Turin, local guide and journal

Page 1




contents contenuti

intro intro

storytelling of the city la cittĂ si racconta history storia

temptations temptations

chocolate cioccolato gelato gelato markets mercato wine vino restaurants ristoranti

habits abitudini

bike and transports bici e trasporti Vakentino Valentino turet turet aperitivo aperitivo Balon Balon

turin night notti torinesi

dance night notte dance magic night notte magica alternative night notte alternativa fun night notte del divertimento tamango tamango


places luoghi

royal palaces palazzi reali cafè bar storici art arte museums musei churches chiese

view vista

piazzas, arcades and galleries piazze, portici e gallerie Torre Intesa San Paolo Torre Intesa San Paolo Mole Antonelliana Mole Antonelliana Superga e Cappuccini Superga e Cappuccino Turin eye Turin eye

outro outro

more info altre info restaurants restaurants apericena apericena cafè bar events eventi


storytelling of the city la cittĂ si racconta

local guide & journal

Turin local guide & journal condense some of the things that you need to know about Turin lifestyle: curiosities, food, habits, night life, places to see and visit. The experience of this book is addressed both to visitors and locals, and should be enriched by personal notes, sketches, photographs and thoughts.

one city, many faces

The stratification of different epoques left an indeleble footprint in the city and in the people, giving it the contraddistinctive multifaceted character: rich, refined, charming but at the same time affordable, alternative, innovative and people friendly. We really love it: its boulevards, parks, the slow life and the night adventures.


local guide & journal

Turin local guide & journal condensa alcune delle cose da sapere sullo stile di vita di Torino: curiosità, cibi, abitudini, vita notturna, posti da vedere e visitare. Questo libro è indirizzato sia ai visitatori, che agli abitanti, e deve essere arricchito dall’esperienza personale attraverso appunti, schizzi, foto e pensieri.

una città, molte facce

La stratificazione di differenti epoche ha lasciato un’impronta indelebile nella città e negli abitanti, donandole il suo carattere multisfaccettato: ricca, raffinata, affascinante, ma allo stesso tempo accessibile, alternativa, innovativa e semplice. La amiamo così com’è: i suoi viali alberati, i parchi, la vita tranquilla e le pazzie notturne.



Torino is the Italian name and means little bull, the symbol of the city. In Piedmontese and English, it is called Turin. Ford Torino carwas named after the city, considered as ‘the Italian Detroit’.

Torino può essere inteso come piccolo toro, diventato infatti simbolo della città. Turin è il nome delle città sia in inglese che in piemontese. La Ford Torino è un tributo alla città, considerata come “la Detroit italiana”.




history storia


Romans and Savoy

Everything started in 27 BC with the Roman colony Julia Augusta Taurinorum. The typical Roman street grid can still be seen in the modern city, especially in the Quadrilatero Romano neighbourhood. In 1280 it was conquered by the House of Savoy and in 1563, they transferred their capital, transforming the city into one of the major centres of the Baroque era, with its distincitve style, charm and elegance. The king Vittorio Emanuele II and Camillo Benso Conte di Cavour lead the Unification process of Italy in 1861. Turin became the first capital of the Kingdom of Italy, with the first parliament, but just for five years!

romani e Savoia

Tutto cominciò nel 27 AC con la colonia romana Julia Augusta Taurinorum. La tipica griglia a scacchiera di strade romane è ancora visibile nella città moderna, in particolare nella zona detta Quadrilatero Romano. Nel 1280 fu conquistata dalla dinastia dei Savoia e nel 1563 trasferirono la capitale qui, trasformando la città in uno dei maggiori centri dell’epoca barocca, con il suo stile unico, il suo fascino ed eleganza. Il re Vittorio Emanuele II e Camillo Benso Conte di Cavour, guidarono l’unificazione d’Italia e nel 1861. Torino divenne la prima capitale del Regno d’Italia, con il primo parlamento, ma solo per cinque anni!



the turning point

Turin adapted to its loss of political significance, becoming a centre for industrial production during the early 20th century, also thanks to Agnelli family, the owner’s of FIAT and Juventus, that remains one of Italy’s most powerful establishment forces. The successful Winter Olympics games in 2006 were a turning point for Turin. The city changed once again, and started to transform from a staid industrial centre into a vibrant metropolis. Turin stepped into the spotlight again in 2008, as the European Capital of Design, in 2014 Culture Capital, in 2015 Sport Capital and in 2016 it came second after Amsterdam for Innovation. We are very proud!

il punto di svolta

Torino si è adattata alla perdita di importanza politica, diventando centro della produzione industriale dei primi anni del 20° secolo, anche grazie alla famiglia Agnelli, proprietaria di FIAT e Juventus, che rimane tutt’oggi una delle più influenti in Italia. Il grande successo dei giochi Olimpici Invernali del 2006 ha segnato una svolta per Torino. La città è cambiata ancora una volta ed ha iniziato a trasformarsi da stagnante centro industriale a vibrante metropoli. Torino è stata di nuovo sotto i riflettori nel 2008 come Capitale Europea del Design, nel 2014 capitale della Cultura, nel 2015 capitale dello Sport e nel 2016 è arrivata seconda per Innovazione dopo Amsterdam. Siamo molto orgogliosi!


‘Turin is really a big village with a provincial feel, but there is a niche for people with an appetite for something different. The pace of change is just slower than Milan: slow food, slow change.’ The Guardian




food is pleasure

Piedmontese love good food, in particular chocolate and gelato, two of our specialities. We are very picky on food and wine: this is why we have the best quality markets and good restaurants! It’s no wonder that Turin is home to the Slow Food movement. This noble cause is celebrated in style at Eataly, where you can sample fabulous gastronomic delights at the various shops and restaurants or buy the ingredients to make your own. Historically we can be a little bit introverts, but the city is opening to new cultures and flavours, as well as to new ingredients, organic wine and food.

cibo è piacere

I piemontesi amano il buon cibo, in particolare il cioccolato ed il gelato, due delle nostre specialità. Siamo un po’ precisini su cibo e vino: motivo per cui abbiamo mercati e ristoranti di ottima qualità! Non stupisce che qui sia nato il movimento Slow Food. Questa nobile causa è celebrata da Eataly, anch’esso piemontese, dove puoi assaggiare le diverse specialità gastronomiche nei vari negozi e ristoranti, o comprare gli ingredienti per provare tu stesso. Storicamente, possiamo essere un po’ introversi, ma la città è sempre più aperta a nuove culture e gusti, tanto quanto a nuovi ingredienti ed ai prodotti biologici.


Best places for chocolate are Guido Gobino, Peyrano, Stroppiana, Baratti e Milano, Pfatisch e Guido Castagna. Other big chocolate brands in Turin and Piedmont are Ferrero, Venchi and Caffarel.

Il cioccolato migliore lo trovi da Guido Gobino, Peyrano, Stroppiana, Baratti e Milano, Pfatisch e Guido Castagna. Other big chocolate brands in Turin and Piedmont are Ferrero, Venchi and Caffarel.


chocolate If you are a chocaholic, you should know that Turin is the chocolate capital! The 40% of Italian chocolate is produced here, and every year in October, ten days are dedicated to the chocolate fair, CioccolaTO. Here we also proudly created the gianduja, a hazelnut and chocolate paste at the origin of Nutella and gianduiotti, and Bicerin, a heavenly combination of hot cocoa, espresso and cream layered in a glass.

cioccolato

Se vai pazzo per il cioccolato, devi sapere che Torino è la capitale! Qui viene prodotto il 40% del cioccolato italiano e ogni anno ad ottobre, dieci giorni sono dedicati alla fiera del cioccolato, CioccolaTO. Siamo i fieri creatori della gianduja, la pasta di nocciole e cioccolato alla base di Nutella e gianduiotti, ed il Bicerin, una combinazione paradisiaca di cioccolata caldo, espresso e panna, stratificati in un bicchiere.


dessert and patisserie dolci e pasticceria

The great tradition of desserts and chocolates in Turin and in Piedmont is connected to our Royal family and our fantastic hazelnuts. Try them all! La grande tradizione di dolci e cioccolatini a Torino e in Piemonte, è legata alla famiglia Reale ed alle nostre ottime nocciole. Devi provali tutti! Amaretti Baci di Dama Bonet Canestrelli Cri cri Cremino Gianduiotto

Krumiri Lingue di gatto Maron glacĂŠs Nocciolini di Chivasso Torrone di Nocciole Torcetti Torta 900



gelato

In a hot day there is nothing better than a hand made gelato. Gelaterie are everywhere, but best places are Pepino, Fiorio, Siculo, La Romana, Alberto Marchetti, Mara dei boschi, Grom and Ottimo!

gelato

In una giornata calda, non c’è niente di meglio di un gelato artigianale. Le gelaterie sono ovunque, ma i posti migliori sono Pepino, Fiorio, Siculo, La Romana, Alberto Marchetti, Mara dei boschi, Grom e Ottimo!


Fall in love with gianduja flavour, our speciality.

Andrai pazzo per il gusto gianduja, la nostra specialitĂ .


markets

Fruit, vegetables, meat, fish, clothing, homeware! Each district has its own market, but the most famous is ‘Porta Palazzo’, the Europe’s largest open air market: it has hundreds of stalls with everything you need, including a separate local and organic produce area, and a large covered fish and meat area. It’s frantic, colourful fabulously multicultural and fun.


mercato

Frutta, verdura, carne, pesce, vestiti, casalinghi! Ogni quartiere ha il suo mercato, ma il più famoso è Porta Palazzo, il più grande mercato all’aperto d’Europa: centinaia di bancarelle con tutto ciò che ti può servire, compreso un mercato separato dedicato al cibo locale e biologico, ed un mercato al coperto per pesce e carne. Frenetico, colorato, multiculturale e divertente.


shopping list lista della spesa



Try brasato al Barolo, Beef Braised in Barolo red wine. Simply delicious!

Prova il brasato al Barolo, manzo cotto nel vino rosso. semplicemente delizioso!


wine

Piedmont region has many good wines like the reds Barbera, Freisa, Barolo, Nebbiolo, Nizza, Dolcetto, Malvasia, Roero, Brachetto, RuchĂŠ and the whites Arneis and Gavi. We also use them to cook! Try them at the restaurant, aperitivo or apericena.

vino

Il piemonte ha molti buoni vini, come i rossi Barbera, Freisa, Barolo, Nebbiolo, Nizza, Dolcetto, Malvasia, Roero, Brachetto, RuchĂŠ e i bianchi Arneis e Gavi. Li usiamo anche per cucinare! Da provare al ristorante, come aperitivo o apericena.


Look for the ‘Maestro del Gusto’ (Master of Taste) sign of quality outside delicatessens and bars.

Cerca il cartello ‘Maestro del Gusto’, che distingue la qualità dei ristoranti, gastronome e dei bar.


restaurants

It is nice to chill out al fresco at one of the restaurants in Largo IV Marzo, in the ancient Quadrilatero Romano. Serving copious quantities of local Torinese specialities at knock-down prices, you can enjoy live music in this bohemian area near the heart of the city.

restaurants

È bello rilassarsi in uno dei dehor dei ristoranti di Largo IV Marzo, nell’antica area del Quadrilatero. Si possono gustare piatti della tradizione Torinese a prezzi incredibilmente bassi, e la musica dal vivo che rende l’atmosfera ancora più bohémien.



‘I eat like a god, and I can sleep despite the noise of the cars passing in the night. And the air: dry, energizing, cheerful. The first place where I can be!’ Friedrich Nietzsche




8 invenzioni culinarie 8 food inventions

Tramezzino Tramezzino sandwich

Pan carrè Square bread

Vermouth Vermouth

Gianduiotto Gianduiotto

Gelato su stecco Gelato on the stick

Zabaione Zabaione

Grissini Breadsticks

Spumante italiano Italian spumante





Bonet recipe

Bonet is a cocoa dessert traditionally served during autumn or winter. It is rich, energetic and creamy.

Ingredients per 6 servings 5 dl whole milk 150 g granulated sugar 120 g amaretti cookies 35 g cocoa powder 3 eggs

1 egg yolk 5 ml Rum For the caramel 100 g water 300 g granulated sugar

Into a casserole put the sugar and then add the water, cook it at medium heat until the caramel is deep brown. Pour it into some small moulds and let it cool. Beat the whole eggs into a bowl together with the sugar. Blend in the cocoa powder and mix thoroughly, then add the crushed Amaretti biscuits and the rum. Heat the milk separately and then add it to the mixture, mixing continuously with a whisk. Pour the mixture into the caramel coated moulds. Put the moulds into a baking tray containing hot water and cook bain marie style in the oven at 300°F for 40’ 50’, until the dessert has completely coagulated.


ricetta del Bonet

È un dessert a base di cacao che si consuma in autunno o inverni. Un dolce al cucchiaio cremoso ed energetico.

Ingredienti per 6 persone 5 dl di latte intero 150 g di zucchero 120 g d’amaretti 35 g di cacao in polvere 3 uova

1 tuorlo d’uovo 5 ml di Rum Per il caramello 100 g d’acqua 300 g di zucchero

Versare lo zucchero e l’acqua in una casseruola e far bollire a fuoco medio fino a reggiungere un colore bruno intenso. Versare negli appositi stampi e lasciare raffreddare. In una terrina sbattere le uova e lo zucchero. Incorporare il cacao e mescolare bene. Quando sarà ben amalgamato aggiungere gli amaretti sbriciolati e il rum. A parte, riscaldare il latte e aggiungerlo al composto, continuando a mescolare con una frusta. Versare l’impasto negli stampi già caramellati. Mettere gli stampi in una teglia contenente acqua calda e cuocere in forno a bagnomaria a 150°C per 40’-50’, fino a quando il dessert sarà del tutto rappreso.


my recipes le mie ricette





8 piatti da provare 8 dishes to try

Brasato al Barolo Braised beef with Barolo Panissa Risotto tinted with Barbera Vitello tonnato Veal in tuna mayonnaise Ravioli del plin Ravioli stuffed with lamb

