HACIA UNA ARQUITECTURA AUTÓNOMA
4
Towards an Autonomous Architecture Rafaël Magrou
LA BELLEZA CONVULSA DE LAS CIUDADES CONTEMPORÁNEAS
12
The Convulsive Beauty of Contemporary Cities Colboc Franzen & Associés
MEDIATECA DE MONTAUBAN. FRANCIA
18
Montauban Multimedia Library. France ESTADIO ARENA EN NANTERRE. FRANCIA
32
Arena Stadium in Nanterre. France JARDÍN DE INFANCIA EN LOMME. FRANCIA
42
Childcare Center in Lomme. France CENTRO SOCIAL DE L’ ARBRISSEAU EN LILLE. FRANCIA
52
L’ Arbrisseau Neighborhood Centre in Lille. France INSTITUTO LEONARDO DA VINCI EN SAINT-GERMAIN-EN-LAYE. FRANCIA
66
Leonardo da Vinci School in Saint-Germain-en-Laye. France CASA R EN SEVRES. FRANCIA
78
R House in Sevres. France INSTITUTO JACQUES DE VAUCANSON EN TOURS. FRANCIA
88
Jacques de Vaucanson School in Tours. France 71 VIVIENDAS SOCIALES Y PROTEGIDAS EN SÈTE. FRANCIA
102
71 Social Housing in Sète. France GRUPO SOCIAL DE FITECO EN LAVAL, MAYENNE. FRANCIA
114
Head Office of Fiteco in Laval, Mayenne. France COMPLEJO HOTELERO Y RESIDENCIAL EN ALAIOR, MENORCA. ESPAÑA
126
Hotel and Residential Complex in Alaior, Menorca. Spain CASA EN MONGOLIA INTERIOR. REPÚBLICA POPULAR DE CHINA
House in Mongolia. People’s Republic of China
140
18
Arquitectos / Architects Colboc Franzen & Associés Benjamin Colboc, Manuela Franzen y Arnaud Sachet Equipo / Team Floriane Bataillard, Guillaume Choplain, Théo Dumel, Ulrich Faudry, Yann Follain, Julie Mafrand, Clément Maître, Théophile Marmorat, Ana Vida Pozuelo Promotor / Client Ayuntamiento de Montauban Oficinas técnicas / Technical consultants Estructuras: Groupe Alto Instalaciones y HQE (Alta Calidad Medioambiental): INEX Economía: Bureau Michel Forgue VRD (Viales y Canalizaciones): ATPI Acústica: Jean-Paul Lamoureux Paisajista: D Paysage Iluminación: SB.RB Planificación OPC: INAFA Inicio proyecto / Design year Primer Premio / First Prize 2005 Fecha de finalización / Construction year Febrero / February 2013 Superficie total / Surface area 3.800 m² (SHON) Presupuesto / Budget 7.200.000 € HT Localización / Location Montauban (82) - Francia Programa / Program Mediateca, cafeteria, auditorio de 120 plazas Media library, cafeteria, auditorium 120 seating Fotografías / Photographs Paul Raftery
Mediateca de Montauban. Francia
Montauban Multimedia Library. France
La construcción de la nueva mediateca de Montauban es la punta de lanza de una operación de renovación urbana de los barrios del Este de la ciudad. Tiene que señalar la entrada y dar una nueva identidad a esos barrios abandonados y, todo ello, al tiempo que representa a la ciudad de Montauban. Paralelamente, se trata de un programa en renovación; en este momento de digitalización del saber donde los desafíos de un programa de este tipo son los de espacializar y materializar la información y su forma de compartirla. Es el “tercer lugar”, entre el espacio doméstico y el trabajo.
The construction of the new multimedia library of Montauban is spearheading an urban renewal project in the eastern quarters of the city. It must mark the entrance to the city, providing an identity to these neglected neighborhoods while still representing the city of Montauban. In parallel it is a project of reinvention: in these times of the digitalization of knowledge, the challenges of such a design are of spatialization and of materialization of the information and its division. This is the “third place” between domestic space and work space.
La zona de influencia de la futura mediateca esta rodeada por vías de geometrías marcadas históricamente. La vía que atraviesa el lugar fue acondicionada en el siglo XIX: la antigua parcela y, en consecuencia, una parte de las masas construidas vecinas de la mediateca se pliegan a esta geometría; la vía que bordea el terreno al sur es un bypass creado en el siglo XIX y, finalmente, las vías y construcciones del Norte están marcadas por la creación del barrio en los años 60 y 70. ¿Como articular estos diferentes trazados?
The field of influence of the future multimedia library is bordered and cut by roads whose geometries are marked by history. The road crossing the site was developed by the 19th century: the former fragmented land, and thus a part of the blocks built adjacent to the library, yields to this geometry; the road along the land to the south is a bypass created in the 19th century; finally, the roads and built blocks to the north are marked by the creation of the district from the 60s to the end of the 70s. How to join these various lines?
