Ansanm Ansanm

Page 1


AnsanmAnsanm

Ansanm Ansanm – All Together (Haitian Creole – English Poetic Translation)

Pou lapè, pou lajisitis, anpil nan yo mouri. Pou kouraj yo, pou vizyon yo, Pou tout sa yo te fè, pou tout sa yo sibi, N ape chante pou yo. N ap fè lwanj pou yo. Ayibobo pou yo!

Ansanm ansanm, nan kè poze, an nou chante pou yo. Nan linite, san prejije, n ap suiv yo pazapa. Ansanm ansanm, men dan la men, an n travay pou lapè. Yo fè lavi nou vin pi bèl, an nou onore yo. Ayibobo pou yo!

Nan lanmou, nan lapè, an n fè la vi pi bèl.

Nan lonè, nan respè,

Ansanm ansanm, an n travay pou lapè. San baryè, san fontyè, Ansanm ansanm, an n fè la vi pi bèl.

Pou ki moun n ape chante?

Pou tout moun ki goumen pou lavi nou pi bèl. Pou tout moun k ap goumen pou lanmou ka blayi, Pou drapo libète ka kontinye flote, Pou banyè lajistis gaye sou tout latè. Se pou yo n ap chante, an n kontinye chante, Ayibobo!

Se tou pa nou, an n fè lavi nou pi bèl.

Non, non, non!

Pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa; Avèk pèseverans n a genyen la viktwa. Fò nou pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa. Pazapa, men nan men, pou yon pi bèl demen.

Kijan? Ansanm ansanm!

Program Notes

-Gabriel T. Guillaume January 2017

For peace and for justice, many of them died. For their courage, for their vision, For all they accomplished and for all they endured, We sing for them. We sing their praises. Hats off to them!

All together, with hearts settled, we sing for them In unity, without prejudice, we follow their legacy. All together, hand in hand, let’s work for peace They made our lives better, let us honor them.

Hats off to them!

In love and in peace, let’s make life more beautiful.

With honor and respect, All together, let’s work for peace Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful

Who are we singing for?

For all those who fought to make our lives better For all those who fight so that love can prevail, So that the flag of freedom can continue to float, So that the banners of justice can spread around the world It’s for them that we sing, let’s keep on singing. Hats off!

It’s our turn, let’s make our lives more beautiful.

No, no, no!

Do not let hatred steal our hopes; With perseverance we will gain victory. We must not let hatred steal our hopes. Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

How so? All together!

Depuis quelques temps, notre monde connaît des jours très sombres : cataclysmes naturels, guerres fratricides, injustices sociales. Ensemble rendons hommage à tous ceux et celles qui ont travaillé pour la paix et l’harmonie partout dans le monde. A notre tour, élevons nos voix et chantons ensemble pour que la liberté et la justice soient répandues sur toute la terre.

For quite some time, our world has seen very somber days: natural disasters, fraticidal wars, social injustice. All together, let us honor the men and women who have worked for peace and harmony everywhere around the world. It’s our turn now to raise our voices and sing together for worldwide liberty and justice.

Gabriel T. Guillaume

c. q = 110

Ansanm Ansanm

An p -sanm, an mp -sanm. wo mf -p ou-

An p -sanm, an mp -sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - anAn p -sanm,ansanm - an-sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - an-

An p sanm, - an mp -sanm. Pou mf la pè, - pou la-jis tis - an-

for all they accomplished and for all they endured, We sing for them.

fè, poutoutsa yo sibi, - N'ape - chante - pou yo, n'ap

fè,poutoutsa yo sibi, - n'ape - chante - pouyo. N'ape - chante - pouyo,

fè, poutoutsa yo sibi, - O. N'ape - chante - pouyo,

We sing their praises.

fè,poutoutsa yo sibi, - N'ape - chante - pou yo, n'ap S.

We sing for them.

All together, we sing. Hats off to them!

fèlou-anjpouyo. N'ape - chante - pou yo ayi - -bo-bo pouyo! 18 n'ap mf fèlouanj - pouyo.

23

An mf -sanm,ansanm - annouchante - ayi - -bo-bo pouyo! n'ap mf fèlouanj - pouyo.

An mf -sanm,ansanm - annouchante - ayi - -bo-bo pouyo!

fèlou-anjpouyo. N'ape - chante - pou yo ayi - -bo-bo pouyo!

All together, with hearts settled, let's sing for them.

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce -sanmansanm, - nan kè poze, - annouchante - pou

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm, - nan kè poze, - annouchante - pou

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm - ansanm, - annouchante, - an

Ayi - -bo bo! f - An mp dolce sanm - ansanm, - annouchante - pou mp dolce

S.

This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance.