Tajarin al tartufo

Tagliatelle with truffles Fritto misto Deep-fried dinner Bagna caoda Garlic and anchovy sauce Pizza al tegamino Thick pizza in a deep-dish




live the city

Love the little things! Night rides with the bike, pic-nics and parties in the Valentino Park, aperitivo with friends, bargain in small markets, free concerts and entertainment. Just go out and something might happen! People are reserved at first, but once you break the ice, they are friendly and easygoing.

vivi la cittĂ

Apprezza le piccole cose! Le corse notturne in bici, i pic-nic e le feste al parco del Valentino, gli aperitivi con gli amici, gli affari del mercato, i concerti e l’intrattenimento gratuiti. Basta uscire e qualcosa potrebbe accadere! Le persone sono riservate, ma una volta rotto il ghiaccio, sono gentili e alla mano.


bikes and transports

Even if this is the city of FIAT group, public transports are very popular, as well as bikes. Turin has a large tramway system, which started operations in 1872, one of the first in Italy, and many of these trams are still working! We also have a brand new underground, very useful but it is still a little short: this city has many dungeons that we’d like to preserve! TObike is the bike sharing service, and these yellow bikes are everywhere. You could also buy a cheap one at the Balon market: to us, old ones are the best! Enjoy a night ride, the city looks magic and timeless.


bici e trasporti

Anche se è la città del gruppo FIAT, i trasporti pubblici e le bici sono molto popolari. Torino ha un grande sistema tranviario, iniziato nel 1872, uno dei primi in Italia, e molti di questi tram sono ancora in funzione! C’è anche la nuova metropolitana, molto utile, ma ancora un po’ corta: questa città ha molti sotterranei che vorremmo conservare! TObike è il servizio di bike sharing, e queste bici gialle sono ovunque. Oppure puoi comprare una bici a basso prezzo al Balon, per noi quelle vecchie sono le migliori! Andare in bici la sera rende tutto magico e senza tempo.


The Anello verde, Green ring, is one of our favorite rides. Start from Largo Regio Parco. From here follow the river Dora on the left side until you find the Po, in a park called Colletta. Follow the Po until you get to the third river of Turin, the Stura: this part is considered ‘the end of Turin’. Cross the Stura, turn right after the bridge, and take the next bridge over the Po to get back in town.


L’Anello verde è uno fra i giri in bici preferiti dai Torinesi. Parti da Largo Regio Parco. Da qui segui la Dora sulla sponda sinistra, finchè non trovi il Po, nel parco Colletta. Segui il Po finchè non trovi il terzo fiume di Torino, lo Stura: questa è considerata la ‘fine di Torino’. Attraversa lo Stura e gira a destra dopo il ponte, prendi il prossimo ponte sul Po per tornare di nuovo in città.


Valentino

No wonder why everybody is here by day and night! Valentino is a beautiful park along the river, with loads of things going on! The castle is home of Politecnico, one of the best universities in Italy, there is a small hamlet and another castle, fountains and falls, and a very old botanic garden. Canoe clubs are a tradition, but there are other sports clubs where to play tennis, football and fencing. Don’t forget the food! There are also good restaurants on the river and small kiosks along the way, where you can grab a panino or an ice cream. If the weather is good you can relax on the grass, have a pic-nic, play and chat with your friends, go around with a ‘risciò’, a multiple bike, read or study at the imbarchini. At night, many clubs and discos are open, but during summer we often just sit on the grass, to have a drink, chat, and meet new friends.


Valentino

Non c’è da stupirsi se sono tutti qui, di giorno e di notte! Il Valentino è un bellissimo parco lungo la riva del fiume che ha sempre qualcosa da offrire. Il castello è sede del Politecnico, una delle migliori università italiane, c’è un piccolo borgo con un altro castello, fontane e cascate ed un antico giardino botanico. I canottieri sono una tradizione, ma ci sono anche club sportivi dove poter giocare a tennis, calcetto e scherma. Per non parlare del cibo! Ci sono ristoranti con l’affaccio sul fiume e chioschetti lungo la strada, dove si può prendere un panino o un gelato. Se il tempo è bello ci si può rilassare sul prato e fare un pic-nic, giocare e chiacchierare con gli amici, andare in giro con i risciò, leggere o studiare agli imbarchini. La sera i numerosi locali e discoteche sono aperti, e spesso d’estate ci rilassiamo sul prato, bevendo, chiacchierando e facendo amicizia.




Imbarchino, is a spot for cultural and music events, with a wide selection of finger food and homemade dishes, cocktails and local beers. The staff is very friendly and the atmosphere is easygoing, you also can play foosball or board games.


Imbarchino è un locale che offre spesso eventi culturali e musicali con una grande scelta di stuzzichini e piatti caserecci, cocktail e birre locali. Il personale e l’atmosfera sono amichevoli, e si può giocare a calcetto balilla o i giochi da tavolo.


On ilovetoret.it you can adopt a Toret. They are mapped and there is a picture for each Toret and ‘owner’.

Su ilovetoret.it puoi adottare un Toret. Sono stati mappati tutti, e per ognuno c’è la foto del Toret e del proprietario.


Toret

If you feel thirsty, you can always rely on the Toret, our green bull’s head fountains. You can spot them easily, they are literally everywhere, in our streets and piazzas, about 800 in all the city. Take a rest and enjoy the fresh water.

Toret

Se hai sete, puoi sempre contare sui Toret, le nostre fontanelle verdi con la testa di toro. Si possono trovare facilmente, sono ovunque, nelle strade o nelle piazze, circa 800 in tutta la città . Fermati un attimo e goditi un po’ di acqua fresca.



aperitivo

After a long day we like to gather in a cafè or bar to relax and chat with our friends or colleagues, and, of course, food is the centre of conviviality. Aperitivo was born here in Turin in 1786 by the creator of the Vermouth, Antonio Carpano. It consists in a drink and some snacks, but, if you feel very hungry, apericena is what you need: a drink and a rich buffet. Aperitivo is served in most bars and cafès of the city, but the best apericena are in Quadrilatero Romano, Piazza Vittorio and San Salvario.

aperitivo

Dopo una lunga giornata a noi piace ritrovarsi al bar con gli amici o i colleghi per chiacchierare e rilassarsi, e ovviamente il cibo è al centro della convivialità. L’aperitivo è nato qui a Torino nel 1786 dall’inventore del Vermouth, Antonio Carpano. Consiste in un drink e qualche stuzzichino, ma se sei davvero affamato, un apericena fa al caso tuo: un drink ed un ricco buffet. L’aperitivo si può consumare nella maggiorparte dei bar della città e i migliori apericena sono in Piazza Vittorio, San Salvario e al Quadrilatero Romano.


balon

Get up early and head down to the Balon, a couple of streets behind the crowded Porta Palazzo. Balon (pronounced balùn) is a big flea market where you will find a treasure chest of knick-knacks, second hand and vintage clothes, paintings, electronics, furniture, bikes, and the list goes on. A even bigger market is held on the second Sunday each month, the Gran Balon.

balon

Ci si deve alzare presto per andare al Balon, dietro l’affollata Porta Palazzo. Il balon (pronunciato Balùn) è un mercato delle pulci pieno di tesori: soprammobili, vestiti di seconda mano o vintage, dipinti, oggetti elettronici, mobili, biciclette, e l’elenco potrebbe continuare. Un mercato più grande si tiene la seconda Domenica di ogni mese, il Gran Balon.


