Heimspiel 2011

Page 1

2011

29. März - 3. April, Köln

Wem gehört die Bühne?? Theater Workshops Symposium Festival

Schauspielhaus Halle Kalk Schlosserei Kölnischer Kunstverein Stadtraum

Heim spiel

www.heimspiel2011.de Eine Veranstaltung der Kulturstiftung des Bundes in Kooperation mit dem Schauspiel Köln

1


2


2

Grußworte

4 Editorial

GASTSPIELE

6

FUCK MY LIFE Pol Heyvaert

7

DER DRITTE WEG Nina Gühlstorff & Dorothea Schroeder

8

TROLLMANNS KAMPF - MER ZIKRALES Björn Bicker & Marc Prätsch

9 SUSAN & DARREN Quarantine & Company Fierce 10 SOMETIMES I THINK, I CAN SEE YOU Mariano Pensotti 11

GARDENIA les ballets C de la B / Alain Platel & Frank Van Laecke

ARCHIVE

12

THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin

14 MAKE ME STOP SMOKING Rabih Mroué 15

ON THREE POSTERS Rabih Mroué

15

THE INHABITANTS OF IMAGES Rabih Mroué

17

SYMPOSIUM

18

TRANSFORMATIONS

22

NEVER WASTE A GOOD CRISIS

25

NEW WAYS OF PRODUCTION

CLUB

26

FAST FORWARD

26

KONZERT & PARTYS

27

WORKSHOPS

28

REMIX CULTURE Björn Bicker

28

THE INVISIBLE REALITY SHOW Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi

28

THE AUDITION Pol Heyvaert

29

THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS Signa & Arthur Köstler / SIGNA

29 INSIDE, OUTSIDE & AROUND Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B 29 SONIC MEMORY MATERIAL Daniel Wetzel / Rimini Protokoll

SERVICE

31

Anmeldung

32

Tickets

33 Spielorte 34

Kalender

36 Impressum


Grußworte Wie keine andere Kulturinstitution sind Theater von jeher regional verwurzelt. Das Theater spielt für seine Stadt und lebt von ihr. Als die Kulturstiftung des Bundes 2006 den Fonds HEIMSPIEL ins Leben rief, ging es uns darum, gezielt Projekte zu fördern, die Ernst machen mit dem Theater als öffentlichem Ort und sich direkt vor der eigenen Tür auf Spurensuche nach Stoffen für die Bühne begeben. Seither sind in deutschen Theatern von Aachen bis Dresden, von Greifswald bis Freiburg über 50 Inszenierungen aus HEIMSPIEL-Mitteln mit einer Gesamtsumme von rund 2 Millionen Euro gefördert worden. „OPFERPOPP“, ein provokant sozialkri­ tisches Stück vom Thalia Theater Halle mit jugendlichen Laiendarstellern, das 2009 mit dem ersten vom Kulturstaatsminister ausgelobten Preis für kulturelle Bildung ausgezeichnet wurde, ist eines davon. „Republik Freies Wendland - reaktiviert“ vom Schauspiel Hannover, das im Herbst 2010 ein Kapitel regionaler Geschichte reinszenierte und unvermutet von der politischen Realität eingeholt wurde, ein anderes. Der Begriff HEIMSPIEL ist in der Theaterszene zur Genrebezeichnung avanciert für verschiedenste Formen von künstlerischer Auseinandersetzung mit der Geschichte, den Menschen und den Milieus vor Ort, mit aktuellen Fragen von Zusammenleben und Identität in der eigenen Stadt. Anlass genug, im Rahmen von HEIMSPIEL 2011 erstmals umfassend Bilanz zu ziehen und zu fragen: Was bleibt von HEIMSPIEL über das Jahr 2011 hinaus? Mit dem Schauspiel Köln konnten wir ein Haus als Partner gewinnen, das mit seiner Spielplangestaltung zeigt, wie es gelingen kann, starke Akzente in der nationalen Thea­ terlandschaft zu setzen und zugleich die Bühne konsequent als Ort der kritischen Reflexion von lokalen Realitäten zu begreifen. Der Intendantin Karin Beier und ihrem Team gilt an dieser Stelle mein besonderer Dank für die wunderbare Zusammenarbeit. Ihre Hortensia Völckers Künstlerische Direktorin der Kulturstiftung des Bundes

2

Wem gehört die Like no other cultural institution, theatres have always been regionally rooted. A theatre performs for its town and thrives on it. When the German Federal Cultural Foundation initiated the HEIMSPIEL fund in 2006, the idea was to support in a targeted way projects that take theatre as a public venue seriously and step out on their doorstep directly seeking subjects for the stage. Since then, more than 50 productions have been financed by HEIMSPIEL fund amounting to around 2 million euros at German theatres from Aachen to Dresden, from Greifswald to Freiburg. One of these is “OPFERPOPP”, a provocative socio-critical play by the Thalia Theater Halle with young amateur actors that was awarded the prize for cultural education endowed for the first time by the State Minister of Culture in 2009. Another one is “Republik Freies Wendland - reaktiviert” by Schauspiel Hannover which, in autumn of 2010, restaged a chapter of regional history and was unexpectedly caught up by current political realities. In the theatre scene, the term HEIMSPIEL has come to designate a genre encompassing the most various forms of artistic dealings with local history, people and milieus, with current issues related to living together and the identity in one’s own town. This is reason enough for a first extensive stocktaking within the frame of HEIMSPIEL 2011 and to ask: What will remain of HEIMSPIEL after the year 2011? With Schauspiel Köln, we were able to win a partner whose type of programming proves how one can succeed in introducing strong new trends in the national theatre landscape and at the same time grasping the stage as a venue for critical reflection on local realities. I am especially grateful to the­ atre director Karin Beier and her team for our wonderful cooperation. Your Hortensia Völckers Artistic Director of the German Federal Cultural Foundation


Words Of Welcome To become “Theatre of the Year” is surely one of the most enjoyable victories one can achieve in an away game. Yet it is only made possible by the success of earlier home games. Since I became theatre director three sea­

Bühne? sons ago, the realities of life in the city of

„Theater des Jahres“ zu werden, ist sicherlich einer der schönsten Siege,

Cologne have shaped our programme.

den man im Auswärtsspiel erzielen kann. Und doch ist er nur durch das

Sev­eral wonderful theatre evenings were

Gelingen vorangehender Heimspiele möglich.

invented drawing from stories that affect us and themes that perhaps trigger off

Seit Beginn meiner Intendanz vor drei Spielzeiten bestimmen Lebenswirk-

controversy such as the “Kölner Affäre” by

lichkeiten der Stadt Köln unsere Spielplangestaltung. Aus Geschichten, die

Alvis Hermanis and the innovative aesthetic

uns angehen, und Themen, die vielleicht zum Widerspruch herausfordern,

formats of SIGNA, to mention just a few

konnten einige wunderbare Theaterabende erfunden werden, exemplarisch

examples. From the onset, international

seien hier die „Kölner Affäre“ von Alvis Hermanis und innovative ästheti-

co-productions and cooperation projects

sche Formate wie die von SIGNA genannt. Internationale Koproduktionen

have been a decisive component of our

und Kooperationen waren von Anfang an entscheidender Bestandteil unse-

artistic concept.

res künstlerischen Konzeptes. We are therefore delighted the German Und so freuen wir uns, dass die Kulturstiftung des Bundes an uns heran-

Federal Cultural Foundation asked us to

getreten ist, um Ihnen mit HEIMSPIEL 2011 gemeinsam ein Festival prä-

jointly present HEIMSPIEL 2011, a festival

sentieren zu können, das unseren Spielplan auf dem von uns beschrittenen

that augments and enriches our repertoire

künstlerischen Weg ergänzt und bereichert. Sechs einzigartige nationale

along the artistic path we have taken. Six

und internationale Gastspiele werden zu sehen sein, die aus Geschich-

unique national and international guest

ten ihrer jeweiligen Entstehungsorte geboren und im Zusammenspiel mit

performances will be staged which evol-

Schauspielern, Musikern, Tänzern und Laien entwickelt wurden. Ein Sym-

ved from stories of the respective places of

posium mit Diskussionen, Vorträgen und Salons lädt zum Mithören und Mit-

origin and were developed in collaboration

diskutieren ein. Workshops für Theaterschaffende, ein begehbares Archiv

with actors and actresses, musicians, dan-

und Lecture Performances flankieren das Programm.

cers and amateurs. A symposium with discussions, lectures and salons extends the

Ich danke der Kulturstiftung des Bundes, Hortensia Völckers und ihrem

invitation to follow and to participate in dis-

Team von HEIMSPIEL 2011 und wünsche Ihnen und uns ein spannendes,

cussions. The programme is complemented

ereignisreiches Festival.

by workshops for theatre professionals, a walk-in archive and lecture performances.

Ihre Karin Beier Intendantin Schauspiel Köln

I would like to thank the German Federal Cultural Foundation, Hortensia Völckers and her team of HEIMSPIEL 2011 and wish you and us an exciting and eventful festival. Your Karin Beier Theatre Director Schauspiel Köln

3


Here Every Editorial In den letzten Jahren sind zahlreiche Projekte entstanden,

In the past years, numerous projects have emerged that,

die das Theater anders als konventionelle Inszenierungen

unlike conventional productions, connect theatre with real

mit realen gesellschaftlichen Prozessen verbinden. Es gibt

social processes. There are many artistic works today that

heute viele künstlerische Arbeiten, die Bilder, Dokumente,

take up images, documents, narratives and memories and

Geschichten und Erinnerungen aufgreifen und ‚gewöhnli-

bring ‘ordinary’ people into play as performers. The HEIM-

che‘ Menschen als Darsteller ins Spiel bringen. Der Fonds

SPIEL fund has contributed to this development. One exam-

HEIMSPIEL hat zu dieser Entwicklung beigetragen.

ple is the theatre project “Bunnyhill 2” (2006) by the Münch-

Exemplarisch sei hier das Theaterprojekt „Bunnyhill 2“

ner Kammerspiele that used Rainer Werner Fassbinder’s

(2006) an den Münchner Kammerspielen genannt, das die

former flat in the centre of Munich as a stage, intervened in

ehemalige Wohnung von Rainer Werner Fassbinder in der

the urban planning debates on the city centre and triggered

Münchner Innenstadt als Bühne eroberte, sich in eine stadt-

a real discussion on the disappearance of public space.

planerische Debatte um die Stadtmitte einmischte und eine echte Diskussion über das Verschwinden des öffentlichen

But what becomes of theatre if it no longer grasps itself as

Raums auslöste.

a parallel world, separated from ‘real’ life, which it seeks to change – and through which it is changed? What distin-

Was aber wird aus dem Theater, wenn es sich nicht mehr als

guishes a social project from political actionism and art?

Parallelwelt versteht, getrennt vom ‚wirklichen‘ Leben, das

What is possible in projects that bring people together?

es verändern will - und von dem es selbst verändert wird?

What is allowed? HEIMSPIEL 2011 would like to discuss

Was unterscheidet ein Sozialprojekt von politischem Aktio-

these questions based on examples. The festival presents

nismus und Kunst? Was ist bei Projekten möglich, die Men-

six aesthetically entirely different theatre productions cre-

schen zusammenbringen? Was ist erlaubt? HEIMSPIEL

ated in collaboration with amateurs. They include projects

2011 will diese Fragen anhand von Beispielen diskutieren.

that fall back on familiar forms as well as staged situations

Das Festival präsentiert sechs Theaterproduktionen, die

that have very little to do with conventional theatre perform-

in Zusammenarbeit mit Laien entstanden sind und ästhe-

ances: at a metro station, in a vacant building or in a church.

tisch kaum unterschiedlicher sein könnten. Es sind Pro-

They explore the life-worlds of youths and ageing actors

jekte darunter, die vertraute Formen aufgreifen, ebenso wie

and actresses, family structures and politically shaped com-

inszenierte Situationen, die nicht mehr viel mit einer kon-

munities. In the process, the HEIMSPIEL projects encoun-

ventionellen Theateraufführung zu tun haben: auf einem

ter theatre productions from other cultures, directors and

Bahnhof, in einem leerstehenden Gebäude oder in einer

dramaturges meet media artists, architects and activists.

Kirche. Sie untersuchen die Lebenswelten von Jugendli-

For we seek to show that the attempts towards a democratic

chen und alternden Darstellern, Familienstrukturen und

art and cultural practice are multilayered, contradictory

politisch geprägte Gemeinschaften. HEIMSPIEL-Projekte

and multinational. They have left their marks throughout

treffen dabei auf Theaterproduktionen aus anderen Kul-

Europe, in Latin America and the Arab world.

turen, Regisseure und Dramaturgen auf Medienkünstler,

4


Comes body Architekten und Aktivisten. Denn es geht uns darum zu zei-

HEIMSPIEL 2011 is both a meeting and a festival. It fea-

gen, dass die Versuche in Richtung einer demokratischen

tures workshops, theatre, installations, lectures, discussions

Kunst- und Kulturpraxis vielschichtig, widersprüchlich und

and salons, transforming the Schauspielhaus and the Köl-

multinational sind. Sie haben Spuren in ganz Europa hin-

nische Kunstverein into a lab and an archive. It invites the

terlassen, in Lateinamerika, in der arabischen Welt.

audience to conceive the beginning and the end of current theatre practice, to leave the theatre, take to the street, invent

HEIMSPIEL 2011 ist ein Arbeitstreffen und ein Festival.

new models of exchange, and occupy spaces for encounters

Es präsentiert Workshops, Theater, Installationen, Vor-

and controversies. All this with the aim of developing ideas

träge, Diskussionen, Lectures und Salons und verwandelt

for new theatre projects connecting politics and art, before

das Schauspielhaus und den Kölnischen Kunstverein in ein

the HEIMSPIEL fund expires.

