The harbour is the heart of the town. The guest harbour has a summer terrace, a beach, a playground and a mini-golf course. You can also rent a sauna for ten euro an hour, or enjoy the free morning shift. ▶ Pohjoissatama, Tammisaari.
The town was built around industrial buildings, but Fiskars is known for more than just quality scissors. It’s a lively artists’ village, where craftsmen and creative professionals retreat to spend the summer. You can get to know Fiskars on a guided tour, by bus or foot. ▶ Book a tour: +358 (0)19 277 7504. Group price on weekdays: 75 euro. Group price on weekends: 112 euro.
A BICYCLE RIDE THROUGH OLD TOWN
The picturesque Old Town of Tammisaari is an ideal place for a bike ride. Check out the wooden fire tower that once served as a prison or visit the 15th century stone church. You can rent a bike for a reasonable price from nearly any hotel or guest harbour. ▶ Bike rental at Ormnäs Camping, 10 euro per day.
▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari. Rooms: 90–300 euro. www.kaupunginhotelli.fi
NORDCENTER
You don’t have to know how to play the king of summer sports. Participating in a game of golf is fun and social. The activity centre built around the Nordcenter golf club also boasts nearly a hundred reasonably priced vacation apartments. The two 18-hole courses are suitable for players of all levels. In the evening you can relax in the distinguished manor-styled restaurant and the sauna quarters. ▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors. Rent prices begin at 180 euro a week. www.golfpiste.com/nordcenter
Olli Pekka Rönn
TAMMISAARI NATURE CENTER
You can also admire the beauty of the archipelago indoors. The Nature Center operates in a 160-year-old industrial building, showcasing the fauna and flora of the area with changing exhibitions. ▶ Rantapuistikko, Tammisaari. Open daily from July to August, 10:00–18:00. Free entry.
THE CITY HOTEL
The most convenient solution for staying the night is the City Hotel, situated right next to the city centre. They have a variety of rooms in all sizes. Summer evenings are accompanied by live music on the seaside terrace.
WOOD MARKET
Admire the beautiful work by skilled carpenters at the traditional crafts market. You can also learn about environmentally friendly ways of building wooden houses. There is also a competition that is fundamentally very Finnish; who is the fastest in chopping firewood? ▶ Fiskars Village, Peltorivi 1, Pohja. 13.–14.5.
SLEEP IN A PAINTERS HOUSE
ANTIQUE DAYS
In downtown Tammisaari between the harbour and the marketplace you can overnight in a painters house, Alapiha. Choose one of the three different size rooms, Nahkuri, Ajuri or Ateljee and enjoy a special atmosphere with huge paintings. Open all year round. ▶ www.alapiha.com. See also: www.markkukolehmainen.com
The number one event for all antique lovers, with more than 50 exhibitors. Unique collector’s items, design furniture and art. ▶ The Old Knife Factory, Fiskars, 7.-10.7.
Antti Aalto
VILLA TAIKA
The bed & breakfast of Villa Taika is located about four kilometres from the Village. It’s Fiskars at its finest – an old public school turned mansion, with five rooms and two suites. ▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Prices: 75–95 euro. www.villataika.fi/en
w e l c o m e to f i n l a n d
HEL SINKI HELSINKI NEW SHOPS AROUND THE MARKET
RESTAURANT OLO
RESTAURANT LUPOLO
The palaces around the Senate Square were reborn when thirteen flagship stores and cuisine specialists opened up businesses in the blocks between the historic plaza and the Market Square. For example, the area now hosts the boutique of fashion designer Tiia Vanhatapio, the bag and accessory shop Lume and a Globe Hope shop. The pastries and desserts of Patisserie Teemu & Markus are also worth trying.
One of Finland’s most esteemed chefs, Pekka Terävä, is responsible for the menu that consists of Scandinavian tastes and ingredients. The Guardian included Olo on the list of fifty restaurants you should visit before you die. The Michelin Guide seems to agree, since Terävä’s kitchen art recently received one of the esteemed stars. ▶ Kasarminkatu 44, Helsinki. Open Monday– Friday 11:30–00:00, Saturday 17:00–00:00. The kitchen is closed 13:30–17:00.
Brunch has become the weekends’ most important meal, also in Finland. You can get a breakfast-lunch hybrid meal at the cosy Lupolo, opened recently in the heart of Punavuori. They have a special, wide selection of beers. The brunch is excellent and quite popular, so advance reservation is recommended. ▶ Punavuorenkatu 3, Helsinki. Open Tuesday–Friday 11:30–14:00, 17:00–02:00, Saturdays11:00–15:00, 17–02:00.
Musiikkitalo
▶ Sunn and Kiseleff buildings by the Senate Square, Helsinki.
