tccuadernos.com
Ver mรกs / More details
5
Rehabilitando con Hormigón Restoring with Concrete Maite Palomares y Ana Portalés
7
Entrevista a Juan Carlos Arnuncio. Reflexiones Sobre el Museo de Arte Contemporáneo Español de Valladolid. Interview to Juan Carlos Arnuncio. Reflections on the Spanish Contemporary art Museum in Valladolid. Luis Bosch Roig
14
EDIFICIO PERIMETRAL Y ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA, BADAJOZ. ESPAÑA PERIMETER BUILDING AND ADAPTATION OF THE SURROUNDINGS OF THE ROMAN TEMPLE OF DIANA. IN MERIDA, BADAJOZ. SPAIN José María Sánchez García
25
AUDITORIO EN LA IGLESIA DEL CONVENTO DE SANT FRANCESC EN SANTPEDOR, BARCELONA. ESPAÑA AUDITORIUM IN THE CHURCH OF SANT FRANCESC CONVENT IN SANTPEDOR, BARCELONA. SPAIN David Closes
42
TEATRO THALIA EN LISBOA. PORTUGAL THALIA THEATRE IN LISBON. PORTUGAL Gonçalo Byrne Arquitectos | Barbas Lopes Arquitectos
52
CENTRO CULTURAL “EL MOLINO” EN UTEBO, ZARAGOZA. ESPAÑA “THE MILL” CULTURAL CENTRE IN UTEBO, ZARAGOZA. SPAIN Iñaki Alday, Margarita Jover Biboum
64
La Intervención en la Capilla de los Condes de Fuensaldaña. Estudio de un Diálogo Ejemplar entre Antiguo y Nuevo. Intervention on the Chapel of the Counts of Fuensaldaña. Study of a Model Intervention Between The Old And The New. Luis Bosch Roig, Valeria Marcenac, Ignacio Bosch Reig
73
La Basílica del Puy de Víctor Eusa, una Obra en el Legado Religioso de O. Bartning y D. Böhm. Víctor Eusa’s Basilica of ‘Our Lady Of The Puy’, a Work in the Religious Legacy of Otto Bartning and Dominikus Böhm. Andrés Caballero Lobera
79
Hacia el grado cero de la arquitectura. El Panteón en hormigón armado. Towards the zero degree of architecture. The Pantheon in reinforced concrete. Eduardo Blanes
84
Objeto Ideal-Objeto Empírico. La visión sublimada del funcionalismo en Mart Stam. Ideal Object - Empirical Object. A Sublimated vision of functionalism in Mart Stam. Pablo López Martín
r e v i s t a
d e
a r q u i t e c t u r a
N Ú M E R O
2 1 / 2 0 1 6
EDIFICIO PERIMETRAL Y ADECUACIÓN DEL ENTORNO DEL TEMPLO ROMANO DE DIANA EN MÉRIDA, BADAJOZ. ESPAÑA PERIMETER BUILDING AND ADAPTATION OF THE SURROUNDINGS OF THE ROMAN TEMPLE OF DIANA. IN MERIDA, BADAJOZ. SPAIN 14
Arquitecto / Architect: José María Sánchez García · Promotores / Developers: Consorcio Ciudad Monumental Histórico-Artístico y Arqueológica de Mérida. Consejería de Cultura – Junta de Extremadura · Colaboradores / Collaborators: Enrique García-Margallo Solo de Zaldivar, Rafael Fernández Caparros, Daniel González Guerrero, Maribel Torres Gómez, Laura Rojo Valdivielso, Marilo Sánchez García. Marta Cabezón López, Mafalda Ambrósio, Francisco Sánchez García, José García-Margallo, Carmen Leticia Huerta, Julia Ternström · Estructura / Structure: CDE ingenieros, GOGAITE · Instalaciones / Facilities: Aro consultores · Arquitecto técnico / Quantity surveyor: Ángel García Blázquez, Fernando Benito Fernández Cabello · Constructor / Quantity surveyor: U.T.E Templo de Diana (Procondal y Copcisa) · Situación / Location: Mérida, Badajoz, España · Fecha de concurso / Date of contest: Septiembre 2005 · Fecha de proyecto / Date of project: Noviembre 2008 · Inicio de obras / Date of construction start: Noviembre 2009 · Fin de obras / Date of execution: Febrero de 2011 · Área / Area: 2158,19 m2 · Fotografía / Photography: Estudio José María Sánchez García, Roland Halbe, Pablo Calzado DOI’s: http://dx.doi.org/10.4995/eb.2016.6741
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
El proyecto recupera el entorno del Templo de Diana en
The project recovers the surroundings of the Temple of
Mérida, que constituía el antiguo foro o centro de la ciudad
Diana in Mérida, which was the old forum or city centre in
en época romana.