Laboratorium und Archiv. Es lädt dazu ein, den Anfang und das Ende der aktuellen Theaterpraxis zu denken, das Thea-

“Here Comes Everybody” refers to John Cage, who had bor-

ter zu verlassen, auf die Straße zu gehen, neue Modelle des

rowed the phrase from James Joyce to voice his agreement

Austauschs zu erfinden, Raum zu beanspruchen für Begeg-

with an art that creates a sense of community. It is not by

nungen und Kontroversen. Und das alles zusammen, um

chance that “Here Comes Everybody” is also the title of a

Ideen für neue Theaterprojekte zu entwickeln, die Politik mit

book by Clay Shirky (2008) celebrating the organisation of

Kunst verbinden, bevor der Fonds HEIMSPIEL ausläuft.

self-organisation – collaboration with others on the Internet for joint projects inside and outside of institutions. Is this

„Here Comes Everybody“ bezieht sich auf John Cage, der

what the future will look like?

den Satz von James Joyce entliehen hatte, um sich mit einer Kunst einverstanden zu erklären, die einen Sinn

HEIMSPIEL 2011 is an invitation – an invitation extended

für Gemeinschaft produziert. „Here Comes Everybody“

to you to raise questions, let yourself be surprised, meet col-

ist nicht zufällig auch der Titel des Buchs von Clay Shirky

leagues, accomplices and friends, and make discoveries!

(2008), das die Organisation der Selbstorganisation feiert – die Zusammenarbeit mit anderen im Netz für ein gemeinsames Projekt inner- und außerhalb von Institutionen. Sieht

Berit Schuck

so die Zukunft aus?

Artistic Director HEIMSPIEL 2011

HEIMSPIEL 2011 ist eine Einladung – eine Einladung an Sie, Fragen zu stellen, sich überraschen zu lassen, Kollegen, Komplizen, Freunde zu treffen und Entdeckungen zu machen! Berit Schuck Künstlerische Leiterin HEIMSPIEL 2011

5


Schauspielhaus

Eröffnung, 31. März, 19.30 Uhr Deutsche Erstaufführung

mit Publikumsgespräch

FUCK MY LIFE

(Cork)

Pol Heyvaert

Was bedeutet es heute, ein Teenager zu

What does it mean to be a teenager today?

sein? Und wie um alles in der Welt wird

And how in the world can one be happy?

man glücklich? „Fuck My Life“ will nicht

“Fuck My Life” does not intend to dis­

entmutigen, aber wussten Sie schon, dass

hearten. But did you know that the number

die Zahl der Teenager, die Selbstmord

of teenagers in Europe who commit suicide

begehen, in Europa seit Jahren steigt? Mit

has been on the rise for years? It wasn’t

dieser Tatsache umzugehen, war für den

easy for Belgian director Pol Heyvaert and

belgischen Regisseur Pol Heyvaert und die

the fifteen teenagers with whom he devel­

fünfzehn Teenager, mit denen er „Fuck My

oped “Fuck My Life” to deal with this fact. If

Life“ entwickelt hat, nicht leicht. Wir leben

we are living in an age full of opportunities,

in einer Zeit voller Möglichkeiten. Warum

why are so many teenagers without a goal,

sind dann so viele Jugendliche ziellos,

frustrated and depressive?

fru­st­riert und depressiv?

For “Fuck My Life”, Pol Heyvaert, who is

Für „Fuck My Life“ hat Pol Heyvaert, der

known for extensively researched theatre

für aufwändig recherchierte Theaterpro-

projects with young people, encouraged

jekte mit Jugendlichen bekannt ist, Jugend-

youths from the southern Irish town of

liche aus der südirischen Stadt Cork dazu

Cork to talk about their life plans, visions

ermuntert, über ihre Lebensentwürfe, Visio­

and dreams. They are quite normal teen-

nen und Träume zu sprechen. Es sind ganz

agers interested in quite normal things:

normale Teenager, die sich für ganz nor-

they meet in shopping malls, live with

male Dinge interessieren: Sie treffen sich

separated parents, find their role models

in Einkaufszonen, leben mit getrennten

on YouTube, and spend their time in social

Eltern, finden ihre Vorbilder auf YouTube

networks. Who is the funniest? Who the

und verbringen ihre Freizeit in sozi­alen

most beautiful? And who the most danger­

Netzwerken. Wer ist der Lustigste? Wer der

ous of all? Asked the other way around:

Schönste? Und wer der Gefährlichste von

Who will make it? Who will live to expe-

allen? Oder anders gefragt: Wer schafft es?

rience his or her twentieth birthday? And

Wer wird seinen zwanzigsten Geburtstag

who needs help?

erleben? Und wer braucht Hilfe?

“Fuck My Life” is tough, direct, provocative,

„Fuck My Life“ ist hart, direkt, provokativ

and at the same time affectionate and full of

und gleichzeitig liebevoll und emotionsge-

emotion. The performance presents a mix of

laden. Die Aufführung präsentiert einen

video clips and short scenes. For all those

Regie Pol Heyvaert Mit Callum Burke O’Driscoll, Charlie Crowley, Edward Dennehy, Lydia Fischer-Dooley, Robert Gould, Pierce Hayes, Ciara Lenihan, Jamie Lyons, Saoirse McCabe, Aisling McCarthy, Jennifer O’Connell, Charlene O’Sullivan, Colette Scarrif-Lalor Dramaturgie Bart Capelle Regieassistenz Eszter Némethi Musik Keelan Sherlock Video Cian Daly, Darren Kelleher, Leah Hearne Sound Dimitri Joly Licht und Bühne Scott Duggan Lichtdesign / Produktionsmanagement Philippe Digneffe Produktion Kath Gorman Tour Manager Katherine Mahony Koproduktion Cork Midsummer Festival, CAMPO Gent, LIFT, Ulster Bank Belfast Festival at Queen´s, Everyman Palace Theatre Cork Gefördert durch The Arts Council Ireland, a Small Arts Award from the Wellcome Trust Mit freundlicher Unterstützung von Culture Ireland Basierend auf Workshops im Auftrag des Cork Midsummer Festival und Granary Uraufführung 25. Juni 2010, Midsummer Festival Cork

Mix aus Videoclips und kurzen Szenen.

who know what it means to be a teenager.

www.corkmidsummer.com

Für alle, die wissen, was es heißt, ein Teenager zu sein. 6

Gastpiele

Sprache Englisch mit englischen Übertiteln Dauer 90 Minuten Tickets 15 Euro 10 Euro ermäßigt


Stadtraum

1. April, 19.00 Uhr mit Publikumsgespräch 2. April, 18.00 Uhr

DER

WEG

DRITTE Eine theatrale Demonstration (Jena)

Nina Gühlstorff & Dorothea Schroeder

Zwanzig Jahre nach dem Mauerfall begab

Twenty years after the Berlin Wall came

sich das Theaterhaus Jena mit den Regis-

down, Theaterhaus Jena and directors Nina

seurinnen Nina Gühlstorff und Dorothea

Gühlstorff and Dorothea Schroeder set off

Schroeder auf die Suche nach den Spu-

on a quest for the traces of the demonstra-

ren der Demonstrationen von 1989: War

tions of 1989: Was the reunification a vic-

die „Wende“ ein Sieg des Westens über

tory of the West over the East? Did it prove

den Osten? Ist sie der Beweis dafür, dass

that citizens are able to change their soci-

Bürgerinnen und Bürger in der Lage sind,

ety on their own accord? Was it indeed the

aus eigener Kraft ihre Gesellschaft zu ver-

result of a people’s revolt as the often used

ändern? War sie tatsächlich das Ergebnis

term “peaceful revolution” implies? In the

eines Volksaufstandes, wie es der oft ver-

GDR, an opposition dreaming of a diffe-

wendete Begriff der „friedlichen Revolu-

rent society certainly existed parallel to the Prague Spring in the CˇSSR and the Polish

tion“ nahelegt? Sicher ist, dass es in der DDR parallel zum Prager Frühling in der CˇSSR und der polnischen Solidarnoscˇ-

Solidarnoscˇ movement. After the expat-

Bewegung eine Opposition gab, die von

path” between market economy and soci-

einer anderen Gesellschaft träumte. Nach

alism emerged. But what was this “third

der Biermann-Ausbürgerung entstand hier

path” to be like?

die Utopie eines „dritten Weges“ zwischen

More than 50 residents of Jena and contem-

Marktwirtschaft und Sozialismus. Aber wie

porary witnesses from all over Germany

sollte dieser „dritte Weg“ aussehen?

were interviewed for the documentary pro-

Für das Dokumentarprojekt „Der Dritte

ject “Der Dritte Weg”. The material result­ed

Weg“ wurden mehr als 50 Jenaer Bürgerin-

in a piece narrating subjectively experi-

nen und Bürger und Zeitzeugen aus ganz

enced history in all its contradictoriness. A

Deutschland interviewt. Aus dem Material

theatrical demonstration through the city

entstand ein Stück, das subjektiv erlebte

starts from a church. In brief scenes, the

Geschichte in all ihrer Widersprüchlichkeit

actors and protagonists of the 1970s and

erzählt. Ausgehend von einer Kirche star-

80s give insights into what they authenti-

tet eine theatrale Demonstration durch die

cally experienced. The procession ends at

Stadt. In kurzen Szenen geben Schauspie-

the Schauspielhaus, in the here-and-now.

ler und Protagonisten der siebziger und achtziger Jahre Einblick in authentisch Erlebtes. Der Umzug endet im Schauspielhaus, mitten in der Gegenwart.

7

Gastpiele

riation of Biermann, the utopia of a “third

Treffpunkt Antoniterkirche Schildergasse 57 50667 Köln Sprache Deutsch Dauer 180 Minuten Tickets 15 Euro 10 Euro ermäßigt Konzept und Regie Nina Gühlstorff und Dorothea Schroeder Mit Stefanie Dietrich, Julian Hackenberg, Kai Meyer und den Zeitzeugen Conny Bartlau, Hartmut Fichtmüller, Petra Grund, Thomas Grund, Markus Heckert, Oliver Jahn, Gotthard Lemke, Uta Lemke, Heidemarie Vollmann sowie weiteren Jenaer und Kölner Bürgerinnen und Bürgern Ausstattung Max Görgen (Video), Matthias Koch, Marco Brehme (Köln) Dramaturgie Rebekka Kricheldorf, Berit Schuck (Köln) Produktionsleitung Manuela Wießner Dramaturgische Beratung Jens-Uwe Fischer Produktionsleitung Köln Felix Wittek Produktion Nina Gühlstorff, Dorothea Schroeder Koproduktion Theaterhaus Jena Gefördert im Fonds HEIMSPIEL der Kulturstiftung des Bundes und von der Stadt Jena, dem Thüringer Kultusministerium und der Sparkassenstiftung Jena-Saale-Holzland Mit freundlicher Unterstützung Oberbürgermeister der Stadt Köln, Metropol Immobiliengruppe, AntoniterCityKirche Uraufführung 28. Oktober 2009, Theaterhaus Jena


Halle Kalk

1. April, 20.30 Uhr 2. April, 20.30 Uhr

mit Publikumsgespräch

TROLLMANNS

KAMPF MER ZIKRALES

(Hannover)

Björn Bicker & Marc Prätsch

Aufgewachsen in den Armenvierteln von

Having grown up in the poor quarters

Hannover, wurde Johann ‚Rukeli‘ Troll-

of Hanover, Johann ‘Rukeli’ Trollmann

mann in den 1930er Jahren weit über die

became well-known far beyond his home-

Grenzen seiner Stadt hinaus bekannt. Der

town in the 1930s. The Sinto-German boxer

sinto-deutsche Boxer avancierte zum Pub-

became a sports darling of the public in

likumsliebling des deutschen Sports. 1933

Germany. In 1933 he became middleweight

errang er den Meistertitel im Mittelschwer-

champion. Shortly afterwards, the National

gewicht. Kurz darauf wurde ihm der Titel

Socialists stripped him of his champion-

von den Nationalsozialisten wieder aber-

ship. Trollmann was later deported to and

kannt. Trollmann wurde schließlich in das

murdered in the Neuengamme concentra-

Konzentrationslager Neuengamme depor-

tion camp.

tiert und ermordet.

Björn Bicker and Marc Prätsch have taken

Björn Bicker und Marc Prätsch haben die

up the biography of Johann ‘Rukeli’ Troll-

Biografie von Johann ‚Rukeli‘ Trollmann

mann and produced a play about him with

aufgegriffen und am Jungen Schauspiel

young Sinti at the Junge Schauspiel Hanno-

Hannover mit jungen Sinti ein Stück über

ver. “Trollmanns Kampf” brings the boxer’s

ihn inszeniert. „Trollmanns Kampf“ bringt

life in short scenes on stage, while simul-

das Leben des Boxers in kurzen Szenen auf

taneously telling the story of the Sinti in

die Bühne. Gleichzeitig wird die Geschichte

Hanover from the Nazi’s seizure of power

der Sinti in Hannover von der Machter-

to the present day. In the format of a radio

greifung der Nationalsozialisten bis heute

show and in staged interviews, musicians

erzählt. Im Format einer Radioshow und

such as Dotschy Reinhardt, relatives of

in gespielten Interviews berichten Musike-

Trollmann, young Sinti as well as actors of

rinnen wie Dotschy Reinhardt, Angehörige

the ensemble relate what it means to live as

von Trollmann, junge Sinti und Schauspie-

a young Sinto or Sintiza in Hanover today.

ler des Ensembles, was es heißt, heute als

When towards the end a young performer

Sinto oder Sintiza in Deutschland zu leben.

enters the ring as youthful Trollmann, his-

Wenn am Schluss ein junger Darsteller für

tory and the present go hand in hand. At

Trollmann in den Boxring steigt, gehen

the premiere in Hanover, not only the play

Aktualität und Geschichte Hand in Hand.

and the staging were celebrated, but also

Bei der Premiere in Hannover wurden

the achievement of the unusual ensemble.

nicht nur das Stück und die Inszenierung gefeiert, sondern auch die Leistung des ungewöhnlichen Ensembles.