‘Turin must surely read a good deal, for it has more book-stores to the square rod than any other town I know of.’ Mark Twain




Turin is the capital of Italian publishing, and one of the consequences is that there are many small and cozy bookstores, and in via Po they are also open at night. As a book capital, we host an important international book fair every year in May. Everybody is free to join the events and cultural activities in the Circolo dei lettori, reader’s club, in an antique and elegant place, where you can read and discuss about poetry and literature.


Torino è la capitale italiana dell’editoria e di conseguenza in giro ci sono tantissime librerie, piccole e accoglienti, e in via Po sono aperte anche di notte. Essendo anche capitale del libro, ogni anno a maggio ospitiamo la fiera internazionale del libro. Ognuno è libero di aderire gli eventi e le attività culturali del Circolo dei Lettori, sito in un antico ed elegante palazzo, dove è possibile leggere e discutere di poesia e di letteratura.


6 books in Turin 6 libri a Torino

Heart Cuore Edmondo De Amicis

The Prague Cemetery Il cimitero di Praga Umberto Eco

Family sayings Lessico Famigliare Natalia Ginzburg

The House on the Hill La casa in Collina Cesare Pavese

The Solitude of Prime Numbers La giornata d’uno scrutatore La solitudine dei numeri primi La giornata d’uno scrutatore Paolo Giordano Italo Calvino


book to read libri da leggere




3 good and bad luck things 3 porta fortuna e sfortuna

Trample on the bull’s balls in Piazza San Carlo. Calpestare le palle del toro in piazza San Carlo. Stroke Christopher Columbus finger in Piazza Castello. Strofinare il dito di Cristoforo Colombo in piazza Castello.

It’s bad luck to go on the top of the Mole before the College graduation. Porta sfortuna salire sulla punta della Mole prima di laurearti.





‘Casa del quartiere di San Salvario’, ‘San Salvario neighbourhood home’, is a familiar open place hosting social and cultural activities, where young people love to meet up at any time of the day spending time chatting in a warm snug atmosphere. You can join your friends for the aperitivo at the cafè, grab a beer in the beer garden, or co-working around a table.


Casa del Quartiere di San Salvario è un luogo familiare, uno spazio aperto che ospita attivitĂ sociali e culturali, dove i giovani amano incontrarsi in qualsiasi momento della giornata per chiacchierare in un ambiente accogliente. Ci si può incontrare al bar per un aperitivo con gli amici, farsi una birra nell’accogliente giardino della birra, o lavorare attorno ad un tavolo.



the dark side

The city changes completely by night: mysterious, elegant, magical and fun. Each district offers different opportunities of night entertainment that are able to satisfy every taste. Discos, clubs, social self-managed centres, cultural associations, ethnic pubs and wine clubs... multiplied in an exponential way over the last few years. Like most of the things in Italy, it’s the sheer simplicity of entertainment and pleasure that stands out.

il lato oscuro

La città cambia completamente faccia di notte: elegante misteriosa, magica e divertente. La sera ogni quartiere ha qualcosa di diverso da offrire in modo da soddisfare tutti i gusti. Discoteche, club, centri autogestiti, associazioni culturali, birrerie etniche, enoteche... tutti locali che di recente si sono moltiplicati esponenzialmente. Ogni zona ha qualcosa di diverso da offrire ma, come molte cose in Italia, è la pura semplicità del divertimento e del piacere che fanno la differenza.



dance night

Turin has always been, in spirit, a laboratory: half of Italian best electronic and dance music is produced here, where we have many places for good live music. One of these is in San Salvario, a lively neighbourhood by night with lots of intimate bars, live music and DJs. Here, Astoria, is the best for emerging international artists that play in the basement under the club, small the place but great the artists! You could also head to the nearby Valentino, where nice open clubs and discos like Imbarchini, Fluido, Chalet and Cacao give you a good choice of music.

notte dance

Torino è sempre stata, nello spirito, un laboratorio: la migliore musica dance ed elettronica in Italia è prodotta qui, e molti sono i posti dove ascoltare musica dal vivo. San Salvario è un quartiere molto vivo, soprattutto di notte, con locali intimi, musica dal vivo e DJ set. Qui, l’Astoria è il migliore per gli artisti emergenti internazionali che suonano nel basement del locale, piccolo posto, ma grandi gli artisti! Potresti anche andare al Valentino, dove discoteche e locali all’aperto come Imbarchini, Fluido, Chalet e Cacao ti danno una grande scelta per la musica.


Turin after dark has a reputation for black magic and supernatural: Wandering the gloomy streets of the Quadrilatero or drinking in one of the city’s old cafÊs can certainly be an eerie experience.


Torino di notte ha una reputazione per la magia nera e per il soprannaturale. Vagare per le vie cupe del Quadrilatero o farsi un drink in uno dei caffè antichi può essere un esperienza inquietante.


magic night

Walking along the elegant streets and piazzas in the city centre let you breathe the magic timeless athmosphere that characterizes the city. Quadrilatero, Turin’s most bohemian area, is a place to explore by getting lost in the jumble of back streets and baroque buildings, containing dozens of hidden churches, cafÊs and restaurants. By night it is even more striking, and you can taste good wine, food and music in a small street or piazza. Head to Piazza Valdo Fusi for a fine cocktail or a glass of wine and good music at the Jazz Club, or if you are more keen on beer, try the local ones at Baladin.


notte magica

Camminando lungo le strade e piazze del centro puoi respirare un po’ della atmosfera magica e senza tempo che contraddistingue la città. La zona più bohémien di Torino, il Quadrilatero, è un posto da esplorare perdendosi nel groviglio di strade e palazzi barocchi, che contiene decine di chiese nascoste, caffetterie e vivaci mercati. Di notte è ancora più suggestiva e puoi goderti ottimo vino, cibo e musica in una delle stradine o piazzette. In piazza Valdo Fusi puoi prenderti un bicchiere di vino o un raffinato cocktail al Jazz Club o una delle fantastiche birre locali al Baladin.


alternative night

If you want to experience something unique, just pop in Cavallerizza Reale, and see what is going on. Once a royal horse stable, today is a UNESCO world heritage site occupied by citizens and artists that gave life to the place when it was abandoned. Based on active citizenship, the place often hosts concerts, movie screenings, debates, art and theatre performances, or just music and drinks. Vanchiglia is progressive and artistic, and a music must is #raveon at Bunker in Barriera di Milano, an important club night running from September to June.


notte alternativa

Se vuoi fare qualcosa di particolare, fai un salto alla Cavallerizza Reale per vedere cosa succede. Un tempo erano le scuderie reali, oggi un sito UNESCO occupato da un gruppo di cittadini ed artisti che hanno ridato vita al posto quando era in stato di abbandono. Sulla base di cittadinanza attiva, il luogo ospita concerti, proiezioni di film, performance artistiche e teatrali, dibattiti o semplicemente musica e drinks. Vanchiglia è la zona piÚ progressiva ed artistica. Un must è il #raveon al Bunker in Barriera di Milano, un importante discoteca aperta da settembre a giugno.


