7 minute read

01 [poetik des raumes a die dialektik des drinnen und draußen

01 [poetik des raumes]

01.00 Foto der Bibliothek auf dem Campus der MSA 2022 01.01 Arbeitsmodell 1 01.02 Arbeitsmodell 2 01.03 Indexmodell 01.04 Indexmodell_Gang des Lichtes 01.05 Indexmodell_Schattenwurf 01.06 Indexmodell_Spiegelung

Advertisement

Die Dialektik des Drinnen und Draußen

In der ersten Phase haben wir uns mit dem Text „IX. Die Dialektik des Drinnen und Draußen“ aus dem Buch „Poetik des Raumes“ von Gaston Bachelard beschäftigt. Gaston Bachelard lebte von 1884 - 1962 und war französischer Philosoph. Er setze sich mit Wissenschaftstheorien und der Philosophie auseinander. In dem Text von Bachelard geht es um den Bezug von Drinnen und Draußen und seine Wirklichkeit. Dazu formuliert Bachelard folgende Aussage:

„ Man will das Sein fixieren, und indem man es fixiert, will man alle Situationen transzendieren, will es in eine alle Situationen umfassende Situation versetzen.“

Er beschäftigt sich also mit dem Sein. Der Mensch strebt danach, alles verstehen zu wollen. Er möchte genau definieren, was ist. Bachelard sagt jedoch, dass dies nur dann möglich ist, wenn man alle Situationen miteinbezieht. Dies ist quasi unmöglich, denn der Mensch ist subjektiv und kann nicht die allumfassende Situation festhalten. In the first phase we dealt with the text “IX. Die Dialektik des Drinnen und Draußen” from the book “Poetik des Raumes” by Gaston Bachelard. Gaston Bachelard lived from 1884 to 1962 and was a French philosopher. He treats theories of science and philosophy. Bachelard’s text is about the relationship between inside and outside and its reality. To this, Bachelard formulates the following statement:

“You want to fix the being, and by fixing it, you want to transcend all situations, you want to put it in a situation encompassing all situations.”

So he deals with being. Humans strives to understand everything. He wants to define exactly what is. However, Bachelard says that this is only possible if you consider all situations. This is impossible, because humans are subjective and cannot grasp the all-encompassing situation.

Ebenso schreibt er erfolgendes:

„Man erhebt die Dialektik des Hier und des Dort in den Rang eines Absolutums.“ Aber die Ortsbestimmungen haben „schlecht kontrollierbare ontologische Bedeutungen“

Wir deuten diese Aussage so, dass das Hier und das Dort als absolut gelten. Jedoch ist die genaue Ortsbestimmung des Gegenstandes nicht eindeutig. Wo genau sich der Gegenstand befindet, kann durch die Zuordnung zum Hier oder Dort nicht geklärt werden. Eine detailliertere Ortsbeschreibung ist nötig.

Nach der Analyse des Textes haben wir den Inhalt des Textes versucht, in einem Foto umzusetzen. He also writes the following:

“One elevates the dialectics of the here and there to the rank of an absolute.” But the location regulations have “poorly controllable ontological meanings”

We interpret this statement in such a way that here and there are considered absolute. However, the precise location of the object is unclear. It is not possible to determine exactly where the object is located by assigning it to here or there. A more detailed description of the location is required.

After analyzing the text, we tried to translate the content of the text into a photo.

Analyse durch Fotographie

Wir haben uns für ein Foto auf dem Campusgelände der MSA entschieden. Es zeigt die Glasfassade der Bibliothek. In ihr spiegelt sich das Außengelände vor der Bibliothek. Obwohl die Bäume nicht im Bild stehen, können die auf dem Foto wahrgenommen werden. Außerdem sind auch die Bücherregale zu erkennen. Bücherregale und Bäume scheinen gleichzeitig in der Bibliothek zu stehen.

Das Backsteingebäude spiegelt sich ebenfalls und scheint frei zu stehen. In Wirklichkeit befindet sich hinter der Bibliothek jedoch ein Innenhof, an den das Backsteingebäude anschließt. Ein Blickwinkel kann also auch etwas zeigen, was nicht der Realität entspricht. Man kann das Sein nicht fixieren oder eindeutig definieren.

Mit diesem Foto möchten wir zeigen, dass das Sein sehr vielschichtig ist. Drinnen und draußen verschwimmen. Das Foto verdeutlicht, dass es nicht nur eine Realität mit einem eindeutigen Sein gibt. Das Sein ist vielschichtig.