8

Gastpiele

Sprache Deutsch Dauer 150 Minuten inkl. Pause Tickets 15 Euro 10 Euro ermäßigt Regie Marc Prätsch Bühne Philipp Nicolai Kostüme Maria Anderski Musikalische Leitung Sven Kaiser Dramaturgie Judith Gerstenberg, Karoline Hoefer Licht Reiner Brockelt Ton Oliver Sinn Video Reinhard Frye Mit Esther-Maria Barth, Gitta Cagnazzo, Sebastian Kaufmane, Antonia Klages, Marcelino Kreitz, Putti Kreitz, Juljana Laubinger, Orchidea Laubinger, Manjano Steinbach, Angelina Stieb, Sandro Tajouri, Manuel Trollmann Musiker Ulli Bartel (Geige), Axel LaDeur (Orgel), Kussi Weiss (Gitarre), Dotschy Reinhardt (Gesang) Produktion Junges Schauspiel Hannover Gefördert im Fonds HEIMSPIEL der Kulturstiftung des Bundes Mit freundlicher Unterstützung Jesuitenkirche Sankt Peter Köln Uraufführung 30. April 2010, Junges Schauspiel Hannover www.staatstheater-hannover.de


Schlosserei

1. April, 21.00 Uhr 2. April, 21.00 Uhr mit Publikumsgespräch 3. April, 19.00 Uhr

&

(Manchester)

SUSAN DARREN Quarantine & Company Fierce

„Susan & Darren“ ist ein Event mit Buffet

“Susan & Darren” is an event with a buffet

und Disco, entwickelt mit und performt von

and a party, developed with and performed

Darren Pritchard und seiner Mutter Susan.

by Darren Pritchard and his mother Susan.

Susan ist 56 Jahre alt, Darren ist 31. Darren

Susan is 56 years old, Darren 31. Darren

wohnt bei seiner Mutter, in dem Haus, in

lives with his mother in the house he grew

dem er aufgewachsen ist. Er ist Profitänzer

up in. He is a professional dancer and cho-

und Choreograf. Sie putzt für ihren Sohn

reographer. She cleans for her son and for

und für andere Leute.

other people.

Konzipiert und entwickelt von Quaran-

Conceived and developed by Quarantine

tine in Zusammenarbeit mit der Autorin

in collaboration with writer Sonia Hughes

Sonia Hughes und der Choreografin Jane

and choreographer Jane Mason, this dark,

Mason, lädt diese düstere, unterhaltsame

entertaining and intimate show invites spec-

und intime Show den Zuschauer ein, in die

tators to immerse themselves in the world

Welt von Susan und Darren einzutauchen,

of Susan and Darren while they make pre-

während die beiden eine ihrer berüch-

parations for one of their notorious parties.

tigten Partys vorbereiten. Nachbarn und

Neighbours and friends drop by via video.

Freunde schauen per Video herein. Es

The protagonists cook, dance, fight, flirt,

wird gekocht und getanzt, gestritten, geflir-

and finally celebrate together. There are

tet und schließlich gemeinsam gefeiert. Im

many people like Susan and Darren in the

nordenglischen Manchester gibt es viele

northern English city of Manchester: work­

wie Susan und Darren: Menschen aus dem

ing-class people who have experienced a

Arbeitermilieu, die viel erlebt haben und

lot and know how to talk about it.

davon zu erzählen wissen. Prior to each performance, Darren PritVor jeder Vorstellung leitet Darren Prit-

chard will lead a dance workshop which

chard einen Tanzworkshop, der für den

will alter the course of that night’s show.

weiteren Verlauf des Abends nicht ohne

All ages and levels of dance experience are

Bedeutung ist. Menschen aller Altersgrup-

welcome. Free to ticket holders, but book­

pen mit und ohne Tanzvorkenntnisse sind

ing is essential.

willkommen. Für Besucher der Vorstellung ist der Workshop kostenlos. Aufgrund der beschränkten Teilnehmerzahl ist eine Anmeldung erforderlich.

9

Gastpiele

Sprache Englisch mit englischen Übertiteln Tanzworkshop 60 Minuten 1. April, 19.30 Uhr 2. April, 19.30 Uhr 3. April, 17.30 Uhr Vorstellungsdauer 90 Minuten Tickets 15 Euro 10 Euro ermäßigt Regie Richard Gregory, Renny O‘Shea Mit Darren Pritchard, Susan Pritchard Design Simon Banham Text Sonia Hughes Video Ruth Cross Choreografie Jane Mason Licht Mike Brookes Technische Leitung Greg Akehurst Lichttechnik Chris Whitwood Stage Management Jess Penny Produktion Julia Turpin, Sam Stockdale Koproduktion Quarantine, Company Fierce, Queer Up North, Contact Mit Unterstützung von Arts Council England North West und art05 award Uraufführung 11. Mai 2006, Contact Manchester www.qtine.com


Stadtraum

2. April, 17.00 - 20.00 Uhr

(Buenos Aires)

SOMETIMES I THINK,

I CAN SEE

Mariano Pensotti

Der argentinische Autor und Regisseur

The Argentine author and director Mariano

Mariano Pensotti wurde hierzulande durch

Pensotti became known in Germany for

seine Straßentheater-Produktion „La Maréa“

his street theatre production “La Maréa”

(2005) bekannt. Nach seiner Inszenierung

(2005). After his staging of “El pasado es

„El pasado es un animal grotesco“ (2010),

un animal grotesco” (2010), which was

YOU

Ort U-Bahnstation Rudolfplatz Bahnsteige U12 / U15 Sprache Deutsch Dauer 180 Minuten Besuch durchgehend möglich Eintritt frei

die in Europa im Programm des Kunsten-

shown in Europe as part of the Kunstenfes-

festivaldesarts und beim Festival Theater-

tivaldesarts programme and at the Festival

formen zu sehen war, und der „Enzyklo-

Theaterformen, as well as “Enzyklopädie

pädie des ungelebten Lebens“ (2010) für

des ungelebten Lebens” (2010) for the art

das Kunstfestival steirischer herbst, hat er

festival steirischer herbst, he has now pro-

mit „Sometimes I think, I can see you“ eine

duced “Sometimes I think, I can see you”, a

neue Arbeit herausgebracht, die das Stra-

new work poetically reflecting the street life

ßenleben einer zeitgenössischen Großstadt

of a contemporary metropolis.

poetisch reflektiert.

At the metro station. On both sides of the

Ein Bahnhof. Auf beiden Seiten der Gleise,

tracks, above the heads of passers-by and

über den Köpfen der Passanten und

passengers, there are four screens remin-

Fahrgäste, sieht man vier Screens, die an

ding one of electronic billboards. From dif-

elektronische Werbetafeln erinnern. Vier

ferent perspectives, four authors observe

Konzept Mariano Pensotti Koproduktion HAU Berlin, Schauspielhaus Zürich Gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes, die Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und das Goethe Institut Buenos Aires Mit freundlicher Unterstützung Kölner Verkehrs-Betriebe AG Uraufführung 18. September 2010 Hebbel am Ufer, Berlin „Sometimes I think, I can see you“ entstand im Rahmen von „Ciudades Paralelas“ (Arias/Kaegi)

Schriftsteller beobachten aus verschiede-

the people who have gathered there by

www.ciudadesparalelas.com

nen Blickwinkeln die zufällig Versammel-

chance. Their texts are projected onto the

ten. Ihre Texte werden in Echtzeit auf die

screens in real-time. A film in words or a

Screens projiziert. Ein Film in Worten oder

public blog relating what happens or could

ein öffentlicher Blog, der davon erzählt,

happen in the minds of passers-by and

was sich parallel zum Leben auf dem

spectators parallel to the activities at the

Bahnhof in den Köpfen der Passanten und

station. The audience and random passers-

Zuschauer abspielt oder abspielen könnte.

by become part of the stories and thus turn

Die Zuschauer und zufälligen Passanten

into persons who are invented at this pre-

werden Teil der Geschichten und so zu Per-

cise moment.

sonen, die eben in diesem Moment erfun-

In Cologne, Cologne-based authors as well

den werden.

as the author and filmmaker Gesine Danck-

In Köln schreiben Kölner Autoren sowie

wart will write the texts.

die Autorin und Filmemacherin Gesine Danckwart.

10

Gastpiele


Schauspielhaus

2. April, 19.00 Uhr

mit Publikumsgespräch

(Gent)

GARDENIA

les ballets C de la B / Alain Platel & Frank Van Laecke

Inspiriert durch den Film „Yo soy así“,

Inspired by the film “Yo soy así”, which is

der von der Schließung eines Travestie-

about the closing of a travesty cabaret in

Cabarets in Barcelona erzählt und dem

Barcelona offering a view into the private

Zuschauer einen Blick in das Privatleben

life of a group of elderly artists, the actress

einer Gruppe älterer Künstler gewährt, hat

Vanessa Van Durme gathered transsexual

die Schauspielerin Vanessa Van Durme

friends and transvestites around her and

transsexuelle Freunde und Transvestiten

won the directors Alain Platel and Frank

um sich versammelt und die Regisseure

Van Laecke as well as the composer Ste-

Alain Platel und Frank Van Laecke sowie

ven Prengels to develop an in every respect

den Komponisten Steven Prengels gewon-

unusual theatre project.

nen, ein in jeder Hinsicht ungewöhnliches

“Gardenia” brings together seven special

Theaterprojekt zu entwickeln.

individuals who are no longer young and

„Gardenia“ versammelt sieben Lebens-

also not very agile anymore, in contrast and

künstler, die nicht mehr besonders beweg-

harmony with a “young guy” and a “real

lich sind und stellt sie einem „jungen

woman”. Some appear tired, others are sto-

Typen“ und einer „echten Frau“ gegen-

cky, and yet others have scraggy legs. The

über. Einige wirken müde, andere sind

short scenes that they create with just a few

untersetzt, wieder andere haben dürre

gestures could have a sentimental effect,

Beine. Die kurzen Szenen, die sie mit weni-

but the opposite is the case. They retain

gen Gesten entwerfen, könnten sentimen-

their dignity because they are in control

tal wirken. Doch das Gegenteil ist der Fall.

of what we see. Even more: When in one

Sie bewahren ihre Würde, weil sie kontrol-

scene they dress in old summer dress­es and

lieren, was wir sehen. Mehr noch. Wenn

pose in front of the audience like in front

sie sich in einer Szene alte Sommerklei-

of a mirror, the question arises at a certain

der anziehen und vor dem Publikum wie

point as to who is actually looking at whom.

vor einem Spiegel posieren, drängt sich

Even when they transform themselves into

irgendwann die Frage auf, wer hier eigent-

travesty icons on stage, into a Marilyn or a

lich wen anschaut. Selbst dann, wenn sie

Marlene, what one expects does not occur.

sich auf der Bühne in Ikonen der Travestie

The performers never appear ex­posed,

verwandeln, in eine Marilyn oder Marlene,

even if one can discern what is has cost

geschieht nicht das Erwartbare. Die Dar-

them to be the way they are.

steller wirken niemals bloß gestellt, auch wenn man ihnen ansieht, was es sie gekostet hat, so zu sein, wie sie sind.

11

Gastpiele

Sprache Deutsch und Englisch Dauer 105 Minuten Tickets 15 Euro 10 Euro ermäßigt Konzept Vanessa Van Durme Regie Alain Platel, Frank Van Laecke In Zusammenarbeit mit Vanessa Van Durme, Griet Debacker, Timur Magomedgadzhiev, Andrea de Laet, Richard ‘Tootsie’ Dierick, Danilo Povolo, Gerrit Becker, Dirk Van Vaerenbergh, Rudy Suwyns. Musik Steven Prengels Bühne Paul Gallis Kostüme Marie ‘costume’ Lauwers Licht Kurt Lefevre Sound Sam Serruys Produktion les ballets C de la B Koproduktion NTGent, La rose des vents (Villeneuve d’Ascq), TorinoDanza, Biennale de la danse de Lyon, Tanz im August (Berlin), Théâtre National de Chaillot (Paris), Brighton Festival, Centro Cultural Vila Flor Guimarães und La Bâtie-Festival de Genève. Uraufführung 25. Juni 2010, NTGent www.lesballetscdela.be www.fransbrood.com


Kölnischer Kunstverein

Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr 31. März - 2. April, 9.00 - 19.00 Uhr 3. April, 10.00 - 18.00 Uhr

THE WALK-IN

ARCHIVE

Serotonin (Berlin)

Rauminstallation mit

Lautsprechern und O-Tönen

Archivprojekt zum Fonds HEIMSPIEL

Archive project on the HEIMSPIEL fund of the

der Kulturstiftung des Bundes

German Federal Cultural Foundation

In den Arbeiten des Berliner Audiokollektivs und Autoren-

In the works of the Berlin-based audio collective and authors’

duos Serotonin gibt es häufig Live-Mitschnitte, die auf insze-

duo Serotonin, one often finds live recordings that encoun-

nierte Szenen oder Interviews treffen: Originalaufnahmen

ter staged scenes or interviews: Original recordings become

werden Teil einer Inszenierung, während die Inszenierung

part of the mise-en-scène, while the mise-en-scène simulta-

gleichzeitig und paradoxerweise dokumentarischen Cha-

neously and paradoxically takes on a documentary character.

rakter annimmt. In Serotonins „The Walk-In Archive“, das

In Serotonin’s “The Walk-In Archive”, presented for the first

erstmals während des Festivals HEIMSPIEL 2011 gezeigt

time during the HEIMSPIEL 2011 festival, visitors can hear

wird, findet der Besucher Stimmen von Regisseuren, Dra-

the voices of directors, dramaturges, actors and actresses,

maturgen, Schauspielern, Jugendlichen, Arbeitslosen oder

youths, unemployed persons, or football fans, which were

Fußballfans, die zusammen in Hannover, Nürnberg, Baut-

jointly involved in a theatre production in Hanover, Nurem-

zen oder Freiburg in eine Theaterproduktion verwickelt

berg, Bautzen, or Freiburg. One can hear how, during sev-

waren. Er hört, wie sie über mehrmonatige Recherchen an

eral months of research in urban and social fringe zones of

den urbanen und sozialen Randzonen der Städte sprechen,

the cities, participants talk about their first encounter with

über erste Begegnungen mit dem Theater, unterschiedli-

theatre, different conceptions of theatre, art and non-art, and

che Vorstellungen von Theater, Kunst und Nicht-Kunst und

finally about collectively developed theatre productions real-

schließlich über Theaterproduktionen, die im Kollektiv ent-

ized with many participants.

stehen und mit vielen Beteiligten umgesetzt werden. When listening intently, one can discover the musician Wenn der Besucher genau hinhört, kann er den Musiker