Roman times.
El reto de actuar en un lugar con una carga histórica y
The challenge of acting in a place with such an
arqueológica tan importante ha supuesto trabajar desde el
important historical and archaeological burden meant
principio, a la vez, con las trazas existentes y con aquellas
working simultaneously with the existing and the former
trazas que existieron -en época romana- y que, aunque ya
traces -from Roman times- from the very beginning.
no son del todo reconocibles, creemos que siguen teniendo
Despite not being entirely recognizable any longer,
vigencia. De este modo, la obra responde a dos periodos
we believe them to be still valid. Thus, the work responds
históricos separados entre sí casi 2.000 años, recupera un
to two separate historical periods nearly 2,000 years apart.
espacio de época romana, que siempre sirvió de marco al
It restores a space of Roman times, which always worked
templo de Diana y, a la vez, incorpora mediante un lenguaje
as a frame to the temple of Diana and, at the same time,
contemporáneo aquellas necesidades programáticas –
it incorporates the programmatic needs –cultural,
culturales, económicas y sociales- propias de nuestro tiempo,
economic and social– of our time through a contemporary
permitiendo que este nuevo centro cívico se mantenga vivo y
language. Hence, it allows this new civic centre to stay
cargado de uso.
alive and full of use.
E D I F I C I O P E R I M E T R A L Y A D E C U AC I Ó N D E L E N TO R N O D E L T E M P LO RO M A N O D E D I A N A E N M É R I DA, BA DA J OZ. E S PA Ñ A
15
Planta de Situación. Location Plan
Esquema del Templo. Temple Scheme
Junto al equipo de arqueólogos se definieron las reglas y pautas de actuación llegando a una sintaxis para el proyecto capaz de absorber todas las irregularidades y las modificaciones fruto de los hallazgos arqueológicos. Dichas reglas hacen del proyecto un sistema abierto en constante mutación y redefinición a lo largo del tiempo. ESTRATEGIA DE PROYECTO
Para recuperar la traza de época romana, la estructura perimetral se coloca en el borde del solar, alejada del templo, liberando así el mayor volumen posible. De este modo se recupera el vacío existente en época romana respetando los elementos arqueológicos que constituyen el antiguo espacio sacro: el templo, los estanques laterales, el criptopórtico y el muro romano, que ahora quedan incorporados a la plaza. El proyecto se resuelve mediante una pieza perimetral en forma de “L” que cose el borde con la ciudad y libera una gran plaza alrededor del templo. Esta sección en “L” resulta de la unión de una plataforma y una pantalla vertical. La plataforma se sitúa a una cota similar al pódium del templo y permite una nueva relación visitante-templo. La pantalla estructural pone en valor el templo enmarcándolo. En los espacios intersticiales, entre la pieza perimetral y las edificaciones colindantes,
16
se incorporan otros volúmenes que alojan usos comerciales y culturales. De este modo, el proyecto más que un edificio es una estructura capaz de generar un nuevo estrato de ciudad cargado de programa. Axonométrica. Axonometric
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
A la vez, proyecta una gran sombra sobre la plaza.
The rules and guidelines for the intervention were defined together with the team of archaeologists, reaching for the project a syntax capable of absorbing all the irregularities and the modifications result of the archaeological findings. These rules make the project an open system, constantly changing and redefining over time. PROJECT STRATEGY
Planta Primera. First Floor
To retrieve the trace of Roman times, the perimeter structure is placed on the edge of the site, away from the temple, freeing as much of the volume as possible. Thus the gap from Roman times is restored, respecting the archaeological elements that constitute the ancient sacred space: the temple, the side ponds, the cryptoporticus and the Roman wall, which are now incorporated into the square. The project is outlined by a perimeter L-shaped piece stitching the edge with the city and freeing up a large square around the temple. This L-shaped section results from joining a platform and a vertical screen. The platform is located at a similar height than the podium of the temple, and allows a new visitor-temple relationship. The structural screen adds value to the temple by framing it. In the interstitial spaces between the perimeter piece and the adjacent buildings, other volumes that host commercial and cultural uses are added. 17
Therefore, the project is –rather more than a building– a structure capable of generating a new city stratum full of program. In turn, it casts a shadow over the square.