Um dieses weiter zu erforschen, haben wir Indexmodelle gebaut, die uns weitere Erkenntnisse zum Drinnen und Draußen liefern sollen. Dazu haben wir uns auf die Spiegelung in der Glasfassade konzentriert. We decided to take a photo on the MSA (münster school of art) campus. It shows the glass facade of the library. It reflects the exterior area in front of the library. The trees are not in the picture, but they can be seen in the photo. Inside the library bookshelves are also visible. Bookshelves and trees seem to be in the library at the same time.

The brick building is also reflected and seems to be not connected with another buliding. In reality, there is a courtyard behind the library, to which the brick building adjoins. So a point of view can also show something that does not correspond to reality. You cannot fix or clearly define being.

With this photo we want to show that being is very multi-layered. Blurring indoors and outdoors. The photo illustrates thatthere is not only one reality with a clearly being. Being is multilayered.

In order to further investigate this, we have built index models that should provide us with further insights into the inside and outside. We focused on the reflection in the glass facade.

Arbeitsmodelle

01.01

Im ersten Arbeitsmodell haben wir mehrere Scheiben quer in eine Reihe gestellt. Mit Wänden und Decken haben wir einen Innenraum geschaffen. Licht trifft auf die schräg gestellten Scheiben, sodass sich ein Spiel aus Licht und Schatten ergibt. Die Schatten der Scheiben überlagern sich je nach Einfallswinkel. Ebenfalls spiegelt sich die Bodenplatte in den Scheiben. Es entsteht eine Überlagerung von Licht und Schatten. In diesem Modell haben wir versucht, die Vielschichtigkeit einzufangen, die durch das schräg gestellte Glas entsteht. In the first working model, we put several discs across in a row. We have created an interior with walls and ceilings. Light hits the slanted windows, resulting in a play of light and shadow. The shadows of the windows overlap depending on the angle of incidence. The base plate is also reflected in the panes. The result is a superposition of light and shadow. In this model, we tried to capture the complexity created by the slanted glass.

01.02

Im zweiten Arbeitsmodell liegt der Fokus auf der Spiegelung anderer Gebäude in der Glasfassade. Es scheint, als befinde sich das graue Papphaus hinter den Glasscheiben, in dem hinteren Gebäude. Dieses Phänomen kam auch im Foto der Bibliothek zu Geltung.

Es zeigt, dass sowohl das Gebäude auf dem Außengelände, als auch die Spiegelung im Inneren als „echt“ wahrgenommen werden können. In the second working model, the focus is on the reflection of other buildings in the glass facade. It seems as if the grey cardboard house is behind the glass panes, in the back building. This phenomenon was also reflected in the photograph of the library.

It shows that both the building on the outside and the reflection inside can be perceived as “real.”

IndexmodellIndexmodell

01.03

Das weiter entwickelte Indexmodell umfasst nun mehrere quer gestellte Glasscheiben hintereinander. Die Kraft der Spiegelung wurde so noch weiter herausgearbeitet. Die Holzstützen tragen das Dach.

Unter 01.04 sieht man den Gang des Lichtes. Bei starker Sonneneinstrahlung entsteht ein hoher Spiegelungsgrad. Dadurch wird die Durchblickbarkeit beeinflusst. Je nach Sonnenstand können sehr vielschichtige Licht-Schatten-Spiele entstehen (01.05). Außerdem spiegelt sich die Außenwelt in den schräg gestellten Scheiben. Das „reale“ Objekt lässt sich kaum von der Spiegelung unterscheiden. The further developed index model includes several transverse glass panes in succession. The power of reflection was further elaborated. The wooden supports carry the roof.

In 01.04 you can see the reflecion depending on the time of day. High levels of reflection result in strong sunlight. This affects the transparency. Depending on the position of the sun, very complex light-shadow games can occur (01.05). In addition, the outside world is reflected in the slanted windows. The “real” object can hardly be distinguished from the reflection.

Schattenwurf

„Man will das Sein fixieren, und indem man es fixiert, will man alle Situationen transzendieren, will es in eine alle Situationen umfassende Situation versetzen.“

11

01.05

Spiegelung

„Man erhebt die Dialektik des Hier und des Dort in den Rang eines Absolutums.“

This article is from: