ISSUE 2 • JULY-SEPTEMBER // JULIO-SEPTIEMBRE 2009
Old San Juan Enjoy walking the streets
of a Living Museum
El viejo San Juan Disfrute de un paseo por las calles de un Museo al vivo
Take this copy home//Llévese home// Llévese este ejemplar a casa
INS0902_01.indd 1
6/27/09 2:25:24 PM
CuracaoCasino_1900x1198.indd 1
3/12/09 2:40:03 PM
PrincessCasino_1900x1198.indd 1
3/12/09 2:43:51 PM
INS0902_ads.indd 2
6/27/09 1:43:35 PM
in this issue // in esta edición
03
July-September // Julio-Septiembre 2009 ISSUE 2 • JULY-SEPTEMBER // JULIO-SEPTIEMBRE 2009
Old San Juan Enjoy walking the streets
of a Living Museum
El viejo San Juan Disfrute de un paseo por las calles de un Museo al vivo
Take this copy home//Llévese este ejemplar a casa
On the cover: Old San Juan, Puerto Rico Photographer: Niko Kluyver
21
14
FOR INSEL AIR PUBLISHED BY
TexPix N.V. EDITORIAL DIRECTOR
Mitsui Maduro - Croes EDITOR
Oscar van Dam TRANSLATORS
Sharlon Monart Indra Mootoo Ana Cristina Sanchez CONTRIBUTORS
05 06
Bon Bini / Welcome
In the Spotlight// En el punto de mira
Words / Palabras
21
Kevin Carty Oscar van Dam Vinod Daswani Edward Heerenveen Roxanne Martha Irma Milena Mayorga Sharlon Monart Bob Morris
Old San Juan: Old and Inviting city / El viejo San Juan: Ciudad
Entertainment// Entretenimiento
08 10 12 14
Agenda
antigua y acojedora
27
Etnic food on Sint Maarten
27
ART AND PRODUCTION
Walter Verplanke ADVERTISING MANAGER
Maja Memic
Comida étnica en San Martín
Books / Libros
PHOTOGRAPHY
Oscar van Dam iStockphoto.com Niko Kluyver Puerto Rico Tourism Stockxpert.com Tariq Maduro
Music / Música Danny Yanga: Being famous
Lifestyle// Tendencias
Danny Yanga: Ser famoso
34 36 39
Technology / Technology
EDITORIAL OFFICE
Gadgets / Artilugios
Groot Davelaar 17-19 Phone (599 9) 736 8499 Fax (599 9) 736 9499 insights@texpixnv.com
The preparation and tasting of coffee / Preparación y degusta-
36
ción del café
44 48 50
In air / En el aire Fly for fun / Diversión aérea Flying fiction / Cuento de vuelo Going to Aruba with InselAir Viajando para Aruba con InselAir
39
50
INSELAIR OFFICE
Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (599 9) 737 0444 information@fly-inselair.com www.fly-inselair.com PRINTING COORDINATION BY
Interpress N.V. INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_03_inhoud.indd 3
6/27/09 4:06:08 PM
InselAirCargo_1900x1198.indd 1
INS0902_ads.indd 4
3/17/09 10:32:42 AM
6/27/09 1:46:40 PM
bon bini // welcome In aviation nowadays
no airline company can operate without a well functioning call center. It has actually become one of the business’ most important tools, as it is usually a customer’s first contact with the company. Where in former days a customer had to visit a travel-agent personally, today you can contact a call center from the convenience of your home or office or even from your destination abroad if you would like to book or change your reservation or if you just need some additional information. For this reason InselAir’s management has been putting attention lately to the development of the InselAir Call Center. The company is steadily growing and with every step it aims to professionalize each department, ensuring an equal level of quality and service throughout the entire company. The InselAir Call Center has recently updated it’s state of the art equipment in order to shorten the waiting time and to keep enhancing the service level. InselAir offers passengers the possibility to get information, book tickets and make payments in one simple phone call, offering a so called one-stop windowshop, a valuable tool in the sales mix. The fact that friendly operators address costumers in one of the many languages spoken on the islands, English, Spanish, Dutch, Papiamentu and if your lucky, also Portuguese, has brought many compliments, displaying the multilingual aspect of the company and our community. For a well functioning call centre, professionally trained employees are a must. In an economy as Curacao’s, InselAir can profit from the best possibilities when choosing employees, as there is a great variety of highly educated young women and men in the tourism field. The tourism industry has focused strongly on a high level of education, delivering to the