Issue 6 - August - October / Agosto - Octubre 2010
is Takehtohme copy
este LlĂŠvpelsaer a casa ejem
Colombia Exuberant & Seductive Exuberante y Seductora
in this issue / en esta edición
August-October // Agosto-Octubre 2010 ISSUE 6 - AUGUST - OCTOBER / AGOSTO - OCTUBRE 2010
Take this e copy hom
este Llévese a casa ejemplar
COLOMBIA Exuberant & Seductive Exuberante y Seductora
Cover photo: Chef from the Caribbean
For InselAir published by
TexPix N.V. Editorial director
Ingrid de Maaijer-Hollander Magazine manager
Maja Memic Translators
Violette Doran Nelda Gaydou Manuel Maduro
05
08
Bon Biní / Welcome
Contributors
Tourism Board Bonaire Edward Heerenveen Andrea Pineida Art and Production
Bert Groenewold Advertising Manager
Shurensca Koeyers Photography
Edward Heerenveen Ingrid de Maaijer-Hollander IStockphoto.com Proexport Colombia
In the Spotlight// En el punto de mira
06
Colombia - Exuberant and Seductive
/ Colombia - Exuberante y Seductora
26
Bonaire as a Culinary Destination
/ Bonaire Destino Culinario
Editorial office
Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com Inselair office
Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com
Entertainment// Entretenimiento
Lifestyle// Tendencias
17 Music / Música 18 Books / Libros 20 Agenda 24 Cafe | Bar | Restaurant 36 Destination Fact File
26
/ Hoja de Datos
38 Gadgets / Novedad
48 52 54
Printing coordination by
Interpress N.V.
Word of Mouth
INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers.
/ De Boca en Boca
INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.
In Air / En el Aire Fly for Fun Flying fiction / Cuento de Vuelo
06 / Agosto - Octubre 2010
03
04
With InselAir International your luggage is treated with care Insel Air International’s Lost and Found Department: Just in Case The most unfortunate moment for the vacationer is the moment when the carefully packed suitcases have not arrived at the destination. Your clothes, toothpaste and your extra polished shoes are gone and the only things you have left are your hand luggage and your laptop. The only advantage, after finding out that your suitcase did not arrive at your destination, is that for the first 3 days you are entitled to receive money to buy the most essential things. Insel Air International has improved its system in the past years in order to avoid such problems. When InselAir International started its operation in August 2006, a large amount of missing or lost luggage was experienced. A special team was put in place and developed a custom made system which now proves to be working perfectly. On each destination a lost and found department was set up with a direct connection to the head office in Curaçao. This way
missing luggage can be traced immediately. At the head office all known systems for retrieving luggage were put in place, including the world tracer system. When loading personnel accidentally place the luggage on the wrong aircraft, it will be retrieved way before departure. For each destination a person has been designated to get the luggage to the correct aircraft. The aim of InselAir is to prevent the luggage from being placed on the wrong belt. This way we prevent, as much as possible, that luggage gets to the wrong destination. Proof that this system works, are the figures shown by the InselAir statistics, indicating the amount of total transported luggage, the amount of lost luggage, the amount of luggage retrieved and the amount of luggage that is permanently lost. The score for 2009 was as following; Of the 250,000 pieces of luggage that have been transported in total, InselAir received 1086 claims over the year and 99.9 percent of these claims have been solved. The lost and
The InselAir Family wishes all their passen gers an en joyable vacation.
Insel Air International trata su equipaje con cuidado El Departamento de Objetos Perdidos de Insel Air International: por las dudas El momento más desafortunado para el vacacionista es aquel cuando descubre que sus valijas tan cuidadosamente armadas no llegaron a su destino. La ropa, la pasta dental y los zapatos bien lustrados han desaparecido y sólo le queda su equipaje de mano y la laptop. Lo único bueno de descubrir que la maleta no llegó a destino es que durante los primeros tres días el pasajero tiene derecho a recibir dinero para comprarse lo más esencial. Insel Air International ha mejorado su sistema durante los últimos años para evitar este tipo de problema. Cuando InselAir International comenzó a trabajar en agosto de 2006, hubo una gran cantidad de equipaje que se extravió. Se instaló un equipo especial y se desarrolló un sistema a la medida que ahora funciona a la perfección. Se estableció un departamento de objetos perdidos en cada destino con una conexión directa a la sede en Curazao. De esta manera se puede rastrear el equipaje extraviado inmediatamente. En la sede se instalaron todos los sistemas conocidos para recuperar equipaje,
incluido el sistema de rastreo mundial. Cuando el personal de carga pone el equipaje en el avión equivocado, se recupera mucho antes del despegue. Para cada destino hay una persona designada para asegurar que el equipaje llegue a la aeronave correcta. La meta de InselAir es evitar que el equipaje se coloque en la cinta transportadora equivocada. De esta manera evitamos, en la mayor medida posible, que el equipaje vaya a un destino equivocado. La evidencia de que este sistema funciona consta en los números arrojados por la estadística de InselAir, que indica la cantidad total de equipaje transportado, la cantidad de equipaje extraviado, la cantidad de equipaje recuperado y la cantidad de equipaje perdido permanentemente. Para el 2009, los números son los siguientes: de las 250.000 piezas de equipaje transportadas en total, InselAir recibió 1086 reclamos durante el año, el 99,9 por ciento de los cuales fueron resueltos. El equipo de objetos perdidos cumplió esta excelente tarea para el
La Familia InselAir les desea felices vacaciones a todos sus pasajeros. 06 / August - October 2010
welcome / bon biní
found team did this excellent work and it is the pride of our company and a relief for our thousands of passengers who know that they can travel without worries. When you travel with InselAir you can rest assured that your luggage is travelling on the same flight you and your family are on. After you arrive you can flawlessly continue your travel and enjoy an uncomplicated holiday without unnecessary delays.
Insel Air International’s proud “Lost and Found Team”
El orgulloso “Equipo de Objetos Perdidos” de Insel Air International
orgullo de nuestra compañía y el alivio de los miles de pasajeros que saben que pueden viajar sin preocuparse. Cuando usted viaja con InselAir, puede estar seguro de que su equipaje está viajando en el mismo vuelo que usted y su familia. Al arribar puede seguir viajando sin problemas y disfrutar de sus vacaciones sin complicaciones ni demoras innecesarias.
06
Colombia
Section
Exuberant and Seductive
When you think about Latin America, Colombia stands out as one of the countries that best represents it. Spanish-European, indigenous and African influences come across clearly in this fascinating and exuberant territory of approximately 45 million inhabitants.
a
in the spotlight
Bogota, its capital, considered worldwide to be the Latin-American cultural capital, is the destination of choice for whoever has a taste for culture and the arts in any of their forms. Throughout the year, this calm and cool city offers a varied and full schedule of cultural events. Theater, literature and music are promoted in Bogotá’s splendid and internationally known festivals drawing thousands of tourists every year who allow themselves to be pampered with that personal attention and friendliness that characterizes the Colombian people. That you will not quite find anywhere else. If you are looking for a true Colombian-style party, or “rumba”, as they call it, Colombians, being an extremely party-loving people, fond of music, dance and food, will show you the way to the right spots. But it is always a good idea to ask for recommendations on the places of leisure you are planning to visit, especially nightspots.
The Taste of Colombian Cuisine Colombia’s ethnic diversity also stands out in its cuisine, which combines Spanish, Indian, and in some cases Arabic ingredients for an irresistible taste. But ingredients do not make the whole story. Colombians put art into all that they do, and cooking is no exception. You just need to try their ajiaco soup for a unique experience. Not only the taste, but the texture of this creamy chicken and potato soup really sets it apart. Sancochos, arepas and tamales are also part of the Bogota culinary experience. Bogota offers a wide selection of restaurants, varying in terms of both price and quality. Lunch and day-time meals are the least expensive options and usually consist of a soup, a main dish and a drink.
A Walk through the City When in Bogota, if at all possible, leave your hotel or hostel early in the morning. The city offers walks for all tastes, so we recommend making a schedule, spreading your activities over the days of your stay. Our suggestion would be to start with an early-morning visit to Cerro de Monserrate, from where you will get a panoramic view of the whole city. Bogota’s great number of mounts and green areas are beloved by walking aficionados. So-called “ciclo vías” (avenues closed to traffic at certain times) have been implemented in these areas and are the perfect option for outdoor lovers. The local flora and fauna of the surroundings are another must-see, and can be appreciated at botanical gardens, exhibitions and nurseries. The capital’s overall architecture is an exquisite mix of modern and colonial styles, allowing visitors a walk through the history of the city’s rich and much-treasured colonial past, engraved in its stone-paved streets and painted with colors that play beautifully against the deep-green background offered by nature. Fifty museums, close to seventy art galleries and forty-five theatre halls are among the many tourist attractions this metropolis has to offer. And, of course, not to forget, there is also the Museo del Oro (Gold Museum) with over 35.000 original pieces. We would recommend not leaving Bogota without having visited the great Botero Museum, located in the historic colonial quarter La Candelaria, a neighborhood that is home to
Note: Because of the country’s vast variety of flora, many
Colombians enjoy collecting plants and spend much time doing so: Heliconias, Anthuriums, Orchids and Bromeliads, as well as other very attractive elements of the local flora.
07
08
the more tan two million inhabitants to commute from one end of the city to the other. And, despite the substantial amount of traffic, the city’s greenery, sprinkled over hundreds of well-located and lush plazas, parks and spectacular gardens are not affected. Medellin is very active culturally and artistically, and this jumps to the eye in every nook and corner of this beautiful city, in its colorful murals, facades, shop windows, etc. And the city will not have trouble keeping you busy, because it doesn’t go to sleep till the wee hours. With its important commercial and industrial activity, especially promotes its textile industry, as shown by the yearly Medellin Fashion Show, which has gained significant importance on an international level, drawing almost all Latin-American and European fashion designers. Colombia is the undisputed fashion leader in Latin America, always with a very pioneering and at the same time Latin take on fashion.
hundreds of fascinating stories and tales and that after almost five centuries of existence still maintains its identity as a residential area, and in which the greater part of the great city’s artistic and cultural heritage can be found. Bogota will leave its visitors with a wealth of memories and experiences: its cityscape mixing modern and colonial elements, the deep-green color of its natural surroundings, the scent of pine trees, the friendliness and charm of its people, its culture and history are things that will keep taking your mind back with some air of nostalgia. However, to really say that we have been to the Great Colombia, we need to move on to a location 450 kilometers away from Bogota into the springtime paradise that is its most beautiful city; Medellin.
Medellin; City of Eternal Spring Medellin is a commercial and industrial metropolis located in one of the most beautiful valleys of Antioquia, the Colombian department of which it serves as capital. This city, full of natural beauty and theme parks, museums, libraries, art and bohemia will amaze you from the very first contact and let you have the best vacations ever. The very particular charm of the Paisa people, as the population of Medellin and the whole Department of Antioquia are known, reflects the cheerful and upbeat spirit of this nation known for its love of partying and the arts. An enterprising and highly skilled people, well-known for their business skills, love of life and the overwhelming nostalgia that sometimes possesses them, prompted by aguardiente and vallenato, a type of folk music that, together with the salsa and the cumbia, is one of the favorite genres locally. Although maintaining a large area of colonial architecture, the cityscape is modern and avantgardist. A swift and modern transportation system allows
The city is host to a large number of traditional festivities prompting many to come for a visit nowadays, for instance as the year-end lighting displays that turn the city into a fairy tale. Complex lighting designs can be seen floating on its river and shining in its boulevards. The activities peak in December, drawing thousands of Colombians from other parts of the country and foreigners alike. Another well-known attraction is the Feria de Las Flores (Flower Fair), organized in the month of August, a national event conceived and kept alive in Medellin. It is a moving exhibit of the workmanship of hundreds of participants, carried on their backs on huge flower arrangements in an impressive display of color and artistry. It is not hard to see how Medellin earned itself the nickname City of Eternal Springtime.
in the spotlight
Botero Plaza, located in the city’s center, has the largest collection of sculptures donated by its namesake artist to his country of origin. Any one who know Medellin will understand why Botero donated this pricy artistic trove to be displayed there in particular; it is a site that offers a great view of the city’s urban development. Bohemian life, paisa style, is alive and well in this city, where the tango and the trova (a Colombian form of, sometimes improvised, lyric poetry) are also held in high esteem. Medellin, the city in which Carlos Gardel died, honors the tango year-round, but especially during the tango festival, at which artists from all around the world come together and give presentations.
Bohemia and Salsa At night, Medellin offers to visitors hundreds of bars and night clubs where dancing and music meet. Salsa, cumbia and vallenato hit the streets on any day of the week, so nobody needs to wait until it’s Friday for a good party. The city also offers hundreds of salsa halls where you can take dancing lessons and learn to salsa like Colombians do. Medellin is definitely Colombia’s party capital-the place to enjoy salsa, vallenato and some aguardiente too! For those who are not the partying type, theatre and cinema are good alternatives. Medellin has several galleries and clubs where you can enjoy poetry and trova. Visiting a tanguería (tango hall) is another possibility while strolling the city streets at night.
Paisa Cuisine In Medellin you can enjoy international dishes that cover the world’s cuisine quite exhaustively, as well as that country’s typical food, which, of course, is what we would recommend. The dedication, creativity and craftsmanship that Paisas put into all they do are also found in the local cuisine. And Colombian cuisine is scrumptious, wouldn’t you agree?
Bandeja Paisa - The Queen of Dishes Beans and pork hocks, served with minced meat, rice, patacones (plantain slices fried to a crisp), avocado, eggs, chorizo, chicharron (pork rinds) and ripe, sweet plantain blend into this marvel of Antioquian cuisine. Bandeja Paisa is without doubt the flagship platter for Medellin, Antioquia and all of Colombia. It is served on a large, oval dish-and has to be, due to the prodigious amount of food involved. Each part of the dish is meticulously delimited: the rice, beans, eggs and other ingredients are all arranged in a harmonious display. Bandeja Paisa has acquired such popularity and acclaim that it is now possible to enjoy it beyond Colombia’s borders. It is an excellent choice as lunchtime’s main dish, especially if enjoyed with one of those natural fruit juices that Colombians are so adept at preparing, with papaya, lulo, mango, passion fruit, soursop and other produces. Thanks to the richness of its soil and great climate, there is a huge variety of fruit to be found in Colombia, ranging from the most succulent and sweet to the most citric variety, and all can be had either fresh, as a juice or as a dessert.
Paisa food is delicious. It’s hard not to find a dish of your liking. Colombian spices and the way they are blended, their aromas and flavors impart character to Colombian recipes that puts them among the most delicious dishes of the region. Tamales, which are rice, chicken and vegetable wraps, are another typically paisa dish. Like arepas, they can be prepared with different ingredients: beef, cheese, chicken, vegetables, etc. Arepas are made using a corn-meal dough, and are also very popular. They can even be bought on the street at many food and drink stands. Patacones, eaten with rice or potatoes, are also originally from this area. Green plantain is sliced and fried to a scrumptious crisp. They can be had with cheese or different kinds of salads and are very popular as snacks; patacones with hot salsa and cheese… hard to beat! Colombian cuisine is very elaborate as desserts are concerned, and boasts dishes of some fame too, including arequipe (a soft milk caramel), icecreams, cakes, fritters, sweet chicharron and a host of other exquisite sweets. As everywhere else in Colombia, restaurant food in Medellin is quite wallet-friendly. All Colombian dishes are prepared with great dedication. To Colombians, food is an excuse to come together and have fun. It serves a social function and should, therefore, always be abundant and pleasantly presented. The same applies to their desserts, cakes and tarts. All are made artfully and passionately, elements that you keep bumping into time after time in all parts of this City of Eternal Springtime. Its streets, its people, the way they speak, the way they dance, that spark and that wonderful friendliness, all stem from a history and tradition that have shaped Colombia into a destination that poses one single, real risk-you might not want to leave.
09
A REFRESHING BREAK FROM YOUR DAILY ROUTINE
en el punto de mira
Colombia exuberante y seductora
Cuando pensamos en Latinoamérica Colombia se presenta como unos de los países más representativos de este continente. La influencia europeaespañola, indígena y africana se deja ver en este fascinante y exuberante territorio de aproximadamente 45 millones de habitantes.
11
12
Bogotá, su capital proclamada mundialmente como la ciudad cultural de Latinoamérica, es el destino obligado para quien se sienta atraído por la cultura y las artes en cualquiera de sus expresiones. Durante todo el año, esta apacible y fría ciudad ofrece una variada y activa agenda cultural; teatro, literatura y música son promovidas en Bogotá en espléndidos festivales conocidos internacionalmente. Estos eventos convocan cada año a miles de turistas extranjeros que se dejan querer con la inigualable atención y amabilidad que caracteriza al pueblo colombiano. El pueblo colombiano, rumbero por excelencia, amante del baile, la música y la comida le dará la guía de los lugares que debe visitar si quiere una verdadera rumba colombiana. No obstante, siempre es bueno pedir referencias de los sitios de diversión que visitará, más aún si se trata de sitios nocturnos.
