Ansanm Ansanm – All Together (Haitian Creole – English Poetic Translation)
Pou lapè, pou lajisitis, anpil nan yo mouri. Pou kouraj yo, pou vizyon yo, Pou tout sa yo te fè, pou tout sa yo sibi, N ape chante pou yo. N ap fè lwanj pou yo. Ayibobo pou yo!
Ansanm ansanm, nan kè poze, an nou chante pou yo. Nan linite, san prejije, n ap suiv yo pazapa. Ansanm ansanm, men dan la men, an n travay pou lapè. Yo fè lavi nou vin pi bèl, an nou onore yo. Ayibobo pou yo!
Nan lanmou, nan lapè, an n fè la vi pi bèl.
Nan lonè, nan respè,
Ansanm ansanm, an n travay pou lapè. San baryè, san fontyè, Ansanm ansanm, an n fè la vi pi bèl.
Pou ki moun n ape chante?
Pou tout moun ki goumen pou lavi nou pi bèl. Pou tout moun k ap goumen pou lanmou ka blayi, Pou drapo libète ka kontinye flote, Pou banyè lajistis gaye sou tout latè. Se pou yo n ap chante, an n kontinye chante, Ayibobo!
Se tou pa nou, an n fè lavi nou pi bèl.
Non, non, non!
Pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa; Avèk pèseverans n a genyen la viktwa. Fò nou pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa. Pazapa, men nan men, pou yon pi bèl demen.
Kijan? Ansanm ansanm!
Program Notes
-Gabriel T. Guillaume January 2017
For peace and for justice, many of them died. For their courage, for their vision, For all they accomplished and for all they endured, We sing for them. We sing their praises. Hats off to them!
All together, with hearts settled, we sing for them In unity, without prejudice, we follow their legacy. All together, hand in hand, let’s work for peace They made our lives better, let us honor them.
Hats off to them!
In love and in peace, let’s make life more beautiful.
With honor and respect, All together, let’s work for peace Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful
Who are we singing for?
For all those who fought to make our lives better For all those who fight so that love can prevail, So that the flag of freedom can continue to float, So that the banners of justice can spread around the world It’s for them that we sing, let’s keep on singing. Hats off!
It’s our turn, let’s make our lives more beautiful.
No, no, no!
Do not let hatred steal our hopes; With perseverance we will gain victory. We must not let hatred steal our hopes. Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.
How so? All together!
Depuis quelques temps, notre monde connaît des jours très sombres : cataclysmes naturels, guerres fratricides, injustices sociales. Ensemble rendons hommage à tous ceux et celles qui ont travaillé pour la paix et l’harmonie partout dans le monde. A notre tour, élevons nos voix et chantons ensemble pour que la liberté et la justice soient répandues sur toute la terre.
–Gabriel T. Guillaume
For quite some time, our world has seen very somber days: natural disasters, fraticidal wars, social injustice. All together, let us honor the men and women who have worked for peace and harmony everywhere around the world. It’s our turn now to raise our voices and sing together for worldwide liberty and justice.
Gabriel T. Guillaume
c. q = 110
Ansanm Ansanm
An p -sanm, an mp -sanm. wo mf -p ou-
An p -sanm, an mp -sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - anAn p -sanm,ansanm - an-sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - an-
An p sanm, - an mp -sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - an-
for all they accomplished and for all they endured, We sing for them.
fè, poutoutsa yo sibi, - N'ape - chante - pou yo, n'ap
This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance.
Unauthorized reproduction is prohibited by law.
With honor and respect,
Nan
All together, let’s work for peace.
PERUSALSCORE
lo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -
Nan mf lo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè.woy! mf
Nanlo-nè, nanres-pè, an'n tra-vay pou la pè.woy! mf
Nanlo-nè, nanres-pè, an'n tra-vay pou la
Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful.
Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl. 95
Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl.
O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.
O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.
S. A. T. B. Conga
This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.
With honor and respect, All together, let’s work for peace. &b & ‹ b -?b- -/ &b
N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -
PERUSALSCORE
N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -
Nan lo nè, - nanres-pè, ansanm - an-sanm, an'n tra-vay pou la pè.Nan lo nè, - nanres-pè, ansanm - an-sanm, an'n tra-vay pou la
Without gates, without borders,
All together, let’s make life more beautiful. &b & ‹ b ?b /
Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl.
Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl. O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl. O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.
S. A. T. B. Conga
Non, non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa. -
Non, mf non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa. -
Non, mf non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa.
PERUSALSCORE
We must not let hatred steal our hopes.
Non!Non!Non! Non!
Non, mp non,non,non,non,non,non, non! f A
Non!Non!Non! Non! Non, mp non,non,non,non,non,non, non! f A
-vèk -sans fènou pè-dilespwa. - Fò noupakite - rayi - -sans fè nou pè-di les -pwa. A
-sans fènou pè-dilespwa. - Fò noupakite - rayi - -sans fè nou pè-di les -pwa. A
pèse - -verans, - o n'agenyen - laviktwa. - A-vèk pèse - -verans, - o
n'agenyen - lavik twa, - n'agenyen - lavik-rans n'a mf dolce genyen - lavik-twa, n'agenyen - lavik-twa, -rans N'a mf dolce genyen - lavik-twa. N'a genyen - lavik-twa, mf dolce
With perseverance, we will gain victory.
S. A. T. B. Conga -twa, n'agenyen - lavik twa, - a vèk - pè-seve - -rans.
Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.
mennanmen, pouyonpibèldemen.
Pa mp za - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, pa za - -pa,mennanmen, pouyonpibèldemen.pwa. mp dolce - Mennanmen, Anpwa. mp dolce - Mennanmen, ou wo, - Anmp
Paza - -pa, mennanmen, pouyonpibèldemen. -
Pa za - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, pa za - -pa,mennanmen, pouyonpibèldemen.
-sanm an sanm,
mennanmen, ou wo.
Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.
Pa-za-pa, pa-za-pa, mennanmen,mennanmen,
O.
Pa-za-pa, pa-za-pa, mennan Pa mf za - -pa, pa-za pa, - men nan men, men nan men, Pa mf za - -pa, pa-za pa, - men nan men, men nan men,
A. T. B. Conga paza - -pa,mennanmen,ou-wi, pou yon pi bèl de men. p - Paza - -pa,paza - -pa,
men,mennanmen, ou-wi, pou yon pi bèl de men. p - Paza -pa za - -pa, mennan men, pou yon pibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa, pa za - -pa, mennan men, pou yon pibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa, p
° ¢ ° ¢ S. A. T. B. Conga
S. A. T. B. Conga
Step by step, hand in hand, for a better tomorrow. . . &b.
mennanmen,mennanmen, paza - -pa,mennanmen,ou wi, mp - pouyon pi bèlde153
/ &b
Pa f za - pa, - paza - -pa, men nan men,mennan men, Pa za - pa, - mennan men, ouf &b
-pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, ou wi, mp - pouyon pi bèlde-
men nanmen, mennan men, pa za - -pa, mennan men, pou mp yonpibèldemen,men nanmen, mennan men, pa za - -pa, mennan men, pou mp yonpibèldemen. -
Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.