Timo Junttila
The Opening Concert of the Music Centre
HELSINKI DESIGN DISTRICT
The Design District is often referred to as a design quarter, but in fact, it consists of 25 streets and is home to boutiques by top designers. You can find a variety of things among the two hundred businesses, from interesting clothing shops to all kinds of restaurants. ▶ The website has maps to guide you on your walks, taking you from door to door. Design Forum Finland, Erottajankatu 7, Helsinki. Maps and information: www.designdistrict.fi.
w e l c o m e to f i n l a n d
THE DEBATED Helsinki Music Centre finally opens its doors in August. The opening concert takes place in the main hall, with seats available for nearly 2 000 spectators. The design process has taken over twenty years. Started in 1992 by the Sibelius Academy, Finland’s esteemed music school, the project moved into construction phase in 2006. Located in between Kiasma and the Finlandia Hall, the property had to be made clear of the legendary warehouses, that had become a symbol for urban culture. They burned almost entirely to the ground three days before demolition was supposed to begin. Then, the foundation work began, even though it wasn’t clear if the building was
ever going to be built or not. The expenses exceeded the budget repeatedly. The site was commonly referred to as “the hole”. Two years later the funding was finally settled and the concert building started rising in the heart of Helsinki. The long undertaking has finally produced results. The centre is being advertised as a haven for openness and new encounters. The design of the main hall’s acoustics has taken six years. The first piece to be performed is Finlandia by Sibelius. ▶ Mannerheimintie 13 A, Helsinki. Opening concerts August 31st, September 1st and September 2nd. Tickets: www.lippupiste.fi
PORVOO FACTORY OUTLETS
TAKE A MUSEUM TRAIN TO PORVOO
VILLA HAIKKO
Downtown Helsinki is good for finding all kinds of brand products, but you can find them cheaper if you go outside the centre. The suburbs are full of outlet stores, with selections consisting of model pieces, random sizes and last season’s designs. You can make unbelievable finds. The outlets can be accessed easily by bus from the Central Railway Station.
You can get to Porvoo easily by bus, but if you want to travel in a more picturesque way the museum train is the best option. The historic train operates between Kerava and Porvoo on summer Saturdays. The thirty-kilometre distance will be enjoyed for an hour. ▶ Departing from Kerava on Saturdays between July 11th and August 27th. Tickets: one-way 14 euro, two-way 22 euro. www.porvoorail.net
For nearly half a century, Villa Haikko has been known for luxurious vacations of selfindulgence. The Villa will give you a new shape with a spa, fitness-studio and various massage treatments. The area has everything you need: a hotel, restaurants and conference quarters. ▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Direct buses from Helsinki and Porvoo.
▶ Nokiantie 2-4 C, Helsinki. Open Monday– Thursday 9–17, Friday 9–16. Iittala-Arabia and Pentik outlets: Timeless but fashionable tableware design is available in the neighbourhood of Arabia, in two different outlets. Iittala and Arabia, as well as Pentik have second quality items available, straight from the factory. The flaws are hardly ever visible when compared to first quality items. Take tram number six to Arabiankatu, and you’ll find the stores a block away from the stop. ▶ Both stores are at Hämeentie 135, Helsinki. Open Monday–Friday 10:00–20:00, Saturday– Sunday 10:00–16:00. Marimekko outlet: Undeniably a national treasure, Marimekko can be reached by taking a subway to Herttoniemi. The outlet is about one kilometre away from the station. ▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Open Monday– Friday 10:00–18:00, Saturday 10:00–16:00. Stockmann outlet: The cheaper version of the biggest department store in Finland can be accessed by bus number 611. Tammimäentie is where you should get off. Don’t worry about the landscape changing, the outlet is closer to the airport than the centre. The bus ride takes about half an hour. ▶ Valimotie 11, Vantaa. Open Monday–Friday 10:00–20:00, Saturday 9:00–18:00 and Sunday 12:00–18:00.
OLD PORVOO
The second oldest town in Finland has preserved itself so well, that you can’t always be sure what century you are wondering around in. The cobble stone streets and cute wooden buildings are a wonderful summer attraction, but the most beautiful part would be the red storehouses by the river. You can visit them independently, or take guided tour. ▶ Walking tours from the Raatihuone, Monday– Friday from June 28th to August 13th, Saturdays from July 3rd to August 28th. Always at 14:00.
Haaranen Mika
Aarikka outlet: Wooden Finnish design classics can be found in Vallila. Take any bus that that begins with 60 and get off at the Hattulantie stop, then walk for 500 metres.
PELLINKI ARCHIPELAGO
You don’t need a cruise to Stockholm to experience authentic archipelago culture in the Swedish fashion. A ride on a ferry is enough. The islands outside Porvoo are possibly more Swedish speaking than any city our western neighbour has, since the couple of hundred inhabitants all speak Swedish as their first language. The islands full of cliffs can be enjoyed on day trips. Enjoy a summer market and go on a seal safari, for example. If you plan to stay longer, you need to rent a cabin or a trailer. ▶ Ferry to Pellinki from Sunisund, 30 kilometres from Porvoo. The ferry operates every 15 minutes.
PORVOO COFFEE ROASTERY
The Porvoo Coffee Roastery looks like it could be in Amsterdam. It’s an old four-story brick building, with a back exit straight to the river. The bar serves drinks, the coffee is roasted on site and the closing hours are negotiable. ▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo. Open Monday–Thursday 11:00–23:00, Friday– Saturday 11:00–02:00 and Sunday 11:00–23.