Planta Baja. Ground Floor
E D I F I C I O P E R I M E T R A L Y A D E C U AC I Ó N D E L E N TO R N O D E L T E M P LO RO M A N O D E D I A N A E N M É R I DA, BA DA J OZ. E S PA Ñ A
18
Secciones. Sections
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
1.
MURO DE CONTENCIÓN CON MICROPILOTAJE · Micropilote 127/9 · Viga de coronación encepado rematada con un perfil UPN-140 uniendo cabezas de micropilotes · 3 Ø 20 soldados a micropilote · Muro forro de la pantalla de micropilotes de 15 cm de espesor
7.
LOSA FORMACIÓN FORJADO PLANTA BAJA · Losa de hormigón armado e: 35 cm
10. ACABADO PAVIMENTO EXTERIOR PLANTA BAJA PATIOS (e: 15 cm máximo) · Pendienteado de hormigón aligerado · Capa de mortero de regularización · Doble membrana impermeabilizante 3 kg/m2, la superior autoprotegida · Cama de arena y mortero de agarre · Adoquinado de granito de 10 cm de espesor de piedra de Villar del Rey o similar 13. PAVIMENTACIÓN PLAZA · Jabre compactado con tratamiento polímero endurecedor 14. FORJADO PLANTA 1ª · Losa de hormigón armado de 60 cm de espesor con aligeramiento unidireccional · Mallazo de reparto · Viguetas de hormigón armado de 20 cm cada metro
1.
RETAINING WALL WITH MICROPILES · Micropile 127/9 · Pile cap beam, finished with a UPN140 profile connecting the caps of the micropiles · 3 Ø 20 welded to the micropile · Protection wall of the micropile screen, 15 cm
7.
GROUND FLOOR SLAB · Reinforced concrete slab, 35 cm
10. EXTERIOR GROUND FLOOR PAVEMENT FINISH AT THE PATIOS, maximum thickness: 15 cm · Slope in lightweight concrete · Levelling mortar layer · Double waterproof layer 3 kg/m2. The upper layer must be autoprotected · Sand and installation mortar bed · Granite cobbled stones, 10 cm thick, in stones from Villar del Rey or similar 13. PAVEMENT OF THE PLAZA · Compacted granite sand with polymeric hardener 14. 1ST FLOOR SLAB · Reinforced concrete slab, 60 cm thick, with one-direction lightening · Reinforcing mesh · 20 cm reinforced concrete beam every one meter
15. PAVIMENTO EXTERIOR PLANTA PRIMERA (e: 10 cm máximo) · Pendienteado de hormigón aligerado · Capa de mortero de regularización · Doble membrana impermeabilizante 3 kg/m2, la superior autoprotegida · Pavimento de hormigón pulido e: 5 cm, antideslizante tratado con resinas 18. BARANDILLA · Barandilla a base de varilla maciza metálica de 10 mm de espesor en barrotes verticales separados 10 cm y pasamanos metálico en pletina 50.8 20. MURO DE HORMIGÓN DE CERRAMIENTO · Muro exterior de hormigón armado visto de 35-50 cm de espesor encofrado con tablero fenólico 27. PILAR DE HORMIGÓN DE 50 CM DE DIÁMETRO 31. RED HORIZONTAL DE SANEAMIENTO 33. IMPERMEABILIZACIÓN LOSA PLANTA BAJA, ENCUENTRO PLAZA · Lámina drenante tipo Delta Drain · Doble membrana impermeabilizante 42. CANAL CORRIDO IN-SITU PARA RECOFIDA DE PLUVIALES, CON PENDIENTE 1% 47. BERENJENO
15. 1ST FLOOR EXTERIOR PAVEMENT · Slope in lightweight concrete · Levelling mortar layer · Double waterproof layer 3 kg/m2. The upper layer must be autoprotected · Polished concrete pavement, 5 cm thick, anti-slip coating with resins 18. PARAPET · Parapet made of solid metal rod, 10 mm thick with 10 cm between vertical bars and 50.8 metal plate as the banister 20. ENVELOPE CONCRETE WALL · Exposed reinforced concrete exterior wall , 35 to 50 cm thick, phenolic board formwork 27. CONCRETE PILLAR, DIAMETER OF 50 CM 31. HORIZONTAL SEWER NETWORK 33. WATERPROOFING OF THE GOUND FLOOR SLAB, JOINT WITH THE PLAZA · Delta Drain draining sheet · Double waterproof membrane 42. ON SITE GUTTER FOR THE COLLECTION OF RAIN WATER, SLOPE 1% 47. RAINDROP FORMATION