industry, young professionals with targeted skills and good vocational training. So when you call the InselAir Call Center at (+599 9) 737 04 44, you will be greeted with a warm: Welcome to InselAir, Bon Bini na InselAir, Welkom bij InselAir, Bienvenido a InselAir. This is our way of saying that you are really welcome and that our call center agents are more then happy to help you. Therefore Part of our philosophy is that an airline is not only about airplanes but more about people. People, our passengers, our employees, our business relationships, everyone that comes in contact with InselAir, feels that they are part of what we call ”the Insel Family”. We also realize that by calling our call center, you have made a conscious decision to fly InselAir and we truly appreciate your business. So on behalf of “the Insel Family”, we welcome you on board of our aircraft. We are confident that you will have a pleasant flight. you’re in good hands! n
05
En la aviación de hoy en dia
ninguna compania aeria puede operar sin un centro de llamadas que funcione bién. En realidad esto se ha vuelto unos de los instrumentos más importantes de la indústria, ya que es usualmente el primer contacto del cliente con la compania. Mientras que anteriormente un cliente tenia que visitar al agente de viajes personalmente hoy en dia usted puede contactar al centro de llamadas conviniéntemente desde su hogar u oficina o hasta desde su destinación en el exterior si desea hacer o cambiar su reservación o si símplemente necesita cierta información adicional. Por esta razón la gerencia de InselAir le ha puesto atención últimamente al desarollo del Centro de LLamadas de InselAir. La compania está creciendo fuértemente y con cada paso profesionalisa más aún cada departamento, asegurando un nivel igual de calidad y servicio a lo largo de toda la companía. El Centro de LLamadas de InselAir reciéntemente modernisó su equipo que es lo último en el mercado para disminuir el tiempo de espera y así también mejorar el nivel de servicio. InselAir le ofrese a los pasajeros la posibilidat de optener información, reservar tiquetes y hacer pagos in una simple llamada telefónica – ofreciendo el así llamado one-stop windowshop (todo lo necesario en una sola ventana de ventas) que es un ingrediente de mucho valor en la mezcla de ventas. El hecho que operadores amables se dirigan hacia los clientes en una de las varias idiomas que se habla en las islas – Español, Inglés, Holandés, Papiamentu y, si le toca, también Portugés – generó muchas felicitaciones al desplegar el aspecto multilingual de tanto la companía como nuestra comunidad. Para un centro de llamadas que funcione bién, empleados profesionalmente entrenados son indispensables. En una economía como la de Curaçao InselAir puede aprovechar las mejores posibilidades al escojer empleados como que hay una gran variedad de mujeres y hombres que son joven y áltamente educado in el área de turismo. La indústria turística ha enfatizado fuértemente un alto nivel de educación, proveendole a la indústria jóvenes profesionales con abilidades específicos y entrenamiento vocacional excelente. Pues cuando llame al Centro de LLamadas de InselAir al (+599 9) 737 04 44, será saludado con un caluroso: Welcome to InselAir, Bon Bini na InselAir, Welkom bij InselAir, Bienvenido a InselAir. Es nuestra forma de decirle que es reálmente bienvenido y que nuestros agentes del centro de llamadas están más que felizes para atenderle . . . Por eso parte de nuestra filosofía es que una línea aéria no se trata solamente de aviones pero más aún de gente. Gente – nuestros pasajeros, nuestros empleados, nuestras relaciones de negocios y todo el mundo que tenga contacto con InselAir – siente qu son parte de lo que llamamos ‘la Familia Insel’. Nos realisamos también que al llamar a nuestro centro de llamadas usted toma una decisión conciente de volar con InselAir y de veras apreciamos su escojo. Pués, a nombre de ‘la Familia Insel’ le damos la bienvenida a bordo de nuestro avión. Estamos seguros de que tendrá un vuelo plasentero. ¡Se encuentra en buenos manos! n
It is about People
Se trata de Gente
Call Center Customer Service Agents