THE STUDIO OF EDELFELT
Albert Edelfelt, one of Finlands most significant painters, was known in Paris and St. Petersburg. But he came from Porvoo. That’s where he also set up his studio, in 1883. The workspace has been transformed into a museum, with a lot of sketches and finished pieces by the artist. ▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo. Open June 1st–August 31st, Tuesday–Sunday 10–16. Tickets: 4 euro.
w e l c o m e to f i n l a n d
HELSINKI LOVIISA
HELSINKI L AHTI ISOJANO BEER FESTIVAL
ROCK OPERA: JESUS CHRIST SUPERSTAR
OPEN GARDENS
The two-day Isojano Beer Festival offers an impressive selection of domestic and imported beers. A special brew manufactured especially for the event is available in onelitre pints, naturally. ▶ Hartwall brewery yard, Lahti. May 20th and 21st. Tickets: 25 euro per day.
The rock opera by Andrew Lloyd Webber, the father of super musicals, is performed three times in Lahti. Grab tickets while you can, they’re selling out fast. ▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. August 25th and 26th at 19:00, August 27th at 17:00. Tickets: 36–48 euro, www.lippupalvelu.fi
12 yards full of ideas for those interested in gardening. Beneficial gardens, flower arrangements, stone paved city gardens and wetland gardens controlled by water elements. In addition flee markets, kiosks and sampling shops. ▶ 16.5.–13.6. open on Sundays from 12 to 16. www.loviisa.fi/en/services/tourism/events.
NESTE OIL RALLY
SIBELIUS FESTIVAL
The World Rally Championship in Finland has traditionally taken place in Jyväskylä, but this year the course extends to the Lahti area. Get in on the motor sport action by the course, or the service area in the harbour, where the cars and drivers can be seen from close proximity.
The festival honouring Jean Sibelius presents all seven symphonies by the national composer, in three consecutive days. They are conducted by internationally recognised conductor, Okko Kamu. ▶ Sibelius Hall, Ankkurikatu 7, Lahti. September 8th–11th. Tickets: 14–40 euro.
▶ Lahti harbour, July 29th. Tickets: 10–70 euro. Details: www.nesteoilrallyfinland.fi/en.
The oldest samba school in Finland brings Brazilian rhythm to the streets of Lahti. The colourful atmosphere can be experienced by joining in, or by enjoying the dance of others. ▶ Lahti, July 31st.
Six chamber music concerts in the Ungern Fortress from the 1750’s and in the Bonga Castle. ▶ 25.–27.8. in Loviisa. Tickets: 15-25 euro. Program: www.loviisansibeliuspaivat.fi.
LOVIISA HISTORICAL HOUSES EXHIBITION FOR WOMEN: NAISTENPÄIVÄT
SAMBA CARNIVAL
LOVIISA SIBELIUS FESTIVAL
The new exhibition will bring light to the darkening autumn by presenting the latest trends in beauty care, interior decoration and clothing. This is backed by a performance by Scandinavian Hunks, the most popular show dance group in Finland. ▶ Lahti Hall, Salpausselänkatu 7, Lahti. September 24th and 25th.
A traditional and reparation building fair. Locations are private homes. Immaculately kept old villas with impressive, ample gardens. ▶ 27.-28.8. from 10 to 17. Information point at Suolatori in Loviisa. Tickets: 12 euro.
HELSINKI IMATRA THE IMATRA RAPID RUNS FREE
The dammed stream runs free 50 times yearly. During the summer the dam is opened daily. The show is accompanied by the music of Sibelius, Darude and Nightwish, among others. The surge can even be crossed on a wire rope. ▶ 27.6.–14.8. In front of the Imatra State Hotel, Torkkelinkatu 2. Daily at 18. IMATRA BIG BAND FESTIVAL
Lahti Musical Fountain
w e l c o m e to f i n l a n d
Cruises are the speciality of this festival; some of the concerts are held on boats cruising on Lake Saimaa. ▶ 1.-9.7. Club BB, Inkerinaukio, Imatrankoski. Tickets depending on the concert: 0-45 euro.
LHELSINKI APPEENRANTA
SAVONLINNA
HIEKKALINNA
The pride of Lappeenranta, made out of 3 million kilograms of sand. Made by kids… for kids. ▶ Opening 12.6. from 15 to 17. The sand castle open 12.6.- 28.8. every day from 10 to 21. Free entry.
NIGHT AT THE FORTRESS
Lappeenranta’s birthday and the city’s most imposing landmark, the Fortress of Lappeenranta, are celebrated for the 20th time. The program is comprised of culture and appearances of well-known Finnish bands. Children’s program includes concerts and workshops.
Savonlinna
▶ The festival tent of the Fortress of Lappeenranta on Kristiinankatu 5.-6.8. Children’s day in the same address, 6.8. from 10 to 13.
DRAGOON DAYS
Parade horses crowd the stone streets of the city. A gigantic marching band pounds the rhythm for the horsemen’s exhibition battles. ▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnrooth Square and Rakuunamäki.
BALLET GALA
Two days and three intertwining dance pieces. The pieces include Jorma Uotinen’s solo piece Diiva and Who Cares?, a New York -influenced piece by the Estonian National Ballet. ▶ 26.–27.8. City Theatre, Valtakatu 56, Lappeenranta. Performances: Friday 19; Saturday 14 and 19. Tickets: 42 euro.