La interpretación del programa nos lleva a escindirlo en tres partes equivalentes: un foro ciudadano, una gran plataforma de lectura que invita a descubrir y reencontrar, y salas de lectura y de trabajo. Superponiendo estas tres entidades programáticas, situando el último nivel de manera oblicua para que comparta su diagonal con las dos alturas inferiores, y enlazándolas mediante una triangulación, generamos una espacialidad interior que responde al programa y un volumen dirigido a todas las geometrias del lugar. En efecto, la planta de calle así como la primera planta bordean la vía del siglo XIX. Al sur, el voladizo está ligeramente retranqueado para responder a la curva del bypass. La segunda planta se inscribe perpendicularmente a la vía Luis XIV e instala el edificio y su cresta en la geometría histórica dominante. Finalmente, la triangulación retoma la geometría de la urbanización reciente marcando la parte Norte del terreno.
The interpretation of the program resulted in dividing it into three equivalent parts: a citizens’ forum, a large reading space that invites discovery and meetings, and rooms for reading and working. By superimposing these three programmatic entities, placing the last level obliquely so that it shares its diagonal with the two lower floors, and linking them by triangulation, we generate an interior spatiality that responds to the architectural brief and a volume that addresses all the geometries of the site. Indeed, the ground floor and the first floor border the 19th century road. To the south, the overhang is slightly shortened to fit the curve of the bypass. The second floor is placed perpendicular to the Louis XIV road and locates the building and its outline within the dominant historical geometry. Finally, the triangulation uses the geometry of the recent urbanization, marking the northern part of the lands.
19
Planta de Situaci贸n
20
10
Emplazamiento
Desde los barrios en reestructuración, el visitante accede a la mediateca bajo el voladizo norte que le protege de las molestias del bypass y del viento otoñal. En la planta de calle, el foro ciudadano está dirigido a los transeúntes y acoge a los visitantes. La planta primera contiene “ los mundos imaginarios”, como lugar de exploración y descubrimiento, dirigido a todas las edades. Aprovecha los espacios de lectura en grada para enlazar espacial y visualmente con la segunda altura. Esta segunda se instala a modo de entresuelo sobre “los mundos imaginarios” beneficiando de este modo a este espacio de un aporte de luz natural cenital. En los extremos de estas dos plataformas de lectura, unos altos ventanales enmarcan los elementos singulares del contexto: la entrada de la ciudad, un bosquecillo de árboles centenarios preservados, el centro de la ciudad de Montauban.
From the neighborhoods being restructured, the visitor accesses the multimedia library under the northern overhang that protects it from nuisances of the bypass road and the autumn wind. On the ground floor, the citizen forum is for pedestrians and welcomes visitors. In direct visual relationship with current events, the first floor contains the “imaginary worlds”, a place of exploration and discovery addressing all age groups. It enjoys stepped reading spaces that connect it spatially and visually to the second floor. The latter is moved to the mezzanine over the “imaginary worlds”, which benefits in this way from a contribution of natural light overhead. At the ends of these two reading spaces, high windows frame the individual elements of the context: the entrance of the city, a grove of preserved centenary trees, the city center of Montauban.
21
22
A causa de la manipulación geométrica inicial, los interiores de la mediateca entran en consonancia con la ciudad. Los espacios interiores están liberados de todo punto de apoyo: aseguran una flexibilidad de usos total.
By means of the initial geometric manipulation, the interiors of the media library come into resonance with the city. The interior spaces are free from any bearing point: a total flexibility of use is assured.
El edificio está cubierto de una capa de terracota, homenaje a la arquitectura de ladrillo característica de Montauban. Solo los amplios ventanales de las plataformas de lectura en las plantas atraviesan este insólito bloque de terracota. El tratamiento de los espacios exteriores en hormigón coloreado evoca las calles empedradas del casco antiguo.
The building is draped with a coat of terra cotta, a tribute to the brick architecture characteristic of Montauban. Only the large panes of glass on those floors with reading tables pierce this unusual block of terra cotta. The treatment of the outdoor spaces with tinted concrete evokes the cobbled sidewalks of the old town.
23
La construction de la nouvelle médiathèque de Montauban est le fer de lance d’une opération de rénovation urbaine des quartiers est de la ville. Elle doit marquer l’entrée de ville, redonner une identité à ces quartiers délaissés tout en représentant la ville de Montauban. C’est parallèlement un programme à réinventer: à l’heure de la numérisation du savoir, les enjeux d’un tel programme sont de spatialiser et de matérialiser l’information et son partage. C’est le «troisième lieu», entre espace domestique et travail.