El sabor colombiano en la Gastronomía La diversidad étnica colombiana también se refleja en su cocina en donde se mezclan ingredientes españoles, indígenas y en algunos casos árabes. Todo esto provoca un sabor irresistible. Pero además de dichos ingredientes debemos añadir la manera colombiana de cocinar. Este pueblo le pone arte a todo lo que pase por sus manos; nada mas con probar una sopa de ajiaco tendrán una experiencia única, no sólo en sabor sino en la textura de esta cremosa sopa hecha a base de pollo y papas. Sancochos, arepas y tamales también integran el festín culinario de la receta bogotana. En Bogotá es posible encontrar muchas opciones de restaurantes en calidad y precio. Los almuerzos y comidas del día son la opción más económica y normalmente consisten en una sopa, un plato principal y una bebida.
Paseo por la Ciudad Si está en Bogotá, haga todo lo posible por salir temprano de su hotel u hostal. Los paseos que ofrece la ciudad son muchos y para todos los gustos. Le aconsejamos hacer una agenda y dividirla en relación a sus días de estadía. Sugerimos como primera opción una visita matutina al cerro Monserrate, desde donde contemplará una vista panorámica de toda la ciudad. La gran cantidad de cerros y áreas verdes de Bogotá son muy bien cotizadas por los amantes de las caminatas. Para estas áreas se han implementado “ciclo vías” una opción perfecta para quienes gusten del ejercicio al aire libre. La flora y fauna de sus alrededores son otro punto de visita obligado; jardines Botánicos, exposiciones de plantas, y viveros.
Nota:
Dada la gran riqueza floral del país, muchos colombianos disfrutan y dedican gran parte de su tiempo a la colección de plantas. Vale la pena resaltar a las Heliconias, los Anturios, las Orquídeas y las Bromelias como algunas de las familias florales más atractivas. La morfología urbana de la capital es una mezcla exquisita entre lo moderno y colonial, otorgándole al visitante el acceso a un recorrido por la historia de la ciudad que guarda celosamente su extenso tesoro colonial entre calles de piedra y colores que conviven armoniosamente con el verde profundo de su naturaleza. Cincuenta museos, cerca de setenta galerías de arte y cuarenta y cinco salas de teatro son parte de las atracciones turísticas de esta gran ciudad; imposible no mencionar el Museo del Oro con más de 35.000 piezas originales. Le aconsejamos no dejar Bogotá sin haber visitado el gran Museo de Botero ubicado en el colonial e histórico barrio de La Candelaria, un barrio que cobija cientos de histo-
en el punto de mira
Medellín con una importante actividad comercial e industrial promueve de forma muy especial su área textil, signo de ello es la feria anual de moda de Medellín que ha alcanzado un importante nivel internacional convocando a casi la totalidad de diseñadores de moda de Latinoamérica y Europa. Colombia rige la moda sin lugar a dudas en toda el área de Latinoamérica con una propuesta siempre innovadora y muy latina.
rias y cuentos fascinantes y que con casi cinco siglos de antigüedad se mantiene como recinto residencial albergando gran parte del patrimonio artístico y cultural de la gran capital. Bogotá dejará en sus visitantes un cúmulo de recuerdos y experiencias; su paisaje urbano, moderno y colonial, el verde profundo de su naturaleza, el aroma de los pinos, el encanto amable de su gente, su cultura e historia volverán siempre a nuestra memoria con cierto dejo nostálgico. No obstante para decir que hemos estado en la gran Colombia debemos desplazarnos a 450 kilómetros de la ciudad y adentrarnos en el paraíso primaveral de su más brillante ciudad; Medellín.
Medellín; la ciudad de la Eterna Primavera Gran ciudad comercial e industrial ubicada en uno de los valles más hermosos del departamento de Antioquia de la cual es capital. Esta ciudad le dejará maravillado desde el primer contacto; colmada de parques naturales y temáticos, museos, bibliotecas, arte y bohemia le harán pasar las mejores vacaciones de su vida. El encanto propio del pueblo paisa, como se le hace llamar a la gente de Medellín y de todo el departamento antioqueño, refleja el espíritu alegre y liviano de esta gente caracterizada por su amor a la rumba y las artes, gente emprendedora, hábil, conocida por su talento en los negocios, por su goce de la vida y por toda la nostalgia que pueden llegar sentir acompañados de un agua ardiente y ballenato, que aparte de la salsa y la cumbia es uno de los géneros musicales más queridos de la población. Son cientas las atracciones que podemos mencionar para darle una guía al visitante, pero esta vez nos evocaremos en los principales puntos de atracción que le ayudaran a decir con orgullo que ¡usted conoce Medellín! La ciudad que a pasar de mantener una gran superficie de estructura colonial, goza de un paisaje arquitectónico moderno y vanguardista, un transporte ágil y moderno le permite desplazarse a mas de 2 millones de habitantes de extremo a extremo de la ciudad, que a pesar del imponente trafico no afecta el paisaje verde de la ciudad distribuido en cientos de plazas bien cuidadas y frondosas, parques y jardines espectaculares.
La ciudad tiene muchas festividades tradicionales que hoy por hoy son motivo seguro de visita, como lo es en diciembre la muestra navideña de alumbrado público, en donde la ciudad se convierte en un cuento de fantasías. Complejos diseños de alumbrado posan sobre su río y sus avenidas, durante el mes de diciembre es la principal actividad de la ciudad que logra atraer a miles de colombianos de otras partes del país y visitantes extranjeros. Otra de sus atracciones es la conocida Feria de Las Flores organizada el mes de agosto, un evento nacional originario y perpetuado en Medellín una muestra conmovedora del trabajo artesanal de cientos de participantes que cargan en sus espaldas enormes arreglos florales, mostrando un colorido y un arte impresionante, no por nada Medellín es nombrada la ciudad de la eterna primavera. La plaza Botero ubicada en el centro de la ciudad ofrece la muestra escultórica más grande que el artista donara a su país. Quien conozca Medellín comprende por qué Botero donó preciado tesoro artístico en este lugar. Desde esta parte de la ciudad se puede apreciar el desarrollo urbano de la ciudad. La bohemia paisa está viva en ésta ciudad en donde también se honra al tango y la trova. Medellín, lugar donde falleciera Carlos Gardel, honra el
13
14
tango durante todo el año y con especial atención durante su festival en donde se hacen presentaciones tangueras desde todas partes del mundo y a pesar de que el tango es originario, aunque lo discutan los uruguayos y franceses, de argentina, Colombia lo representa en forma magnífica al igual que la actividad taurina originaria de España, tanto en Bogotá, Medellín y otras ciudades colombianas.
Bohemia y Salsa Medellín nocturno ofrece al visitante cientos de bares y clubes nocturnos en donde el baile y la rumba se dan cita, la Salsa, la Cumbia y el vallenato se toman las calle de la ciudad durante todos los días de la semana, ya sabe en Medellín no es necesario esperar al viernes para armar la rumba. La ciudad también ofrece cientos de salas de salsa en donde también se pueden tomar cursos y aprender a bailar salsa a la colombiana. Los teatros y cines también son una buena opción para quien no sea muy amigo de las pachangas. Medellín tiene abierto al público hasta tarde diversas galerías y peñas en donde se puede escuchar poesía o música de trova, visitar una tanguería también es una estupenda idea para un recorrido nocturno en la ciudad.
Gastronomía Paisa En Medellín se puede disfrutar tanto de la comida internacional que abarca el menú mundial completo y también la comida típica del país que es sin duda la que sugerimos. El esmero, creatividad y arte que el paisa pone en sus quehaceres se encuentra presente también en su cocina, porque la cocina colombiana es muy sabrosa, ¡Si o no!
Bandeja Paisa; la reina de la mesa Frijoles con patitas de cerdo, servidos con carne, arroz, patacones, aguacate, huevo, chorizo, chicharrones y plátano bien maduro crean esta maravilla de la cocina antioqueña llamada bandeja paisa.
La bandeja paisa es sin discusión el plato baluarte de Medellín, Antioquia y de toda Colombia. Se sirve en un plato grande y ovalado, y no podría ser de otra forma dada la cantidad de comida que lleva. Cada porción está cuidadosamente delimitada; el arroz, los frijoles, el huevo y todos sus ingredientes son expuestos de forma armónica en el plato. La Bandeja Paisa ha alcanzado tal popularidad y fama dentro del país que es incluso posible encontrarle fuera de la frontera. Es un plato fuerte que se come a medio día. A la hora del almuerzo pedir una bandeja paisa es un acierto, más si lo pide acompañado de un jugo natural, en el que los colombianos paisas son expertos en preparar; como el jugo de lulo, papaya, mango, maracuyá, guanábana, entre otras. Colombia posee una gran variedad de frutas, dada la riqueza de su tierra y su clima se pueden encontrar en la zona desde las frutas más jugosas y dulces a las más cítricas. Todas estas frutas se pueden consumir tanto frescas, como en jugos o postres. La comida paisa es muy sabrosa, difícilmente habrá un plato que no sea de su agrado. Las sazones de la cocina colombiana y la forma en que son mezcladas, sus aromas y sus sabores aportan a la identidad de la receta colombiana haciéndola una de las más sabrosas de la zona. Los tamales envueltos de arroz, pollo y verduras es otro de los típicos de la cocina paisa que al igual que las arepas se pueden combinar con distintos ingredientes; carne, queso, pollo, verduras, etc. La arepa se elabora con una masa hecha de harina de maíz, también es un plato muy popular que se puede comprar incluso en las calles en distintos quioscos puestos para la venta de comida y bebidas. Los patacones acompañados de arroz o papas también son originarios de la zona; hecho de plátano verde se cortan rodajas, se cocinan y fríen, quedan exquisitas. Éstas pueden ser acompañadas de quesos o distintas ensaladas, son muy cotizadas a la hora de un picoteo. Patacones con salsa picante y queso, nada más rico! La cocina colombiana también es muy cuidadosa en la elaboración de sus postres que gozan también de muy buen nombre como lo es la natilla hecha a base de leche, el arequipe (un manjar hecho de leche), los mantecados, sus tortas, buñuelos, chicharrones dulces y una infinidad de otros postres exquisitos. La comida de restaurant en Medellín tiene precios muy favorables para su bolsillo, al igual que en toda Colombia. La preparación de todos los platos colombianos se hacen con mucha dedicación, la comida para ellos es motivo de reunión, de goce, un evento social, que siempre debe ser opulento y bien presentado, al igual que sus postres, pasteles y tortas, todos hechos con arte y pasión elementos que se repiten una y otra vez en cualquier parte de esta Ciudad de la Eterna Primavera. Sus calles, su gente, su forma de hablar y de bailar, su chispa y amabilidad, todo en ellos es el resultado de una historia y tradición que hacen de Colombia un lugar en donde el único riesgo pueda ser quedarse.
ENNIA PENSIONS CALL: 434 3800 | CLICK: www.ennia.com
Make your company a winner with a modern, affordable ENNIA Pension Plan. Unfortunately, the government’s old age pension does not assure a carefree retirement. ENNIA can help you provide a sound pension plan that gives your employees financial security. By providing this important benefit you build trust and commitment in your workforce and stimulate your employees to give their best, every day.
EMPLOYER’S ADVANTAGES • The total costs of the pension is deductible from company profits; • Employee contribution to pension plan is income tax deductible; • Optional pension age from 55 to 65; • If you offer your personnel a pension plan at least as favorable as the government old age pension (AOV), you, as employer, will not have to pay Cessantia when the employement ends upon retirement.
A carefully designed pension plan will include a number of components. An old-age pension will provide financial security for your employee in old age, up to seventy percent of their last-earned salary. A monthly widow and orphans pension is paid to the surviving dependants if your employee passes away unexpectedly. Finally a pension plan can provide a pension provision in case of long-term occupational disability. Give your personnel the flexible financial security ENNIA offers now and tomorrow. Seek personal advice from one of our professional pension experts on ENNIA’s modern, flexible pension plans. Come see us any time, mail at pensioen@ennia.com or call Rosalia Winkel at + 5999 434 3993.
Please look at
our website!
m
www.ennia.co
UU
music/música
17
Katie Meluas The House (La casa) ‘The House’ is Katie Melua’s new, and fourth, album and sees the 25 year old drawing from a broad pool of inspiration to write and record an album that is both musically adventurous and lyrically expressive. Whilst Katie’s previous three albums, ‘Call Off The Search’, ‘Piece By Piece’ and ‘Pictures’, established her as an extraordinarily gifted vocalist - after her concert at London’s O2 Arena ‘The Times’ wrote “her voice is rarely short of astounding” - ‘The House’ reveals an artist’s desire to evolve and explore. The record is produced by William Orbit, who came out of his self-imposed retirement as a producer to work with Katie.
‘The House’ es el cuarto y más nuevo álbum de Katie Melua. En él, la artista de 25 años se vale de una amplia fuente de inspiraciones para escribir y grabar un álbum de canciones osadas desde el punto de vista musical y con letras verdaderamente impresionantes. Mientras que sus tres álbumes anteriores, ‘Call Off The Search’ (Pararé de buscar), ‘Piece By Piece’ (Pieza por pieza) y ‘Pictures’ (Fotos), establecieron su reputación de prodigiosa vocalista. Tras su concierto en la O2 Arena de Londres, la revista The Times expresó que “pocos son los momentos en que uno no está simplemente maravillado por su voz” - ‘The House’ revela el deseo de la artista por desarrollarse y explorar. El álbum tiene como productor a William Orbit, quien decidió volver de su autoimpuesta jubilación precisamente para trabajar con Katie.
Kylie Minoque Aphrodite (Afrodita) Kylie Minogue’s latest transformation sees her channeling the Greek goddess of love, beauty and sexuality, Aphrodite, for the launch of her album of the same name. And once again, the new image fits her like a glove. The sexy lead single, ‘All the Lovers’, with a hot film clip already is getting lots of air time around the world..
En su más reciente transformación, Kylie Minogue interpreta a Afrodita, diosa griega del amor, la belleza y la sexualidad, lanzando un álbum del mismo nombre y una vez más la nueva imagen que asume le queda como hecha a la medida. El provocativo sencillo ‘All the Lovers’ va acompañado de un muy cotizado recorte que ya está recibiendo gran difusión a nivel mundial.
Macy Gray The Sell Out (El traidor a la causa) ‘The Sellout’ es el quinto álbum de estudio de la cantautora estadounidense de R&B-soul, Macy Gray. El sencillo de este álbum, ‘Beauty in the World’ (Belleza en el mundo) se lanzó en abril de 2010 con reseñas generalmente positivas de críticos y fans por igual. Es de notar que la canción se puede oír también en el final de temporada de Ugly Betty, la serie de drama-comedia del canal ABC. Es su primer álbum desde 2007.
UU
The Sellout’ is the fifth studio album by American R&B-soul singer-songwriter Macy Gray. The album’s lead single, ‘Beauty in the World’ was released in April 2010, and was met with generally positive reviews by critics and fans. It was notably used on the series finale of the ABC dramedy Ugly Betty. This is her first studio album since 2007.
06 / Agosto - Octubre 2010
18
books/libros Creole (Criollo) BabettE de rozières
Born in Guadeloupe, Babette de Rozières learned the complexities of creole cooking from her grandmother and from there began her love affair with West Indian cuisine. Creole is a sumptuous celebration of this unique and much-loved style of cooking. The heritage of French, Spanish and African settlers, Creole cookery takes the best of these cuisines and combines them with native American ingredients to produce a style of cooking that is rich in history and full of flavor. Containing over 160 recipes and including some of the most famous West Indian Creole dishes, from fish and shellfish dishesv to cooling punches and frappes, Creole paints an evocative picture of the food in Guadeloupe and is bursting with the sun, freshness and energy of the Caribbean. Nacida en la isla de Guadalupe, Babette de Rozières aprendió de su abuela las complejidades de la cocina criolla, y de ahí nació su amorío con la cocina caribeña. Creole celebra deliciosamente este único y tan gustado estilo gastronómico. La cocina criolla, herencia de colonos y pobladores franceses, españoles y africanos, se apropia de lo mejor de estas cocinas y, al incorporar en ellas ingredientes autóctonos de las Américas, el resultado es un estilo de cocina rico tanto en historia como en sabor. Con más de 160 recetas, incluso algunos de los más famosos platos del repertorio criollo caribeño, desde pescado y mariscos hasta refrescantes ponches y frapés, Creole pinta un lienzo de la comida guadalupense que evoca el sol, la frescura y la energía propios del Caribe.