OPERA FESTIVAL
RETRETTI ART CENTRE
Situated in a medieval castle, this festival is the number one culture event of the summer. Over 300 artists from 12 countries, with the program including Mozart’s Don Giovanni, Wagner’s Lohengrin and Puccini’s Tosca, among others. ▶ 1.7.–27.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna. Tickets: 40–268 euro. Information and schedules: www.operafestival.fi.
One of the biggest art centres of the Nordic countries lies tucked away, but its mined caves are an experience. This summer’s exhibition includes works by Tove Jansson, the creator of the Moomins, as well as Carl Barks’ Donald Duck pieces. ▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Open 1.6.–28.8. daily from 10 to 18. Entrance: 16 euro.
BALLET FESTIVAL
SAIMAA RINGED SEAL -EXHIBITION
A weekend of Finnish knowhow and the fruits of the festival’s dance courses. The Dance Open Gala includes international stars from Saint Petersburg, Moscow and Boston. ▶ 28.–30.7. Olavinlinna Castle, Savonlinna. Tickets: 30–89 euro. Program: www.savonlinnaballet.net/en.
An exhibition describing the habitat and life of the world’s most endangered seal, the Saimaa ringed seal. The same ticket allows access to the province museum. The pier of the art centre includes four museum boats. ▶ Riihisaari, Savonlinna. Open Monday to Sunday from 10 to 17. From 31.8. closed on Mondays. Entrance: 5 euro.
Harri Rospu
NATURE FILM FESTIVAL
The second international film festival with this year’s theme: forests. ▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Tickets: 3-5 euro. Detailed program: www.sinff.fi.
w e l c o m e to f i n l a n d
Х АНКО HELSINKI ШХЕРЫ ХАНКО
На оконечности полуострова Ханко (Гангут) находится природный заповедник Уддскатан. Его пейзаж отточен морем, здесь обитают многие виды животных, существование которых находится под угрозой. Летом в природный заповедник организовываются экскурсии. Хауенсуоли, в переводе Щучья кишка – магический извилистый пролив, в котором по легендам утонуло немало судов. Маяк Бенгтшэр это могучее гранитное строение на небольшом скалистом островке посреди шхер. Маяк работает уже более ста лет. В башне можно даже остановиться на ночь. ▶ Экскурсии на Уддскатан 11.6., 13.8. и 3.9. Отправление в 9.30 с рыночной площади Ханко. Билеты 15 евро, дети 7 евро. ▶ Круиз на судне по проливу Хаунсуоли по вторни-
Костер на Иванов день в парке Казино
кам и субботам в июле. Отправление с причала ST 1 Восточного порта в 11 часов. Билеты 25 евро. ▶ Круиз на маяк Бенгтшэр каждый день с 18.6.
С ПРАЗДНИКОМ Ивана Купала связано почти столько же традиций, что и с Рождеством. Иванов день – единственное время в году, когда в любом финском лесу больше жизни чем в городе, потому что каждый, у кого есть возможность, уезжает на дачу. Бегство в деревню видно и на дорогах: не стоит ездить на автомобиле за несколько дней до Иванова дня или после него, или надо приготовиться стоять в пробках. К счастью, в город Ханко, в неофициальный летний центр Финляндии, можно доехать на поезде. Ханко находится на самом южном берегу страны, примерно в двух часах езды от Хельсинки. Финскошведский город с коттеджами летом - как Ривьера. Когда слегка смеркается, ночью под Иванов день на берегу моря разжига-
ют огромный костер. Праздник продолжается до утра. Танцы - в старинном казино, которому уже больше ста лет. Перед тем как ложиться спать, стоит произвести несколько магических обрядов. Если хотите узнать, за кого выйдете замуж, надо сделать венок, обвязанный девятью стеблями и положить его под подушку. Увидите во сне будущего супруга. Если увидите голубой огонек, надо подождать, чтобы он погас, под ним находится клад. ▶ Большой костер на берегу Casino 25.6. в 22 часа. ВНИМАНИЕ! В канун Иванова дня, в пятницу 24.6., магазины закрываются в 12 часов. На Иванов день, в субботу 25.6. все магазины закрыты.
HANKOSUSHI
Hankosushi – недорогой японский ресторан рядом с казино. Фирма уже имеет семь ресторанов, но ресторан в Ханко – первый. ▶ Appelgrenintie 10, Hanko. www.hankosushi.fi/
w e l c o m e to f i n l a n d
по 21.8. Отправление из Восточного порта в 11 часов. Билет 55 евро. В цену входит обед, вход на маяк и экскурсия.
РЕГАТА В ХАНКО
Трехдневная гонка на яхтах собирает на побережье, на пляжи Ханко, почти половину жителей столичного региона. Удивительно, но в день регаты уже много лет солнечно и тепло. ▶ 1.-3.7. в Ханко. www.hangoregattan.fi
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПРАЗДНИК В ХАНКО
Тема музыкального праздника – морское сообщение. Выступающие подобраны из местечек, расположенных вдоль берегов около Ханко, на морских путях, которые использовались веками. В программе классическая музыка, джаз и современная японская музыка. Для детей концертысказки. Музыкой можно наслаждаться и сидя в уличном кафе, в ресторанах и художественных галереях, потому что фестиваль проходит по всему городу. ▶ 11.–16.7. по всему Ханко. Билеты 10–25 евро. Программа на сайте: www.hangonmusiikkijuhlat.fi/
ТАММИСА АРИ
ФИСК АРС
НАЦИОНА ЛЬНЫЙ ПАРК
ГОСТЕВОЙ ПРИЧАЛ ТАММИСААРИ
ЭКСКУРСИЯ
В ШХЕРАХ ТАММИСААРИ
Порт – сердце прибрежного города. В гостевом порту есть уличное кафе, пляж, детская игровая площадка и мини-гольф. Можно арендовать сауну, цена 10 евро в час. Утром сауна работает бесплатно. ▶ Северный порт, Таммисаари.