Schorsch Kamerun developing in detail the subject for a the-

Schorsch Kamerun entdecken, wie er detailliert den Stoff für

atre project in the empty centre of Oberhausen, or members

ein Theaterprojekt im leeren Zentrum von Oberhausen ent-

of the Berlin performance collective The Poor Maiden Mon-

wickelt, oder Mitglieder des Berliner Performancekollektivs

sters talking about an investigative action prior to a theatre

The Poor Maiden Monsters, wie sie über eine investigative

project in Berlin and audibly starting the next action some-

Aktion im Vorfeld eines Theaterprojekts in Berlin reden und

where in Kreuzberg. When moving on, one will perhaps

laut vernehmlich die nächste Aktion irgendwo in Kreuzberg

encounter Bernadette La Hengst and hear her reconstruct-

starten. Wenn er dann weitergeht, wird er vielleicht Berna-

ing a theatre project with Joanne Denning, an elderly lady

dette La Hengst begegnen und hören, wie sie mit Joanne

from Freiburg, on which both had worked. Or one can pause

Denning, einer älteren Dame aus Freiburg, ein Theaterpro-

near an actor who loudly presents his thoughts on author-

jekt rekonstruiert, an dem beide gearbeitet haben. Oder er

ship and amateurs as colleagues. “The Walk-In Archive”

bleibt bei einem Schauspieler stehen, der laut über Autor-

is a good example of how Serotonin constructs narratives

schaft und Laien als Kollegen nachdenkt. „The Walk-In

using original recordings. Here, like with other works of the

Archive“ ist ein gutes Beispiel dafür, wie Serotonin Erzäh-

authors’ duo, visitors must decide which voices they want to

lungen aus Originalaufnahmen aufbaut. Denn der Besucher

follow and connect with others. They are asked to combine

muss hier ähnlich wie in anderen Arbeiten des Autorenduos

individual voices, ignore others, and use their own ideas to

selbst entscheiden, welchen Stimmen er folgt und wie er sie

create a personal archive dedicated to the development of

mit anderen in Verbindung bringt. Er ist aufgefordert, ein-

theatre projects.

zelne Stimmen zu kombinieren, andere zu überhören und

12

Archive


sich mit eigenen Ideen im Kopf ein persön-

To whom does the stage belong? What do I

liches Archiv über die Entstehung von Thea-

want to say? Which strategies of self-staging

terprojekten zu erschaffen.

do I choose? And which ones would I like to show in order to criticise them? Equipped

Wem gehört die Bühne? Was will ich

with recorders, directors, theatre directors,

sagen? Welche Strategie der Selbstinsze-

actors, actresses, and other persons involved

nierung wähle ich? Und welche möchte

produced the recordings for “The Walk-In

ich vorführen, um sie zu kritisieren? Aus-

Archive” themselves. They gave answers in

gestattet mit Rekordern haben Regisseure,

a way one is familiar with from happenings

Theaterleiter, Schauspieler und Beteiligte

or Fluxus actions, or simply recorded memo-

die Aufnahmen für „The Walk-In Archive“

ries, told anecdotes, sang, fell silent, or inter-

selbst produziert. Sie haben Fragen beant-

viewed acquaintances. They then sent their

wortet, wie man sie aus Happenings und

recordings to Serotonin. The authors’ duo

Fluxus-Aktionen kennt, oder einfach Erin-

evaluated and edited them together and dis-

nerungen zu Protokoll gegeben, Anekdo-

tributed them in space. The result is an audio

ten erzählt, gesungen, geschwiegen und

installation celebrating the imaginativeness

Bekannte interviewt. Sie haben ihre Auf-

and expressive will of each individual and,

nahmen später an Serotonin geschickt.

in a hidden manner, relating the structure

Das

and behaviour of different communities.

Autorenduo

hat

sie

ausgewertet,

gegeneinander geschnitten und im Raum verteilt. Das Ergebnis ist eine Audioinstal-

Serotonin’s “The Walk-In Archive” is an

lation, die den Einfallsreichtum und Aus-

attempt to re-enact the encounters and con-

druckswillen jedes Einzelnen feiert und

versations that took place or could have

versteckt die Struktur und das Verhalten

taken place over the past years in theatre

verschiedener Gemeinschaften wiedergibt.

projects. The work makes accessible that which remains when a theatre initiates col-

Serotonins „The Walk-In Archive“ ist der

lective research processes and presents the

Versuch, ein akustisches Reenactment der

results like in many projects that have been

Begegnungen und Gespräche zu inszenie-

financed by the HEIMSPIEL fund since

ren, wie es sie bei Theaterprojekten in den

2006: in the form of a staged archive invit-

letzten Jahren gegeben hat oder gegeben

ing people to enter into a discussion on the

haben könnte. Die Arbeit macht zugäng-

social and urban reality of the city. Serotonin

lich, was bleibt, wenn ein Theater kollek-

will be present at the opening of “The Walk-

tive Rechercheprozesse initiiert und die

In Archive”.

Ergebnisse so präsentiert wie in vielen Projekten, die seit 2006 aus Mitteln des Fonds HEIMSPIEL gefördert wurden: in Form eines inszenierten Archivs, das dazu einlädt, miteinander über die soziale und urbane Realität der Stadt ins Gespräch zu kommen. ­Zur Eröffnung des „Walk-In Archive“ ist Serotonin anwesend.

Kölnischer Kunstverein 13

Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin ON THREE POSTERS Rabih Mroué

Begrüßung durch Anja Nathan-Dorn, Einführung von Berit Schuck THE NIGHTMARE OF PARTICIPATION Vortrag von Markus Miessen MAKE ME STOP SMOKING Lecture Performance von und mit Rabih Mroué Im Anschluss Gespräch mit Rabih Mroué und Markus Miessen

Archive

Sprache Deutsch Dauer Besuch durchgehend möglich Eintritt Frei Konzept, Regie & Schnitt Serotonin Goerke Pusch Szenografie Thomas Dreißigacker Stimmen Bülent Kullukcu & Andreas Birthelmer, MUNICH CENTRAL, Miriam Tscholl, Bart Haupt & Stivo, TACHELES, Ana Agathonos, EICHBAUM-OPER, Linda Hou, Doris Kleemeyer, Tanja Krone, Lokke Liehr, Nadine Müller, Paul Simon & Barbara Kantel, THE POOR MAIDEN MONSTERS, Frank Abt, GLÜCK IN HAMBURG, Gudrun Herrbold & Sven vom Hoolywood, DYNAMOLAND, Nai Wen Chang, ANTIGONE IN BAUTZEN, Bernadette La Hengst & Joanne Denning, ORBIT, Tina Geissinger, ARBEITSENDE GESTERN, Christian Holm, SCHICHT C, Hajo Sommers & Schorsch Kamerun, ABSEITSFALLE, Rana Karan & Lena Blum, OPEN SPACE_ OPEN HEART_OPEN MIND uvm. „The Walk-In Archive“ wurde kuratorisch betreut von Berit Schuck Die archivierten Projekte wurden gefördert durch den Fonds HEIMSPIEL der Kulturstiftung des Bundes. Letzte Antragsfristen 30. April und 31. Oktober 2011 www.kulturstiftung-bund.de


Kölnischer Kunstverein

30. März, 21.00 Uhr

mit Publikumsgespräch

MAKE ME STOP

SMOKING Rabih Mroué (Beirut)

Lecture Performance

Der libanesische Künstler und Performer

The Lebanese artist and performer Rabih

Rabih Mroué ist in den vergangenen Jah-

Mroué has performed internationally with

ren mit großem Erfolg bei Kunst- und Thea­

great success in the past few years, mostly

terfestivals mit Lecture Performances auf-

in the context of theatre festivals. He has

getreten. Er ist heute einer der wichtigsten

become one of the most pertinent critical

Künstler des Nahen und Mittleren Ostens.

artistic voices from the Middle East. In his

In seiner Lecture Performance „Make

lecture performance “Make Me Stop Smok-

Me Stop Smoking“ rekonstruiert Mroué

ing”, Mroué reconstructs the radical hetero-

die heterogene Kultur des Libanon, die

geneous landscape of Lebanon, destroyed

durch Krisen und Kriege zerstört wurde.

by crises and wars, with the aid of count-

Er fügt unzählige anonyme und persönli-

less anonymous and personal documents,

che Dokumente, Videos, Fotos, Zeitungs-

videos, photos, newspaper clippings and

ausschnitte

Augenzeugenberichte

eyewitness reports, that he pieces together

zusammen und schafft damit ein System

to create a complex system of meandering

verzweigter

Zentrum

narrations. In so doing, he questions the

steht die Frage nach der Glaubwürdigkeit

veracity and cogency of the archive docu-

und dem Wahrheitsgehalt der Dokumente.

ments as much as he negotiates the validity

Was geschieht, wenn eine verlorene Kultur

of the reconstruction of ‚reality‘. What hap-

auf Basis ihrer archivierten Darstellungen

pens when a lost landscape is re-appropri-

wiederhergestellt wird?

ated through its archived representation?

14

Archive

und

Erzählungen.

Im

Sprache Englisch Dauer 60 Minuten Eintritt frei Make me stop smoking (2006) Presentation of ideas under study A non-academic lecture by Rabih Mroué Produktion Ashkal Alwan, Beirut. Mit Unterstützung der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen, 2006


Kölnischer Kunstverein

Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr 31. März - 2. April, 9.00 - 19.00 Uhr 3. April, 10.00 - 18.00 Uhr

ON

THREE Videoinstallation (Beirut)

POSTERS Rabih Mroué

In seiner dokumentarischen Videoinstal-

In his documentary video lecture “On

lation „On Three Posters“ untersucht Rabih

Three Posters”, Rabih Mroué examines the

Mroué die Entstehung des Bekennervideos

origin of the video claiming responsibility

eines libanesischen Widerstandskämpfers,

of a Lebanese resistance fighter who in

der im Jahr 1985 bei Kämpfen gegen die

1985 died as one of the first suicide attack-

israelische Besatzung des Südlibanon (1982-

ers ­in fights against the Israeli occupation

1987) als einer der ersten Selbstmordatten-

of ­southern Lebanon (1982-1987). Mater­

täter umkam. Zufällig gefundenes Material

ial discovered by chance shows how the

zeigt, wie der Täter versucht hatte, sich für

at­tacker tried to stage himself as a martyr

das Video als Märtyrer zu inszenieren. Dies

for the video. This inspired Mroué to ana-

regte Mroué dazu an, zusammen mit dem

lyse, together with the Lebanese novelist

libanesischen Autor Elias Khoury zu analy-

Elias Khoury, how artistic and political

sieren, wie sich künstlerische und politische

concerns overlap in the video.

Sprache Englisch Dauer 18 Minuten Eintritt frei On Three Posters (2004) A video-lecture by Rabih Mroué Reflection on a performance

Anliegen in dem Video überlagern.

Kölnischer Kunstverein

1. April, 18.30 Uhr

THE INHABITANTS OF

IMAGES Lecture Performance

(Beirut) Rabih Mroué

Rabih Mroués jüngste Lecture Performance

Rabih Mroué’s most recent lecture perfor-

„The Inhabitants of Images“ (2009) ist eine

mance ”The Inhabitants of Images” (2009)

spielerische und komplexe Analyse des

is a playful and complex analysis of the use

politischen und ideologischen Gebrauchs

and misuse of images for political and ideo-

und Missbrauchs von Bildern im Libanon

logical purposes in Lebanon and the Middle

und dem Nahen Osten. Ausgangspunkt

East. The starting point of the performance

der Performance sind drei Bilder surrealer

are three pictures of surreal events: a pos­

Ereignisse: ein Poster eines Diplomaten-

t­ers of a meeting of diplomats that never

treffens, das nie hätte stattfinden können,

could have taken place, a soldier in a bullet

ein Soldat in einer schusssicheren Uniform

proof uniform without a head and a video

ohne Kopf und das Video einer Babuschka-

of a babushka-like series of martyrs among

artigen Reihe von Märtyrern, unter denen

whom the artists himself can be found.

sich auch der Künstler selbst befindet.

15

Archive

Sprache Englisch Dauer 60 Minuten Eintritt frei The Inhabitants of Images (2009) A video-lecture by Rabih Mroué Koproduktion Tanzquartier Wien, Bidoun Magazine, Ashkal Alwan/Beirut



Kölnischer Kunstverein

1. - 3. April

Symposium

Das Symposium im Rahmen des Festivals HEIMSPIEL 2011

The symposium in the framework of the festival HEIM-

findet vom 1. bis 3. April 2011 im Kölnischen Kunstverein

SPIEL 2011 will take place from April 1 to 3, 2011 at the

statt. Standen beim ersten Symposium zum Fonds HEIM-

Kölnische Kunstverein. While the first symposium of the

SPIEL an den Münchner Kammerspielen (2007) Theorien

HEIMPIEL fund at the Münchner Kammerspiele (2007)

der Stadt und die Rückeroberung des Theaters als Ort für

focused on theories of the city and reclaiming the theatre as

öffentliche Diskussionen im Vordergrund, versucht dieses

venue for public debates, this symposium is dedicated to the

Symposium, die Ästhetik von Theaterprojekten in den Mit-

aesthetics of theatre projects.

telpunkt zu stellen. The first day deals with the aesthetic specificity of HEIMAm ersten Tag geht es um die ästhetische Spezifik von

SPIEL theatre projects in comparison with conventional

HEIMSPIEL-Theaterprojekten im Vergleich zu konventio-

theatre productions and also with problems and transfor-

nellen Theaterproduktionen, aber auch um Probleme und

mations related to the artistic practice. On the second day,

Transformationen in der künstlerischen Praxis. Am zwei-

Geert Lovink’s lecture “Beyond Participatory Culture: Con-

ten Tag steuert Geert Lovinks Vortrag „Beyond Participa-

fronting Critical Web 2.0 Strategies” adds a critical theory

tory Culture: Confronting Critical Web 2.0 Strategies“ eine

perspective. The following panel discussions are dedicated

kulturkritische Perspektive bei. Die folgenden Diskussions-

to large-scale theatre projects, e.g. theatre expeditions, fes-

runden widmen sich groß angelegten Theaterprojekten wie

tivals or temporary coalitions between municipal theatres

z.B. Theaterexpeditionen, Festivals oder temporären Koali­

and artists’ collectives.

ti­onen zwischen Stadttheatern und Künstlerkollektiven. Prominent panel participants and international observers Prominent besetzte Panels und internationale Beobach-

will summarise the central themes of the lectures and dis-

ter fassen täglich die zentralen Thesen aus den Vorträ-

cussions each day. In the afternoons, theatre professionals

gen und Diskussionen zusammen. An den Nachmittagen

and artists will additionally present remarkable actions

präsentieren Theaterprofis und Künstler zudem bemer-

and interventions in urban space or their latest documen-

kenswerte Aktionen und Interventionen im Stadtraum

tary and biographical projects. Films such as “The Battle

oder neueste dokumentarische und biografische Projekte.

of Orgreave” (Jeremy Deller, Mike Figgis) or “Estrellas”

Filme wie „The Battle of Orgreave“ (Jeremy Deller, Mike

(Federico León, Marco Martínez) establish further links

Figgis) oder „Estrellas“ (Federico León, Marco Martínez)

between the day and the evening programmes.

schaffen weitere Verbindungen zwischen dem Tages- und Abendprogramm.