Caribbean Vegan (Vegetarianismo caribeño) Taymer mason
There’s far more to Caribbean cooking than coconuts and mangoes - Eggplant Choka, Creole Ratatouille, and Split Pea Dahl, for starters. Drawing on generations of family tradition, author Taymer Mason serves up over 125 recipes that capture the local flavors of Barbados, Trinidad and Tobago, Saint Lucia, and more - with appetizers, entrees, breads, drinks, and ice cream that are anything but bland. Unfamiliar with cassava? Unsure how to cook with those extremely hot peppers? You won’t be for long. Drawings, sidebars, and enticing color photos make this the perfect introduction to Caribbean cuisine. Here is unforgettable food that takes you island hopping in your own dining room. Caribbean Vegan is more than just a cookbook - it’s a treasure trove of hearty, spicy, and tropical meals from the Caribbean.. La cocina caribeña ofrece mucho más que coco y mango. ¿Qué tal, por ejemplo, una Choca de Berenjena, un Ratatouille Criollo o un Dal de Arveja? Y eso es sólo para empezar. Inspirándose en tradiciones familiares de ya muchas generaciones, el autor Taymer Mason nos presenta más de 125 recetas que capturan esos sabores locales de Barbados, Trinidad y Tobago, Santa Lucía y más, en una serie de aperitivos, platos principales, panes, bebidas y helado que son todo menos sosas. ¿Usted no sabe de casabe? ¿O no sabe bien cómo cocinar con esos pimientos picantísimos? Pues, no por mucho tiempo. Los dibujos, barras laterales y atractivas fotos a color hacen de esta obra su perfecta introducción a la cocina caribeña. Sus platos inolvidables lo llevarán en un recorrido de isla en isla sin salirse de su comedor. Caribbean Vegan es más que un libro de cocina - es una espléndida colección de platos caribeños abundantes, bien picantes y tropicales.
Whiskypedia: A Compendium of Scottish Whisky (Compendio de Whiskys Escoceses) Charles Maclean
Individual distilleries give their whiskies unique characteristics. These characteristics do not arise magically (as was once thought), nor are they the result solely of the region (as is still thought, by some). They have their roots in the craft and custom of the distillery and of the district in which it is located, but the key influences upon flavor are the distilling equipment itself, how it is operated, and how the spirit is matured. For the first time, Whiskypedia explores the flavor and character of every malt whisky distilled in Scotland with reference to how it is made. Introductory sections explain the contribution made by each stage of production and maturation, to elucidate the detailed notes about how malt whisky is made at each distillery. Cada destilería da a sus whiskys ciertos rasgos únicos. Y éstos no se dan por arte de magia (como se creía) ni sólo como resultado de la región de su proveniencia (como aún se cree, o creen algunos). Tienen sus orígenes en el arte y las costumbres propias de la destilería y el distrito de ubicación de la misma. Pero lo que ejerce una influencia clave en el sabor es el equipo de destilación en sí, cómo se opera dicho equipo y cómo se deja madurar el licor. Por primera vez, Whiskypedia explora los sabores y caracteres de cada una de las maltas de whisky destiladas en Escocia, con referencias a su forma de preparación. Las secciones introductorias explican cómo contribuye al proceso cada etapa de producción y maduración, elucidando así las detalladas puntualizaciones sobre la elaboración del whisky de malta en cada destilería.
06 / August - October 2010
15327_SBP_Insights_JulyAugSept_Layout 1 6/16/10 5:57 PM Page 1
The Beauty is Timeless. The Time is Now. Santa Barbara Plantation. Unquestionably the finest new resort in the Caribbean.
Fifteen hundred acres of oceanfront, bayfront, hillside and fairway residences set in the splendor of Spanish Water bay. Offshore, colorful reefs below crystal-clear waters. Onshore, the new Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa and Marina, Pete Dye’s Old Quarry golf course and the 120-slip Seru Boca Marina. Nearby, the fascinating Dutch Colonial town of Willemstad, free-port shopping and museums. For real estate information call Jan-Peter Klijn at +599 9 747 1883 or visit our website at www.santabarbaraplantation.com
20
agenda ARUBA
Annual International Ballet Festival of Miami
Curaçao
Aruba International Pro-Am Golf Tournament
WHEN: AUGUST - SEPTEMBER
Curaçao Salsa Tour
WHERE: FILLMORE MIAMI BEACH AT THE JACKIE
WHEN: AUGUST 24 - AUGUST 30
WHEN: AUGUST 26 - AUGUST 30
GLEASON THEATER
WHERE: WILLEMSTAD
WHERE: TIERRA DEL SOL RESORT AND GOLF COURSE
WWW.MIAMIHISPANICBALLET.COM
WWW.CuraçaoSALSATOUR.COM
WWW.TIERRADELSOL.COM
Be floored by talented dancers at the Annual
Aruba’s International Pro-Am Golf Tournament is held
International Ballet Festival of Miami which reflects
at the luxurious Tierra del Sol Resort and Golf Course.
the city’s multicultural status. The festival takes place
Teams comprised of one professional and four
at various venues and is presented by the Miami
amateur golfers compete in the 36-hole event.
Hispanic Ballet. The brainchild of Pedro Pablo Peña, choreographer of Miami Hispanic Ballet, the festival has attracted many of the greats of the ballet world since it began in 1995. Highlights include a dance film
Shake your body in tropical Curaçao this summer at
series and various workshops headed by talented
the annual Salsa Tour Festival. There are dance
choreographers.
shows and workshops in Willemstad and across the island and top salsa band and dance shows come from all over the world.
El torneo de golf Internacional Pro-Am de Aruba se
Agite su cuerpo en la trópica isla de Curazao este
celebra en el lujoso Tierra del Sol Resort and Golf
verano en el festival anual Salsa Tour, que cuenta
Course. En el evento de 36 hoyos compiten equipos
con presentaciones y talleres de baile en la ciudad
que consisten en un golfista profesional y cuatro
de Willemstad y por toda la isla, y espectáculos por agrupaciones salseras y de baile de todo el mundo.
aficionados cada uno.
MIAMI
Sorpréndase con los pasos de talentosos bailarines en el festival internacional de ballet de Miami, un
Curaçao North Sea Jazz Festival
reflejo del carácter multicultural de esa cuidad. El
WHEN: SEPTEMBER 3 & SEPTEMBER 4
Brazilian Film Festival of Miami
festival ce celebra en varios sitios y es presentado
WHERE: WORLD TRADE CENTER
WHEN: AUGUST 13 - AUGUST 21
por el Miami Hispanic Ballet. El festival, ideado por el
WWW.CuraçaoNORTHSEAJAZZ.COM
WHERE: NORTH BEACH BANDSHELL
coreógrafo del Miami Hispanic Ballet, Pedro Pablo
The North Sea Jazz Festival is the largest indoor jazz
WWW.BRAZILIANFILMFESTIVAL.COM
Peña, ha atraído a muchos de los grandes ballets del
festival in the world. The festival has been going
Brazilian Film Festival of Miami showcases over 30
mundo desde su inicio en 1995. De especial interés
strong in the Netherlands for 35 years. On the 3th and
acclaimed films and allows directors, producers,
son, por ejemplo, una serie de películas de baile y
4th of September 2010 the first edition of the North
actors and distributors to socialize. The opening night
diferentes talleres por talentosos coreógrafos.
Sea Jazz Festival on Curaçao will be held.
features screenings on the beach and the week continues with films at a variety of venues in Miami.
JAMAICA Breadfruit Festival WHEN: AUGUST 2010 WHERE: BATH WWW.AOL.COM
Live music, poetry, the Parade of the Re-enactment of the First Planting, drumming and Kumina dancing all celebrate the humble breadfruit at Bath’s annual Breadfruit Festival. Boiled for soups and roasted, it is El Festival del Cine Brasilero de Miami presenta más
a staple of the Jamaican diet.
de 30 aclamadas películas y sirve de ocasión para
Música en vivo, poesía, el desfile de conmemoración
que directores, productores, actores y distribuidores
de la primera siembra, tambores y baile Kumina, todo
El North Sea Jazz Festival es el más grande festival
se mezclen. En la noche de apertura habrá
esto para honrar al humilde árbol de pan en el
de jazz bajo techo del mundo. Se celebra ya por
proyecciones en la playa y durante el resto de la
Festival del Árbol de Pan anual en Bath. Hervido en
nada menos de 35 años en Holanda y el 3 y 4 de
semana las películas se presentan en una variedad
sopas o asado, el fruto de esta planta es un
septiembre de 2010, se tendrá la primera edición del
de sitios de Miami.
elemento básico de la dieta jamaiquina.
North Sea Jazz Festival en Curazao.
06 / August - October 2010
advertorial
SANTO DOMINGO
El torneo internacional de pesca de la aguja en San Juan se celebra en el auge de la temporada de pesca
Merengue Festival
en aguas profundas. Este famoso evento náutico
WHEN: JULY 29 - AUGUST 1
reúne a pescadores expertos para un torneo que
WHERE: EL MALECON
dura toda una semana e incluye cuatro días de pesca
Every year top bands at Santo Domingo’s seaside
y fiestas para avivar las noches. Los marlines azules
promenade, El Malecón, pump out the infectious music
que capturan los competidores se liberan tras
that is much loved by Dominicans at the Merengue
haberse tomado las fotos requeridas.
Festival. Dance on the beach, in the bars, hotels and throughout the capital. There are amateur DJs on every
ST. MARTIN
block and beer companies set up their own sound systems, with live bands attracting huge crowds.
St. Martin Caribbean Festival WHEN: JULY WHERE: SANDY GROUND’S ALBERIC RICHARDSA STADIUM
Get your fill of soca, calypso, dancehall reggae, zouk and other regional music at the popular St Martin Caribbean Festival in Sandy Ground’s Albéric Richards Stadium. A grand parade from Galisbay Port along Marigot’s seafront ends the party-filled week. Don’t miss the food fair and the Miss Festival beauty contest. Cada año, en el Festival del Merengue, las más
Encontrará toda la soca, el calipso, el reggae
grandes bandas se encuentran en el Malecón de
It is our pleasure to welcome you in our beautiful country Surinam. You have chosen the perfect holiday destination to enjoy cultural riches and the unique flora and fauna of the untouched tropical Amazon rainforest. Sullie’s Suites is a comfortable Bed and Breakfast hotel, which is conveniently located in downtown Paramaribo, the capital of Surinam. Business centers, government institutions, shops, restaurants, the historical sites and night life are all within walking distance. The friendly and welcoming twostorey hotel offers good value for your money. Sullie’s Suites offers a Safe and Comfortable stay and is at a distance of approximately 40 minutes by car from the Johan Adolf Pengel international airport. All our rooms are different and uniquely decorated and will meet and exceed the expectations of today’s traveler. All the rooms are fully air-conditioned, tastefully decorated, have Free wireless internet access for laptop-users, local and satellite tv and the Daily Room Rates start at US $35,- / $25,-. We also accept Master and Maestro credit cards. Indeed we do give you that special home away from home feeling, BECAUSE WE MAKE YOUR STAY COMFORTABLE
Santo Domingo para dar vida al contagioso ritmo que Address: Henck Arronstraat 53 Paramaribo Surinam (South-America) Phone: (+597) 520520 / (+597) 520525 Fax: (+597) 520524 • E-mail: info@sulliessuites.com Website: www.sulliessuites.com
tanto aman los dominicanos. Se baila en la playa, en los bares, los hoteles y por toda la capital. Hay un DJ aficionado en cada cuadra y las cerveceras instalan sus propios sistemas de sonido con bandas en vivo, atrayendo grandes multitudes.
PUERTO RICO San Juan International Billfish Tournament WHEN: AUGUST - SEPTEMBER WHERE: SAN JUAN WWW.SANJUANINTERNATIONAL.COM
The San Juan International Billfish Tournament is held at the peak of the deep sea fishing season. The famous nautical event attracts experienced deep-sea anglers for a week-long tournament, including four fishing days, with parties to spice up the nights. Blue marlin caught by competitors are released back into the sea once the
dancehall, el zouk y demás ritmos regionales que su
obligatory photos have been snapped.
corazón pueda anhelar el popular St. Martin Caribbean Festival, en el estadio Sandy Ground’s Albéric Richards. Un grandioso desfile del puerto Galisbay por el malecón de Marigot sirve de clausura de esta semana de fiesta. No se pierda la feria de comidas ni el concurso de belleza Miss Festival.
advertorial
HEINEKEN REGATTA CURAÇAO:
THE REAL DIFFERENT REGATTA! The third edition of the Heineken Regatta Curaçao will be held on November 11, 12, 13 and 14 -2010. After two successful editions the organization of the Heineken Regatta Curaçao is confident that the 2010 edition will be even more spectacular.
WHAT MAKES THIS REGATTA REAL DIFFERENT? Unique and spectacular starts and finishes in the Annabay, right in the heart of Willemstad, the historic city center of Curacao and which is part of the UNESCO world heritage list. The only regatta that can be watched from shore. An unique experience, it is almost if you are in it. The regatta can be sailed by many different classes like; Optimist, Sunfish, Catamaran and the main races of the yachts. The Heineken Regatta Curacao also offers you the spectacular illuminated boat parade. All sorts of boats decorated with the most beautifull lights enter the Annabay by nightfall and light up the sky. To join this parade there is only one rule; decorate your boat with everything that produces light. At night the village will be transformed in a premium concert area with performances of local and international artists. We can’t give away all our secrets but we do want to share that Mr. Luva Luva himself, Shaggy will be the main act on Saturday night, November 13.
The Heineken Regatta Village were you can enjoy delicious food, have a drink, experience the entertainment, see the races and get all the information on the results. Next to the newly added Commodores Cup for the spinnaker class, the sailors will battle for the main price of the Heineken Regatta Curaçao, the prestigious NIBanc Cup and Nafl. 10.000,- in prize money. So get ready for the opening Regatta of the 2011 sailing season:
Heineken Regatta Curaçao, Real Different!
SHAGGY
After one decade, six albums, two of them multi-platinum, five #1 hits, and eleven top ten singles world wide, Grammy winning Big Yard recording artist Shaggy is still on the grind. It all started in the early 90’s with the hitsong ‘Oh Carolina’ and ever since hits like ‘Mr. Boombastic’, ‘It wasn’t me’, ‘Angel’ and ‘Feel the rush’ have made sure the in Jamaica born Shaggy became a worldwide star. On November 13th he will be performing on Curaçao during the third edition of the Heineken Regatta Curaçao.
Be there!
We invite you to check out our website www.heinekenregattacuraçao.com for further information on this spectacular event.
24
cafe | bar | restaurant surinam
The Log House Our Restaurant with its relaxing ambiance, where the food is hot, and the music is cool, is situated at the Surinam River, where the full moon is just breathtaking. The mouth watering blend of European, Caribbean and African Cuisine is being complimented by a fine selection of wines and cocktails that will be served by our friendly and helpful staff. So come and get spoiled at The Log House. Antondragtenweg #134 Tel: +597 840 3408 / +597 815 3636 theloghouserestaurant@yahoo.com
surinam
curaçao
Power Smoothie Taste the tropics! With healthy subs, wraps, salads, mini tortillas and more than 40 smoothies on the menu we are honored to serve you!” Call us: We also deliver.. Zwartenhovenbrugstraat #62 477047 Power Smoothie Juice Bar Hermitage Mall Lallarookhweg. Tel: +597 824 0571 www.powersmoothieSurinam.com
curaçao
Tempoe Doeloe Tempoe Doeloe offers a good taste, good atmosphere and a real Indonesian rice table experience. Open every day for dinner. Reservations required. Located near Piscaderabay La Vista Resort Curaçao. Tel: +5999 461 2881 www.tempodoeloe.an
curaçao
surinam
Tu Tu Tango Spice Quest Tropical Casual Fine Dining Come and enjoy our fusion cuisine in a relaxed tropical garden setting in the heart of Paramaribo. Some of our renowned dishes are: Seafood Seviche made with the freshest ingredients, Vietnamese Nem wrapped in fresh Lettuce with Mint and Coriander, Crispy Skin Duck very crispy on the outside but still tender and flavorful on the inside, Lemon Grass Koebi Fillet or Grilled Black Angus Tenderloin. Business Hours 11am - 3pm / 6pm - 11pm / closed on Monday morning.
This famous restaurant on Curaçao, opened its doors again last year, in Zeelandia. From Tuesday till Saturday you can enjoy the famous appetizers, locally known as “TuTu’s” or just have a drink at the bar. TuTu Tango, home cooking for those who call the whole world home!! Lunch-Dinner-Bar. Zeelandia Office Park Tel: +5999 461 7888
Restaurant Snappers A waterfront restaurant in Jan Thiel serving fresh seafood, salads, risotto, grilled steaks & homemade desserts at affordable prices. About 10 minutes walking distance from the resorts Papagayo, Morena and Livingstone. Amazing Wines, Cocktails & Cigars! Open from 17:00 till 24:00, Tuesday closed. Caracasbaaiweg (next to the Fishermans harbour Tel: +5999 747 2222 www.snappersCuraçao.com at the roundabout) -
curaçao curaçao
Nassylaan 107 Paramaribo, Surinam Tel: +597 520 747
surinam
Omundo
Rituals coffee house Domineestraat 39 - Tel: +597 475050 www.krasnapolsky.sr 06 / August - October 2010
restaurant-wine-lounge
Omundo a classy restaurant and lounge is located in a former mansion. We serve the finest, artfully created and mouth-watering dishes and beverages from all over the world. You can either sit in the garden or inside in an airconditioned environment. Enjoy your martini in our beautiful lounge area or order a high quality wine from our state of the art wine system. Lunch-Dinner-Bar. Sundays closed.