24
Le terrain d’emprise de la future médiathèque est bordé et coupé par des voies aux géométries marquées par l’histoire. La voie traversant le site est viabilisé dès le XIXe siècle: le parcellaire ancien et par conséquent une partie des masses bâties voisines de la médiathèque se plient à cette géométrie; la voie bordant le terrain au sud est une voie de contournement créée au XIXe siècle; enfin, les voies et masses bâties au nord sont marquées par la création du quartier des années 60 à fin 70. Comment articuler ces différents tracés?
8
7
1
6
2
3
4
Planta Baja 1. Entrada 2. Hall 3. Recepción 4. Cafeteria 5. Espacio actualidad 6. Despacho para gestión de documentos 7. Auditorio 8. Zona de estacionamiento en sótano
5
L’interprétation du programme a conduit à le scinder en trois parties équivalentes: un forum citoyen, un grand plateau de lecture invitant à la découverte et à la rencontre, des salles de lecture et de travail. En superposant ces trois entités programmatiques, en plaçant le dernier niveau de manière oblique pour qu’il partage sa diagonale avec les deux étages inférieurs, et en les reliant par triangulation, nous engendrons une spatialité intérieure répondant au programme et un volume s’adressant à toutes les géométries du site.
25
Planta Segunda 1. Consultas- saberes jerarquizados 2. Sala de trabajo en grupo 7
3. Sala de trabajo individual 4. Consultas específicas
4
5. Área de dirección 6. Vacío sobre planta de calle Gran atrio 7. Vacío sobre planta primera
1 5
Atrio pequeño
4
2
3 6
Planta Primera 1. Consultas- saberes temáticos 2. Escalones- grada 3. Espacio niños 4. Vacío sobre planta de calle Gran atrio 3
2
1
2
4
Planta Sótano 4
1. Sala de exposición 2. Almacén
3
3. Archivos 4. Ramificación local 5. Centrales de aire 6. Locales técnicos
2 5
1
6
6
0 1
5
10
6 10
Esquema de Construcción
6
6
26
27
En effet, le rez-de-chaussée ainsi que le premier étage bordent la voie du XIXe siècle. Au sud, le porte à faux est légèrement tronqué pour répondre à la courbe de la voie de contournement. Le deuxième étage s’inscrit perpendiculairement à la voie Louis XIV et installe l’édifice et son faitage dans la géométrie historique dominante. Enfin, la triangulation reprend la géométrie de l’urbanisation récente marquant la partie nord du terrain. Depuis les quartiers en restructuration, le visiteur accède à la médiathèque sous le porte à faux nord qui le protège des nuisances de la voie de contournement et du vent d’Automne. Au rez-de-chaussée, le forum citoyen s’adresse aux passants et accueille les visiteurs. En relation directe visuelle par l’actualité, le premier étage contient «les mondes imaginaires», soit un lieu d’exploration et de découverte, s’adressant à toutes les classes d’âges. Il profite d’espaces de lecture en gradin le reliant spatialement et visuellement au deuxième étage. Ce dernier s’installe en mezzanine sur les «mondes imaginaires», qui bénéficient ainsi d’un apport de lumière naturelle zénithale. Aux extrémités de ces deux plateaux de lecture, de hautes baies vitrées cadrent les éléments singuliers du contexte: l’entrée de la ville, un bosquet d’arbres centenaire préservé, le centre-ville de Montauban. Par la manipulation géométrique initiale, les intérieurs de la médiathèque entrent en résonnance avec la ville. Les espaces intérieurs sont dégagés de tout point porteur: une flexibilité d’usage totale est assurée. Le bâtiment est drapé d’une robe de terre cuite, hommage à l’architecture de briques caractéristique de Montauban. Seuls les larges vitrages des plateaux de lecture aux étages percent cet insolite bloc de terre cuite. Le traitement des espaces extérieurs en béton teinté évoque les calades des trottoirs de la vieille ville.
28
Alzado Norte
Alzado Sur
Alzado Este
Alzado Oeste
Secci贸n Transversal
0 1
5
10
29
Secci贸n Detalle 1. Techo- gres 2. Albardilla 15/10 aluminio anodizado pulido en plata
1
3. Canal 4. Bandeja de revestimiento con aislante
2
5. Pantalla de lluvia
3
6. Paneles de revestimiento- gres
4
7. Carpinter铆a exterior - aluminio anodizado pulido
5
espejo PA+R-100 ANODIAL
6
8. Rejilla metal 9. Parasol fijo- tubo de gres 60 x 60 mm- fijaci贸n sobre doble espina. 10. Resina 11. Suelo con calefacci贸n
7 7
8
9 6
10 11
0
0,5
1
30
31
tccuadernos.com
Ver mรกs / More details