The third day of the symposium is dedicated to the future of theatre. In the form of a lab, international theatre direc-

Der dritte Tag des Symposiums widmet sich der Zukunft

tors and curators put new models for the exchange between

des Theaters. In Form eines Labors werden internationale

thea­tre professionals and the audience up for debate.

Theaterleiter und Kuratoren neue Modelle für den Austausch zwischen Theaterprofis und Zuschauern zur Dis-

Symposium registration:

kussion stellen.

January 12 to February 28 at www.heimspiel2011.de

Anmeldung zum Symposium: 12. Januar bis 28. Februar unter www.heimspiel2011.de

17

Symposium


Kölnischer Kunstverein

1. April

TRANS

FORMATIONS

10.00 - 11.00 Uhr Keynote (Dutch / English) Von: Dirk Pauwels, Regisseur (B) Einführung und Moderation: Berit Schuck, Kuratorin (D)

Kunst laat zich niet misleiden

Art cannot be misled

Die flämische Kompanie Victoria ist eine Ausnahmeer-

The Flemish company Victoria is an exception. In the

scheinung. In den neunziger Jahren initiierte und produ-

1990s, the group initiated and produced, among others,

zierte die Truppe u.a. Alain Platels „Moeder & Kind“ (1995),

Alain Platel‘s „Moeder & Kind“ (1995), „Bernadetje“ (1996)

„Bernadetje“ (1996) und „Allemaal Indiaan“ (1999), also

and „Allemaal Indiaan“ (1999) – all of which were ground-

experimentelle Theater- und Tanzproduktionen, die als

breaking experimental theatre and dance projects. In the

wegweisend gelten. In den vergangenen zehn Jahren ent-

past ten years, it has produced, among others, the trilogy

standen hier u.a. die Trilogie von Stücken mit Kindern für

of works with children for an adult audience with Josse

ein erwachsenes Publikum mit Josse de Pauws „üBUNG“

de Pauw’s „üBUNG“ (2001), Tim Etchell’s “That Night Fol-

(2001), Tim Etchells „That Night Follows Day” (2007) und

lows Day” (2007) and Gob Squad’s “Before Your Very Eyes

Gob Squads „Before Your Very Eyes“ (2011), ein Abend mit

(2011), an evening of choreographed works for strip dancers

Choreografien für Striptänzer „NIGHTSHADE“ (2006) und

titled “NIGHTSHADE” (2006), and works by Jérôme Bel,

Werke von Jérôme Bel, Jan Decorte und Jacob Wren. In

Jan Decorte and Jacob Wren. In the form of a lecture, Dirk

Form eines Vortrags untersucht Dirk Pauwels, ehema­liger

Pauwels, former director of Victoria, will discuss how these

Leiter des Victoria, wie diese Theaterprojekte entstehen

theatre projects were able to emerge. Pauwels now runs the

konnten. Pauwels leitet heute das Theaterkombinat und

theatre and production house CAMPO Gent.

Produktionshaus CAMPO Gent.

11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German) Mit: Monika Gintersdorfer, Regisseurin (D), Viola Hasselberg, Schauspieldirektorin Theater Freiburg (D), Mark Terkessidis, Publizist (D), Rita Thiele, Chefdramaturgin Schauspiel Köln (D)

Migration, Identitätspolitik und Theater

Migration, Identity Politics and Theatre

Ob als moderne Arbeitsnomaden oder Flüchtlinge, Migran-

Whether as modern labour nomads or refugees, migrants

ten oder Touristen – immer selbstverständlicher bewegen

or tourists – people move across the globe in an increasingly

sich die Menschen über den Globus, meistens von Groß-

natural way, usually from metropolis to metropolis. But the

stadt zu Großstadt. Doch je mehr sie in Bewegung sind oder

more they move or are forced to move, the more their

sein müssen, desto größer scheint ihre Sehnsucht nach

longing for self-reassurance seems to grow: the longing for

Selbstvergewisserung zu werden: nach Heimat und Identi-

a homeland and an identity. How can theatre projects give

tät. Wie können Theaterprojekte einen Einblick in fremde

insights into foreign cultures? And how can the hybrid cul-

Kulturen geben? Und wie lässt sich die hybride Kultur zeit-

ture of contemporary cities be brought to the stage?

genössischer Städte auf die Bühne bringen?

18

Symposium


1. April 11.30 - 12.30 Uhr Lecture & Talk (German / English) Mit: Carl Hegemann, Philosoph und Dramaturg Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy Leipzig (D), Sandra Umathum, Theaterwissenschaftlerin Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy Leipzig (D)

Theater zwischen Kunst und nicht-kunst

Theatre between art and non-art

Das Theater wird heute oft als Mittel der Politik, der

Today, theatre is often addressed as a means of politics,

Wissens­produktion oder der Pädagogik angesprochen. Was

knowledge production or pedagogy. What’s going on? What

ist los? Was ist aus der Vorstellung geworden, dass Theater

has become of the notion of theatre, like any other art ever

wie jede andere Kunstform auch, seit Kunst zum ersten Mal

since art was conceived as autonomous, not pursuing a pur-

als autonom gedacht worden ist, keinen Zweck verfolgt und

pose and instead adhering to the rules of freedom of art? In

den Regeln der Kunstfreiheit gehorcht? Der Berliner Philo-

his lecture, Berlin-based philosopher and dramaturge Carl

soph und Dramaturg Carl Hegemann stellt in seinem Vor-

Hegemann raises the question as to the specific abilities of

trag die Frage nach dem spezifischen Können der Künstler

artists in dealing with real social processes. Does the inves-

in der Auseinandersetzung mit realen gesellschaftlichen

tigation of reality by means of theatre lead to an aestheticiz­

Prozessen. Führt die Erforschung der Realität mit Mitteln

ation of the life-world or to the politicization of art?

des Theaters zu einer Ästhetisierung der Lebenswelt oder zur Politisierung der Kunst?

11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German) Mit: Sibylle Peters, Performancetheoretikerin (D), Miriam Tscholl, Regisseurin und Leiterin Bürgerbühne Staatsschauspiel Dresden (D), Geesche Wartemann, Theaterwissenschaftlerin (NO/D), Tamer Yigit, Regisseur (TR)

Gangster, Rapper, Forscher

Gangsters, Rappers, Researchers

Theaterprojekte mit Kindern und Jugendlichen

Theatre Projects with Children and Youths

Viele Theaterproduktionen greifen die Ausdrucks- und

Many theatre productions take up the forms of expression

Kommunikationsformen von Jugendlichen und Kindern

and communication of children and youths – often irrespec-

auf – oft unabhängig von tradierten Bühnenstoffen. Aber

tive of traditional theatre subjects. But what exactly interests

was genau interessiert die Theater an den jungen Darstel-

the theatres in young performers and their aesthetic? How

lern und ihrer Ästhetik? Wie werden die Kulturen der betei-

are the cultures of the participating children and youths

ligten Kinder und Jugendlichen in diesen Theaterprojekten

taken up and reflected in these theatre projects? Are ped-

aufgegriffen und reflektiert? Sind pädagogische Fragestel-

agogical issues still part of the work process? How do chil­

lungen weiterhin Teil des Arbeitsprozesses? Wie tragen

dren, youths and directors contribute to the development

Kinder, Jugendliche und Regisseure zur Entwicklung und

and exploration of theatre?

Erforschung des Theaters bei?

12.45 - 14.00 Uhr Panel (German / English) Mit: Diedrich Diederichsen, Philosoph Hochschule der Künste Wien (A), Hans-Thies Lehmann, Theaterwissenschaftler Universität Frankfurt/M. (D), Tobi Müller, Journalist (D)

Get down and party. Together.

Get down and party. Together.

Partizipation in der Kunst seit den Neunzigern

Participation in the arts since the 1990s

Als die US-amerikanische Konzeptkünstlerin Adrian Piper

When in 1983 the U.S.-American conceptual artist Adrian

1983 unter dem Titel „Funk Lessons“ in einer New Yorker

Piper staged events with funk music titled “Funk Lessons”

Galerie Events mit Funk-Musik veranstaltete, sahen sich

in a New Yorker gallery, visitors saw themselves confronted

die Besucher damit konfrontiert, tanzen zu müssen. Chris-

with having to dance. Christoph Schlingensief did not dis-

toph Schlingensief machte ebenfalls keinen Unterschied

tinguish between professionals and amateurs either when

zwischen Profis und Laien, als er 2002 mit Behinderten

he invented the TV show “Chance 3000” with disabled per-

die TV-Show „Chance 3000“ erfand. Und die Künstler des

sons in 2002. And since 1995, the artists of the Rimini Pro-

Kollektivs Rimini Protokoll setzen seit 1995 so genannte

tokoll collective have been using so-called experts playing

Experten als Darsteller ihrer selbst ein. Partizipation in der

themselves. Participation in the arts has been a widespread

Kunst ist seit den Neunzigern ein weit verbreitetes Phäno-

phenomenon since the 1990s. Based on examples, the panel

men. Anhand von Beispielen diskutiert das Panel über die

discusses historical and theoretical backgrounds.

historischen und theoretischen Hintergründe. 19

Symposium


1. April 15.00 - 15.45 Uhr Round Table Talk (German / English) Mit: Eva Behrendt, Redakteurin Theaterheute (D), Marijke Hoogenboom, Leiterin Forschungsgruppe Art Practice and Development Amsterdam School of the Arts (NL), Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A)

First Day Summary Was war, was kommt? Kritiker und Kuratoren präsentie-

What has happened and what is to come? Critics and cur­

ren eine Zusammenfassung der Themen und Vorträge des

ators present a summary of the day’s themes and lectures,

Tages, Fragmente aus Gesprächen, Gedankensplitter und

fragments from talks, aphorisms and theses of visitors and

Thesen von Besuchern und Festivalgästen.

festival guests.

16.00 - 18.00 Uhr Salon (German / English) Mit: Maurício Brandão und Rodrigo Araújo, Architekten BijaRi (BR), Gesine Danckwart, Autorin und ­Regisseurin (D), Christiane Kühl, Theaterkritikerin (D), Maria Viktoria Linke, Dramaturgin Anhaltisches Theater Dessau und Marold Langer-Philippsen, Medienkünstler (D), Alexander Nikolic, Künstler (A), Matthias Rick, Architekt raumlabor berlin (D), Boris Sieverts, Reiseführer (D)

Cityscape, Citylife Vorgestellt werden aktionistische HEIMSPIEL-Projekte und

A presentation of actionist HEIMSPIEL projects and other

andere Arbeiten im Stadtraum wie z.B. „Eichbaum-Oper“,

works in urban spaces, e.g. “Eichbaum-Oper”, “A40 – Eine

„A40 – Eine Reise“ (2010), „Chicken“ (2004), die Video­

Reise” (2010), “Chicken” (2004), the video performance

performance „Várzea“ (2006), die Multimedia-­Installation

“Várzea” (2006), the multimedia installation “Cubo” (2008),

„Cubo“ (2008), das webbasierte Projekt „America Love

the web-based project “America Love Me” (2010), the city

Me“ (2010), das Stadt- und Radioprojekt „Funk“ (2009), die

and radio project “Funk” (2009), the playful exploration of

Bespielung eines Platzes ohne Namen „Roman einer Stadt“,

a nameless public square “Roman einer Stadt“ as well as

sowie Aktionen des und Events im Arbeiterclub BOEM in

actions of and events at the workers club BOEM in Vienna.

Wien. Anschließend diskutieren die Architekten, Künstler

Afterwards, architects, artists and directors talk about strat­

und Regisseure über Strategien der räumlichen Aneignung

egies of spatial appropriation in theatre, architecture and art.

in Theater, Architektur und Kunst.

Information on the projects at www.heimspiel2011.de

Informationen zu den Projekten unter www.heimspiel2011.de

16.00 - 17.00 Uhr Kino Von: Jeremy Deller, Regie: Mike Figgis Im Auftrag von Artangel Media und Channel 4, Großbritannien 2002, 62 Minuten Englisch mit deutschen Untertiteln

The Battle of Orgreave Der Film erinnert an die berüchtigte Niederschlagung eines

The film recalls the notorious crushing of a miners’ strike

Bergarbeiterstreiks durch die britische Polizei im Jahr 1984.

by the British police in 1984. It simultaneously documents

Er dokumentiert zugleich das von Jeremy Deller initiierte

the re-enactment of the events initiated by Jeremy Deller in

Reenactment dieses Ereignisses, an dem sich mehr als 800

which more than 800 people participated, many of them for-

Menschen beteiligten, viele von ihnen ehemalige Bergar-

mer miners, and a few policemen, reliving the events from

beiter und einige wenige Polizisten, die 1984 den Streik

1984 that they themselves took part in.

selbst miterlebt hatten.