Come and have a romantic dinner on the most beautiful beach of Curaçao. Dream away with the sound of the ocean in the background, with your feet in the sand and surrounded by torches…Blue Bay Beach… A Unique Dining Experience… Reserve your table at the beach now!
Suikertuintjeweg z/n Tel: +5999 738 8477
Tel: +5999 888 88 00 www.bluebay-Curaçao.com
Blue Bay
advertorial
curaçao
OUTSTANDING &
Superior Food & Beverage Culture at the Courtyard by Marriott in Paramaribo, Suriname
OLE OLE JAZZ RESTAURANT A unique jazz club which celebrates its 17th anniversary this year! The restaurant is daily open for dinner till 1 AM, in weekends till 2 AM. Live music on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday. For reservations call: manager Fito Roman. Tel: +5999 461 7707 / +5999 561 0206 fitolejazz@yahoo.com
curaçao
Toko Sambal Restaurant and Toko Sambal: Indonesian cuisine at its best. Laos, Sereh, Asam, Lombok, Kunyit, Kemiri, Salam, Gula Jawa… just a couple of the many fresh ingredients they use in age-old family recipes from Indonesia. Dishes like Babi Kecap, Sayur lodeh, Rendang, Sambal Goreng Telor, Lemper, Risolles, Ikan Bali and the Sate Ayam, Babi & Sapi of course. Sundays closed. Suikertuintjeweg z/n Tel: +5999 738 9444
curaçao
Sails Restaurant Feast your eyes on the fascinating view while enjoying Fresh Coffee, Cakes, Breads or a Simply Fresh and Delicious Lunch. Open: Monday till Friday from 9.00 AM – 3.00 PM Van de Brandhofstraat 7 Scharloo Tel: +5999 461 5033
When the hotel opened in June of 2009, distinguished by its architecture, warm ambiance and its very friendly and well trained staff, it was soon evident that this was going to be THE place for wining, dining and relaxing. The restaurant called “Flavors” is directly nested in the brand new Courtyard by Marriott with its very spacious, cozy and up to date interiors. Not only does the modern kitchen cater to its main restaurant, but also reaches Left: Cher Hedges - F&B Director the Bars and banquet Right: Randy Smith - Executive Chef rooms with a large variety of culinary delights. Whether it’s one of the eight selective Burgers to choose from or a beautifully prepared grilled whole lobster tail, all the way to Surinamese specialties such as the famous “Pom” a deliciously baked bone-in chicken pie made from Tayer root, to its “Paramaribo Grilled Bang Bang”, a grilled local silver snapper prepared with a mild spicy Creole sauce. The restaurant certainly offers items for every palate. The talented Executive Chef Randy Smith, born and raised in Barbados migrated to Suriname in 2003 and has quickly adapted to the large variety of products offered here in the very fertile backyards of Suriname. He chooses his produce from local farmers, fisherman and local purveyors and adds a touch of Caribbean, Mediterranean and Polynesian flavors. The large influence of many cultures here in Suriname such as the Javanese from Indonesia and the Philippines to the Indian, Creole, Chinese and Europeans have left Suriname with a beautiful portfolio of foods and spices which Chef Randy has adopted and transformed into his own Suri-Carib flavors.Even the bread, deliciously dark and healthy is made directly here in Paramaribo by local bakers and delivered fresh to the breakfast buffet. The meats are also a highlight at this eclectic restaurant with its intimate setting, surrounded by perfect lighting and sheer curtains. The staff serves perfectly grilled Sirloin or Rib eye Steaks rubbed in mild sweet Cajun spices to its tender fillet of beef surrounded by a delicious port wine reduction. Do not forget the extensive wine list which offers old and new world wines at very affordable prices. The restaurant prides itself on having the largest selection in Suriname. It is also mentioned that the Marriott has state of the art communication systems such as a business centre, laptop working tables for small groups, a very efficient Front Desk and more. In addition for your own ‘Down Time’ the hotel also offers a beautiful well equipped gym, a river view bar and the majestic Suriname river in its backyard. Cher Hedges, the Food and Beverage Director, and Niels Stuedemann, the General Manager, are ensuring that consistency of product and service throughout the hotel are always at the highest levels and the hotels wonderful staff is eager to cater to its international clientele. Only nine months after the start of operations, the hotel has already achieved the highest ratings on Trip-advisor to be nominated the # 1 hotel for business and #1 in overall ratings.
Don’t miss to stay, wine and dine at the Courtyard by Marriott, Paramaribo, Suriname!
26
Bonaire as a Culinary Destination Bonaire is recognized as one of the best destinations for diving, snorkeling and windsurfing. It is also known for its flamingos and its marine and donkey sanctuaries. Many locals, visitors, journalists and writers have tried to describe this Caribbean gem of just 111 square miles. Beautiful, striking, gorgeous and ecological treasure are just a few of the words to portray this paradise in the Caribbean. However, a vacation on the island means much more than enjoying the clear ocean water, the sandy beaches, beautiful sunsets and tropical cocktails.
in the spotlight But most visitors agree that Bonaire has not been depicted to its merit as a culinary destination. With a big assortment of fish and lobster surrounding the island, the way only fresh ingredients are used on the island. There is a wide variety of tastes and culinary styles that are the result of the ethnic diversity of the island. This blend has resulted in recipes and dishes that will please any palate, from haute cuisine to fast food with a local flavor. Many nations, like the Dutch, Spanish, Surinamse and Indonesian, have left their influence on the local cuisine. The Dutch ‘Kroket’ and ‘Bitterballen,’ made with a ragout of minced meat and then deep-fried; or the ‘Frikandel’, a minced-meat sausage and ‘Hutspot’, a potato and vegetable dish. The Spanish influence is the Latin flavor found in different sauces like ‘Chimichichurri’, ‘Guasacaca’, fried Yuca and ‘Aros Moro’( rice with black beans) and available in many local restaurants. The Indonesian dishes sometimes come together with Chinese dishes: Nasi Goreng (rice dish), Bami (noodles), Saté (meat cubes on a wooden skewer) with peanut sauce. But if you really want to go international, there is a choice between Japanese, Colombian, Mexican, Lebanese, Spanish and American cuisine. No Mc. Donald’s or Burger King fast food restaurant though, but a delicious hamburger or hot dog is available on different localities. A sample of the fish and seafood that can be enjoyed: red snapper, wahoo, mahi-mahi (dolphin fish), served grilled, broiled, poached or fried. The ‘Rock or Spiny’ lobster (sometimes called ‘Langostino’) is also exceptional. Not to be overlooked are the typical local dishes. Salted fish or salted goat meat (called ‘yòrki’), gumbo and iguana soup, just to mention a few. The bread is baked in a very special way, uncommon to the industrial way, and is called ‘pan di fornu’ (oven bread). The ‘Vladap’ is also very authentic.
Cadushy B.V. There are various types of liquor and Orange Liquor, as an after dinner drink or as an ingredient for cocktails is among the best known. The orange flavored French Grand Marnier and the most famous Triple Sec Liquor, the Cointreau are world famous. Although the island of Curaçao might not be as well-known in the US as a tourist destination as their sister island Aruba, the liquor called the Blue Curaçao is known by all cocktail drinkers and bartenders around the world. The Blue Curaçao is made of the peel of the ‘laraja’ which is a kind of citrus fruit grown on the island of Curaçao. But nobody ever thought of making liquor using the Cadushy cactus. Through the centuries the cactus has always been used on the Netherlands Antilles to make soup (the consistency of the cadushy-soup is like okra soup). There are however many creative, resourceful and adventurous people in this world and two of them set foot on the island of Bonaire. The young couple Eric & Jolande Gietman from the Netherlands fell in love with Bonaire, the first time they set foot on the island and in ’97 they chose it as their honeymoon destination. Back in Holland they could not stop thinking about the lovely island and missed having something to remind them of their wonderful stay. Thinking about that they realized that what Bonaire misses is “a typical souvenir that is no copy cat”. The family packed their bags and moved to Bonaire to settle down and realize their dreams. Thus began the making of the ‘Cadushy of Bonaire’ Liquor. Eric explains how the liquor is made. “The spines of the cacti are removed and then cut into strips by locals; the dried cacti are then sent to Holland to a distillery where ‘the Cadushy of Bonaire’ Liquor is made.” Before the end of the year Eric & Jolande will have their own distillery and the ‘Cadushy of Bonaire’ Liquor will be totally ‘Made in Bonaire’. But the creative couple intends to make more products of the Cadushy and the next step will be the ‘Cadushy tea’. Rincon was chosen by the couple because of its uniqueness. Local restaurants serving traditional dishes, cozy bars (most per square meter on Bonaire) and historic buildings. Cocktails Great cocktails can be made with the ‘Cadushy of Bonaire Liqueur’). To mention a few: Caco (Cadushy with cola), Cadushy Margarita (Cadushy, Margarita mix and Triple Sec), Coco Cadushy (Cadushy, cream of coconut and orange juice), Donkey Executive (Cadushy with vodka) and Bonaire Butterfly (Cadushy, orange juice, banana and fresh lime juice.
If you want local food, then there many places to visit. The best known are the ‘Rose Inn’ in Rincon and in the heart of the capital Kralendijk restaurant ‘Zeezicht’ (A View of the Sea). A beautiful view of the clear blue Caribbean sea and-superfluous to mention-good food. In short, a vacation to Bonaire is a way to experience adventure, history, friendship and, last but surely not least, savor and enjoy the culinary experience. 06 / Agosto - Octubre 2010
27
28
Rum Runners It Rains Fishes Situated in Kralendijk in a historic building, on the waterfront of Playa Pabou, this stunning house that boosts a history of more than 100 years, has been completely restored and beautifully renovated, maintaining however the original structure. Owner Huub Groot is proud of the restaurant, appropriately called ‘It Rains Fishes’, the building the interior but most of all he is pleased with his personnel. Especially his General Manager and ‘Chef de Cuisine’, the Curaçao born, Sigma Stewart, who has lived and worked on Bonaire for more than a decade. Sigma: “I love the relaxed lifestyle, and although some days include a 12 hour work-load it is very gratifying.” This dynamic lady is in charge of everything that happens in the restaurant, she explains. “I do the shopping as I only trust myself and know that our clients expect the best; I am full aware that the end result is my responsibility.” It is obvious that the vibrant manager, chef and mother of three is not planning to return to her native island in the near future. Proprietor, Huub Groot, is of the same opinion and emphasizes that they have the best fish on the island. “For instance if we can cannot have fresh local tuna, tuna is not served.” Besides the excellent dishes the menu includes a great selection of superb wines from different parts of the world. A wide variety of dishes are on the menu: starters, salads, main dishes and of course the best way to round up an exquisite meal: a delicious dessert. Some of the items on the menu: ‘Rains fishes Carpaccio’: sliced raw fresh wahoo with lemon vinaigrette cilantro; ‘Tuna Shashimi’, according to the chef the best in the Caribbean; ‘Ceviche’: fresh fish ‘peruvian style’ in a sweet and sour marinade or the Ceviche samplers ; ‘Yesterday’s Soup’ is also interesting because the Chef tells us correctly that all soups taste better the next day; Red Snapper, Salmon, Yellow Fin Tuna, Gambas and the fish caught that day. But the real ‘must have’ is the ‘It Rains Fishes Grilled Seafood Platter’: a combination of the catch of the day, gambas, scallops, mussels and calamari served with a light garlic sauce. Don’t be fooled by the name of this fine place though because it not only rains fishes but also beef. For the meat lovers there is a wide variety of dishes like Steak, Lamb, Chicken and a Vegetarian dish upon request. For dessert spoil yourself with the ‘Waffle & Banana’: a Belgian waffle, with caramelized banana’s and a scoop of banana ice cream. Finish the experience with a choice of 5 different kinds of special coffees and most well known liquors.
06 / August - October 2010
Located at the Captain Don’s Habitat Hotel, with a spectacular view overlooking the uninhabited tiny island ‘Klein Bonaire’, Rum Runner is called the most romantic dining place on the island. This idyllic setting offers an international menu with daily local specials and a Pizza Temple with authentic Italian crust pizza, baked in a traditional stone oven. Owner and manager Floris van Loo, who by coincidence, landed on Bonaire on his trip through South America, feels at home on this island. He fell in love with the island and returned in 2003 with his wife. In 2005 he bought the Food & Beverage operation of the restaurant and now owns and operates one of the most exquisite places on the island. Van Loo is especially pleased with the Culinary Team of Bonaire, of which he was also a part, and that came back with the silver medal and a special award for the ‘Most Innovative and Creative’ menu. CULINARY TEAM The small island of Bonaire offers a large selection of culinary talents. The annual ‘Taste of the Caribbean’, sponsored by the Caribbean Hotel Association, is where the chefs and bartenders of the island compete for different awards. They compete with much larger and affluent islands like Puerto Rico, Barbados, Trinidad & Tobago, Bahamas and the US Virgin Islands. But Bonaire came back with the silver medal and a special award for the ‘Most Innovative and Creative’ menu. This because the menu used sea salt of Bonaire in every dish, even the dessert. Members of the Bonaire team consisted of locals from different hotels and restaurants like Divi Flamingo, It Rains Fishes, Rum Runners, Will’s Grill and Flamboyant. For an island that raises no food products to speak of, it is no small feat that Bonaire’s over 75 restaurants have taken high honors at international culinary competitions several years in a row. The team of chefs, representing a number of the top restaurants, has brought home many medals and honors to Bonaire.
Deco Stop Bar When at ‘Rum Runners’ and whether watching divers coming and going from the boats or one of the beautiful sunsets, the ‘Deco Stop Bar’ is a perfect place to review the day’s events and make plans for the next day. All the while enjoying the company of fellow vacationers and the wonderful drinks the bartenders have come up with for that day. The ‘Deco Stop Bar’ is a favorite ‘stop’ for guests and locals alike.
Divi Flamingo Resort Flamingo Resorts has a daily happy hour from 6.00 to 7.00 PM but don’t miss the Friday night ‘Management Cocktail Bash’. Manager Sara Matera hosts this most enjoyable event and sees to it that all her guests are superbly attended. She warmly greets friends and embraces newcomers offering drinks and snacks. Open Daily from 3.00 pm to 10.00 pm
Rose Bar Restaurant Go for a drive and enjoy the beautiful nature when you visit one of the best preserved villages of Bonaire. Drive along Sabadeco, Santa Barbara Crowns, via the ‘tourist road’, and you get to the oldest village of the island, Rincon. There, at Kaya Guyaba #4, where you can enjoy a wide variety of local dihes. ‘Rose Bar Restaurant’ or ‘Rose Inn’, as it is popularly called. They have specialties on a daily basis. All main dishes include ‘funchi’ (polenta), ‘tutu’ (beans, coconut and corn meal), rice or ‘vladap’ (made of pumpkin, corn meal and some cream of coconut). This ‘vladap’ is a typically Bonaire dish and you will not get this in any local restaurants on Aruba, Curaçao or the Windward islands. Be adventurous and try the iguana soup or ‘yambo’ which is a delicious slimy soup made of okra. The owner of ‘Rose Inn’ is the beloved Melfina Mestrun-Evers better known by the nickname Mama Mel. She has been in this business for decades and says there is a difference in what the Dutch or American tourists order. The Dutch are sometimes more daring. “I was born and raised in Rincon and cannot imagine myself wanting to live anywhere else in this world”, says Melfina. “Most dishes I prepare myself and I only use fresh ingredients; I love to work, although sometimes it can be quite exhausting. My husband died ten years ago and I’ve been on my own since then, sometimes when it is very busy however my children do help out.”
30
Bonaire Destino Culinario Bonaire es conocida como uno de los mejores destinos para buceo, snorkeling y windsurfing. También es famosa por sus flamencos, su refugio marino y su santuario del burro. Muchos habitantes, visitantes, periodistas y escritores han procurado describir esta joya caribeña de tan solo 287 kilómetros cuadrados. Hermoso, impactante, espléndido y tesoro ecológico son sólo algunos de las expresiones utilizadas para retratar este paraíso caribeño. Sin embargo, una vacación en la isla significa mucho más que disfrutar de transparentes aguas de mar, playas arenosas, espectaculares puestas del sol y cócteles tropicales.
en el punto de mira La mayoría de las visitas concuerdan en que todavía no se han retratado los méritos de Bonaire como destino culinario. Sólo se usan ingredientes frescos en esta isla rodeada de una enorme variedad de peces y langostas. Hay un amplio abanico de gustos y estilos culinarios que reflejan la diversidad étnica de la isla. Esta combinación ha producido recetas y platos para agradar a cualquier paladar, desde la alta cocina hasta comida rápida con sabor local. Muchas naciones, como Holanda, España, Surinam e Indonesia, han dejado su sello en la cocina regional. Algunos de los platos holandeses son el kroket y los bitterballen, a base de un ragú de carne picada frito, o el frikandel, un embutido de carne picada, y hutspot, un plato de papas y vegetales. La influencia española se deja ver en el sabor latino de diversas salsas como el chimichichurri, la guasacaca, la yuca frita y los aros moros (arroz con habas negras) que se consiguen en muchos restaurantes de la zona. Los platos indonesios a veces acompañan platos chinos: nasi goreng (plato de arroz), bami (fideos), saté (cubos de carne en brochetas de madera) con salsa de maní.