In unity, without prejudice, we follow their legacy.

yo. Nan li-ni te, - san pre ji - - je, n'ap suiv yo pa-za-

yo. Nan li-ni te, - san pre ji - - je, n'ap suiv yo pa-zanou chan-te pou yo. san pre ji - je, - n'ap suiv yo pa-za-

Nan lini - -te, san pre ji - - je, n'ap suiv yo pa-za-

All together, hand in hand, let's work for peace.

pa. espress. - An-sanm an sanm, f - men dan la men, an'n tra vay - pou la

pa. espress. - An-sanm an sanm, f - men dan la men, an'n tra vay - pou la pa. espress. - An-sanm an sanm, f - men dan la men, an'n tra vay - pou la

pa. espress. - An-sanm an sanm, f - men dan la men, an'n tra vay - pou la

an'nfèla-vipibèl. Nanlanmou, - nanlapè, - an'n fè lavi - pibèl. Nanlanmou, - nanlapè, -

an'nfèla-vipibèl. Nanlanmou, - nanlapè, - an'n fè lavi - pibèl. Nanlanmou, - nanlapè,mf espress.

With honor and respect,

All together, let’s work for peace.

tra-vay pou la pè. - Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n

Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful. &b & ‹ b ?b /

tra-vay pou la pè. - Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n

tra-vay pou la pè. - O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n

tra-vay pou la pè. -

With honor and respect,

fè la vi pi bèl. N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n

fè la vi pi bèl. N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n

fè la vi pi bèl. O, nanlo-nè, nanres-pè, an'n

fè la vi pi bèl. O, nanlo-nè, nanres-pè, an'n

Without gates, without borders,

tra vay - pou la pè. - San ba-ryè, san fon-tyè,

tra vay - pou la pè. - San ba-ryè, san fon-tyè,

tra vay - pou la pè. - O, san fon-tyè, an-sanm an-

tra vay - pou la pè. - O, san fon-tyè, an-sanm an-

All together, let’s make life more beautiful.

Who are we singing for?

an-sanmansanm, - an'n fè la vi pi bèl. Pou mp kimounn'a-pechante? -

an-sanmansanm, - an'n fè la vi pi bèl. Pou mp kimounn'a-pechante?-sanm, an'n fè la vi pi bèl. Pou mp kimounn'a-pechante?-sanm, an'n fè la vi

Chan

bèl' o. - Pou mp kimounn'a-pechante?

For all those who fought to make our lives better.

Poutoutmounki goumen - poula-vi nou pibèl.

-te, chante, - chante, - chante, - chante - pouyo. Chan

Poutoutmounk'apgoumen - poulanmou - ka blayi, -

Chante,

So that the flag of freedom can continue to float, So that the banners of justice can spread around the world.

It’s for them that we sing, let’s keep on singing. . . . > . . . . . . Hats off to them!

yo n'apchante, - an'nkon-ti-nye chante, - o! Pouyon'ape - chante. - A-yi-bobo! -

yo n'apchante, - an'nkon-ti-nye chante, - o! Pouyon'ape - chante. - A-yi-bobo! -

Se mf pou yo,

Pou f yon'ape - chante. - A-yi-bobo! - Setoupa Se mf pou yo,

Pou f yon'ape - chante. - A-yi-bobo! - Setoupa

It’s our turn, let’s make our lives more beautiful. &b

Setou pa nou,setou pa nou,an'nfè la-vinoupi bèl.

& ‹ b

Setou pa nou,setou pa nou,an'nfè la-vinoupi bèl. nou,setoupanou,setoupanou,an'nfèlavi - noubi bèl. woy, woy, woy, nou,setoupanou,setoupanou,an'nfèlavi - noubi bèl. woy, woy, woy,

S. A. T. B. Conga

This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance.

Unauthorized reproduction is prohibited by law.

With honor and respect,

Nan

All together, let’s work for peace.

PERUSALSCORE

lo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -

Nan mf lo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè.woy! mf

Nanlo-nè, nanres-pè, an'n tra-vay pou la pè.woy! mf

Nanlo-nè, nanres-pè, an'n tra-vay pou la

Without gates, without borders, All together, let’s make life more beautiful.

Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl. 95

Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl.

O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.

O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.

S. A. T. B. Conga

This score is for perusal purposes only and is not licensed for performance. Unauthorized reproduction is prohibited by law.

With honor and respect, All together, let’s work for peace. &b & ‹ b -?b- -/ &b

N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -

PERUSALSCORE

N'anlo-nè, nanres-pè, ansanm, - ansanm - an'n tra-vay pou la pè. -

Nan lo nè, - nanres-pè, ansanm - an-sanm, an'n tra-vay pou la pè.Nan lo nè, - nanres-pè, ansanm - an-sanm, an'n tra-vay pou la

Without gates, without borders,

All together, let’s make life more beautiful. &b & ‹ b ?b /

Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl.