In Via Maria Vittoria there is a hidden speakeasy club, The Mad dog. Look for the black door with a diamond drawing and ring the bell on the left. A doorman will ask you ‘Are you looking for something?’. The password is the answer to a question on their website. The elegant ambient and the rich drink list, are inspired by the American prohibition era. Every Sunday, the bar hosts a fusion jazz DJ.


Il The Mad dog è un locale nascosto in via Maria Vittoria. Si deve cercare la porta nera con un diamante disegnato e suonare il campanello sulla sinistra. Ti chiederanno ‘State cercando qualcosa?’ La password è la risposta alla domanda pubblicata sul sito. L’ambiente elegante e la vasta scelta di drink sono ispirati all’epoca proibizionista americana. Ogni domenica ospita un DJ fusion jazz.



fun night

For a lively night out, Piazza Vittorio and the nearby Murazzi are the right place! The piazza is literally surrounded by places to eat and drink, and there’s something to suit everybody’s fancy, from the elegant and posh cafè to alternative or stylish cocktail bar. Just walk around and choose! During the weekends the big Piazza is very crowded, and it often hosts concerts and events. After midnight, everybody moves to Murazzi, the area along one of the banks of the Po next to the piazza. Now renewed, it is dedicated to discos and clubs.

notte del divertimento

Per una serata movimentata, Piazza Vittorio e i vicini Murazzi sono il posto giusto! La piazza è circondata da locali dove mangiare e bere, e ce n’è per tutti i gusti, dal cafè elegante, ai cocktail bar moderni o alternativi. Fatti un giro e scegli! Nei weekend la grande piazza è sempre piena di gente, e spesso ospita concerti ed eventi Dopo la mezzanotte, tutti si spostano verso i Murazzi, la zona lungo una riva del Po alla fine della piazza. Ora rinnovata, è dedicata a discoteche e clubs.


We have places just for Rhum and Vodka shots: Rhumeria and Vodkeria.

Ci sono posti solo per shots di rum e vodka: Rhumeria e Vodkeria.


tamango

Defined as the ‘Italy’s mysterious hallucinogenic drink’ by the BBC, Tamango is an exclusive invention of a small mysterious local place, ‘Les Arcades’. Nothing dangerous, just an alcohol secret mix of African plants, herbs and roots that has to be drinked one half as a single shot, and the other half sipped slowly.

tamango

Definito il ‘misterioso drink allucinogeno italiano’ dalla BBC, il Tamango è un’invenzione esclusiva di un piccolo e misterioso locale torinese, il ‘Les Arcades’. Niente di pericoloso: un mix segreto di alcol ed erbe, piante e radici africane che deve essere bevuto metà d’un fiato e metà sorseggiandolo lentamente.



‘I would have never thought that the light could make a city so beautiful.’ Friedrich Nietzsche


In our lazy and warm nights, we simply like to go around and chat, or relax a bit in one of our piazzas or parks, like Piazza Cavour, Piazza Bodoni or Valentino park.


Nelle serate pigre, andiamo spesso in giro per la cittĂ chiacchierando, o ci rilassiamo in piazza o al parco, come piazza Bodoni o piazza Cavour, o al parco del Valentino.


Turin playlist playlist di Torino

Il Cielo su Torino Subsonica

Qui non c’è il mare Statuto

Istrice Subsonica

Tanco del Murazzo Vinicio Capossela

A night in Torino Parov Stelar

La mia città Gipo Farassino

Torino Jean Loup

Torino Antonello Venditti

Bye bye Torino Enrico Messina

Torino è la mia città Rough

Ciau Turin Gipo Farassino

L’auto targata TO Lucio Dalla


my Turin playlist la mia playlist a Torino


The crossroad between Via Baretti and Via Sant’Anselmo has some interesting spots. Diwan, an amazing place for apericena, with such a wide variety of food, good drinks and sometimes live music. On the opposite side, there is Lanificio San Salvatore, that serves special whiskeys and grappas, and the pizzeria Bottega Baretti, a smart place for a great pizza.


L’incrocio fra via Baretti e via Sant’Anselmo ha alcuni locali molto interessanti. Il Diwan, è un ottimo posto per fare l’apericena, con una ampia scelta di cibo, ottimi drinks e a musica dal vivo. Al lato opposto l’elegante Lanificio San Salvatore serve whisky e grappe speciali, ed infine, la pizzeria Bottega Baretti, un locale elegante ed una buona pizza.




Blah Blah is a place under Via Po arcades that has always something to offer during the day and during the night! Breakfasts, lunch, aperitivo and late night live shows. Originally it was an ex-cinema, now it has interesting agenda: essai movies projections, live music shows and DJ sets.


Blah Blah è un locale sotto ai portici di Via Po che ha sempra qualcosa da offrire, sia di giorno che di notte! Colazione, pranzo, aperitivo, e spettacoli alla sera tardi. In origine era un ex-cinema, oggi ha una ricco calendario di eventi come proiezioni di film d’autore, musica e DJ set,




The club Lavanderie Ramone is a reference for rock national and international live music. The club it is much more: a rehearsal space, a recording studio, a place to listen CDs and records, and a laundrette (lavanderie means laundrette in Italian), crazy!


Lavanderie Ramone è un punto di riferimento per la musica rock dal vivo, locale, nazionale ed internazionale. Il locale è molto di più: c’è una sala prove, uno studio di registrazione, una zona per ascoltare CDs e vinili, ed una lavanderia a gettoni!



local tourists

We are very proud of our heritage, and we consider our museums and palaces not just for tourists. Take some time to explore the museums and royal palaces, and check for free entry events and ‘Museum nights’: places like Palazzo madama, Polo Reale, Museum of Oriental Art and Egyptian museums are simply amazing by night! For an outdoor trip, there are also many residences, palaces and castles in the surrondings. Everywhere!

turisti locali

Siamo molto orgogliosi del nostro passato, e non consideriamo i musei ed i palazzi cose da turisti! Prenditi il tuo tempo per esplorare i musei ed i palazzi reali, controllando anche le giornate con ingresso gratuito e le notti dei musei: posti come Palazzo Madama, Polo Reale, Museo di Arte Orientale e museo Egizio sono spettacolari di notte! Per una gita fuori porta ci sono anche molti bellissimi palazzi, residenze e castelli nei comuni vicini. Ovunque!



royal palaces

Turin’s streets are brimming with culturally important baroque palaces, in particular the Residences of the Royal House of Savoy. Some of them are Polo Reale, Palazzo Madama, Villa della Regina, Palazzo Chiablese, Palazzo Carignano, and the Valentino Castle. Check out the residences and palaces in Venaria Reale, Moncalieri, Stupinigi, Racconigi, Rivoli.

palazzi reali

Le strade di Torino sono piene di importanti palazzi barocchi, in particolare le Residenze sabaude che hanno ospitato la famiglia reale. Alcuni di questi sono il polo reale, palazzo Madama, la villa della Regina, palazzo Chiablese, palazzo Carignano, e il castello Valentino. Non perderti le altre residenze e palazzine a Venaria Reale, Moncalieri, Stupinigi, Racconigi, Rivoli.