20

Symposium



Kölnischer Kunstverein

2. April

NEVER

WASTE A GOOD CRISIS

10.00 - 11.00 Uhr Keynote (English) Von: Geert Lovink, Medientheoretiker Amsterdam School of the Arts (NL) Einführung und Moderation: Berit Schuck, Kuratorin (D)

Beyond Participatory Culture: Confronting Critical Web 2.0 Strategies Seit 2005 hat die Menge selbst produzierter Inhalte im Netz

Since 2005, the amount of self-produced contents on the

explosionsartig zugenommen. Viele Nutzer verstehen sich

Internet has increased at an explosive rate. Many users no

nicht mehr nur als Konsumenten. Sie produzieren eigene

longer grasp themselves as mere consumers. They produce

Filme, Texte, Blogs oder künstlerische Plattformen, oft

their own films, texts, blogs, or artistic platforms, often

unter Rückgriff auf bereits vorhandene Inhalte. In seinem

drawing from already existing contents. In his lecture, the

Vortrag diskutiert der holländische Medientheoretiker und

Dutch media theorist and net critic Geert Lovink discusses

Netzkritiker Geert Lovink, welche Folgen diese Entwick-

the consequences of this development (Web 2.0) for profes-

lung (Web 2.0) für die professionelle künstlerische Praxis

sional artistic practices. What connections exist between

hat. Welche Verbindungen gibt es zwischen den Versuchen

the attempts to establish a democratic artistic and cultural

einer demokratischen Kunst- und Kulturpraxis im Netz und

practice and collectively developed theatre projects that are

Theaterprojekten, die im Kollektiv entstehen und unter

realized with the participation of many persons?

Beteiligung von Vielen umgesetzt werden?

11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German) Mit: Jörg van der Horst, Pressesprecher Schauspiel Leipzig (D), Olaf Kröck, Dramaturg Schauspielhaus Bochum (D), Alexander Nikolic, Künstler (A)

Die Kunst, eine Versammlung zu organisieren

The art of organising a get-together

Wie kann es gelingen, Menschen aus unterschiedlichen

How can one succeed in bringing people from different

­Milieus zusammenzubringen, ohne dass der jeweils andere

milieus together without showing each other up? How does

bloßgestellt wird? Wie funktioniert soziale Integration im

social integration function in the theatre? Alexander Niko-

Theater? Alexander Nikolic, der bei den Wiener Festwochen

lic having organized a “Bed and Breakfast” (2010) with fam­

ein „Bed and Breakfast“ (2010) bei ex-jugoslawischen Fami-

ilies from former Yugoslavia during the Wiener Festwochen

lien organisiert hat, und Jörg van der Horst, ehemaliger Mit-

and Jörg van der Horst, a former collaborator of Christoph

arbeiter von Christoph Schlingensief, diskutieren unter der

Schlingensief, discuss under the moderation of Olaf Kröck

Moderation von Olaf Kröck über verschiedene Möglichkei-

the various possibilities of winning new audiences and

ten, neue Zuschauer zu gewinnen und Publikumsstrukturen

changing audience structures.

zu verändern.

22

Symposium


2. April 11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German) Mit: Claudia Bosse, Regisseurin und Leiterin theatercombinat Wien (A), Tom Stromberg, Festivalleiter und ­Produzent (D), Kathrin Tiedemann, Leiterin FFT Düsseldorf (D)

Projektarbeit als kritische Praxis

Project work as a critical practice

Seit einigen Jahren integrieren Stadttheater Theaterpro-

For a number of years now, municipal theatres have been

jekte, Kooperationen mit freien Gruppen oder Festivals in

integrating theatre projects and cooperation projects with

ihr Repertoiresystem. Was bedeutet diese Eingliederung für

independent groups or festivals into their repertory. What

die einst unabhängigen Theaterformen? Wie verändern sie

does this involvement entail for once independent forms

sich und wie verändern sich die Stadttheater? ­Moderiert

of theatre? How do they change and how do the municipal

von Kathrin Tiedemann diskutieren Claudia Bosse und Tom

thea­tres change? Led by Kathrin Tiedemann, Claudia Bosse

Stromberg über Projektarbeit als Form kritischer Praxis.

talks with Tom Stromberg about project work as a form of critical practice.

11.30 - 12.30 Uhr Lecture Performance & Talk (English) Mit: Lotte van den Berg, Regisseurin (NL), Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A)

Dordrecht Kinshasa 2010. Cold Turkey Von Juni bis September 2010 war die holländische Regis-

From June to September 2010, the Dutch director Lotte van

seurin Lotte van den Berg in Kinshasa, um hier mit ihrer

den Berg was in Kinshasa to work there with her company

Kompanie OMSK zu arbeiten und nach den Spuren der im

OMSK and to search for the “second world” always pres­

Alltag des Kongo stets präsenten „zweiten Welt“ zu suchen.

ent in everyday life in Congo. In form of a lecture perfor-

In Form einer Lecture Performance präsentiert die Regis-

mance, the director now presents her research results along

seurin nun Rechercheergebnisse und zugleich die Thea-

with the theatre production based on this research and the

terproduktion, die auf diesen Recherchen und Reiseerfah-

experiences made by travelling between two cultures. “The

rungen zwischen zwei Kulturen basiert. „The Second World

Second World Tour”, a collaborative work of Dutch and

Tour“ wird als gemeinsame Arbeit zwischen holländischen

Congolese artists, will premiere in April 2011 and then tour

und kongolesischen Künstlern im April 2011 Premiere

through Europe.

haben und dann durch Europa touren.

12.45 - 14.00 Uhr Panel (German) Mit: Karin Beier, Schauspiel Köln (D), André Bücker, Anhaltisches Theater Dessau (D), Ulrich Khuon, Deutsches Theater (D), Matthias Lilienthal, Hebbel am Ufer (D), Barbara Mundel, Theater Freiburg (D), Tobi Müller, Journalist (D)

Theater als Langzeitprojekt

Theatre as a long-term project

Die Institution Stadttheater ist im Wandel. Teilweise weil

The institution of the municipal theatre is undergoing a

ihr das Geld gekürzt wird, teilweise weil es zu ihrem Selbst-

change. Partially because funding is being cut and par­

verständnis zählt, auf gesellschaftliche Veränderungen zu

tially because it is part of its self-conception to respond to

reagieren: Im 18. Jahrhundert ging es darum, komplexe

social changes: In the 18th century, the issue was to bring

Gedanken und politische Fragen in verständlicher Form

complex thoughts and political questions to the stage in a

auf die Bühne zu bringen. Worum geht es heute? Das Panel

comprehensible form. What is at issue today? The panel

bringt Intendanten zusammen, die in der jüngsten Zeit eine

brings thea­tre directors together who have recently deman-

neue Auseinandersetzung mit dem Stadttheater gefordert

ded a new approach to municipal theatres, and invites the

haben, und lädt dazu ein, mit ihnen über die Zukunft dieser

audience to discuss the future of this institution with them.

Institution zu diskutieren.

23

Symposium


2. April 15.00 - 15.45 Uhr Round Table Talk (German / English) Mit: Eva Behrendt, Redakteurin Theaterheute (D), Marijke Hoogenboom, Leiterin Forschungsgruppe Art Practice and Development Amsterdam School of the Arts (NL), Sibylle Peters, Performancetheoretikerin (D)

Second Day Summary Wer war da, wo war ich? Kritiker und Kuratoren präsentieren

Who was there, where was I? Critics and curators present a

eine Zusammenfassung der Themen und Vorträge des Tages,

summary of the day’s themes and lectures, develop further

entwickeln weitere Perspektiven, schaffen neue Verbindun-

perspectives, establish new connections and discuss theses

gen und diskutieren Thesen der Besucher und Festivalgäste.

of visitors and festival guests.

16.00 - 18.00 Uhr Salon (German / English) Mit: Mattias Andersson, Autor und Regisseur Backa Teater Göteborg (S), Lola Arias, Autorin und Regisseurin (RA), Christiane Kühl, Theaterkritikerin (D), Dirk Laucke, Autor (D), Bernhard Mikeska, Regisseur (CH) und Lothar Kittstein, Autor (D), Christine Umpfenbach, Regisseurin (D)

Biographical Facts, Theatrical Acts Autoren und Regisseure stellen HEIMSPIEL-Projekte und

Authors and directors present HEIMSPIEL projects and

andere Arbeiten vor, die auf Interviews, Dokumenten und

other works based on interviews, documents and artistic

künstlerischen Recherchen basieren wie z.B. „Munich Cen-

research, e.g. “Munich Central: Gleis 11” (2010), “Remake:

tral: Gleis 11“ (2010), „Remake: Rosemarie“ (2010), „Angst

Rosemarie” (2010), “Angst und Abscheu in der BRD” (2011),

und Abscheu in der BRD“ (2011), „The Mental State of

“The Mental State of Gothenburg” (2006), “The Gangs

Gothenburg“ (2006), „The Gangs of Gothenburg“ (2009),

of Gothenburg” (2009), “Mi Vida Después” (2009) and

„Mi Vida Después“ (2009) und „Zimmermädchen“ (2010).

­“Zimmermädchen” (2010). Afterwards they discuss ways of

Anschließend diskutieren sie über den Umgang mit Biogra-

dealing with the biographies of performers and documents.

fien von Darstellern und dokumentarischem Material.

Information on the projects at www.heimspiel2011.de

Informationen zu den Projekten unter www.heimspiel2011.de

16.00 - 17.00 Uhr Kino Regie: Federico León, Marcos Martínez Argentinien 2007, 64 Minuten Spanisch mit englischen Untertiteln

ESTRELLAS Der Film rekonstruiert eine wahre Geschichte. Er erzählt,

The film reconstructs a true story. It is about how the resi-

wie die Bewohner eines Armenviertels in Buenos Aires

dents of a poor quarter in Buenos Aires organised them­

sich nach einem Besuch aus Hollywood organisierten, eine

selves after a visit from Hollywood. They founded their own

eigene Produktionsfirma gründeten und zu Akteuren im

production company and became players in the international

internationalen Filmgeschäft avancierten.

film business.

24

Symposium


Kölnischer Kunstverein

3. April

NEW WAYS OF

PRODUCTION

11.00 - 13.30 Uhr Thinklab (German / English) Mit: Matt Fenton, Leiter Nuffield Theatre (UK), Viola Hasselberg, Schauspieldirektorin Theater Freiburg (D), Marta Popivoda, Filmemacherin TkH (Walking Theory) und Ana Vujanovic´, Theoretikerin TkH (Walking ­Theory) (SRB), Pascal Rambert, Regisseur und Leiter Théâtre de Gennevilliers (F), Miriam Tscholl, Regisseurin und Leiterin Bürgerbühne Staatsschauspiel Dresden (D) Einführung: Berit Schuck, Kuratorin (D)

Deschooling the theatRE Wie lassen sich Kunst- und Kulturinstitutionen langfristig

How can art and cultural institutions lastingly open up to

für Menschen öffnen, die aus gänzlich anderen Zusammen-

people coming from entirely different backgrounds? This

hängen kommen? Diese Frage wurde in den letzten Jahren

question has been answered in the past years, among

u.a. durch das ‚hacking‘ und ‚redesign‘ von Institutionen

others, by ‘hacking’ and ‘redesigning’ institutions, but it has

beantwortet, aber auch als Problem diskutiert - oft unter

also been discussed as a problem – often making reference

Bezugnahme auf das 1971 erschienene Buch „Deschooling

to the book published in 1971, “Deschooling Society” by

Society“ von Ivan Illich (1926-2002), das eine radikale Kritik

Ivan Illich (1926-2002), that formulates a radical critique of

des westlichen Bildungssystems formuliert. In dieser Veran-

the Western education system. In this event, international

staltung präsentieren internationale Theaterleiter, Theoreti-

theatre directors, theorists and curators present five models

ker und Kuratoren fünf Modelle, die bestehende Strukturen

expanding, breaking open or undermining the existing

der Institution Theater erweitern, aufbrechen oder unter-

structures of theatre as an institution: the writer´s workshop

laufen: die Schreibwerkstatt des Théâtre de ­Gennevilliers,

of Théâtre de Gennevilliers, the research and art project

das Forschungs- und Kunstprojekt „Deschooling the class-

“Deschooling the classroom” of the Belgrade collective TkH

room“ des Belgrader Kollektivs TkH (Walking Theory), das

(Walking Theory), the theatre and research project of Thea-

Theater- und Forschungsprojekt des Theater Freiburg, die

ter Freiburg, the Bürgerbühne of Staatsschauspiel Dresden

Bürgerbühne des Staatsschauspiel Dresden und das Kura-

and the curators’ collective of the British Nuffield Theatre.

toren-Kollektiv des britischen Nuffield Theatre.

13.30 - 15.00 Uhr Closing Event (German / English) Mit: Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A), Festivalgästen und dem Team HEIMSPIEL 2011

Third Day Summary & Open Mike Besucher und Festivalgäste fassen ihre Eindrücke zusammen,

Visitors and festival guests summarise their impressions,

präsentieren Theorien und Statements, nach einer Minute

present theories and statements. After one minute, the mike

wandert das Mikrophon zum nächsten. It‘s your Heimspiel!

is passed on to the next person. It‘s your home game!

25

Symposium


Club Kölnischer Kunstverein

31. März, 15.00 - 17.00 Uhr Fast Forward In Kurzvorträgen präsentieren Künstlerinnen und Künst-

In short lectures, artists and theorists present current

ler, Theoretikerinnen und Theoretiker aktuelle HEIM-

HEIMSPIEL projects, upcoming premieres and personal

SPIEL-Projekte, bevorstehende Premieren und persön-

favourites from the fields of theory, architecture and

liche Favoriten aus den Bereichen Theorie, Architektur

art. Each one has exactly 20 images that automatically

und Kunst. Jeder hat genau 20 Bilder, die automatisch

change every 15 seconds. A fast-paced event, a platform

alle 15 Sekunden wechseln. Eine Veranstaltung mit

for brilliant but not yet realised ideas.

hohem Tempo, eine Plattform für brillante, aber noch

Moderation: Götz Leineweber

nicht realisierte Ideen. Moderation: Götz Leineweber

Further information at www.heimspiel2011.de

Näheres unter www.heimspiel2011.de

Schauspielhaus Schauspielhaus 26

31. März, ab 22.00 Uhr YOUTUBE-REMIX CONCERT & PARTY Viktor Marek (Hamburg) & Torben Wesche (Köln) Miss Stereo & Kitty Atomic (Köln) Viktor Marek, Mitglied der Band „Jacques Palminger and

Viktor Marek, member of the band „Jacques Palminger

the Kings of Dubrock“ aus Hamburg, und Torben Wesche,

and the Kings of Dubrock“ from Hamburg, and Torben

Musiker und Mitglied bei „King Khan and the Shrine“ in

Wesche, musician and member of „King Khan and the

Köln, präsentieren gemeinsam ein elektronisches Konzert

Shrine“ in Cologne, present together an electronic concert

mit Sound-Video-Sampling. Anschließend 60s, 80s und

with sound and video sampling. Afterwards, 60s, 80s and

Party-Punk mit dem DJ-Team Miss Stereo und Kitty Atomic.

party punk with the DJ team Miss Stereo and Kitty Atomic.