Cadushy B.V.
Pero se puede ampliar el espectro internacional eligiendo cocina japonesa, colombiana, mexicana, libanesa, española o estadounidense. No hay restaurantes de McDonald o Burger King, pero muchos lugares venden deliciosas hamburguesas o panchos.
Pero nunca nadie pensó en hacer un licor del cactus cadushy, aunque el cactus ha sido usado durante siglos en las Antillas Holandesas para preparar sopa (cuya consistencia es similar a la de la sopa de quingombó). Sin embargo, hay muchas personas creativas, ingeniosas y aventureras en este mundo, y dos de ellas desembarcaron en la isla de Bonaire. La joven pareja Eric y Jolande Gietman de Holanda se enamoró de Bonaire en cuanto pisó la isla y en 1997 la eligió como destino para su luna de miel. De retorno en Holanda, no podían dejar de pensar en la hermosa isla y querían algún recuerdo de su maravillosa estadía. Pensando en esto se dieron cuenta que a Bonaire le faltaba “un suvenir típico que no fuera ninguna imitación”. La familia hizo las valijas y se mudó a Bonaire para establecerse y realizar sus sueños. Así nació el licor “Cadushy of Bonaire”.
Los pescados y mariscos que se pueden saborear incluyen el pargo, el peto y el mahi-mahi (dorado), servidos asados, a la parrilla, escalfados o fritos. La langosta espinosa (a veces llamada langostino) también es excepcional. No se deben descuidar los platos regionales típicos, entre ellos pescado curado con sal y carne de cabra curada con sal (llamada yòrki), quingombó y sopa de iguana. El pan se cocina de manera muy especial, diferente al método industrial, y se llama pan di fornu (pan de horno). El vladap también es muy auténtico. Si se desea comida regional, hay muchos lugares para visitar. Los más conocidos son la Rose Inn en Rincon y, en el corazón de la capital Kralendijk, el restaurante Zeezicht (Vista del Mar) con una hermosa vista de las transparentes aguas del Caribe y, por supuesto, comida deliciosa. En resumen, vacacionar en Bonaire es una manera de vivir aventuras, historia y amistad y, por supuesto, de saborear y disfrutar una inolvidable experiencia culinaria.
Aunque existen varios tipos de licores y el licor de naranja es uno de los más conocidos como trago para culminar la cena o como ingrediente de cóctel. El Grand Marnier francés y el renombrado licor Triple Sec, Cointreau, con sabor a naranja, son famosos en todo el mundo. Aunque la isla de Curazao no sea tan conocida en los Estados Unidos como destino turístico como su isla hermana Aruba, el licor llamado Blue Curazao es conocido por aquellos que toman y preparan cócteles alrededor del mundo. El Blue Curazao está hecho de la cáscara de la “laraja”, un cítrico cultivado en la isla de Curazao.
Eric explica cómo se prepara el licor. “Se quitan las espinas del cacto y luego se corta en tiras; se envían los cactos secos a Holanda, a una destilería donde se fabrica el licor Cadushy of Bonaire”. Antes de fin de año Eric y Jolande tendrán su propia destilería y el licor Cadushy of Bonaire será 100% “Industria de Bonaire’. Pero la pareja creativa piensa hacer más productos a base de ‘cadushi’ y el próximo paso será el “té de cadushy”. La pareja escogió a Rincón por su singularidad, restaurantes locales que sirven platos tradicionales, bares acogedores (la mayor cantidad por metro cuadrado en Bonaire) y edificios históricos. Cocteles Se pueden hacer grandes cócteles con el licor Cadushy of Bonaire, entre ellos: Caco (Cadushy con cola), Margarita Cadushy (Cadushy, mezcla de Margarita y Triple Sec), Cadushy Coco (Cadushy, crema de coco y jugo de naranja), Ejecutivo Burro (Cadushy con vodka) y Mariposa Bonaire (Cadushy, jugo de naranja, banana y jugo de lima fresco).
06 / Agosto - Octubre 2010
31
32
Rum Runners Restaurante It Rains Fishes Situada en Kralendijk en un edificio histórico frente a la Playa Pabou, esta impactante casa que cuenta con una historia de más de 100 años ha sido objeto de una restauración completa y una renovación hermosa, manteniendo intacta la estructura original. Su propietario Huub Groot está orgulloso del restaurante, aptamente llamado ‘It Rains Fishes’ (Llueve Peces), en el interior del edificio, pero sobre todo está satisfecho con su personal, en particular su Gerente General y ‘Chef de Cuisine’ oriunda de Curazao, Sigma Stewart, quien ha vivido y trabajado en Bonaire durante más de una década. Sigma dice: “Me encanta el estilo de vida relajado y aunque algunos días tengo que trabajar 12 horas, es muy gratificante.” Esta dinámica mujer está a cargo de todo lo que pasa en el restaurante. Explica: “Hago las compras, ya que sólo confío en mí misma y sé que nuestros clientes esperan lo mejor; tengo plena conciencia de que soy responsable del resultado final.” Es obvio que la vibrante gerente, chef y madre de tres hijos no tiene pensado regresar a su isla natal en el futuro cercano. El propietario Huub Groot opina lo mismo y enfatiza que tienen el mejor pescado de la isla. “Por ejemplo, si no conseguimos atún fresco de la zona, no servimos atún.” Además de los excelentes platos, el menú incluye una gran selección de estupendos vinos de diferentes partes del mundo. El menú tiene una amplia variedad de platos: aperitivos, ensaladas y platos principales; por supuesto que la mejor manera de terminar una comida exquisita es un postre delicioso.
Rum Runner, ubicado en el Captain Don’s Habitat Hotel, con una vista espectacular de la pequeña isla deshabitada ‘Klein Bonaire’, se conoce como el restaurante más romántico de la isla. Este entorno idílico ofrece un menú internacional con ofertas especiales locales diarias y un Pizza Temple con masa auténticamente italiana, cocinada en un horno de piedra tradicional. El propietario y gerente Floris van Loo, quien desembarcó en Bonaire por coincidencia durante su viaje por Sudamérica, se siente a gusto en esta isla. Se enamoró de la isla y volvió con su esposa en el 2003. En el 2005 compró el sector de alimentos y bebidas del restaurante y ahora maneja uno de los lugares más exquisitos de la isla. Van Loo está especialmente contento con el Equipo Culinario de Bonaire, del cual era integrante, que volvió con la medalla de plata y un premio especial al menú ‘Más innovador y creativo’. EQUIPO CULINARIO La pequeña isla de Bonaire ofrece una gran selección de talento culinario. El evento ‘Taste of the Caribbean’ (Sabor del Caribe), patrocinado por la Asociación de Hoteles del Caribe, es donde los chefs y cantineros de la isla compiten por diferentes premios. Compiten con islas mucho más grandes y ricas como Puerto Rico, Barbados, Trinidad y Tobago, Bahamas y las Islas Vírgenes. Pero Bonaire se llevó la medalla de plata y un premio especial al menú ‘Más innovador y creativo’. Esto es porque el menú usó la sal marina de Bonaire en todos los platos, hasta el postre. Los integrantes del equipo de Bonaire consistían en personas de diversos hoteles y restaurantes como Divi Flamingo, It Rains Fishes, Rum Runners, Will’s Grill y Flamboyant. Por ser una isla prácticamente sin cultivos alimenticios, no es poca cosa que los más de 75 restaurantes de Bonaire hayan sido reconocidos en competencias culinarias internacionales varios años seguidos. El equipo de chefs, que representan a varios de los principales restaurantes, ha llevado muchas medallas y honores a Bonaire.
Entre otras cosas, el menú ofrece: ‘Carpaccio Rains Fishes’: peto fresco crudo en fetas con vinagreta de limón y cilantro; ‘Atún Shashimi’, según la chef el mejor del Caribe; ‘Ceviche’: pescado fresco al ‘estilo peruano’ en un escabeche agridulce o muestras de Ceviche; ‘Sopa de ayer’ también es interesante porque el Chef nos dice acertadamente que todas las sopas saben mejor al día siguiente; Pargo, Salmón, Atún de aleta amarilla, Bambas y el Pescado del día. Pero lo verdaderamente ‘imperdible’ es el plato de mariscos ‘It Rains Fishes Grilled Seafood Platter’: una combinación de la pesca del día, gambas, valvas, mejillones y calamares servidos con una salsa de ajo liviana. No se deje engañar por el nombre: no sólo llueve peces sino también carne. Para los aficionados de la carne, hay una amplia variedad de platos como Bistec, Cordero, Pollo y un Plato Vegetariano por pedido. Como postre, dese el gusto con ‘Waffle & Banana’: waffle belga con bananas caramelizadas y una bocha de helado de banana. Culmine la experiencia con una selección de 5 tipos diferentes de cafés especiales y la mayoría de los licores conocidos. 06 / August - October 2010
Deco Stop Bar Durante la estadía en Rum Runners, contemplando ya sea los buzos que entran y salen de los barcos o una hermosa puesta de sol, el Deco Stop Bar es el lugar perfecto para repasar los acontecimientos del día y planificar los del día siguiente, disfrutando al mismo tiempo la compañía de otros vacacionantes y los maravillosos tragos creados por el barman ese día. El Deco Stop Bar es una ‘parada’ favorita tanto de los huéspedes como de los residentes.
Restaurante Rose Bar Salga a pasear en auto y disfrute de la hermosa naturaleza visitando a uno de los pueblos mejor preservados de Bonaire. Vaya por Sabadeco, Santa Barbara Crowns, en el ‘camino del turista’, y llegará al pueblo más antiguo de la isla, Rincón. Allí, en Kaya Guyaba #4, se encuentra el Restaurante Rose Bar o Rose Inn, como se lo conoce popularmente, donde podrá disfrutar de una amplia variedad de platos regionales. Todos los platos principales incluyen ’funchi’ (polenta), ’tutu’ (habas, coco y harina de maíz), arroz o ‘vladap’ (hecho de calabaza, harina de maíz y crema de coco). Este ‘vladap’ es un plato típico de Bonaire y no se consigue en ningún restaurante local en Aruba, Curazao o las Islas de Barlovento. Sea aventurero y pruebe la sopa de iguana o ‘yambo’, que es una deliciosa sopa viscosa de quingombó. La propietaria de Rose Inn es la querida Melfina Mestrun-Evers, mejor conocida por el apodo Mama Mel. Ha trabajado en esta rama por décadas y dice que hay una diferencia entre lo que piden los turistas holandeses y americanos. Los holandeses suelen ser más atrevidos. “Nací y me crié en Rincón y no puedo imaginar querer vivir en ninguna otra parte de este mundo” dice Melfina. “Yo misma preparo la mayor parte de los platos y sólo uso ingredientes frescos; me encanta trabajar, aunque a veces puede ser bastante agotador. Mi esposo falleció hace diez años y he estado sola desde entonces; sin embargo, cuando hay mucho movimiento mis hijos me ayudan.”
Centro de recreo Divi Flamingo Resort Flamingo Resorts tiene una hora feliz de 18 a 19 horas pero no se pierda el ‘Management Cocktail Bash’ del viernes a la noche. La gerente Sara Matera preside este grato evento y se asegura de que todos sus huéspedes estén espléndidamente atendidos. Recibe a los amigos cálidamente y acoge a los recién llegados con tragos y refrescos. Abierto todos los días de 15 a 22 horas.
34
Bonaire Getting there / Cómo llegar
where to stay / dónde alojarse
InselAir operates daily four direct flights to Bonaire,
Caribbean Club Bonaire
Flamingo International Airport. For more information
Dive, Relax and Explore is what Caribbean Club stands
please visit fly-inselair.com.
for! Find yourself and lose your heart at this friendly, full-
InselAir opera cuatro vuelos directos diarios a
service resort with a wide variety of accommodations,
Captain Don’s Habitat
Bonaire, Flamingo International Airport. Para más
from budget Studio’s to Cottages DeLuxe with magnificent
“The home of diving freedom” Dive 24/7 ‘unlimited’.
informaciones visite fly-inselair.com.
ocean views. It has its own full service dive center where
Specials available year round with dive packages from
they offer complete Eco and Dive packages.
$822,- per person /dbl. SDI/TDI Prof Development Center &
CAR RENTAL / alquiler de coches
PADI training facility, oceanfront dining, bar, pool, day spa, wireless internet and more.
Telerin Car Rental
“Donde se encuentra el
Promoting us as small in size but big in
buceo libre” Buceo 24/7 ‘sin
service car rental company. Special: model
límites’. Ofertas especiales disponibles durante todo el
year 2008 and 2009 double cab pickup truck
año, con paquetes de buceo
with AC/- power steering US$ 43,- per day/all in.
El buceo, el relajamiento y la exploración, ¡de eso se trata
Su arrendadora de autos pequeña en tamaño pero
el Caribbean Club! Descúbrase a sí mismo y enamórese
desde $822,- por persona /
grande en servicio. Especial: modelos de 2008 y 2009,
de este resort amable y de servicio completo que ofrece
dbl. SDI/ Centro de desarrollo prof TDI & de entrenamiento
camioneta doble cabina con AC / - y dirección asistida:
una amplia variedad de tipos de acomodación, desde
PADI, comedor con vista al mar, bar, piscina, spa, internet
US$ 43,- por día/todo incluido.
económicas habitaciones tipo Estudio hasta Cabañas
inalámbrico y más.
(+599) 717 4108 (office), (+5999) 516 3001 (24 Hrs) /
de Lujo con magnífica vista al mar. Con propio centro de
+1-800-327-6709, or on island (+599) 717 8290,
marcolva@hotmail.com
buceo de servicio completo donde conseguirá paquetes
info@habitatbonaire.com, www.habitatbonaire.com
Ecológicos y de Buceo completos. Ab Carrental
1-800-906-7708 / (+599) 717 5080 (ext. 524)
Belmar Oceanfront Apartments
Best price guarantee! Did you find the same car cheaper?
reservations@caribbeanclubbonaire.com /
Belmar Oceanfront Apartments is a small and intimate
We’ll match the difference and give you 10% more
www.caribbeanclubbonaire.com
resort with spectacular ocean views! Take leave of your everyday stress and step into a resort that refreshes your
discount on the same car. Landwind dive SUV US$ 255,per week / all-in. *Free taxi service from Airport to the AB
Buddy Dive Resort
body and soul! Belmar offers first class accommodation to
Carrental office. Just ask any taxi driver! *Rate = inclusive
Buddy Dive is a resort where you can DIVE DIVE DIVE! The
scuba divers, sun-seekers, snorkelers, and especially the
cdw insurance + local taxes in low season.
resort is known for its casual atmosphere, personable
“get away from it all” vacationer.
staff, spacious accommodations, and a dive operation that has it all: Comfortable boats, complete rental and retail center, exceptional staff, and a unique “Drive Thru” with a 2-lane air/nitrox fill-station. ¡Belmar Oceanfront Apartments es un complejo pequeño ¡El mejor precio, garantizado! Consígase el mismo
y acogedor con espectaculares vistas al mar! ¡Despídase
automóvil a un mejor precio y le igualamos el precio
del estrés diario y entre en un resort que calma tanto
más un 10% de descuento extra sobre el mismo
el cuerpo como el alma! Belmar ofrece alojamiento de primera a buceadores que aman el sol y el esnórquel, y
modelo. SUV Landwind Dive a US$ 255,- por semana, todo incluido. *Servicio de taxi gratis del aeropuerto a la
¡Buddy Dive es un resort en donde usted puede BUCEAR,
en especial al turista que busca “alejarse de todo”.
oficina de AB Carrental. ¡Sólo pídale a cualquier taxista
BUCEAR Y BUCEAR! El resort se conoce por su atmósfera
1-888-655-0605 / (+599) 717 5080 (ext. 519)
que lo traiga! *Tarifa = incluso póliza cdw + impuestos
informal, simpático personal, habitaciones espaciosas y
reservations@belmar-bonaire.com,
locales en temporada baja.
una operación de buceo que lo tiene todo: Barcos con-
www.belmar-bonaire.com
(+599) 717 8980 / FAX (+599) 717 3880 /
fortables, centro de venta y alquiler completo y personal
info@abcarrental.com / www.abcarrental.com
excepcional. Además es el único con un “Drive Thru” de
La Pura Vista
dos carriles para el reabastecimiento de aire/Nitrox.
La Pura Vista is a small, intimate, luxury guest-house on
1-866-GO-BUDDY / (+599) 717 5080 (ext. 523)
Bonaire where a “personal touch” is our service style. The
reservations@buddydive.com / www.buddydive.com
accommodations are set in a quiet residential location with
06 / August - October 2010
destination fact file / hoja de datos
Curaçao Getting there / Cómo llegar InselAir operates daily flights to Curaçao, Hato Airport from various destinations. For more information please visit fly-inselair.com. stunning views over the Island and the Caribbean Sea. On
Diariamente InselAir arregla vuelos a Curazao, el
a very clear day, you may even see Curaçao and Aruba!
aeropuerto de Hato, desde varias destinaciones.
Please visit www.lapuravista.com for more information.
Para más informaciones visite fly-inselair.com.