Some of the best Italian coffee torrefactions and brands are in Turin: Lavazza, Vergnano and Costadoro.

Alcune delle migliori aziende e torrefazioni di caffè in Italia sono di Torino: Lavazza, Vergnano, Costadoro.


cafés

Coffee is very important in Italy, as well in Turin. Probably there is no other city in the world with as many historic cafés still in operation, where you can soak up the revolutionary and literary atmosphere of the nineteenth century. Nietzsche, but also Alexandre Dumas, Puccini, Rossini, Cavour and Cesare Pavese were all habitués of these famous coffee houses.

bar storici

Il caffè è molto importante in Italia, così come a Torino. Probabilmente non c’è altra città al mondo con così tanti bar storici ancora attivi, dove ti puoi davvero immergere nell’atmosfera rivoluzionaria e letteraria del diciannovesimo secolo. Nietzsche, ma anche Alexandre Dumas, Puccini, Rossini, Cavour e Cesare Pavese erano di casa in questi famosi locali.


art

We have galleries and museums to suit all the tastes. MAU, Museum of Urban Art is a free open air exposition of more than 147 works on walls and squares of Borgo Vecchio Campidoglio. The Museum of Oriental Art, MAO, houses one of the most important Asian art collections in Italy. GAM, a modern art gallery, hosts permanent collection with some of the great art pieces of the last three centuries and other temporary exhibitions. Camera is the Italian center for photography, a space that exposes the Italian excellence and investigates the social and artistic value of photography. One of the Savoy residences, Castello di Rivoli, houses one of the most important museums of contemporary art in Piedmont.


arte

Abbiamo musei e gallerie per tutti i gusti. Il MAU, Museo d’Arte Urbana è un percorso a cielo aperto tra più di 147 opere realizzate su case e piazze del Borgo Vecchio Campidoglio. MAO, Museo di Arte Orientale è una delle più importanti collezioni di arte asiatica in Italia. La GAM, Galleria di Arte Moderna, ospita nella collezione permanente alcune grandi opere degli ultimi tre secoli ed alcune esposizioni itineranti. Camera invece è il centro italiano per la fotografia, uno spazio che espone le eccellenze italiane ed indaga le valenze sociali e artistiche della fotografia. Uno dei castelli dei Savoia, il Castello di Rivoli, ospita uno dei musei d’arte contemporanea più importanti del territorio piemontese.




museums

There are more than 40 museums and foundations to discover, and some of them are very iportant! The Egyptian Museum is home of the largest collection of Egyptian antiquities outside of Egypt. The Museo Nazionale dell’Automobile, MAUTO, has one of the rarest and most interesting collections of its kind, with almost 200 original cars dating from the 19th century to the present day. A small but interesting museum is Pietro Micca, where at the end of the tour you can visit a part of the extensive tunnels beneath the city.


musei

Ci sono più di 40 musei e fondazioni da scoprire in città, e alcuni di questi somo molto importanti! Il Museo Egizio di Torino è sede di una delle più grandi collezioni di antichità egizie al di fuori dell'Egitto. Il Museo Nazionale dell'Automobile, MAUTO, ha una delle più rare ed interessanti collezioni, con quasi 200 vetture originali risalenti dalla metà del 19° secolo fino ai giorni nostri. Un museo piccolo ma interessante è il Pietro Micca, dove al termine del tour si può visitare parte dei tunnel che si estendono sotto la città.


A must for mystery lovers is Torino sotterranea, Turin dungeons, a night tour that takes you down to 15 metres deep to discover the 18th century galleries, the old town ancient crypts and the infernotti of baroque palaces.


Per gli amanti del mistero c’è il tour notturno Torino sotterranea che ti porta a 15m di profondità per scoprire le gallerie del ‘700, le antiche cripte del centro storico e gli infernotti dei palazzi barocchi.


churches

Turin hasn’t got a strong religious tradition, but it still has got well designed churches. The Cathedral of San Giovanni, or Duomo di Torino, is the only example of Renaissance architecture in the city, and it houses the controversial Shroud of Turin. Royal Church of San Lorenzo is a hidden church next to Polo Reale, not easy to spot for its simple façade that conforms to nearby civil buildings. Once in, the place is simply astonishing, especially the dome. Santuario dellaConsolata is one of the oldest places of worship in Turin and over the years it was rebuilt and restored by various famous architects. Gran Madre is a city landmark, for its structure inspired by the Pantheon and for its position on the river, facing piazza Vittorio Veneto. Outstanding especially at night.


chiese

Torino non ha una forte tradizione religiosa, ma ha comunque delle chiese ben progettate. La Cattedrale di San Giovanni, nota anche Duomo di Torino, l’unico esempio di architettura rinascimentale della città. Ospita la famosa e controversa Sindone. Reale Chiesa di San Lorenzo è una chiesa nascosta vicino al Polo Reale, non facile da individuare perchè la facciata che confornde fra gli edifici civili. Una volta entrati, è semplicemente stupefacente. Il Santuario della Consolata è uno dei più antichi luoghi di culto a Torino, e negli anni è stata ricostruita, ampliata e restaurata da diversi famosi architetti. La Gran Madre è un simbolo della città, per la forma ispirata al Pantheon e la posizione sul fiume e su piazza Vittorio Veneto. Spettacolare soprattutto di notte.



‘Do you know Turin? Now that is a city after my heart, a breath of true 18th century. Palazzi that speak to the heart, not Renaissance fortresses! And the sight of the Alps from the center of the city.’ Friedrich Nietzsche


Turin has two souls: one linked to white magic, the other to the black one. In ‘Torino Magica’, Magic Turin tour, you will be led through the dark side of the city. Your perception of the city will change completely!


Torino ha due anime: una legata alla magia bianca, l’altra a quella nera. Nel tour ‘Torino Magica’ sarai guidato nella parter oscura della città. La tua percezione della città cambierà completamente!


Best streets for shopping are Via Lagrange and Via Roma for luxury shops, Via Garibaldi for famous brands. Via Po is alternative and you can find books and records.


Le vie dello shopping sono via Lagrange e via Roma per i negozi di lusso, via Garibaldi per marchi famosi. Libri e dischi si possono trovare nell’alternativa Via Po.


Via Giulia di Barolo 9 is the address of the Fetta di Polenta (a typical northern corn dish) so called not just for its colour, but because its thinnest part is less than one metre! The house was built in 1840, and designed by Alessandro Antonelli, the architect of the Mole Antonelliana.


Via Giulia di Barolo 9 è una casa chiamata anche Fetta di polenta, nome dovuto non solo alla sua tinta gialla: l’edificio si assottilia fino ad arrivare a meno di un metro! L’edificio, costruito nel 1840, è stato progettato dallo stesso architetto della Mole, Alessandro Antonelli.






A way to spend a different Sunday afternoon, is joining a free spontaneous show in a house yard in Via dei Mercanti 3, in the city centre. From their balcony, a couple of artists are performing their lyric punk music, with other artists’ performances.