2. April, ab 22.00 Uhr BEATS, FUNK & HOUSE DJ Hans Nieswandt (Köln) Hans Nieswandt produziert seit zwanzig Jahren elek­

Hans Nieswandt has been producing electronic beats

tronische Beats und gilt als einer der renommiertesten

for twenty years and ranks as one of the most renowned

House-DJs. Das Plattenauflegen führte ihn rund um die

house DJs. Spinning records has led him around the

Welt: von Hanoi über Kuala Lumpur, nach Brasilien und

world: from Hanoi via Kuala Lumpur to Brazil and the

in den Nahen Osten. Get down and celebrate the beat, the

Middle East. Get down and celebrate the beat, the break

break and the bassline!

and the bassline!

Club


Schauspielhaus Kölnischer Kunstverein Stadtraum

29. - 31. März

Workshops

Vom 29. bis 31. März 2011 können Künstlerinnen und Künst-

From March 29 to 31, 2011, artists and theorists have the

ler, Theoretikerinnen und Theoretiker eigene Projekte

opportunity to scrutinise their own projects under the direc-

unter der Leitung von renommierten Theaterprofis prüfen,

tion of renowned theatre professionals, discuss them in

in kleinen Gruppen diskutieren oder neu entwickeln. Die

small groups or newly develop them. The number of par-

Teilnehmerzahl ist beschränkt. Bewerben können sich Pro-

ticipants is limited. Professionals from the fields of theatre,

fis aus den Bereichen Theater, Tanz, Performance, Archi-

dance, performance, architecture, theatre education, music

tektur, Theaterpädagogik, Musik und Kunst, sofern sie eine

and art can apply by submitting a project outline.

Projektskizze einsenden. Ausschreibung unter www.heimspiel2011.de Bewerbungsschluss ist der 31. Januar 2011.

27

Workshops

Applications are available at www.heimspiel2011.de The deadline is January 31, 2011.


Björn Bicker (München) REMIX CULTURE Workshop für Schreibprojekte / Workshop for writing projects Am Anfang steht das Interesse für ein Thema, für eine

It starts with an interest in a theme, a story of the city,

Geschichte aus der Stadt, für eine Unebenheit in der poli-

an irregularity in the political landscape. Then research

tischen Landschaft. Dann beginnt die Recherche. Aber wie

work commences. But how does the researched material

entsteht aus dem recherchierten Material später ein brauch-

later lead to a useable text? Which strategies of arranging,

barer Text? Welche Strategien des Arrangierens, des Wei-

continuing to write and rewriting are suitable for a theme

ter- und Neuschreibens sind für ein Thema geeignet und

and which ones are problematic? The workshop gives the

welche problematisch? Der Workshop bietet Gelegenheit,

opportunity to delve into these questions based on exam­

anhand von Beispielen diesen Fragen nachzugehen. Mit-

ples. Texts and research work that participants bring along

gebrachte Texte und die dazugehörigen Recherchen sollen

will be assessed, discussed and enhanced.

geprüft, diskutiert und weiterentwickelt werden.

The workshop is held in German.

Der Workshop findet in deutscher Sprache statt.

Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi (São Paulo) THE INVISIBLE REALITY SHOW Workshop für Aktionen im Stadtraum / Workshop for actions in urban space Das brasilianische Künstlerkollekiv BijaRi konzipiert und

The Brazilian artists’ collective BijaRi has been conceiving

realisiert seit 1997 aktionistische Interventionen, Multime-

and realizing actionist interventions, multimedia installa­

dia-Installationen und Performance-Videos, die weltweit

tions and performance videos shown throughout the world

gezeigt werden. Im Workshop stellen Mitglieder des Kol-

since 1997. In the workshop, members of the collective

lektivs ausgewählte Projekte aus São Paulo vor und führen

present selected projects from São Paulo and carry out an

mit den Teilnehmern eine „Investigationsaktion“ in einem

“investigation action” with participants in a Cologne wor-

Kölner Arbeiter- und Industriebezirk durch. Die dabei ent-

kers and industrial quarter. The resulting video recordings

stehenden Videoaufnahmen werden später in Form einer

will then be projected in urban space.

Projektion im Stadtraum gezeigt.

The workshop is held in English.

Der Workshop findet in englischer Sprache statt.

Pol Heyvaert (Gent) THE AUDITION Workshop für Projekte mit jungen Darstellern / Workshop for projects with young performers Pol Heyvaert ist international bekannt für seine Theater-

Pol Heyvaert is internationally renowned for his theatre

produktionen mit jungen Darstellern, denen mehrmonatige

productions with young performers, which are preceded by

Recherchen in Clubs, auf der Straße und in Bildungseinrich-

several months of research work in clubs, on the streets and

tungen für Jugendliche vorausgehen. In diesem Workshop

in educational institutions for youths. In this workshop, he

stellt er seine Art zu arbeiten vor. Im Zentrum wird dabei

gives an introduction to his working method focussing on

die Frage stehen, wie Probenprozesse initiiert und doku-

how rehearsal processes can be initiated and documented.

mentiert werden können. Durch welche Vorgaben werden

What guidelines determine theatre productions with young

Theaterproduktionen mit jungen Darstellern bestimmt? Die

performers? Among other things, the participants will orga-

Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden u.a. ein Vorspre-

nise an audition for young people, record this work-in-pro-

chen für Jugendliche organisieren, dieses work-in-progress

gress on video and archive it on the internet.

auf Video aufzeichnen und im Netz archivieren. Der Workshop findet in englischer Sprache statt.

28

Workshops

The workshop is held in English.


Signa & Arthur Köstler / SIGNA (Kopenhagen) THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS Workshop für psychogeografische Interventionen / Workshop for psycho-geographical interventions Das

SIGNA

The Danish-Austrian artists’ collective SIGNA creates situa-

entwirft in urbanen Räumen Situationen, die an das reale

dänisch-österreichische

Künstlerkollektiv

tions in urban spaces that are reminiscent of real life while

Leben erinnern und es gleichzeitig und paradoxerweise als

at the same time and paradoxically exposing it as a fiction.

Fiktion entlarven. Aber welche künstlerischen Eingriffe

But which artistic interventions alter one’s perception – and

verändern die Wahrnehmung – und welche befeuern nur

which ones merely fuel the widespread desire for sensa-

die weit verbreitete Lust auf Sensationen? Anhand ihres

tions? Based on their project “Die Hundsprozesse” which

Projekts „Die Hundsprozesse“, das im Frühjahr am Schau-

opens at Schauspiel Köln in spring, SIGNA invites the par-

spiel Köln Premiere hat, lädt SIGNA dazu ein, diese Frage

ticipants to examine the different aspects of this question.

durchzuspielen. Der Workshop richtet sich an Dramatur-

The workshop is intended for dramaturges, performance,

gen, Performance-, Audio- und Medienkünstler.

audio and media artists.

Der Workshop findet in deutscher und englischer Sprache statt.

The workshop is held in German and English.

Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B (Gent) INSIDE, OUTSIDE & AROUND Workshop für zeitgenössischen Tanz / Workshop for contemporary dance In diesem Workshop gibt der Profitänzer und Choreograf

In this workshop, the professional dancer and choreo­gra­

Quan Bui Ngoc einen Einblick in seine Erfahrungen inner-

pher Quan Bui Ngoc gives insights into his experiences

und außerhalb des Kollektivs les ballets C de la B. Er führt

within and outside the collective les ballets C de la B. He

anhand von Übungen in Themen und Aufgaben aus frühe-

presents an introduction to themes and tasks of earlier pro-

ren Produktionen ein und stellt Methoden des belgischen

ductions based on exercises and also to methods of the Bel-

Choreografen Alain Platel vor. Der Workshop richtet sich

gian choreographer Alain Platel. The workshop addresses

an Profitänzer, Choreografen, Schauspieler, Performer und

professional dancers, choreographers, actors and actresses,

Künstler. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind eingela-

performers and artists. Participants are invited to further

den, in Auseinandersetzung mit dem Modus Vivendi von les

develop their own working method in dealing with the

ballets C de la B die eigene Arbeitsweise weiterzuentwickeln.

modus vivendi of les ballets C de la B.

Der Workshop findet in englischer Sprache statt.

The workshop is held in English.

Daniel Wetzel / Rimini Protokoll (Berlin) SONIC MEMORY MATERIAL Workshop für Dokumentarprojekte / Workshop for documentary projects „Sonic Memory Material“ richtet sich an Künstler, Dra-

”Sonic Memory Material“ addresses artists, dramaturges,

maturgen, Hörspielmacher und Regisseure und will eine

radio playwrights and directors and seeks to initiate a col­

Sammlungsbewegung starten. Die Teilnehmer sollen ver-

lection movement. Participants are to enter into a conver-

suchen, mit Kölnern ins Gespräch zu kommen, herausfin-

sation with Cologne residents, find out which songs they

den, welche Lieder sie kennen (mit Aufnahmegeräten), und

know (with recorders) and conceive a collection. Later they

eine Sammlung konzipieren. Später wird diskutiert, wie

will discuss how these songs can be passed on to others,

die Weitergabe an Dritte gestaltet werden kann, z.B. durch

e.g., via a multilingual karaoke system. New research and

ein vielsprachiges Karaoke-System. An einem konkreten

mapping methods will be tested on a concrete example.

Beispiel werden neue Methoden der Recherche und des „Mapping“ erprobt. Der Workshop findet in deutscher Sprache statt.

29

Workshops

The workshop is held in German.



Anmeldung Registration Workshops Unter www.heimspiel2011.de können Sie sich bis ­

At www.heimspiel2011.de you can apply for the

31. Januar 2011 für die Workshops bewerben.

workshops until January 31, 2011.

Die Teilnahmegebühr beträgt 50 Euro (Einheitspreis).

The participation fee is 50 euros (standard fee).

Weitere Informationen und Teilnahmebedingungen

Further information and conditions of participation

entneh­men Sie bitte unserer Internetseite.

can be found on our internet site.

Symposium Ab dem 12. Januar 2011 können Sie sich zum Symposium

From January 12, 2011 on you can register for the sympo-

unter w ­ ww.heimspiel2011.de anmelden.

sium at www.heimspiel2011.de.

Die Teilnahmegebühr beträgt pauschal 25 Euro für alle

The participation fee is 25 euros flat for all days of the sym-

Symposiumstage. Eine begrenzte Anzahl von Tageskarten

posium. A limited number of day tickets (10 euros) for April

(10 Euro) für den 1., 2. und 3. April ist nur am jeweiligen Ver-

1, 2 and 3 is available only on the respective days in the Köl-

anstaltungstag im Kölnischen Kunstverein erhältlich. Bitte

nische Kunstverein. Please note the number of participants

beachten Sie, dass die Teilnehmerzahl limitiert ist. Eine

is limited. We therefore recommend early registration.

frühzeitige Anmeldung wird daher empfohlen. With your binding registration for the symposium, you Mit Ihrer verbindlichen Anmeldung zum Symposium

have the opportunity to purchase one ticket for each perfor-

haben Sie die Möglichkeit, ein Ticket pro Inszenierung zum

mance at a reduced price of 10 euros.

ermäßigten Preis von 10 Euro zu kaufen. Registration deadline: February 28, 2011 Anmeldeschluss: 28. Februar 2011

31

Service


Tickets Karten zu allen Vorstellungen von HEIMSPIEL 2011 kön-

Tickets for all performances of HEIMSPIEL 2011 can be

nen ab 12. Januar 2011 über das Schauspiel Köln erworben

purchased starting January 12, 2011 via Schauspiel Köln.

werden. Infos und Kartenbestellung unter:

Information and ticket orders at:

www.schauspielkoeln.de

www.schauspielkoeln.de

Telefonisch

By phone

Montag bis Freitag 10.00 - 19.30 Uhr

Monday to Friday 10:00 am - 7:30 pm

Samstag 11.00 - 19.30 Uhr

Saturday 11:00 am - 7:30 pm

T +49 (0)221 - 221 284 00

T +49 (0)221 - 221 284 00

F +49 (0)221 - 221 282 49

F +49 (0)221 - 221 282 49

Per Post

By mail

Bühnen Köln, Vorverkaufskasse

Bühnen Köln, Advanced booking

Postfach 10 10 61, 50450 Köln

Postfach 10 10 61, 50450 Köln

Per E-Mail

By e-mail

tickets@buehnenkoeln.de

tickets@buehnenkoeln.de

Per Internet / print@home

By internet / print@home

Sie können Ihre Karten im Internet bestellen und, wenn Sie

You can order your tickets in advance via the internet and

möchten, vorab ausdrucken.

print them out.

Bitte bringen Sie dann zur Vorstellung Ihren Personalaus-

Please bring your ID along to the performance since the

weis mit, da die Karten personalisiert sind. Die Vorverkaufs-

tickets are personalised. The advance sale fee for this service

gebühr für diesen Service beträgt 10%.

is 10%.

Kartenservice im Opernhaus

Ticket service at the Opernhaus

Montag bis Freitag 10.00 - 18.30 Uhr

Monday to Friday 10:00 am - 6:30 pm

Samstag 11.00 - 18.30 Uhr

Saturday 11:00 am - 6:30 pm

Offenbachplatz

Offenbachplatz

50667 Köln

50667 Köln

Abendkasse

Evening box office

Die Abendkasse öffnet jeweils eine Stunde vor Beginn der

The evening box office opens one hour before the perfor-

Vorstellung, bei Veranstaltungen in der Schlosserei jeweils

mance begins; at events in the Schlosserei half an hour

eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn.

before the performance begins.

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass im Abendkassen­

Please kindly note that advanced sales of tickets are not

betrieb kein Vorverkauf möglich ist.

possible at the evening box office.