Sanba-ryè, sanfon-tyè, ansanm - ansanm, - an'n fè la vi pi bèl. O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl. O, sanfon-tyè, ansanm - an-sanm, an'n fè la vi pi bèl.

S. A. T. B. Conga

Non, non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa. -

Non, mf non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa. -

Non, mf non,non, non, non,non!Paki-terayi - sansfènou pèdi - les pwa.

PERUSALSCORE

We must not let hatred steal our hopes.

Non!Non!Non! Non!

Non, mp non,non,non,non,non,non, non! f A

Non!Non!Non! Non! Non, mp non,non,non,non,non,non, non! f A

-vèk -sans fènou pè-dilespwa. - Fò noupakite - rayi - -sans fè nou pè-di les -pwa. A

-sans fènou pè-dilespwa. - Fò noupakite - rayi - -sans fè nou pè-di les -pwa. A

pèse - -verans, - o n'agenyen - laviktwa. - A-vèk pèse - -verans, - o

pèse - -verans, - o n'agenyen - laviktwa. - A-vèk pèse - -verans, - o -vèk pèse - -verans - pèse - -ve-rans, a vèk - pèse - -verans - pèse - -ve-vèk pèse - -verans - pèse - -ve-rans, a vèk - pèse - -verans - pèse - -ve-

n'agenyen - lavik- twa, mf dolce

We will gain victory.

n'agenyen - lavik twa, - n'agenyen - lavik-

A. T. B. Conga

n'agenyen - lavik- twa, mf dolce

n'agenyen - lavik twa, - n'agenyen - lavik-rans n'a mf dolce genyen - lavik-twa, n'agenyen - lavik-twa, -rans N'a mf dolce genyen - lavik-twa. N'a genyen - lavik-twa, mf dolce

With perseverance, we will gain victory.

S. A. T. B. Conga -twa, n'agenyen - lavik twa, - a vèk - pè-seve - -rans.

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

mennanmen, pouyonpibèldemen.

Pa mp za - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, pa za - -pa,mennanmen, pouyonpibèldemen.pwa. mp dolce - Mennanmen, Anpwa. mp dolce - Mennanmen, ou wo, - Anmp

Paza - -pa, mennanmen, pouyonpibèldemen. -

Pa za - -pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, pa za - -pa,mennanmen, pouyonpibèldemen.

-sanm an sanm,

mennanmen, ou wo.

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

Pa-za-pa, pa-za-pa, mennanmen,mennanmen,

O.

Pa-za-pa, pa-za-pa, mennan Pa mf za - -pa, pa-za pa, - men nan men, men nan men, Pa mf za - -pa, pa-za pa, - men nan men, men nan men,

A. T. B. Conga paza - -pa,mennanmen,ou-wi, pou yon pi bèl de men. p - Paza - -pa,paza - -pa,

men,mennanmen, ou-wi, pou yon pi bèl de men. p - Paza -pa za - -pa, mennan men, pou yon pibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa, pa za - -pa, mennan men, pou yon pibèldemen. - Pa p za - -pa, paza - -pa, p

° ¢ ° ¢ S. A. T. B. Conga

S. A. T. B. Conga

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow. . . &b.

mennanmen,mennanmen, paza - -pa,mennanmen,ou wi, mp - pouyon pi bèlde153

/ &b

Pa f za - pa, - paza - -pa, men nan men,mennan men, Pa za - pa, - mennan men, ouf &b

-pa,paza - -pa, mennanmen,mennanmen, ou wi, mp - pouyon pi bèlde-

men nanmen, mennan men, pa za - -pa, mennan men, pou mp yonpibèldemen,men nanmen, mennan men, pa za - -pa, mennan men, pou mp yonpibèldemen. -

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

-men,pi f bèl demen, - pibèl demen, - pibèl demen, - pibèl demen, - pibèl demen, - pibèl demen,S 156 men, f - pibèl demen, - pibèl de-men, pibèl de-men, pibèl de-men, pibèl demen, - pibèl depi f bèl demen, - pi bèl de-men, pouyonpi bèl demen, - pi bèl de-

B. Conga

Step by step, hand in hand, for a better tomorrow.

All together!

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèlde-men. ki jan? - An ff -sanman-sanm!

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèlde-men. ki jan? - An ff -sanman-sanm!

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèlde-men. ki jan? - An ff -sanman-sanm!

men. f - Paza - -pa,mennanmen,pou yon pibèlde-men. ki jan? - An ff -sanman-sanm! f ff

Portland, OR 4-3-17

Ansanm Ansanm

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ˈsɑ̃m ]

Pou lapè, pou lajisitis, anpil nan yo mouri.