La Pura Vista es una pequeña e íntima casa de huéspedes de lujo en Bonaire. Le damos a nuestro servicio “un toque
beaches / Playas
personal”. Ese es nuestro estilo. Estamos ubicados en una tranquila zona residencial con impresionantes vistas de
Blue Bay
la isla y del mar Caribe. ¡En días excepcionalmente claros
Come and have a romantic dinner on the most beautiful
incluso se ven Curazao y Aruba! Para más información,
beach of Curaçao. Dream away with the sound of the
visite www.lapuravista.com.
ocean in the background, with your feet in the sand and
We have a huge collection of rental cars! Suzuki Sx4,
Kaya Turkesa 7, (+599) 795 6582, (+599) 717 6582,
surrounded by torches…Blue Bay Beach… A Unique Dining
Suzuki Swift, Hyundai Elantra, Hyundai Accent, Kia Rio,
www.lapuravista.com
Experience… Reserve your table at the beach now!
Kia Cerato, and much more… Contact us 24/7!
Venga y tenga una cena romántica en una de las playas más
zuki Sx4, Suzuki Swift, Hyundai Elantra, Hyundai Accent,
bonitas de Curazao. Sueñe despierto con el sonido del océano
Kia Rio, Kia Cerato, y mucho más… ¡Tome contacto con
al fondo, con sus pies en la arena y rodeado de antorchas… la
nosotros 24/7!
playa Blue Bay… Una cena y experiencia única…
Heintje Koolweg z/n 154 - 155 / (+5999) 869 96 00 /
Divi Resort
¡Reserve su mesa cerca de la playa ahora mismo!
(+5999) 691 42 63 / (+5999) 518 28 92 /
Dive with Divi! This colorful PADI Five-Star Dive resort offers
(+5999) 888 88 00 / www.bluebay-Curaçao.com
justinrent_a_car@live.comTours / Excursiones
Car Rental / alquiler de coches Justin Car Rental
RE/MAX Paradise Homes We offer holiday and long term rentals on Bonaire: condos, villas with pool, oceanfront villas, group accommodations. Ofrecemos propiedades en alquiler vacacional o a largo plazo en Bonaire: condominios, villas con piscina, villas con vista al mar y alojamiento para grupos. (+599) 717 73 62 / www.rentalsbonaire.com For real estate: RE/MAX Paradise Homes www.bonairehomes.com
¡Tenemos toda una colección de coches de alquiler! Su-
custom boats, dive shop, two restaurants, two pools, casino, spa & more. Seven night packages include daily
where to go out / Adónde ir
two-tank boat dive, breakfast, and unlimited shore diving starting from $965 pp.
Tuk Tuk Curaçao Something new, unique, trendy and fun! We organize
Campo Alegre
city tours and transfers. Available from 7 am.
Looking for some fun and entertainment or having
¡Algo nuevo, único, moderno y divertido! Organizamos
a bachelor party? Come over for the Campo Alegre
excursiones a la ciudad y traslados. Estamos disponi-
experience! We have 150 exotic girls and daily exciting
bles desde las 7 de la mañana.
show. Visit our excellent restaurant or VIP bar lounge!
(+5999) 519 93 93 / (+5999) 518 93 93
We are 24/7 open. ¡A bucear con Divi! Este colorido resort PADI de cinco
¿Desea pasar un rato alegre y busca entretenimiento
estrellas ofrece botes para buceo, una tienda de buceo,
o tiene una despedida de solteros? ¡Entonces venga a
dos restaurantes, dos piscinas, un casino, un spa y más.
experimentar Campo Alegre! Tenemos 150 muchachas
El paquete de siete noches incluye buceos de bote diarios
exóticas y también espectáculos excitantes todos los
con dos tanques, desayuno e inmersiones ilimitadas
días. ¡Visite nuestro excelente restaurante o lounge bar
desde la orilla, empezando en $965 pp.
VIP! Estamos abiertos 24/7.
1-800-801-5550 or 1-800-367-3484 /
Seru Fortunaweg z/n / (+5999) 868 84 22 /
dividive@diviresorts.com / www.diviflamingo.com
www.campoalegresex.com 06 / Agosto - Octubre 2010
35
36
Surinam Activity / Actividades
VIP car service / Servicio de coche VIP
Pro Sails
VIP Limo Services
Explore Spanish Water Lagoon, with its mangrove islands,
VIP Limo Services offers you luxurious road service with
beaches, snorkeling reef, varied architecture of villas and land
butler service. Our butler renders, or calls in for services all
houses! Pro Sail Curaçao rents out a variety of sailboats, zodiacs
your request. You are always welcome to contact us. We
with outboards and powerboats with a sunroof. Sail training
aim for your satisfaction!
courses for adults and kids available.
Getting there / Cómo llegar InselAir operates weekly three direct flights to Paramaibo, Surinam - Zanderij International Airport. InselAir opera tres vuelos directos semanales a Sienta el placer de tener su propio mayordomo personal
Paramaribo, Surinam - Zanderij International Airport.
¡Descubra la laguna de Spanish Water, con sus islas de
con nuestros lujosos servicios de limousine. VIP Limo
mangles, playas, arrecife para el esnórquel, diversidad
Services ofrece servicios excepcionales de transporte con
arquitectónica de fincas y casas de campo! Pro Sail Curazao
limousine a todas partes y nuestro mayordomo estará allí
alquila una variedad de veleros, zodíacos con fueraborda
para ofrecerle servicios excelentes y cumplir con todas sus
Gudrun N.V
y lancha motora con techo solar. Se ofrece cursos de
demandas. Tenga toda la libertad de tomar contacto con
A World of Exclusive Jewelry. Our opening hours
entrenamiento de la vela a adultos y niños.
nosotros. ¡Nuestro objetivo es su satisfacción!
are from Tuesday till Friday from 9.30 am till 4.30
Marine Watersportcentrum, Brakkeput Ariba 1 /
(+5999) 525 42 65 / info@viplimoservices.com /
pm. On Saterdays we are open from 9.30 am till
(+5999) 565 60 70 / www.prosailCuraçao.com
www.viplimoservices.com
2.30 pm. Sundays and Mondays we are closed.
Jewelry / Joyería
Un mundo de joyas exclusivas. Abierto de White Chocolate
martes a viernes, de 9.30 am a 4.30 pm, y los
Exemplary V.I.P. transportation service greeted by a cour-
sábados de 9.30 am al 2.30 pm. Cerrado los do-
Savanah Resort Curaçao Apartment & Suits
teous, professional driver that rides a clean, comfortable
mingos y lunes.
The Savanah Resort Curaçao is a new resort which is situated
executive sedan. Service area: from and to the airport,
Dr. J.F Nassylaan 39, Paramaribo, Surinam /
only five minutes from the Airport, down town city, beaches and
hotels, restaurants, conventions, special events, meetings
+597 471239 / gudrundevries@hotmail.com
golf courts. We also organize the various tours; safari, beach and
and much more… Committed to excellence!
diving tours, paranda bus tour, ATV tours and water taxi tours. Our
Servicios excelentes de transporte V.I.P. en un sedán impe-
Oemrawsingh Jewelery
prices start at $75 for 2 persons!
cable, cómodo, lujoso y una acogida de parte de un chófer
We are specialized in cultural jewelery.
cortés y profesional. El área de servicio es: el aeropuerto, ho-
Especializados en joyería étnica.
tel, restaurantes, congresos, eventos especiales, reuniones
Waterkant 56, Paramaribo, Surinam /
y mucho más… ¡Estamos comprometidos con la excelencia!
+597 476965
Where to stay / Estadía
(+ 5999) 560 61 31 / (+5999) 562 61 31/ frankeisden@hotmail.com
Online / En línea Visit Surinam Online Visit Surinam Online is your one stop multilingual
El Savanah Resort Curaçao es un nuevo centro turístico que
information center when interested in Surinam or
queda a solo cinco minutos del aeropuerto, del centro de la
planning a vacation to Surinam. Learn all about our
ciudad, de las playas y de los campos de golf. También orga-
hotels, restaurants, vacation attractions and much more!
nizamos diferentes excursiones; safari, excursiones a las playas
Visit Surinam Online es el centro de información multilingüe en
y tours de buceo, tour con el parranda bus, tours ATV y tours
donde usted encontrará todo lo que busca si le interesa Surinam
en taxi acuático. ¡Nuestro precio es desde $75 para 2 personas!
o está planeando unas vacaciones allá. ¡Hay información sobre
EEG weg #121 / (+5999) 868 72 50 /
hoteles, restaurantes, atracciones turísticas y mucho más!
www.savanahresort.com
www.visitSurinamonline.com
06 / August - October 2010
38
Smart Fridge is Your New Recipe Card
Air Fork One is ready for boarding!
For those of you who can’t figure out what to make for dinner might really like this smart fridge designed by Ashley Legg. It won’t only be doing that, but it will guide you with vocal instructions, spoon by spoon, till you dish out the perfect-wholesome meal. A touch interface door glams up the appliance, creating the desire to own a piece that’s futuristic.
It’s just the thing to bring those mashed potatoes and peas in for a safe landing. It’s high-flying meal-time fun for the little ones. Satisfaction guaranteed!
¡Air Fork One listo para el embarque! Ideal para que el puré de papas y las arvejas aterricen seguros. Diversión de alto vuelo para los pequeños. ¡Satisfacción garantizada!
Sophisticated Coffee
Is it a fork? Is it a spoon? No, it is a spork! Smart Fridge: su nuevo recetario Esta heladera inteligente diseñada por Ashley Legg puede ser para los que no saben qué preparar para la cena. Es más, los guiará con instrucciones verbales, cucharada a cucharada, hasta servir una comida perfecta y saludable. Una puerta con interfaz táctil brinda glamour a un electrodoméstico que crea el deseo de tener un artículo futurista.
At first glance it looks like the familiar spoon/ fork combination, but the designer has used his ingenuity and computer-aided design skills to create a lightweight, high-tech outdoor tool. It was invented by NYC designer Liong Mah. Looking like a mini spork of sorts at first glance, it offers far more than that, being full well capable of popping bottles open, functioning as a screwdriver for quick fixes to your equipment or even help you pry open canisters. Apart from that, each purchase comes with a trio of metric wrench reliefs (10 mm, 8 mm, 6 mm) and a carabiner.
Es tenedor? Es cuchara? No, es un cuchenador! A primera vista parece la conocida combinacin de cuchara y tenedor, pero el inventor ha usado su ingenio y sus destrezas de diseo asistido por computadora para crear una herramienta liviana de alta tecnologa para uso al aire libre. Fue inventada por el diseador neoyorquino Liong Mah. Aunque al principio parece un minicuchenador, ofrece mucho ms, ya que funciona como destapador, destornillador para arreglos rpidos y hasta abrelatas. Adems, cada compra viene acompaada de un tro de llaves mtricas intercambiables (10 mm, 8 mm y 6 mm) y una argolla de alpinista.
06 / August - October 2010
The mypressi TWIST is a truly portable espresso machine that is brilliantly easy to use. It produces exceptional espresso rivaling traditional machines while giving espresso lovers unparalleled convenience and portability. The TWIST’s unique pneumatic engine also ensures you can enjoy incredible coffee even where there is no external power. Just add hot water and get ready to change how and where you enjoy quality coffee.
Café sofisticado La mypressi TWIST es una máquina de espresso verdaderamente portátil brillantemente fácil de usar. Produce un espresso excepcional a la par de las máquinas tradicionales, al mismo tiempo brindando a los aficionados del espresso comodidad y portabilidad incomparables. El exclusivo motor de la TWIST también permite disfrutar de un café increíble hasta donde no hay fuentes de energía externas. Sólo hay que agregar agua caliente y disponerse a cambiar cómo y dónde se disfruta del buen café.
gadgets / novedad Bugatti Vera isn’t a New Super Car - it’s a Kettle! The Vera is a beautiful kettle with amazingly cool features. Its intelligent and elegant cone-shaped design makes use of the latest technological research in order to achieve a substantial saving in energy - up to 25% over a conventional kettle. And yes, this kettle has a full-on digital interface and it’s not just for show; the three buttons at the base of the handle let you to programme the kettle to boil as a specific time and select a temperature between 45 and 98°C to reduce unnecessary boiling when making herbal teas and instant coffee.
Desktop Donut Factory is a Dream Come True For those who have a donut fetish can enjoy this real product from ThinkGeek. It is designed to bake half-dozen donuts in about 4 minutes. It comes with a recipe book, and it is compatible with any store-bought doughnut mix. It is safe to use, and has an easy-to-clean non-stick surface. Enter the Mini Donut Factory - 6 Donuts in a waffle-iron like configuration. Pour in the batter, close the clamshell, and wait for 4 short minutes. Boom - you’ve got hot donuts ready for immediate nommage. Warning: these donuts can be highly addictive!
Bugatti Vera no es un nuevo superautomóvil: ¡es una pava! La Vera es una pava hermosa con características asombrosas. Su inteligente y elegante diseño cónico aprovecha la tecnología de avanzada para lograr un importante ahorro de energía: casi el 25% de lo que gasta una pava tradicional. Sí, esta pava tiene una interfaz digital que no es sólo de adorno: los tres botones en la base del mango permiten programar la pava para hervir a una hora específica y seleccionar una temperatura de 45 a 98°C para reducir el hervor innecesario al preparar té de hierbas y café instantáneo.
Desktop Donut Factory es un sueño hecho realidad Los fanáticos de los donuts pueden disfrutar este producto real de ThinkGeek. Está diseñado para cocinar media docena de donuts en alrededor de 4 minutos. Tiene un libro de recetas y es compatible con cualquier mezcla comercial de donuts. Es seguro y tiene una superficie antiadherente fácil de limpiar. La Mini Donut Factory tiene lugar para 6 donuts en una configuración tipo wafflera. Vierta la mezcla, cierre la tapa y espere 4 cortos minutos. Bum: ahora tiene donuts calientes listos para deglutir. Precaución: ¡estos donuts pueden ser muy adictivos!
06 / Agosto - Octubre 2010
39
Surinam
The best recipes from Jamaica, Surinam and St. Martin
Mix
& Match
word of mouth / de boca en boca
The best recipes from Jamaica, Surinam and St. Martin
Un poco de todo
The Surinam food is quite different from the food that you get in other
La comida de Surinam es muy distinta a la de cualquier otro país
countries of South America. Due to its location and history, the cuisine
de Sudamérica. Debido a su ubicación geográfica y a su historia, la
of Surinam shows the combination of several different cultures. It
cocina de Surinam representa una mezcla de varias culturas. Combina
combines Caribbean recipes along with elements brought by the
recetas caribeñas con elementos traídos por las culturas holandesa,
Dutch, Chinese, Jewish, Lebanese, Indian, West African, Spanish, and
china, judía, libanesa, hindú, africana occidental, española y
French cultures, among others. The variety of recipes and ingredients
francesa, entre otras. El abanico de recetas e ingredientes hace que la
makes the gastronomy of Surinam to be very varied and interesting.
gastronomía de Surinam sea muy variada e interesante.
The cuisine of Surinam is characterized by the use of meat, corn, seafood, fruits, hot peppers, vegetables, and cheeses, among others. Beans are also are an important ingredient of the cuisine of Surinam.
La cocina de Surinam se caracteriza por el uso de carne, maíz, mariscos, fruta, ajíes picantes, vegetales y quesos, entre otras cosas. Las alubias también son ingredientes importantes de la cocina de Surinam.
06 / Agosto - Octubre 2010
41
42
Surinam Chicken Masala with Roti
1.5 kg Chicken Fillet (in cubes) 1 big chopped Onion Thinly sliced Spring Onions 1 sliced Scotch Bonnet or a few Red chillies 1.5 kg Chinese Long Beans (Asparagus beans or Yard Long beans) or, if not available Green Beans 5 medium sized Potatoes 3 cloves finely Chopped Garlic 4 to 6 tablespoons Masala Powder (Curry Powder Roti pancakes (Roti Dalbhari) or, if not available, Naan Bread or Pita Bread 5 boiled Eggs Water Stock cube Olive Oil Salt and Pepper
Preparation
Make a mix of 2 tablespoons of oil, salt and massala. Add the chicken and marinade it for at least 3 hours.
Pollo al masala con roti 1,5 kg filetes de pollo (cubeteados) 1 cebolla grande picada Cebolletas cortadas en tiras finas 1 ají habanero o varios chiles rojos fileteados 1,5 kg frijoles chinos (judías espárrago o culebra) o, si no se consiguen, habichuelas verdes 5 papas medianas 3 dientes de ajo finamente picados 4 a 6 cucharadas de masala en polvo (curry en polvo) Panqueques de roti (roti dal bhari) o, si no se consiguen, pan naan o pita 5 huevos hervidos Agua Caldo en cubo Aceite de oliva Sal y pimienta
Preparación
Preparar una mezcla de 2 cucharadas de aceite, sal y masala. Agregar el pollo y marinarlo al menos 3 horas.
Fry the onions and spring onions in oil, add the chicken and cook until it gets a brown color. Immerse the chicken with water and lower the heat. Add the sliced chillie in it and let all simmer for about 30 minutes. If needed, season it with extra massala and a stock cube.