Schauspielhaus T +49 (0)221 - 221 282 52

Schauspielhaus

T +49 (0)221 - 221 282 52

Schlosserei

T +49 (0)221 - 221 283 21

Schlosserei

T +49 (0)221 - 221 283 21

Halle Kalk

T +49 (0)221 - 99 55 312 10

Halle Kalk

T +49 (0)221 - 99 55 312 10

Öffentliche Verkehrsmittel

Public transport

Alle Eintrittskarten gelten am Tag der Aufführung vier

All tickets are valid as tickets for local public transport of

Stunden vor Vorstellungsbeginn und bis 10 Uhr des Folge-

the Kölner Verkehrs-Betriebe in the entire network of the

tages als Fahrausweis für die Kölner Verkehrs-Betriebe im

Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS) on the day of the per-

gesamten Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS).

formance, four hours prior to the start and until 10 a.m. the following day.

32

Service


Spielorte

Locations

Schauspiel Köln

1

4

Kölnischer Kunstverein

Schauspielhaus Offenbachplatz

Die Brücke

Ecke Brüderstraße

Hahnenstraße 6

50667 Köln

50667 Köln

www.schauspielkoeln.de

www.koelnischerkunstverein.de

U Neumarkt oder Appellhofplatz

U Neumarkt

Schlosserei

2

5

Antoniterkirche

Krebsgasse

Schildergasse 57

Rückseite Schauspielhaus/Oper

50667 Köln

50667 Köln

www.antonitercitykirche.de

U Neumarkt oder Appellhofplatz

U Neumarkt

Halle Kalk

3

6

U-Bahnstation Rudolfplatz

Neuerburgstraße

Bahnsteige U12 / U15

Eingang: Ottmar-Pohl-Platz

Rudolfplatz

51103 Köln-Kalk

50674 Köln

U Kalker Post und Kalk Kapelle (Linien 1 und 9) S Trimbornstraße Kalk

Pfä

i Jun 17.

g Rin

el

rstr.

inge ubr

suevenstr.

utz De severinsbrücke e

sbrück

Severin

Im

al

nth

se

Ha

Kalker Hauptstr.

Trimbornstr.

eZ

er Str.

. Str

Aviv Tel-

cke

nsbrü Severi

Deutz-Kalker Bad alker Str. Deutzer-K

lich

Siegburg

str.

Pinpin

poststraße . eyerstr Neue W erbachPerl rb e g en th Barbarossaplatz Ro gr ab en

Service

Deutzer Freiheit

Heumarkt

er Str.

g

fenrin nstau

Zülplicher platz

Kalk post Deutz

Deutzer Brücke

Öst

5

Neukölln

Hohe

6 4 Rudolphplatz Neumarkt Hahnenstr. Neumarkt Cäcifienstr.

Bf Deutz Kölnarena

Am Leystap

Hohen

2 Offenbachplatz 1

Bf Deutz / messe

er

Appellhofplatz

Rheinufertu

zollern ring

nnel

Tunisstr.

r.

Breitest

Köln messe Deutz

Gotenring

Kais e

Dom Hbf

Friesenplatz

33

Kölnmesse

Str

Köln Hbf

Zoobrücke

des

Altstadt-Nord

Karlsruher Str.

aße

r.

Konra d-Ad enaue r-Ufe r

r Str. str.

ula

Urs

Victoriast

r-W ilhe lm

Turin e

Kyotostr.

-Rin g

Christophstraße / mediapark

ng

ari

e ck

Ha

ns

Erftstr.

ob

Rheinpark

Hansaring

lzis

Zo

Theodor-Heuss-Ring Köln Hansaring

ch e

rR

ing

ebertplatz

Neustadt-Nord

Deutzer Ring

3


Gastspiele FUCK MY LIFE Pol Heyvaert Eröffnung Schauspielhaus S. 6 DER DRITTE WEG Nina Gühlstorff & Dorothea Schroeder Antoniterkirche S. 7 TROLLMANNS KAMPF – MER ZIKRALES Björn Bicker & Marc Prätsch Halle Kalk S. 8 SUSAN & DARREN Quarantine & Company Fierce Schlosserei S. 9 Tanzworkshop SOMETIMES I THINK, I CAN SEE YOU Mariano Pensotti U-Bahnstation Rudolfplatz Bahnsteige U12 / U15 S. 10 GARDENIA les ballets C de la B / Alain Platel & Frank Van Laecke Schauspielhaus S.11

Archive

Kölnischer Kunstverein

THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin S. 12 MAKE ME STOP SMOKING Rabih Mroué S. 14 ON THREE POSTERS Rabih Mroué S. 15 THE INHABITANTS OF IMAGES Rabih Mroué S. 15

Symposium TRANSFORMATIONS Keynote ART CANNOT BE MISLED

Kölnischer Kunstverein

D. Pauwels S. 18

Round Table Talk MIGRATION, IDENTITÄTSPOLITIK UND THEATER Lecture & Talk THEATER ZWISCHEN KUNST UND NICHT-KUNST Round Table Talk GANGSTER, RAPPER, FORSCHER

M. Gintersdorfer, V. Hasselberg, M. Terkessidis, R. Thiele S. 18

C. Hegemann, S. Umathum S. 19

S. Peters, M. Tscholl, G. Wartemann, T. Yigit S. 19

Panel GET DOWN AND PARTY. TOGETHER. Partizipation in der Kunst seit den Neunzigern

D. Diederichsen, H.-T. Lehmann, T. Müller S. 19

Round Table Talk FIRST DAY SUMMARY S. 20 Salon CITYSCAPE, CITYLIFE

M. Brandão / R. Araújo, G. Danckwart, C. Kühl, M. V. Linke / M. Langer-Philippsen, A. Nikolic, M. Rick, B. Sieverts S. 20

Kino THE BATTLE OF ORGREAVE Jeremy Deller, Mike Figgis

S. 20

Symposium NEVER WASTE A GOOD CRISIS

Kölnischer Kunstverein

Keynote BEYOND PARTICIPATORY CULTURE: CONFRONTING CRITICAL WEB 2.0 STRATEGIES Round Table Talk Die KUNST, EINE VERSAMMLUNG ZU ORGANISIEREN Round Table Talk PROJEKTARBEIT ALS KRITISCHE PRAXIS

J. v. d. Horst, O. Kröck, A. Nikolic S. 22

C. Bosse, T. Stromberg, K. Tiedemann S. 23

Lecture Performance & Talk DORDRECHT KINSHASA 2010. COLD TURKEY Panel THEATER ALS LANGZEITPROJEKT

G.Lovink S. 22

L. v. d. Berg, F. Malzacher S. 23

K. Beier, A. Bücker, U. Khuon, M. Lilienthal, B. Mundel, T. Müller

S. 23

Round Table Talk SECOND DAY SUMMARY S. 24 Salon BIOGRAPHICAL FACTS, THEATRICAL ACTS

M. Andersson, L. Arias, C. Kühl, D. Laucke, B. Mikeska / L. Kittstein, C. Umpfenbach

Kino ESTRELLAS Federico León, Marcos Martínez S. 24

Symposium NEW WAYS OF PRODUCTION Thinklab DESCHOOLING THE THEATre

Kölnischer Kunstverein

M. Fenton, V. Hasselberg, M. Popivoda / A. Vujanovic´, P. Rambert, M. Tscholl

S. 25

Closing Event THIRD DAY SUMMARY & OPEN MIKE S. 25

Club FAST FORWARD Kölnischer Kunstverein S. 26 youtube-remix Concert & party Victor Marek & Torben Wesche, Miss Stereo & Kitty Atomic Schauspielhaus S. 26 BEATS, FUNK & HOUSE DJ Hans Nieswandt Schauspielhaus S. 26

Workshops REMIX CULTURE Björn Bicker S. 28 THE INVISIBLE REALITY SHOW Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi S. 28 THE AUDITION Pol Heyvaert S.28 THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS Signa & Arthur Köstler / SIGNA S. 29 INSIDE, OUTSIDE & AROUND Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B S. 29 SONIC MEMORY MATERIAL Daniel Wetzel / Rimini Protokoll S. 29

34

Service

S. 24


29. M채rz

30. M채rz

31. M채rz

1. April

2. April

19.00 - 22.00

18.00 - 21.00

20.30 - 23.00

20.30 - 23.00

21.00 - 22.30 19.30 - 20.30

21.00 - 22.30 19.30 - 20.30

3. April

19.30 - 21.30

19.00 - 20.30 17.30 - 18.30

17.00 - 20.00 19.00 - 20.45

19.00

(Vernissage)

9.00 - 19.00

9.00 - 19.00

9.00 - 19.00

10.00 - 18.00

9.00 - 19.00

9.00 - 19.00

10.00 - 18.00

21.00 - 22.00 19.00

(Vernissage)

9.00 - 19.00

18.30 - 19.30

10.00 - 11.00 11.30 - 12.30 11.30 - 12.30 11.30 - 12.30 12.45 - 14.00 15.00 - 15.45 16.00 - 18.00 16.00 - 17.00

10.00 - 11.00 11.30 - 12.30 11.30 - 12.30 11.30 - 12.30 12.45 - 14.00 15.00 - 15.45 16.00 - 18.00 16..00 - 17.00

11.00 - 13.30 13.30 - 15.00

15.00 - 17.00 ab

22.00 ab

35

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

15.00 - 18.00

10.00 - 18.00

10.00 - 14.00

Service

22.00


Impressum Team

Kontakt

Künstlerische Leitung Berit Schuck Künstlerischer Beirat Eva Behrendt (Wissenschaftliche Mitarbeit Symposium), Viola Hasselberg, Florian Malzacher

Projektmanagement DepArtment Lottumstr. 5 10119 Berlin T +49 (0)30 - 40 50 59 85 F +49 (0)30 - 40 50 59 86 department@heimspiel2011.de Presse Ursula Teich c/o KOMED GmbH T +49 (0)221 - 57 43 112 F +49 (0)221 - 57 43 339 presse@heimspiel2011.de

Projektmanagement DepArtment / Harriet Lesch, Katharina von Wilcke Projektassistenz Hannah Luttermann, Maria Rößler Technische Projektkoordination Willi Brune Öffentlichkeitsarbeit Heike Lehmke, Sabina Stücker Presse Ursula Teich

Veranstalter Kulturstiftung des Bundes Vorstand Künstlerische Direktorin Hortensia Völckers Verwaltungsdirektor Alexander Farenholtz Justitiar Dr. Ferdinand von Saint André Leiterin Förderung Kirsten Hass Wissenschaftliche Mitarbeit Antonia Lahmé, Anne Maase Leitung Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Friederike Tappe-Hornbostel Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Tinatin Eppmann Online Redaktion Julia Mai, Christoph Sauerbrey

Texte Berit Schuck Redaktion Anne Maase, Heike Lehmke, Harriet Lesch, Katharina von Wilcke, Eva Behrendt, Charlotte Luise Fechner, Hannah Luttermann, Sabina Stücker Übersetzung Karl Hoffmann Gestaltung www.ta-trung.com Abbildungen © Tobias Zielony Umschlag: Quartiers Nord - La Busserine, 2003 / S. 16 Ha Neu - Steg, 2003 S. 21 Quartiers Nords - Abdila, 2003 / S. 27 Ha Neu - Skate, 2003 S. 30 Ha Neu - Ecke, 2003 Tobias Zielony (*1973 in Wuppertal) studierte Dokumentarfotografie an der University of Wales in Newport, künstlerische Fotografie an der Hochschule für Grafik und Buchkunst in Leipzig und lebt als freier Künstler und Fotograf in Berlin. Die im Heft abgedruckten Fotografien stammen aus seinen Serien „Ha Neu“ (2003) und „Quartiers Nord“ (2003) und sind in den Banlieues französischer Metropolen und den als „Shrinking Cities“ bekannt gewordenen Städten Sachsen-Anhalts entstanden – mit freundlicher Genehmigung des Künstlers und der Galerie Koch Oberhuber Wolf in Berlin. Produktionsfotos S. 6 © Provision © 2010 / BiteDesign © 2010 / S. 7 © Joachim Dette S. 8 © Katrin Ribbe / S. 9 © Gavin Parry / S. 10 © Doro Tuch S. 11 © Luk Monsaert / S. 14 © Rabih Mroué

Dank Kooperationspartner Schauspiel Köln Intendantin Karin Beier Geschäftsführender Direktor Patrick Wasserbauer Chefdramaturgin Rita Thiele Betriebsdirektor Ralf Hertling Technischer Direktor Volker Butzmann Dramaturgie HEIMSPIEL 2011 Sybille Meier Koordination HEIMSPIEL 2011 Ulrike Remde Leitung KBB, Disposition Ulrike Köhler Leitung Presse Petra Franke Leitung Marketing und Öffentlichkeitsarbeit Nicola von Jenisch Päffgen

Für die vielen Anregungen und die Unterstützung bei der Recherche danken wir Peter Anders, Lola Arias, Malin Axelsson, Hartmut Becher, Björn Bicker, Kristof Blom, Yvonne Büdenhölzer, Giuseppe Cocco, Nehle Franke, Volker Grassmuck, Guy Gypens, Annegret Hahn, Gaby Hartel, Kirsten Hehmeyer, Ulrika Holmgaard, Marijke Hoogenboom, Alfons Hug, Alexander Karschnia, Kay von Keitz, Willemijn Lamp, Götz Leineweber, Matthias Lilienthal, Kathrin Luz, Laurent Mühleisen, Ricardo Muniz Fernandes, Anja Nathan-Dorn, Matthias Pees, Paul Plamper, Isabel Platthaus, Luc Paquier, Patrick Primavesi, Suely Rolnik, Boris Sieverts, Sophia Stepf , Barbara Szaniecki, Katrien Verwilt, Sabine Voggenreiter, Almut Wagner, Frank Weigand, Astrid Wege. Unser besonderer Dank gilt Merlin Bauer, Frank Deja, Martina Gerhardt, Pfarrer Markus Herzberg, Pfarrer Holter SJ, Martin Kammann, Antje Löhr-Sieberg, Franz Wolf Ramien, Oberbürgermeister Jürgen Roters, Annette Scholl, Achim Seibt, Nina Tillmann, Frank Zörb und allen Mitarbeitern des Schauspiel Köln.

Heimspiel 2011 ist eine Veranstaltung der Kulturstiftung des Bundes in Kooperation mit dem Schauspiel Köln

Medienpartner

36 Service




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.