Per passare una domenica pomeriggio diversa, unisciti allo spettacolo nel cortile interno di via dei Mercanti 3, in pieno centro. Dal loro balcone, una coppia di artisti condivide la loro musica punk lirica, assieme alle performance di altri artisti.





serendipity

Turin is a city of hidden treasures! The best way to know Turin, especially the city centre, is getting lost in the narrow streets and discover the wonderful piazzas and palaces. This is in fact the city with the largest pedestrian area in Europe! You’ll never be completely lost in the grid of buildings, but, if you want to be sure, follow the arcades, thet will lead you to the main cafè, piazzas and monuments. Even if it is not a big city, each borough has a different identity: shops, houses, restaurants and people. It is nice to change the perspective from one of the panoramic spots lik as Torre Intesa San Paolo, Turin eye, Mole, or on Cappuccini or Superga hills.

serendipity

Torino è una città dai tesori nascosti! Il modo migliore di conoscere la città, in particolare centro storico, è perdersi nelle viuzze, scoprendo così i meravigliosi palazzi, caffè e piazze. Queesta infatti è la città con la più grande zona pedonale in Europa. Non ti sentirai mai completamente perso nella pianta a scacchiera ma, se vuoi essere sicuro, segui i portici, ti condurranno nelle piazze principali ed ai monumenti. Anche se non è una città enorme, ogni zona ha la sua identità: negozi, ristoranti, case e persone. È anche bello poter cambiare prospettiva da uno dei punti panoramici come la torre Intesa San Paolo, il Turin eye, la Mole, o le colline dei Cappuccini o di Superga.


piazzas, arcades and galleries

It is surprising that much of the city’s piazzas, churches castles and palazzi were built between the 16th and 18th century by famous architects and urbanists. There are stunningly beautiful piazzas where you can sit on a bench and breathe the atmosphere, especially Piazza San Carlo, also called Turin’s living room. In case of rain you can walk under the 18km of arcades, built so that king Vittorio Emanuele I and his court could promenade without worry about the weather. As connections between piazzas and arcades there are some historic galleries like Galleria Subalpina, Galleria San Federico and Galleria Umberto I.


piazze, portici e gallerie

È sorprendente che la maggiorparte delle piazze, chiese, castelli e palazzi siano stati costruiti fra il ‘700 ed ‘800 da importanti architetti ed urbanisti. Ci sono piazze incredibilmente belle dove ci si può sedere su una panchina e respirare l’atmosfera, specialmente piazza San Carlo, chamata il salotto di Torino. In caso di pioggia puoi camminare sotto i 18 km di portici, costruiti in modo che Vittorio Emanuele I e la sua corte potessero passeggiare senza preoccuparsi del tempo. Di collegamento tra le piazze ed i portici, ci sono anche gallerie storiche come la galleria Umberto, Ia galleria Subalpina, e la galleria San Federico.


Torre Intesa San Paolo

Rigorously the second tallest building in the city after the Mole Antonelliana, it’s 167 metres high. Finished in 2014, it was the ‘Building of the year’ in 2016! Renzo Piano is the architect, and he describes it as “bioclimatic building”, because it is naturally ventilated and cooled and a substantial amount of its power requirement is generated from photovoltaic panels that cover the southern façade. It is often open to visitors. You just have to book, and the guided tour is free! ‘Piano35’, 35th floor, is the restaurant on the top floor next to the greenhouse, and it’s the highest one in italy.


Torre Intesa San Paolo

Rigorosamente il secondo edificio più alto della città dopo la Mole Antonelliana, è alto 167 metri. Finito nel 2014, è stato ‘Building of the year’ nel 2016! L’architetto è Renzo Piano, che definisce il grattacielo come ‘edificio bioclimatico’, poiché è naturalmente ventilato e raffreddato e gran parte dell’energia consumata proviene dai pannelli fotovoltaici che coprono la facciata sud. Spesso è aperto al pubblico. Si deve solo prenotare, e la visita guidata è gratuita! ‘Piano35’ è il ristorante in cima, vicino alla serra climatica, ed è il ristorante più alto d’Italia.



Mole Antonelliana

A mole is a building of monumental proportions, and the Mole Antonelliana is both the tallest museum and the tallest unreinforced brick building in the world. Originally conceived as a synagogue, today this is the city landmark and the National Cinema Museum, a fascinating journey through the history of cinema, offering many engaging exhibits and curious facts. A glass lift takes you to the foot of the spire for a 360 degree view of the city.

Mole Antonelliana

Mole significa un edificio di proporzioni monumentali: la Mole Antonelliana è sia il museo che l’edificio in mattoni non rinforzato più alto al mondo. Inizialmente pensata come sinagoga, oggi è il simbolo di Torino e Museo Nazionale del Cinema, un affascinante viaggio nella storia del cinema attraverso mostre interattive e curiosità. Un ascensore in vetro porta fino ai piedi della guglia, per una vista a 360 gradi della città.




‘Turin is a very fine city. In the matter of roominess it transcends anything that was ever dreamed of before, I fancy’ Mark Twain


Superga and Cappuccini

If you want to change perspective, you can climb up to Superga or Cappuccini, where you can see over the entire city, with the Alps often visible in the distance. The highest point is the 700 metres hill where Basilica di Superga is built. If you want to see the view but stay in the city centre, you could also climb the hill behind Gran Madre church and reach Monte dei Cappuccini, where you can take a look at the city from almost 300 metres.

Superga e Cappuccini

Se hai voglia di cambiare pospettiva, puoi arrampicarti fino a Superga o ai Cappuccini, da dove puoi vedere l’intera città, con le alpi spesso visibili in lontananza. Il punto più alto è la collina di 700 metri dove sorge la Basilica di Superga. Se non vuoi allontanarti dal centro della città, puoi risalire la collina partendo dalla strada dietro la Gran Madre e raggiungere il Monte dei Cappuccini, da dove si può dare uno sguardo alla città da quasi 300 metri.





Turin eye

London has got its wheel , we have got a hot air baloon! Turin eye rises 150 metres from a small park in Borgo Dora area to offer you a birds eye view of the city. From here, the wonderful symmetry comes into focus and its striking landmarks emerge from the grid. Of course, you can also have your aperitivo up there!

Turin eye

Londra ha la ruota panoramica, noi una mongolfiera! Turin eye si eleva a 150 metri da un parco in zona Borgo Dora per offrire una vista a volo d’uccello della città. Da lassù si possono apprezzare la pianta a scacchiera e la simmetria da cui emergono i monumenti della città. Ovviamente, si può anche fare l’aperitivo!



more info altre info

Torino card

A cheap and easy way to discover Turin and Piedmont is the Torino+Piemonte Card, the pass available in the 2, 3, 5 or 7 days version. You will have free entry in more than 180 museums, exhibitions, monuments, castles, fortresses and Royal Residences in Turin and Piedmont. You will also have free rides on urban and suburban public transport, tourist transports and reductions on guided tours, events, shows and much more. If you are staying more, you should go for ‘Tessera Musei Torino Piemonte’, that gives you free entrance to Piedmont and Aosta Valley museums for one year.