Freír las cebollas y las cebolletas en aceite, agregar el pollo y cocinar hasta que tome un color amarronado. Sumergir el pollo en agua y reducir el fuego. Agregar el ají fileteado y dejar hervir a fuego lento alrededor de 30 minutos. Si fuera necesario, condimentar con más masala y caldo en cubo.
Cut the potatoes into quarters and cook them for 10-15 minutes in water with 1-2 teaspoons of masala and some salt. Clean the beans, cut them into 5 cm-pieces and cook them as well for 10-15 minutes until bite ready. Boil the eggs until hard and shell them.
Cortar las papas en cuartos y cocinarlas 10-15 minutos en agua con 1-2 cucharaditas de masala y algo de sal. Limpiar las habichuelas, cortarlas en trozos de 5 cm y cocinarlas también 10-15 minutos hasta que estén tiernas. Hervir los huevos hasta que estén duros y pelarlos.
Separate the chicken from the sauce with the chillie and season the sauce with salt and pepper if required. Add the eggs and heat all thoroughly. Serve the potatoes, the vegetables and the roti. Tear the roti and spoon the chicken massala with it.
06 / August - October 2010
Separar el pollo de la salsa con el ají y condimentar la salsa con sal y pimienta si fuera necesario. Agregar los huevos y calentar bien. Servir las papas, los vegetales y el roti. Romper el roti y servir junto con el pollo al masala.
Jamaica
The best recipes from Jamaica , Surinam and St. Martin
word of mouth / de boca en boca
43
Las mejores recetas de Jamaica, Surinam y St. Martin
Blooming Abundancia bananas
Jamaica residents have come from around the globe, bringing with them the cooking techniques, flavors, spices and recipes of their homelands and blending them with the bountiful harvest of this tropical island. The result is some of the most flavorful cuisine in the Caribbean. After visiting Jamaica you’ll find out that the Jamaican banana is a popular Jamaican staple food. Jamaicans staple foods are bananas, breadfruit, sugar cane, peas and coconuts. Jamaican bananas easily can be described as one of the most versatile Jamaican foods that can be used in recipes that span across every category in the Jamaican cuisine. There are over 200 Jamaican banana recipes for breakfast, lunch and dinner.
de bananas Los habitantes de Jamaica provienen de todo el planeta y han traído consigo las técnicas culinarias, los sabores, las especias y las recetas de sus respectivas patrias, combinándolas con la abundante cosecha de esta isla tropical. El resultado es una de las cocinas más sabrosas del Caribe. Cuando visite a Jamaica descubrirá que la banana jamaiquina es un alimento popular básico. Los alimentos básicos jamaiquinos son las bananas, las panas, la caña de azúcar, los guisantes y los cocos. Las bananas jamaiquinas fácilmente pueden describirse como uno de los alimentos jamaiquinos más versátiles, que se puede usar en recetas de todas las categorías de la cocina jamaiquina. Hay más de 200 recetas con bananas, tanto para el desayuno, el almuerzo como la cena. 06 / Agosto - Octubre 2010
44
Jamaica
Jamaican Banana Bread
Do you want to get some Jamaican flavor in your kitchen? Well, then you have to try the Jamaican banana bread. Too really kick things up a notch add at least half again the volumes of rum, lime rind and lime zest to get that lovely flavor of the Caribbean. Enjoy!
Ingredients
Cooking spray 2 tablespoons stick margarine, softened 2 tablespoons tub light cream cheese, softened 1 cup sugar 1 large egg 2 cups all-purpose flour 2 teaspoons baking powder 1/2 teaspoon baking soda 1/8 teaspoon salt 1 cup mashed ripe banana 1/2 cup skim milk 2 tablespoons dark rum 1/2 teaspoon grated lime rind 2 teaspoons lime juice 1 teaspoon vanilla extract 1/4 cup chopped pecans, toasted 1/4 cup flaked sweetened coconut 1/4 cup packed brown sugar 2 teaspoons margarine 2 teaspoons lime juice 2 teaspoons dark rum or 1/8 teaspoon imitation rum extract 2 tablespoons chopped pecans, toasted 2 tablespoons sweetened flaked coconut
Preparation
Preheat your oven to 375°. Coat an 8 x 4-inch loaf pan with cooking spray and set it aside. Beat 2 tablespoons margarine and cheese at medium speed of a mixer; add 1 cup sugar and an egg and beat well. After that combine the flour, baking powder, baking soda and salt and stir it well. Then you combine the banana, skimmed milk, dark rum, grated lime and lime juice, vanilla extract and stir it well. Add the flour mixture with the creamed mixture alternately with the banana mixture. Begin or end with the flour mixture; mix after each addition. Stir in 1/4 cup pecans and 1/4 cup coconut. Pour batter into prepared pan; bake at 375° for 50 to 60 minutes or until your toothpick comes out clean after inserted in the center. Let it cool for 10 minutes and remove the cake from the pan. Let cool for a while on a wire rack.
06 / August - October 2010
Pan de banana jamaiquino ¿Quiere agregarle algo de sabor jamaiquino a su cocina? Entonces pruebe el pan de banana jamaiquino. Para darle otra vuelta de rosca, agregue al menos un cincuenta por ciento más de la cantidad de ron y de ralladuras gruesas y finas de lima para lograr ese hermoso sabor caribeño. ¡A disfrutar!
Ingredientes
Rocío vegetal 2 cucharadas de margarina blanda 2 cucharadas de queso cremoso light blando 1 taza de azúcar 1 huevo grande 2 tazas de harina común 2 cucharaditas de polvo de hornear 1/2 cucharadita de bicarbonato de sodio 1/8 cucharadita de sal 1 taza de bananas maduras machacadas 1/2 taza de leche descremada 2 cucharadas de ron oscuro 1/2 cucharadita de cáscara de lima rallada 2 cucharaditas de jugo de lima 1 cucharadita de extracto de vainilla 1/4 taza de pacanas picadas tostadas 1/4 taza de escamas de coco dulce 1/4 taza de azúcar negro compactado 2 cucharaditas de margarina 2 cucharaditas de jugo de lima 2 cucharaditas de ron oscuro ó 1/8 cucharadita de esencia de ron artificial 2 cucharadas de pacanas picadas tostadas 2 cucharadas de escamas de coco dulce
Preparación
Precalentar el horno a 190° C. Cubrir el interior de un molde de 20 x 10 cm con rocío vegetal y dejar aparte. Batir 2 cucharadas de margarina y queso a velocidad media; agregar 1 taza de azúcar y un huevo y batir bien. Después combinar la harina, el polvo de hornear, el bicarbonato de sodio y la sal y mezclar bien. Luego se combinan la banana, la leche descremada, el ron oscuro, la ralladura y el jugo de lima, y el extracto de vainilla y se mezclan bien. Agregar la mezcla de harina a la mezcla cremosa en forma alternada con la mezcla de banana. Comenzar o terminar con la mezcla de harina; revolver después de cada incorporación. Agregar 1/4 taza de pacanas y 1/4 taza de coco, y revolver. Verter la mezcla en el molde preparado; cocinar a 190° C 50 a 60 minutos o hasta que un palillo salga limpio después de hundirlo en el centro. Dejar enfriar 10 minutos y quitar la torta del molde. Dejar enfriar un rato sobre una rejilla de alambre.
St. Martin
The best recipes from Jamaica, Surinam and St. Martin
word of mouth / de boca en boca
Las mejores recetas de Jamaica, Surinam y St. Martin
45
Excellent Excelentes cuisine
cocina
Rich in French culinary tradition with a touch of exotic influence
La cocina de Saint Martin, rica en la tradición culinaria francesa con
to tempt anyone’s taste buds, Saint Martin’s cuisine is greatly
un toque exótico para tentar las papilas gustativas de cualquiera, es
appreciated and famous for its excellent chefs and fine cuisine.
muy apreciada y reconocida por sus excelentes chefs y alta cocina.
The most popular types of cuisine in St. Martin are traditional French and spicy West Indian Créole. Many of the restaurants, which range from inexpensive to trés chic, combine the best of both. Fresh seafood appears on almost all menus, sometimes prepared in Créole savoir-faire style with spices, sometimes in the classic French manner with herbs. Cookery on the Dutch half is more similar to North American eating habits, as is the service, but French restaurants can be found all over the island, in both sectors.
Los tipos de cocina más populares en St. Martin son el francés tradicional y el picante criollo antillano. Muchos de los restaurantes, que varían de económicos a muy chic, combinan lo mejor de ambos. Casi todos los menús incluyen mariscos frescos, a veces preparados con el oficio criollo para condimentar con especias, a veces al estilo francés clásico con hierbas. La cocina y la presentación del lado holandés se acercan más a las costumbres culinarias norteamericanas, pero hay restaurantes franceses en ambas secciones de la isla.
06 / Agosto - Octubre 2010
46
St. Martin Bouillabaisse Broth
1/4 cup Olive Oil 1 chopped Onion 2 chopped ribs Celery 4 crushed cloves Garlic 2-3 pounds Fish heads and bones (see variations) 1 chopped pound Tomatoes 1 chopped bulb or 1 teaspoon seed Fennel bulb, or dried fennel seed (optional) 1 piece, about 2-3 inches long Orange peel (no white pith) 6-8 sprigs Parsley 2 sprigs Fresh thyme 1 Bay leaf 1 pinch Saffron (optional) 2 teaspoons Salt 6-8Peppercorns 2 quarts Water 1 cup White wine (optional
Rouille
1 roasted, peeled and seeded Red Bell Pepper 1 cooked and peeled Potato 4 crushed gloves Garlic 1 minced Hot Chile Pepper 2 tablespoons Fresh Basil To taste Salt and Pepper 1/4 cup Olive Oil
Caldo
60 ml de aceite de oliva 1 cebolla picada 2 tallos de apio picados 4 dientes de ajo machacados 1-1,5 kg de cabezas de pescado y huesos (ver variaciones) 0,5 kg de tomates picados 1 bulbo de hinojo picado ó 1 cucharadita de semillas de hinojo o semillas de hinojo desecadas (optativo) 1 trozo de cáscara de naranja de aprox. 2-7,5 cm de largo (sin médula) 6-8 ramitas de perejil 2 ramitas de tomillo fresco 1 hoja de laurel 1 pizca de azafrán (optativo) 2 cucharaditas de sal 6-8 granos de pimienta 2 litros de agua 250 ml de vino blanco (optativo)
Alioli
1 pimiento rojo asado, pelado sin semillas 1 papa cocida y pelada 4 dientes de ajo machacados 1 ají picante picado 2 cucharadas de albahaca fresca sal y pimienta a gusto 60 ml de aceite de oliva
To Finish
Terminación
Preperation
Preparación
5-6 pounds Fish and Seafood (try clams, mussels, lobster, crab, langoustines, calamari, octopus and/or sea urchins) 2-3 pieces per person sliced and toasted French B read Broth: Heat the olive oil in a large pot. Add the onions, celery and garlic and sauté slowly until the onions are wilted and translucent. Stir in all the remaining broth ingredients, bring to a boil, then reduce heat to low and simmer for 30-40 minutes. Strain the broth, discarding the solids, and adjust its seasoning with salt and pepper. The recipe can be prepared up to this point and the broth kept in the fridge until needed. Rouille: Place the roasted pepper, potato, garlic, chile pepper, basil, salt and pepper in a blender with a little of the broth from above. With the blender gradually pour in the olive oil. Thin out the sauce a little with more of the broth if needed. The rouille should be thick but spreadable. Adjust seasoning and place in a sauce boat or small bowl. To finish: Bring the broth to a simmer again over medium heat. Add the fish and seafood in batches, starting with the firmest fish first and ending with the most delicate seafood. Simmer until all the fish and seafood is cooked through, about 10 minutes. To serve: Place the toasted bread in the bottom of each individual’s bowl. Place a piece of each type of fish and seafood over the bread in each bowl and spoon the broth over all. Pass rouille at the table for each guest to stir into the bouillabaisse.
06 / August - October 2010
Bullabesa
2-3 kg de pescado y mariscos (pruebe ostras, mejillones, langosta, cangrejo, langostinos, calamares, pulpo y/o erizos de mar) 2-3 rebanadas tostadas de pan francés por persona Caldo: Calentar el aceite de oliva en una olla grande. Agregar la cebolla, el apio y el ajo, y saltearlos lentamente hasta que la cebolla se ablande y se vuelva transparente. Agregar el resto de los ingredientes del caldo, mezclándolos, llevar a hervor y luego reducir la llama y hervir a fuego lento durante 30 a 40 minutos. Colar el caldo, eliminar los sólidos y ajustar la condimentación con sal y pimienta. Se puede preparar la receta hasta este punto y guardar el caldo en la heladera hasta que se desee usarlo. Alioli: Colocar el pimiento asado, la papa, el ajo, el ají picante, la albahaca, la sal y la pimienta en una licuadora con un poco del caldo preparado. Agregar el aceite de oliva lentamente con la licuadora prendida. Diluir la salsa con un poco más del caldo si hace falta. El alioli debería ser espeso pero untable. Ajustar la condimentación y colocar en una salsera o un bol pequeño. Terminación: Volver a llevar el caldo a un hervor lento sobre llama mediana. Agregar el pescado y los mariscos en tandas, comenzando con el pescado de carne más compacta y terminando con los mariscos más delicados. Hervir a fuego lento hasta que todo el pescado y los mariscos estén bien cocidos, alrededor de 10 minutos. Presentación: Colocar el pan tostado en el fondo de cada plato individual. Colocar un trozo de cada tipo de pescado y marisco sobre el pan en cada plato y cubrir con caldo. Ofrecer el alioli a cada invitado para agregar a la bullabesa.
advertorial
“Your cargoOur destinations’’
This is INSEL AIR CARGO department’s slogan. If you are reading this you probably just met our passenger handling staff. These colleagues accepted your luggage and assigned your seat. In the mean time your luggage was placed in the hold of the plane. In that same hold, under your seat, which is called the belly of the aircraft, INSELAIR CARGO is placing your or your merchant’s cargo for further transportation. Transportation of cargo between the different destinations in the Caribbean is very important to all of us living in the Caribbean Basin. InselAir is very important for companies and inhabitants of the Caribbean who need to perform trade, what has become a way of living for thousands. The CaribbeanTrade may consist of a variety of articles which have been transported by InselAir Cargo. From the clothes that you are wearing, the shoes on your feet, fish, vegetables, live chickens, your dog or cat, to life saving medicines. But also paint for your house and even the car parts which otherwise would have taken weeks to arrive. And don’t forget that very important letter which is sent by a courier company. It is a fact that our islands need InselAir Cargo’s reliable service, to keep the standards on the island at level. Our dedicated staff has decades of experience and training according to the latest IATA standards.
Your cargo, our destinations. A slogan turned into reality.
48
Pleasant flight Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Although permitted on board, the operation of radio and television equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited. Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Minidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign has been turned off. Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio, televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimidores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohibida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente afeitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. . If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento.
Forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the United States. The form should be completed in English and in capital letters. Please be sure to sign your name on the front of the form. Todos los pasajeros, uno por familia, deben completar el formulario de declaración a la aduana antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por favor asegúrese de poner su firma en la parte delantera del formulario. The I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/Departure form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a valid visa who is a national of one of the following countries: El formulario de LLegada/Partida I-94W sobre exempción de Visa para no-
If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.
06 / August - October 2010
imigrantes debe ser completado por cada visitante no-imigrante que no tenga en su posesión una visa válida siendo nacional de uno de los siguientes países: Andorra Australia Austria Belgium Brunei Denmark Finland France Germany
Iceland Ireland Italy Japan Liechtenstein Luxembourg Monaco Netherlands New Zealand
Norway Portugal San Marino Singapore Slovenia Spain Sweden Switzerland United Kingdom
in air / en el aire Check In Times & Luggage Regulations
Entry requirements for travel to the United States Effective June 1, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit www.cbp.gov.
Requisitos de entrada para viajar a Estados Unidos A partir del primero de junio de 2009, se hace efectivo el requisito de que todos los viajeros que entren en los Estados Unidos, a traves del “Visa Waiver Program” (Programa que no exige el visado), estan obligados a obtener una autorizacion por via electronica antes de abordar un vuelo con destino a Estados Unidos. Si Ud. es portador de un pasaporte de un pais incluido en el “Visa Waiver Program”, Por favor visite el sitio US Electronic System for Travel Authorization en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de su partida. El sitio esta disponible en varios idiomas; sin embargo, todas las respuestas tienen que ser en ingles. El registro es gratuito, es valido por 2 anos y no requiere el itinerario de vuelo si aun no ha hecho reservaciones. Por favour, este consciente de que algunas agencias cobran por este servicio. Deseamos advertirle que no esta Ud. obligado a pagarle a un tercero por este registro. En el caso de que en su pais de origen se requiera un visado para Estados Unidos, la registracion arriba mencionada no es necesaria. Para mayor informacion visite el sitio www.cbp.gov.