Местечко Фискарс возникло вокруг старого железоделательного завода. Но это место известно не только по известной марке ножниц. Это оживленный городок художников, в который ремесленники и художники приезжают на лето, чтобы заняться творчеством. Экскурсии - пешая или автобусная. ▶ Заказы на экскурсии по телефону +358 (0)19 277 7504. Стоимость для группы в будни 75 евро, в выходные 112 евро.
У берегов города на 1300 островах расположен национальный парк, природный заповедник. На острова ходит судно в деревенском духе, на нем можно также пообедать. ▶ Отправление судна Sunnan II из порта Таммисаари в июне по выходным, в июле со среды по воскресенье, в августе с четверга по воскресенье. Цена 15–25 евро. Расписание на сайте www.surfnet.fi/saaristoristeilyt/en/ sunnan.html
ЦЕНТР ПРИРОДЫ В ТАММИСААРИ
Природой шхер можно полюбоваться и в помещении. В помещении склада, которому уже 160 лет, расположен Центр природы, где проходят временные выставки, на которых представлена фауна и флора со всех окрестностей. ▶ Прибрежный парк, Таммисаари. Работает с июня по август ежедневно в 10–18. Вход бесплатный.
ВЕЛОСИПЕДНАЯ ЭКСКУРСИЯ ПО СТАРОМУ ГОРОДУ
Можно осмотреть деревянную пожарную вышку, служившую тюрьмой, или побывать в каменной церкви, построенной в 17 веке. Велосипед можно недорого взять напрокат почти в любом отеле города или в лодочном порту. ▶ Прокат велосипедов в Ormnäs Camping 10 евро в сутки.
ОТЕЛЬ KAUPUNGINHOTELLI
Самое удобное место для размещ ния – находящийся в центре отель Kaupunginhotelli, Городской отель, где есть номера для групп и индивидуалов. Летними вечерами в кафе на берегу моря играет живая музыка. ▶ Pohjoinen Rantakatu 1, Tammisaari. Стоимость номера 90–300 евро. www.kaupunginhotelli.fi
NORDCENTER
Самая популярная игра летом – гольф. Не надо уметь играть, можно просто тренироваться, это весело и приятно. Гольф-клуб Nordcenter находится в центре досуга, где около ста номеров, которые можно арендовать, например, на неделю. Полей для гольфа два, оба на 18 лунок, для игроков любого уровня. Вечером можно отдохнуть в изысканном ресторане в усадьбе и в сауне. ▶ Åminnen Kartanon tie 4, Åminnefors. Аренда номеров от 180 евро в неделю. Дополнительные сведения на сайте www.golfpiste.com/nordcenter
ДНИ АНТИКВАРИАТА
На главном событии любителей антиквариата будет более 50 экспонентов. Уникальные коллекционные предметы, дизайнмебель, произведения искусства. ▶ 7.-10.7. Фискарс, старый завод по изготовлению ножей.
VILLA TAIKA ПЕРЕНОЧУЙТЕ В ДОМЕ ХУДОЖНИКА
В центре Таммисаари, между портом и рынком, можно остановиться на ночь в доме художника, Alapiha. Выберите одно из трех помещений различной площади: Nahkuri, Ajuri или Ateljee и насладитесь особенной атмосферой, в окружении крупных работ художника. Работает круглый год. ▶ www.alapiha.com. См. также сайт: www. markkukolehmainen.com
Отель Bed & breakfast Villa Taika находится примерно в четырех километрах от железоделательного завода. Бывшее здание школы переделано под усадьбу, в которой пять простых номеров и два номера люкс. ▶ Fiskarsintie 513, Antskog. Номера 75-95 евро. Дополнительные сведения по адресу www.villataika.fi/en.
w e l c o m e to f i n l a n d
ХЕЛЬСИНКИ HELSINKI НОВЫЕ МАГАЗИНЫ У СЕНАТСКОЙ
РЕСТОРАН LUPOLO
РЕСТОРАН OLO
ПЛОЩА ДИ
Последнее время в Финляндии в выходные многие предпочитают бранч. Завтрак-обед подается весной и в ресторане Lupolo в районе Пунавуори, где царит свободная атмосфера. Особенность ресторана – широкий ассортимент пива. Бранчи настолько популярны, что стоит зарезервировать столик заранее. ▶ Punavuorenkatu 3. Часы работы вт. – пятн.11.30–14 / 17- в субботу 11–15 / 17–02.
Один из самых известных шеф-поваров страны Пекка Терявя составил меню из современных скандинавских блюд. Британская Guardian назвала Olo одним из пятидесяти ресторанов мира, которые надо обязательно посетить. Того же мнения и Michelin – недавно ресторан получил звезду Мишлин. ▶ Kasarmikatu 44.. Часы работы понед. 11.30– 14, вт.-пятн. 11.30–24, с 13.30 по 17 часов кухня не работает. По субботам часы работы 17–24.
В старинных домах квартала между исторической Сенатской и рыночной площадью работают тринадцать фирменных магазинов и ресторанов. В частности, бутик модной одежды модельера Tiia Vanhatapio, магазин сумок и аксессуаров Lume, магазин Globe Hope. Стоит посетить также кондитерскую Patisserie Teemu & Markus. ▶ Дома Сунни и Киселева на углу Сенатской площади в Хельсинки.
Концерт по случаю открытия Дворца музыки
HELSINKI DESIGN DISTRICT
Это больше, чем дизайн-квартал, Helsinki design district – это территория в 25 улиц, где расположены самые лучшие пункты дизайна в Хельсинки. Это около двухсот магазинов дизайна, одежды и ресторанов. На сайте указаны пешие маршруты, охватывающие все эти точки. ▶ Главный офис Design Forum Finland, Erottajankatu 7, Helsinki. Карты на сайте www.designdistrict.fi.
w e l c o m e to f i n l a n d
Дворец музыки, о котором в Хельсинки было так много споров, начнет работать в августе. Концерт по случаю открытия пройдет в главном зале почти на две тысячи мест. Дворец планировался почти двадцать дет. Академия Сибелиуса запустила проект еще в 1992 году, но работы были начаты только в 2006 году. Был выбран участок на берегу залива Тееленлахти, между Музеем современного искусства Kiasma и дворцом Финляндия. Под снос пошли старые складские помещения, ставшие уже символом городской культуры, что вызвало горячие споры. Склады почти полностью сгорели за три дня до того, как должен был начаться их демонтаж. Затем начали готовить котлован, хотя еще не было полной уверенности в том, что
дворец будет строиться. Затраты постоянно превышали смету. Долгое время дворец называли вечным котлованом. Через два года после начала работ на котловане наконец-то было достигнуто соглашение о финансировании и началось строительство концертного здания. В результате создано здание, которое рекламируется как место открытости и встреч. Акустическая модель главного зала создавалась шесть лет. Первое произведение, которое прозвучит в новом зале – «Финляндия» Сибелиуса. ▶ Концерты по случаю открытия 31.8., 1.9. и 2.9, Mannerheimintie 13a. Билеты в Lippupiste, www.lippupiste.fi
ПОРВОО ЗАВОДСКИЕ МАГАЗИНЫ
НА МУЗЕЙНОМ ПОЕЗДЕ В ПОРВОО
УСАДЬБА ХАЙККО
В центре Хельсинки можно купить любую фирменную продукцию, но дешевле покупать не в самом центре. Окраины Хельсинки изобилуют магазинами outlet, где продаются демонстрационные образцы, изделия с неполным ассортиментом размеров и модели предыдущего сезона. В таких магазинах можно приобрести товар удивительно дешево. До всех этих магазинов можно без пересадки доехать от железнодорожного вокзала.
До Порвоо удобно доехать на автобусе, но интереснее ехать на старом поезде. Исторический поезд ходит между станциями Керава и Порвоо летом по субботам. Расстояние в 30 км. поезд преодолевает за час. ▶ Отправление из Керава по субботам 11.6.-27.8. около 12 часов. Билеты до Порвоо 14 евро. Туда и обратно 22 евро. Расписание на сайте www.porvoorail.net
В старинной усадьбе уже скоро полстолетия работает изысканный отель и спа, оздоровительный центр, массажи. Здесь находится отель, рестораны и помещения для конференций. ▶ Haikkoontie 114, Porvoo. Автобус из Хельсинки и Порвоо.
Заводские магазины Iittala-Arabia и Pentik: не выходящая из моды дизайнпосуда в районе Арабиа. Магазины Iittala, Arabia и Pentik продают товар второго сорта, но дефекты простым глазом не различимы. От железнодорожного вокзала на трамвае 6 до остановки Arabiankatu. Магазины в квартале от остановки. ▶ Оба магазина Hämeentie 135, Helsinki. Часы работы пон.-пятн. 10-20, субб.-воскр. 10-16. Заводской магазин Marimekko: до магазина финского дизайна одежды тоже удобно доехать на метро до станции Херттониеми, оттуда нужно пройти пешком около километра. ▶ Sahaajankatu 7, Helsinki. Часы работы пон. -пятн. 10-18, субб. 10-16. Заводской магазин Stockmann: более дешевый товар самой крупной сети универмагов страны . Автобус 611 до остановки Tammimäentie. Магазин расположен недалеко от аэропорта. Ехать около получаса. ▶ Valimotie 11, Vantaa. Часы работы пон.-пятн. 10-20, субб. 9-18, воскр. 12–18. Заводской магазин Haltti: прочная спортивная одежда для походов и горнолыжного спорта. Автобус 65А до остановки в Ваттуниеми, ехать около 20 минут. ▶ Vattuniemenkatu 23, Helsinki. Часы работы пон.-пятн. 12-18, субб. 10-15.
СТАРЫЙ ГОРОД ПОРВОО
Второй по возрасту город страны сохранился так хорошо, что трудно определить, в каком вы столетии. Булыжные мостовые, аккуратные деревянные здания – прекрасное место для летней экскурсии. Самое красивое – красные деревянные сараи на самом берегу реки. Их можно осмотреть самостоятельно или с экскурсией. ▶ Пешие экскурсии от Ратуши пон.-пятн. 28.6.13.8. и по субботам 3.7.-28.8. в 14 часов.
ШХЕРЫ ПЕЛЛИНКИ
Чтобы узнать, что такое жизнь в шведских шхерах, не надо плыть в Стокгольм. Можно добраться на пароме до островов под Порвоо, где больше всего шведов. Из двухсот жителей почти для всех родной язык – шведский, второй государственный язык Финляндии. На скалистые острова можно приехать на один день, побывать на летней ярмарке и понаблюдать за тюленями. Здесь можно также арендовать дачу или место для дачного трейлера. ▶ Паром в Пеллинки из Сунисунда, примерно в 30 км. от Порвоо. Паром ходит каждые 15 минут.
КАФЕ И БАР PORVOON PAAHTIMO
Кафе Porvoon paahtimo словно прямо из Амстердама. Это четырехэтажное старое кирпичное здание, задняя дверь выходит прямо на реку. Здесь подаются напитки, кофе жарят сами, и при необходимости гибко относятся к часам закрытия. ▶ Mannerheiminkatu 2, Porvoo. пон.-четв. 11-23, пятн.-субб. 11-02, воскр. 11–23.
МАСТЕРСКАЯ ЭДЕЛЬФЕЛЬТА
Альберт Эдельфельт, один из самых известных финских художников жил, в Париже и в Петербурге. Родом он был из Порвоо, где начал работать в своей мастерской в 1883 году. Сейчас это музей, в котором выставлено много эскизов и работ художника. ▶ Edelfeltinpolku 3, Haikkoo. Часы работы 1.6.–31.8. вт.-воскр. 10–16. Входная плата 4 евро.
w e l c o m e to f i n l a n d
ЛА ХТИ HELSINKI
ЛОВИИСА
ПИВНОЙ ФЕСТИВА ЛЬ
РОК-ОПЕРА JESUS CHRIST SUPERSTAR
ОТКРЫТЫЕ ДЛЯ ВСЕХ САДЫ
Во время пивного фестиваля Isojano в течение двух дней подаются самые разнообразные сорта пива из Финляндии и из других стран. Здесь варят и свое пиво, оно подается в литровых кружках. ▶ 20.–21.5. Двор пивоваренного завода Hartwall в Лахти. Входная плата 25 евро в день.
Культовая рок-опера отца супер-мюзиклов Андрю Ллойд Веббера пройдет в Лахти три раза. Билеты стоит купить заранее, они расходятся очень быстро. ▶ Представления 25. и 26.8. в 19 час. и 27.8. в 17 час. во Дворце Сибелиуса, Ankkurikatu 7, Lahti. Билеты 36–48 евро на сайте www.lippupalvelu.fi.
Новые идеи для любителей садоводства, 12 садов. Насаждения, клумбы, каменные городские дворы и водные элементы. Блошиные рынки, киоски, продажа ростков. ▶ 16.5.–13.6. Работает по воскресеньям с 12 по 16 час. Адрес сайта www.loviisa.fi/en/ services/tourism/events.
ФЕСТИВАЛЬ СИБЕЛИУСА
Шесть концертов камерной музыки в крепости Унгерн 1750-х годов и в замке патриция Бонга. ▶ 25.–27.8. в Ловииса. Билеты 1525 евро. Программа на сайте www. loviisansibeliuspaivat.fi.
РА ЛЛИ NESTE OIL
Мировой чемпионат по ралли традиционно проводится в Ювяскюля, но в этом году трасса пройдет и около Лахти. Можно наблюдать за ралли у дороги или в порту, где будет расположен пункт технического обслуживания и можно будет вблизи увидеть автомобили и пилотов. ▶ 29.7. в порту Лахти. Билеты 10–70 евро. Трасса на сайте www.nesteoilrallyfinland.fi/en.
САМБА-КАРНАВА Л
Самая старая в Финляндии школа самбы привнесет на улицы Лахти ритмы Бразилии. В живописной атмосфере танца можно поучаствовать самим или смотреть, как танцуют другие. ▶ 31.7. в Лахти.
ДНИ СИБЕЛИУСА
На фестивале в честь Жана Сибелиуса за три дня будут исполнены все семь симфоний. Всемирно известный дирижер Окко Каму. ▶ 8.–11.9. Дворец Сибелиуса, Ankkurikatu 7, Lahti. Билеты 14–40 евро.
ВЫСТАВКА «ДЕНЬ ЖЕНЩИН»
СТАРЫЕ ДОМА ЛОВИИСЫ
Новая выставка–ярмарка должна привнести оживление в осенние сумерки. Здесь будет представлен косметический уход, интерьер и одежда - последние направления моды. Выступает самая популярная в Финляндии танцевальная шоу-группа Scandinavian Hunks. ▶ 24.–25.9. Lahti Halli, Salpausselänkatu 7, Lahti.
Выставка традиционной архитектуры и ремонта. Тщательно отделанные старые виллы и огромные сады. ▶ 27.-.28.8. в 10–17 час. Информационный пункт Suolatori, Loviisa. Билеты 12 евро.