[ pu laˈpɛ pu ˈlaʒistsis ɑ̃ˈpil nɑ̃ jo muˈri ]

Pou kouraj yo, pou vizyon yo,

[ pu ˈkuraʒ‿jo pu ˈviziɔ̃ jo ]

Pou tout sa yo te fè, pout tout sa yo sibi,

[ pu tut sa jo te fɛ pu tut sa jo siˈbi ]

N ape chante pou yo. N ap fè lwanj (lou-anj) pou yo.

[ na ˈ pe ʃɑ̃ˈte pu jo nap fɛ luˈɑ̃ʒ pu jo ]

Ayibobo pou yo!

[ ajiboˈbo pu jo ]

Ansanm ansanm, nan kè poze, n ape chante pou yo.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ˈsɑ̃m nɑ̃ kɛ ˈ poze na ˈ pe ʃɑ̃ˈte pu jo ]

Nan linite, san prejije, n ap suiv yo pazapa.

[ nɑ̃ liniˈte sɑ̃ preʒiˈʒe na‿psuiv jo ˈ pazapa ]

Ansanm ansanm, men dan la men,

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m mɛ̃ dɑ̃ la mɛ̃ ] an n travay pou lapè.

[ ɑ̃ ‿ n ‿ˈtravai pu laˈpɛ ]

Yo fè lavi nou vin pi bèl, an nou onore yo.

[ jo fɛ laˈvi nu vin‿pi bɛl ɑ̃ nu onoˈre jo ] Ayibobo pou yo!

[ ajiboˈbo pu jo ]

Nan lanmou, nan lapè, an n fè la vi pi bèl.

[ nɑ̃ laˈmu nɑ̃ laˈpɛ ɑ̃ ‿ n ‿ fɛ laˈvi pi bɛl ]

Nan lonè, nan respè,

[ nɑ̃ loˈnɛ nɑ̃ res ˈ pɛ ] Ansanm ansanm, an n travay pou lapè.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ ‿ n ‿ˈtravai pu laˈpɛ ] San baryè, san fontyè,

[ sɑ̃ baˈriɛ sɑ̃ fɔ̃ˈtsiɛ ]

Ansanm ansanm, an n fè la vi pi bèl.

[ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m ɑ̃ ‿ n ‿ fɛ laˈvi pi bɛl ]

Pou tout moun ki goumen pou lavi nou pi bèl.

[ pu tut mun ki guˈmɛ̃ pu laˈvi nu pi bɛl ]

Pou tout moun k ap goumen pou lanmou ka blayi,

[ pu tut mun kap gu ˈmɛ̃ pu lɑ̃ˈmu ka blaˈji ]

Pou drapo libète ka kontinye flote,

[ pu draˈpo libɛˈte ka kɔ̃ˈtsinie floˈte ]

Pou banyè lajistis gaye sou tout latè.

[ pu baˈniɛ laʒisˈtsis gaˈje su tut laˈtɛ ]

Se pou yo n ap chante, an n kontinye chante, Ayibobo!

[ se pu jo nap ʃɑ̃ˈte ɑ̃ ‿ n ‿ kɔ̃ˈtsinie ʃɑ̃ˈte ajiboˈbo ]

Se tou pa nou, an n fè lavi nou pi bèl.

[ se tu pa nu ɑ̃ n fɛ laˈvi nu pi bɛl ]

Non, non, non!

[ nɔ̃ nɔ̃ nɔ̃ ]

Pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa;

[ pa kiˈte rajiˈsans fɛ nu pɛˈdzi lesˈpua ] Avèk pèseverans n a genyen la viktwa.

[ a ˈvɛk pɛseve ˈrɑ̃s na gɛ̃ˈjɛ̃ la vikˈtua ] Fò nou pa kite rayisans fè nou pèdi lespwa.

[ fɔ nu pa kiˈte rajiˈsans‿fɛ nu pɛˈdzi lesˈpua ] Pazapa, men nan men, pou yon pi bèl demen.

[ ˈ pazapa mɛ̃ nɑ̃ mɛ̃ pu jɔ̃ pi bɛl deˈmɛ̃ ]

Kijan? Ansanm ansanm!

[ kiˈʒɑ̃ ɑ̃ˈsɑ̃m ‿ ɑ̃ˈsɑ̃m ]

PERUSALSCORE

Pou ki moun n ape chante?

[ pu ki mun na ˈ pe ʃɑ̃ˈte ]

wo, ou-wo, woy, ou-wi

[ wo u ˈ wo ˈ wo ‿ i ouˈwi ]

Haitian Creole guide:

an = [ ɑ̃ ] è = [ ɛ ]

en = [ ɛ̃ ] ò = [ ɔ ]

on = [ ɔ̃ ] e = [ e ]

For an audio pronunciation guide of the text and individual practice tracks, go to: sydneyguillaume.com/practice-tracks

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.