Keep the following restrictions in mind
Passengers who travel to the United States have to keep in mind the following restrictions, if liquid is to be carried on to the aircraft you must ensure: ›› The liquid is in a container with a maximum capacity of 100ml (or equivalent) ›› The containers are all contained within one closed transparent re-sealable plastic bag (such as a re-sealable freezer bag or zip top bag) which itself must not exceed 1 liter in capacity or 20cm x 20cm. ›› The contents of the plastic bag fit comfortably within it, and the bag is completely closed. The plastic bag must be taken out of your cabin bag and placed in a tray for x-ray screening. In this case ‘liquids’ include gels, pastes, lotions, liquid/solid mixtures and the contents of pressurized containers, e.g. toothpaste, hair gel, drinks, soups, syrups, perfume, deodorant, shaving foam, aerosols, etc.
Tene en cuenta las siguientes restricciones
Los pasajeros que viajan a los Estados Unidos deben tener en cuenta las siguients restricciones, si debe llevar líquidos en el vuelo asegúrese de que: ›› El líquido debe estar en un envase con capacidad máxima de 100ml (ó el equivalente) ›› Los envases deben llevarse en una bolsa plástica re-sellable (como una bolsa de congelador o de cierre corredizo) la cual no debe exceder 1 litro de capacidad ó 20cm X 20cm. ›› El contenido de la bolsa plástica debe caber confortablemente y la bolsa debe estar completamente cerrada. La bolsa plástica debe sacarse de su equipaje de mano y colacarse en una bandeja para ser examinada con rayos X. En este caso “líquido” incluye gel, pastas, lociones, mezclas de líquido/sólido y otros envases de contenidos a presión: come pasta de dientes, gel para el cabello, bebidas, sopas, siropes, perfume, desodorantes, crema de afeitar, aerosoles, etc.
The minimum check-in time for all flights is 2 hrs. before departure after which InselAir has the right to cancel your ticket. For US bound or originating flights the minimum check in time is 3 hrs. before departure. • From any (Jet) destination to/from Miami & San Juan: Luggage: 2 pcs. max 32 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) • From any destination to/from Jamaica Luggage: max. 23 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit under your seat) • From any destination to/from Curaçao, Surinam, Valencia, St.Maarten, Haiti, Sto. Domingo Luggage: max. 30 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit in overhead compartment or under your seat) • For (turbo prop) flights between Curaçao, Aruba, Bonaire and Las Piedras Luggage: max. 20 kg / Carry-on: max. 5 kg (must fit under your seat)
Horarios de Check In & Reglas Equipaje El tiempo mínimo requerido para check-in es de 2 horas antes de la hora de partida. Después de este tiempo, InselAir se reserva el derecho de cancelar su boleto. Para vuelos a los Estados Unidos ó vuelos que se originen en los Estados Unidos el tiempo mínimo requerido para check-in es de 3 horas antes de la hora de partida. • Para cualquier vuelo (Jet) con destino a/de Miami ó San Juan: Equipaje: 2 piezas max 40 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) • A/desde Jamaica desde/a cualquier destino: Equipaje: máx. 23 kg / De mano: máx. 5 kg (debe caber bajo su asiento) • Para cualquier vuelo con destino a/de Curazao, Surinam, Valencia, St Maarten, Haiti, Sto. Domingo Equipaje: max 30 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber en el compartimiento superior ó debajo de su asiento) • Para vuelos (turbo prop) entre Curazao, Aruba, Bonaire y Las Piedras Equipaje: max 20 kg / equipaje de mano: max 5 kg (debe caber debajo de su asiento)
06 / Agosto - Octubre 2010
49
50
Contact Us InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions) ) + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: chartersales@fly-inselair.com
News / Noticias InselAir introduces a new class of CabinCrew
Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com
InselAir congratulates from left to right: Carles Ilario (coach),
Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com
Wladimir Domitilia (coach), Myrtra Barby (coach) , Roland Mathilda, Suzy Casimir, Rayan Rafaela, Frondely Job, Journa Mercera, Suresh
Offices in Curaçao
Offices in Jamaica
Gonesh, Joan
Dokweg 19, (Maduro Plaza)
) +876 926 1762
Martina, Petrus Martina, Chief of General and International Affairs
& Curaçao International Airport
) + 599 9 737 0 444
Smit, Sandy Odalis, Desiree Francisco, Nihaila
InselAir Mr Heerenveen.
Offices in the United States
Offices in Puerto Rico
Aviareps
Darlington Building
1 Penn Plaza
Munoz Rivera #1007
Suite 1416
Hato Rey, Puerto Rico 00925
New York, NY 10119
)+ 1 787 765 1776
) Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com
InselAir introduce nueva clase de Tribulación de cabina InselAir felicita a (de izquierda a derecha): Carles Ilario (coach),
Offices in Aruba
Offices in Bonaire
International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70
Flamingo Airport
) + 297 588 9314 ) + 297 588 9315
) + 599 717 2004/2008 ) + 599 786 6750 ) + 599 785 3076
Offices in St. Martin
Offices in Dominican Republic
Prinses Juliana International Airport
Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93
New collaboration InselAir and Expedia.com
) +599 546 7690 (Flight information / Baggage /
Plaza Piantini - Segundo Piso
As of now it is possible to book an InselAir flight via Expedia.
Customer Service)
Santo Domingo
Through this collaboration 30 million potential travelers will have
) + 599 546 7691 ) + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)
) + 809 621 7777 Call Center & CTO
the opportunity to buy their ticket with InselAir, creating global
www.generalairservices.com
attention for Curaçao. Expedia is one of the biggest online travel-
Offices in Surinam
Offices in Haiti
NV Uniblue Shipping
H.A.T. Enterprises S.A.
Zwartenhovenbrugstraat 229
Rue Pave 69
Paramaribo
Port au Prince
) + 597-479043 ) + 597-479066 ) + 597-470082 Fax
) + 509 222 0900 ) + 509 222 8007 Fax
Wladimir Domitilia (coach), Myrtra Barby (coach) , Roland Mathilda, Suzy Casimir, Rayan Rafaela, Frondely Job, Journa Mercera, Suresh Gonesh, Joan Smit, Sandy Odalis, Desiree Francisco, Nihaila Martina, Petrus Martina, Jefe de asuntos generales e internacionales de InselAir y el sr. Heerenveen.
and bookings agencies, they offer various kinds of travel products such as flights, hotels, car rental, attractions and more. InselAir also collaborates with Hotels.com, Hotwire.com and Tripadvisor. com. Soon InselAir will also start a collaboration with Cheapo.com, Travelocity and Orbitz.com.
Nueva colaboración entre InselAir y Expedia.com
E-mail: insel@vshunited.com
Desde ahora es posible reservar un vuelo con InselAir en Expedia.
Offices in Venezuela
viajantes puedan comprar sus boletos de InselAir, creando así
com. Esta colaboración permite que 30 millones de potenciales Valencia
Las Piedras
atención internacional para Curazao. Expedia es una de las
Centro Comercial Shopping Center - Local 267
Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo
principales agencias de viaje y reservaciones online. Ofrece varios
Avenida Andres Eloy Blanco
)+ 58 269 511 1128
tipos de productos de viaje, incluso vuelos, hoteles, renta de autos,
Urbanizacion Prebo, Valencia
) + 58 241 824 3342 ) + 58 241 824 4444
Barquisimeto
Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua
) + 251 935 4415 ) + 251 935 4414
E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com
06 / August - October 2010
Aeropuerto Internacional Jacinto Lara
atracciones y más. InselAir también colabora con Hotels.com, Hotwire.com y Tripadvisor.com. Pronto, InselAir también empezará a colaborar con Cheapo.com, Travelocity y Orbitz.com.
in air / en el aire Fly InselAir and earn Fun Miles When buying your ticket at InselAir, you can earn Fun Miles. Have your card ready when making your reservations. For more information check our website or visit www.funmiles.net
Vuele con InselAir y ganar Fun Miles
Win back your Ticket
Al comprar su billete en InselAir también puede recibir Fun Miles (Diversión Millas).
You can win your ticket back on all MD InselAir flights. Onboard
Fun Miles es un divertido programa de fidelización de clientes. Vuele con InselAir a
these flights every passenger will receive a raffle ticket. Just
cualquiera de sus destinos y ganar Fun Miles. Para más información:
before landing the winning ticket will be drawn. Good luck.
www.funmiles.net
Gane su tiquete
STAR Miles
Usted puede ganarse su tiquete en todos los viajes MD de
InselAir recently introduced its new Loyalty program: Insel STAR Miles. Now you can
antes de aterrizar se saca el boleto ganador. Suerte.
InselAir. Todo pasajero recibirá a bordo un boleto de rifa. Justo
earn STAR Miles for great extras like, priority check-in & boarding, extra luggage and International Airport Lounges access. For more information visit www.fly-inselair.com InselAir introdujo recientemente su nuevo programa de Fidelización: InselAir STAR Miles. Ahora puede ganar STAR Miles con las que puede obtener fantásticos servicios adicionales, tales como check-in y embarque prioritarios, equipaje extra y acceso a Salas de Aeropuerto Internacionales. Para más información, visite www.fly-inselair.com
On board all our MD-flights Chippie and Tillin prepaid telephone cards are available. A bordo de todos nuestros vuelos con MD hay tarjetas prepago de Chippie o Tilín disponibles.
InselAir Fleet Fly-inselair.com
Aircraft
Total Capacity
Embraër 110-P1 Bandeirante
2
17
On our new and improved website you will find all the information you need
McDonnell Douglas MD-83
1
152
when flying with InselAir. Please feel free to check out the site and learn more
McDonnell Douglas MD-82 3 152
about our company, our destinations and flight schedule. Also you can see if
Registration PJ-VIA, PJ-VIP PJ-MDA PJ-MDB, PJ-MDC, PJ-MDD
there is any last minute travel info and book online. En nuestro nuevo y mejorado sitio web encontrará toda la información que necesita al volar con InselAir. Por favor consulte el sitio líbremente y aprenda más de nuestra companía, nuestras destinaciones y el itinerario de vuelo. También puede ver si hay algún informe de vuelo de última hora.
06 / Agosto - Octubre 2010
51
52
SUDOKU Rules
Reglas
To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.
EASY / FÁCIL 3
8
2
6
7
4
5
5
1 5
7
6
9
8
Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.
INTERMEDIATE//MEDIO 4
1
5
2
8
6 4
7
5
8
2
9
3
6
1
9 5
1
7
6
3
4
2
5
2
1
8
7
1
6
9
6
4
3
7
6
9
8
8
5 9
5
2
7
7
4 6
4
5
6
3
8
2
7
3
5
7 2
6 9
8
8
8
7 1
1
7
4
1
1
5 1
9
8
9
6
1
3 8
4
9
7
1
3
8
2 6
1
2 6
5
2
9
4 1
DIFFICULT//DIFICIL
7 2
5 8
7
2
4
4 3
9
1
5
3 7
9
1 2
6
Search PUZZLE the words / Busca las palabras
Answers// soluciónes 8 4 9 7 1 3 6 2 5 2 5 6 8 9 4 3 1 7 6 5 7 9 2 5 4 8 1 4 3 5 3 8 1 2 7 6
EASY//FÁCIL
3 7 1 5 6 2 8 9 4 1 2 8 6 4 7 5 3 9 5 8 2 1 7 6 9 4 3 7 6 4 2 3 9 1 5 8 8 1 3 4 5 8 7 6 2 2 5 9 1 8 7 4 6 3 4 7 8 6 3 2 5 9 1 8 4 2 9 7 5 1 3 6 9 1 3 8 6 4 7 2 5 7 6 5 2 1 3 8 4 9 3 9 7 5 4 8 6 1 2 6 2 4 7 9 1 3 5 8 5 8 1 3 2 6 9 7 4
INTERMEDIATE//MEDIO
1 3 6 4 5 9 2 8 7 6 2 7 4 8 9 5 3 1 3 5 8 7 1 2 6 9 4 8 4 1 9 7 3 2 6 5 5 6 3 2 4 8 7 1 9 2 7 9 1 6 5 3 4 8 7 3 5 6 9 1 4 8 2
DIFFICULT//DIFICIL
1 9 4 5 3 6 8 2 7 4 1 6 8 2 7 9 5 3 9 8 2 3 5 4 1 7 6
Coconut • Chicken • Papaya • Corn • Porkchops • PastechiFish • Redsnapper Coconut Chicken Papaya PineappleBarbeque • Roti • VegetablesBeans • Meat • TasteBreadfruit Corn Pork chops Pastechi Spareribs • MelonCaribbeanfood • Seafood Fish Red snapper Pineapple Barbeque Roti Vegetables 06 / August - October 2010 Beans Meat Taste
fly for fun
Sudoku Kids 4
5 2 6 6 5 1 3 1 1 4 3 5 2 5 6 4 3 4 1 6
3
1
2
5
4
2
6
4 5 3 1
2 1 3 6 5
5 6 2 4 1 3
3 1 5 6 2 4
4
2
3
6
6
3
5
1
1
4
2
5
1 5 4 2 3 6
5 4 1 6 2 3
3 2 5 4 6 1
6 1 2 3 5 4
6 2 1 5 3 4
3 5 4 6 2 1
4 1 3 2 6 5
1 6 5 3 4 2
2 4 6 1 5 3
5 3 2 4 1 6
What’s different? / Busca las diferencias? (10)
4
6 6 4 3 6 4 5 2 3 5 2 1 1 5 6
6
3
2
3
4
5 4
3
3 5 1
1 4 3 6 3 6 6 4 1 2 6 1 4 2 5
1
4
5
06 / Agosto - Octubre 2010
53
54
flying fiction / cuento de vuelo
I love food. I love to eat and I also love to cook. But, only if it’s for a large group of guests. It is such a great feeling to see that everybody enjoys the food you just created. Doing dishes however is what prevents me from going wild in the kitchen. That’s why I like to be pampered in a restaurant. When I found out that they were organizing the second edition of ‘Restaurantweek’ (restaurant week) on Curaçao, I had to make a little dance of joy. ‘Restaurantweek’ is an initiative of ‘Haai5’ and they approach selected restaurants to offer a 3-course menu for only 25 dollars that week. I know that every food lover made the same dance as I did. During that week you can choose from more than 40 restaurants, and I made up my mind immediately: First we would go to Fishalicious! This ‘upper class’ restaurant offers the most appetizing fish dishes on Curaçao. Unfortunatly I can’t afford to go there every week, so this was a chance for me and my friends to eat their delicious fish for an affordable price!
“I like to be pampered in a restaurant” A few weeks later the day of our reservation had finally come. I wanted to make sure that I had our reservation right, so I called them to confirm. The courteous waitress told me that I did not have a reservation for that day; we had reservations for the day before! Unfortunately we could not re-book our reservation as they were fully booked for the entire week. Disappointed as we were, I had no choice but to cook us the best home cooked meal ever. The sadness of missing our dinner at Fishalicious faded as we toasted on a fantastic home cooked meal and great friends to enjoy it with. We enjoyed the fish, laughed and drank till early in the morning! Don’t you agree that food soothes all kinds of pain? Bon appétit!
Me encanta la comida. Me encanta comer y me encanta cocinar, pero sólo si es para un grupo grande de invitados. Es una sensación maravillosa ver que todos estén disfrutando la comida que uno acaba de crear. Sin embargo, lo que me impide dar rienda suelta a mis esfuerzos en la cocina son los platos sucios. Por eso me gusta que me mimen en un restaurante. Cuando me enteré que estaban organizando la “Semana del Restaurante” por segunda vez en Curazao, me puse a bailar de felicidad. La “Semana del Restaurante” es una iniciativa de ‘Haai5’, que propone a restaurantes seleccionados ofrecer un menú de 3 platos por sólo 25 dólares durante una semana entera. Sé que todos los amantes de la cocina bailaron igual que yo. Durante esa semana se puede escoger entre 40 restaurantes y yo me decidí inmediatamente: primero iríamos a Fishalicious.
“Por eso me gusta que me mimen en un restaurante” Este restaurante de “clase alta” ofrece los platos de pescado más apetitosos de Curazao. A decir verdad, desafortunadamente no me alcanza para ir todas las semanas, ¡así que esta era una oportunidad para que mis amigos y yo comiéramos su delicioso pescado a un precio accesible! Varias semanas después llegó por fin el día de nuestra reserva. Quería asegurarme de tener los datos correctos, así que llamé para confirmar. La cortés camarera me informó nuestra reserva no era para ese día; ¡había sido para el día anterior! Lamentablemente no podíamos hacer una nueva reservación, ya que tenían el calendario completo para toda la semana. Desilusionados, no me quedó otra opción que cocinarnos la mejor comida casera de todos los tiempos. La tristeza de haber perdido la cena en Fishalicious se desvaneció con el brindis en una fantástica comida casera entre seres queridos. ¡Disfrutamos del pescado, nos reímos y bebimos hasta la madrugada! ¿No le parece que la comida alivia todo tipo de dolor? ¡Buen apetito!
06 / August - October 2010
ARUBA . BARBADOS . CURACAO . KEY WEST . NASSAU . PUERTO RICO . ST JOHN . ST MAARTEN . ST THOMAS . TORTOLA www.littleswitzerland.com
888.527.4473
*Not all brands available at all locations