E D I F I C I O P E R I M E T R A L Y A D E C U AC I Ó N D E L E N TO R N O D E L T E M P LO RO M A N O D E D I A N A E N M É R I DA, BA DA J OZ. E S PA Ñ A
19
20
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
CONSTRUCCION
La estructura no puede funcionar por partes. La acción del voladizo, de hasta 5 m. de luz, se equilibra con el peso de los volúmenes que apoyan en el muro perimetral. Estos volúmenes actúan como contrapeso. La cimentación a base de micropilotes es lo más respetuosa posible con los restos arqueológicos del lugar. Por este motivo se dispone el mínimo número de pilares posible, minimizando el contacto del edificio con el suelo. La pieza en “L” se trata como una piedra artificial, un compacto de cemento blanco y áridos similares a los del podio de granito del Templo. La ejecución, los despieces de los encofrados o las dosificaciones han sido minuciosamente estudiados para que el conjunto tenga el acabado buscado. El pavimento de la plaza está terminado en tierra, como era originariamente.
CONSTRUCTION
The structure cannot work in parts. The action of the cantilever, spanning up to 5 m., is balanced by the weight of the volumes that rely on the perimeter wall. These volumes act as a counterweight. The foundations are made of micro-piles, being as respectful as possible with the archaeological remains on the site. Therefore, as less pillars as possible are set, minimizing the contact of the building with the floor. The L-shaped piece is treated as an artificial stone, a compact in white cement and aggregates similar to those in the granite podium of the Temple. The execution, the details of the formwork or the dosages have been thoroughly studied for the ensemble to have the sought finish. The pavement of the square is made of earth as it originally was. 21
E D I F I C I O P E R I M E T R A L Y A D E C U AC I Ó N D E L E N TO R N O D E L T E M P LO RO M A N O D E D I A N A E N M É R I DA, BA DA J OZ. E S PA Ñ A
22
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
23
E D I F I C I O P E R I M E T R A L Y A D E C U AC I Ó N D E L E N TO R N O D E L T E M P LO RO M A N O D E D I A N A E N M É R I DA, BA DA J OZ. E S PA Ñ A
24
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
AUDITORIO EN LA IGLESIA DEL CONVENTO DE SANT FRANCESC EN SANTPEDOR, BARCELONA. ESPAÑA AUDITORIUM IN THE CHURCH OF SANT FRANCESC CONVENT IN SANTPEDOR, BARCELONA. SPAIN Arquitecto / Architect: David Closes (arquitecto) · Colaboradores / Collaborators: Dídac Dalmau (arquitecto técnico / construction engineer), BOMA (estructura / structures consultants), Toni Vila (ingeniero de instalaciones / industrial engineer), Jordi Surroca (fotógrafo / photographer), Marc Aloy (estudiante de arquitectura / student of architecture) · Promotor / Client: Ayuntamiento de Santpedor. Santpedor City Council · Constructor / Builder: Construccions F. Vidal / CIOSA (GrupSoler) · Fecha proyecto / Date of project: 2003 (anteproyecto / preliminary project), 2005 (fase 1 / 1st phase), 2010 (fase 2 / 2nd phase) · Ejecución / Execution: 2006-2008 (fase 1 / 1st phase), 2010-2011 (fase 2 / 2nd phase) · Presupuesto / Cost: 1.601.553 eur (iva incluido / vat included) · Emplazamiento/ Location: Santpedor. España · Superficie útil / Area: 950 m 2 · Fotografía / Photography: Jordi Surroca DOI’s: http://dx.doi.org/10.4995/eb.2016.6740
A U D I TO R I O E N L A I G L E S I A D E L CO N V E N TO D E S A N T F R A N C E S C E N S A N T P E D O R, BA R C E LO N A. E S PA Ñ A
25
Planta de Situación. Location Plan
Emplazamiento. Site Plan
26
E N B L A N C O · N º 2 1 · 2 0 1 6 · R E H A B I L I TA N D O C O N H O R M I G Ó N
tccuadernos.com
Ver mรกs / More details