ИМАТРА ВОДОВОРОТЫ ПОРОГОВ
Плотину открывают пятьдесят раз в год.Летом плотина открывается ежедневно под музыку Сибелиуса, Darude и Nightwish. Через пороги можно перебраться по канатной дороге. ▶ 27.6.–14.8. Перед Imatran Valtionhotelli, Torkkelinkatu 2. Представления ежедневно в 18 часов.
IMATRA BIG BAND FESTIVAL
Лахти Музыкальный фонтан
w e l c o m e to f i n l a n d
Особенность на редкость длительного праздника – круизы. Часть выступлений проходит на судах на 200 пассажиров, на них проводятся круизы по Сайме. ▶ 1.-9.7. Клуб BB, Inkerinaukio, Imatrankoski. Билеты в зависимости от мероприятия 0-45 евро.
ЛАППЕЕНРАНТА
САВОНЛИННА
КРЕПОСТЬ ИЗ ПЕСКА
Гордость города Лаппеенранта, крепость из трех миллионов килограмм песка, построена для детей и с участием детей. ▶ Открытие 12.6. в 15–17 час. Территория крепости из песка будет работать до 28.8. каждый день в 10–21 час. Вход свободный.
НОЧЬ В КРЕПОСТИ
День города и крепости пройдет уже 20-й раз. Много мероприятий, играют известные финские группы. Для детей концерты и мастерские. ▶ 5.-6.8. Праздничная палатка в крепости Лаппеенранта, Kristiinankatu. День детей там же 6.8. в 10–13 час.
ДНИ ДРАГУНОВ
По булыжным мостовым города проскачут драгуны на конях. Показные бои будут сопровождаться игрой военно-духового оркестра. ▶ 6.-7.8. Adolf Ehrnroothin aukio и Rakuunamäki.
ГА ЛА-БА ЛЕТ
Два дня и три балета. Йорма Уотинен, соло «Дива» и балет Who cares? Национального балета Эстонии в Нью-Йоркском духе. ▶ 26.–27.8. Городской театр, Valtakatu 56, Lappeenranta. Балет пятн. в 19, субб в 14 и 19 час. Билеты 42 евро.
ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
ЦЕНТР ИСКУССТВ РЕТРЕТТИ
В средневековом рыцарском замке каждый год проходит оперный фестиваль. В этом году более 300 певцов из 12 стран. В программе «Дон Джованни» Моцарта, «Лоэнгрин» Вагнера и «Тоска» Пуччини. ▶ 1.7.–27.7. в замке Олавинлинна, Savonlinna. Билеты 40–268 евро. Календарь и сведения об операх на сайте www.operafestival.fi.
Один из крупнейших центров искусств Северных стран. Уникальные выставочные помещения находятся в скальных пещерах. Летом экспозиция работ создателя Мумитроллей Туве Янссон, работы Дональд Дак Карла Баркса. ▶ Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Работает 1.6.–28.8. ежедневно в 10–18 час. Вход 16 евро.
ФЕСТИВАЛЬ БАЛЕТА
ВЫСТАВКА О САЙМЕНСКОЙ НЕРПЕ
В выходные будет представлен финский балет и выступления учащихся балетных курсов при фестивале. В гала-концерте примут участие звезды балета из СанктПетербурга, Москвы и Бостона. ▶ 28.–30.7. Olavinlinna, Savonlinna. Билеты 30–89 евро. Программа на сайте www.savonlinnaballet.net/en.
Выставка рассказывает о находящейся под угрозой сайменской нерпе, местах ее обитания и жизни. Единый билет на выставку и в провинциальный музей. На причале четыре музейных судна. ▶ Riihisaari, Savonlinna. Работает пон.-воскр. в 10–17. С 31.8. не работает по понедельникам. Вход 5 евро.
ФЕСТИВАЛЬ ФИЛЬМОВ О ПРИРОДЕ
Тема проходящего второй раз международного кинофестиваля – лес. ▶ 25.–27.8. Retretti, Tuunaansaarentie 3, Punkaharju. Билеты 3-5 евро. Программа на сайте www.sinff.fi.
w e l c o m e to f i n l a n d
$$%, ) %$ %&+#
$ & . ! $ . 2 $ - " $ & . $ %&# ) %$ 2 %##+$! ) %$ $%"% ! ' "(
& $ '($')# '%&%#
0 +''! $$%, ) %$ %&&! %& 1 $ !
nnn%_\ccjk\e_fk\cj%Ô =<<CJ C@B< ?FD<
DFI< IFFD
?<CCJK<E ?FK<C 8G8IKD<EKJ ?\cj`eb` GXic`Xd\ek ?\cj`eb` J\eXk\ <jgff i\j\imXk`fej7_\ccjk\e_fk\cj%Ô gl_% '0$,(( ',( w e l c o m e to f i n l a n d
Winter issue out in October. Следующий номер выйдет в октябре. w e l c o m e to f i n l a n d
www.omegawatches.com
STARRING
NICOLE KIDMAN
w e l c o m e to f i n l a n d
M I KO N K U LTA , M i k o n k a t u 5 , 0 0 1 0 0 H e l s i n k i , p u h . ( 0 9 ) 6 2 8 8 2 5