Torino card

Un modo economico e pratico di scoprire Torino e il Piemonte è con Torino+Piemonte Card, la tessera valida 2, 3, 5 o 7 giorni. Avrai libero accesso ad oltre 180 musei, mostre, monumenti, castelli, fortezze e residenze reali. È anche incluso il trasporto urbano e suburbano, i bus turistici, e le riduzioni sulle visite guidate, gli eventi, gli spettacoli e molto altro. Se pensi di stare per più tempo, dovresti optare per la ‘Tessera Musei Torino Piemonte’, che dà libero accesso ai musei in Piemonte e Valle d’Aosta per un anno.


transports trasporti

public transports

It is easy and affordable to travel around Turin. Buses and trams cross the city from morning to late at night, and we also have a modern underground, the first fully automatic metro in Italy. You can buy tickets at the stations, newsagent’s shop, tobacconists and at some bar. You can buy them aboard, and pay a little more, or at the pay and display machines!

trasporti pubblici

È facile e non troppo dispendioso viaggiare per Torino. I bus e i tram attraversano la città dalla mattina fino alla sera tardi, e abbiamo anche una moderna metropolitana, la prima completamente automatica in Italia. Puoi comprare i biglietti nelle stazioni, giornalai, tabaccherie e anche alcuni bar. Puoi anche farlo a bordo, ma sono più costosi, o alle macchinette dei parcheggi.


ToBike

ToBike is the bike sharing of Turin. You can book your card online and receive it via mail, do it into the Tobike store in Via Santa Chiara 26F, or in the tourist office in Piazza Castello (via Garibaldi) or Piazza Carlo Felice. If you are a tourist or just staying for a short period, you can go for a 4ForYou or a 8ForYou.

ToBike

ToBike è il bike sharing della città di Torino. È possibile prenotare la carta online e riceverla per posta, andare nel negozio Tobike in via Santa Chiara 26F, o presso l’ufficio turistico in piazza Castello (Via Garibaldi) o piazza Carlo Felice. Se sei un turista o rimani solo per un breve periodo, puoi optare per 4ForYou o 8ForYou.


restaurants ristoranti

Cianci Largo IV Marzo 9B

Piedmontese affordable food Piatti piemontesi a buon prezzo

Hafa Café Via Sant’agostino 23C

Moroccan culture Cultura marocchina

Pastis Piazza Emanuele Filiberto 9

In the Frenchiest square in town Nella piazza più francese della città

Poormanger Via Maria Vittoria 32D

Simple comfort food Cibo semplice e buono

Il Covo della Taranta Via Bernardino Galliari 10

Tasting Southern flavours Sapori del sud

Parlapà C.so Principe Eugenio 17

Local food and great wines Cibo piemontese e buon vino

Arcadia Galleria Subalpina

Traditional food and sushi bar Cibo tradizionale e sushi bar

La Capannina Via Vitaliano Donati 1

Good food and smart athmosphere Buon cibo e atmosfera di moda


L’Acino Restaurant Via San Domenico 2A

PIedmontese cuisine and good wines Cucina piemontese e vino locale

Porto di Savona Piazza Vittorio Veneto 2

PIedmontese in Piazza Vittorio Ristorante piemontese in piazza Vittorio

Tre Galline Via Bellezia 37

Traditional places in Quadrilatero Piola in Quadrilatero

Cammafà Via Saluzzo 35B

One of the best pizzas Una delle migliori pizze

Sfashion Cafe Via Cesare Battisti 13

Mediterranean in a vintage kitsch place Mediterraneo in un locale vintage kitsch

Eataly Torino Lingotto Via Nizza 230

Buy and taste top quality products Ottimi prodotti da comprare o assaggiare

Consorzio Via Monte di Pietà, 23

Traditional cuisine with a twist Cucina tradizionale con un tocco in più

Circolo dei Lettori Via Bogino 9

Creative regional dishes in a classy place Piatti regionali creativi in posto di classe


my places i miei locali





apericena apericena

Lobelix Café Piazza Savoia 4

Good choce of food in a nice square Buona scelta dei cibi in una bella piazza

Casa Manitù Via Virle, 19

Great ambience and particular food Bell’ambiente e cibo particolare

Diwan Via Giuseppe Baretti, 15C

Brunch and good apericena Brunch e ottimo apericena

Lanificio San Salvatore Via Sant’Anselmo, 30

Good apericena in an alternative place Buon apericena in un posto alternativo

Arancia di Mezzanotte Piazza Emanuele Filiberto 11

Great atmosphere and good wines Bella atmosfera e buon vino

La Drogheria Piazza Vittorio Veneto 18D

Simple menu and eclectic decorations Menu semplice e decorazioni eclettiche

DDR Via Berthollet 9

Berlin alternative atmosphere Atmosfera berlinese alternativa

La Salumeria Via Giolitti 53

Nice athmosphere and variety of food Varietà di cibo e bella atmosfera


cafè bar

Baratti e Milano Piazza Castello 29

Historic belle époque cafè Caffè storico in stile belle époque

Bicerin Piazza della Consolata 5

The birth place of Bicerin drink Locale dove è nato la bevanda Bicerin

Caffè Torino Piazza San Carlo 204

Great spot on the piazza Punto strategico nella piazza

Pfatisch Via Saluzzo 35B

Historical chocolate and pastry maker Storica cioccolateria e pasticceria

Caffè San Carlo Via Cesare Battisti 13

Historic and elegant cafè Caffè storico ed elegante

Caffè Platti Corso Vittorio Emanuele 72

Great for chocolate and pastries Ottimo per cioccolato e la pasticceria

Fiorio Via Po 8

Elegant place good for gelato Locale elegante ottimo per il gelato

Mulassano Piazza Castello 15

Historic for pre-theatre cocktails Storico cocktail pre-teatro


events eventi

a year of events

Turin agenda is full of festivals: music, technology, sport, food, cinema, art and culture. Don’t miss them!

un anno di eventi

Il calendario di Torino è pieno di eventi: musica, sport, tecnologia, cibo, cinema, arte e cultura. Non perderteli!

spring

Fringe festival Jazz Festival CioccolaTO Bike pride Torino comics Gelato festival Festa della Musica Torino Crime Festival Street food parade Salone del libro Mini maker fair

summer

Kappa futur festival TOdaysFestival Torinodanza Festival San Giovanni patron saint’s festival


autumn

Torino Swing Festival Salone del gusto Terra madre Salone del vino ARTissima Paratissima View Conference View fest Club to club Oktoberfest torino Torino Film Festival Movement Torino Music Festival MITO settembre musica Operae Independent Design Festival

winter

Luci d’Artista


my events i miei eventi

January February March April May June July August September October November December


Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre


Design and photography

C Susan Tonso

Course

PG Cert Design for visual communication 2016

Paper

Munken pure 120 gsm

Print and finishing

laser, risograph, thermo

Typeface

Calibre regular and bold (Nebiolo foundry, Turin)

Special thanks to

Paolo Turroni, Sonia Dalmaggioni, Ivan Zuanella, Elena Masin, Riccardo Rinaldi, Andrea Arioli.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.