Hindi language – things to know before translating

Page 1

Hindi Language – Things to Know Before Translating Hindi is one of the 22 scheduled languages of the republic of India. The works of India are famed outside through prolific translators. Despite being spoken by nearly half of the population, it is the fourth most common language of the world. Translation to and from Hindi is increasing manifold. As India continuously outpours in the technological aspects of the global economy, the advancement in the translation is increasing tremendously. Hindi is mostly spoken in the northern parts of India. So, there must be a linkage to connect with the masses of northern states in India. Translation occurs in every field. Whether it is Indian literature or translation as a way of life, it gained its importance everywhere it flourished. While translating to any Indian Language, it is quite essential to determine if the language is to be Formal or informal. One must be aware of various facts before Hindi language translation.  More people speak English in India than Hindi. Though it is the official language, yet one half of the population does not speak Hindi. Translation is important for the country to sustain, rather it is the necessity.  Most Indians are polyglots; it is exigent to remember that there is huge difference between speaking two languages and being proficient in translating two languages.  Before translating, one should be aware of the contrasts it faces. The capacity to use two languages fluently is bilingual fluency. There is always a divergence between bilingual fluency, bilingualism and literacy.  Indian translation task are complex to manage due to the deficiency of quality translators. Possessing few skilled and qualified translators with excellent grip over English and other vernacular languages.  Many Linguists who studies in vernacular languages find it complex to unravel the modulation of English.  Overseas agency entrust the authority for Hindi language translation to non-professional Indians who live in their country. Translators are unable to transpose due to paucity of information of Indian keyboard Layout.  Deficiency of standardized vocabulary in various dominions. We need to change such maladroit translations. Dealing with the facts before selecting a provider would reduce the challenges and would provide a great help in translation. Using the best translation tools for Hindi language and strictest quality assurance techniques to translate the document is expected. Overcoming the solutions is of utmost importance.  Use glossaries and style guides to translate  Target for high performance linguists for Hindi translations.  Efficient training to in-country translators to review content.  Be sure about translation memory file.  Set standards for your Hindi content. Being a Native translator paybacks you the knowing the unwritten regulations of the language. Translators translating Hindi translations should be professionals being a culturally sensitive translation. One can excel in quality with best translation tools to assure perfect translations, translations must be bilingual and linguistic experts with peculiar testimony and credentials with respect to the text is important. And obviously experience matters above all in every field of life. However it is true that the ͞Expert in Anything was just a Beginner once͟.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.