& The Insel Family 02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_05_Insel.indd 5
6/27/09 1:02:45 PM
words // palabras
06
Sky High O P E N YO U R
H E A R T TO P U E R TO R I CO
T
he beautiful city of Old San Juan is featured on the cover of this edition of INSIGHTS. Puerto Rico is InselAir’s newest destination. Within our covers, get a glimpse, a taste, of this history rich, shopping mecca that has many moods and flavours. In June Puerto Rico was the stage for the finest culinary wizards in the region to perform in the annual Taste of Caribbean Culinary Competition. This never static, deeply rooted island welcomed chefs and bartenders from thirteen islands for the annual competition that challenges chefs to incorporate more Caribbean flavours and flare into their creations. After three hectic days of competition in Old San Juan’s Caribe Hilton Hotel, Curaçao culinary geniuses whipped up Silver and also took home the “Spirit of the Competition” recogntion. The culinary competition tested Old San Juan’s charm and personality to be a good host as well as an exceptional holiday destination. The city and Puerto Rico, in general, scored big on both accounts. Balancing this is an unmatched culinary experience for which the island’s team struck gold. Puerto Rico is known for its long and storied history, its incredible nature, the friendly people, the aromatic cigars, the fierce rum and the colourful music. Let InselAir take you there to discover or rediscover this Caribbean gem. n
The INSIGH TS t eam wishes you clear skies and memorable holidays
Halto en el Cielo H A B R A S U CO R A ZÓ N PA R A P U R TO R I CO
L
a bella ciudad Viejo San Juán figura en la portada de esta edición de INSIGHTS. Siendo Puerto Rico la más nueva destinacion de InselAir, esta bella isla merece atención especial. Entre nuestras portadas obtenga un bistazo y algo del sabor de esta mecca para hacer compras con su riqueza histórica y tantos sentimientos y sabores. En junio Puerto Rico fué el escenario para los magos culinarios más finos de la región durante el anual Taste of the Caribbean Culinary Competition. Esta isla que jamás es estática y tiene raíses culturales profundas le dió la bienvenida a cocineros y meseros de trece países en la competencia que reta a los cocineros a incorporar más sabor y encanto caribeño a sus creaciones. Después de tres días de dura competencia en el Caribe Hilton Hotel del Viejo San Juán, los genios culinarios de Curaçao sacaron Plata y también el reconocimiento ‘Spirit of the Competition’. Esta competencia culinaria puso a prueba el encanto y la personalidad del viejo San Juán como buen anfitrión y como destino excepcional para las vacaciones. La ciudad – y Puerto Rico en general – calificaron muy bién en ambos aspectos. Del otro lado el equipo culinario de la isla presento una experiencia culinaria inigualable llevandole al oro. Puerto rico es conocida por su larga y variada historia, su naturaleza increíble, su pueblo amical, sus cigarros aromáticos, su ron fuerte y su música colorida. The Curacao Culinary Team
Deje que InselAir le lleve a descubrir o redescubrir esta perla caribeña. n
02 July-September 2009
INS0902_06_Words.indd 6
6/27/09 4:03:36 PM
INS0902_ads.indd 7
6/27/09 1:48:11 PM
08
Entertainment// Entretenimiento
ARUBA
agenda ST MAARTEN
SANTO DOMINGO
Aruba Hi-Winds Competition
Moonlight Golf
Merengue Festival
WHEN: JULY 1 - 6 (ANNUAL)
WHEN: SEPTEMBER 4 (ANNUAL)
WHEN: JULY 1 - AUGUST 31 (ANNUAL)
WHERE: MALMOK BEACH
WHERE: MULLET BAY GOLF COURSE
WHERE: EL MALECON, SITUATED NEAR THE PORT OF SANTO DOMINGO
EMAIL: INFO@HIWINDS-ARUBA.COM, PHONE: +297 7479497
Mullet Bay Golf Course hosts the annual Moonlight Golf. Aavid golfers play the ninehole tournament with fluorescent golf balls underneath a full moon. The course is lit by moonlight, which glimmers in the lagoon, but players should bring flashlights. El Mullet Bay Golf Course anfitriona el anual torneo de Golf a la luz de la Luna. Golfistas ábiles compiten en este evento de 19 hoyos donde se utiliza pelotas de golf fluoriscentes de bajo de una luna llena. La cancha es iluminado por la luna que también brilla en el lago pero los jugadores hacen bién en traer linternas.
ADDRESS: FISHERMAN’S HUTS, MALMOK, ARUBA
FOR MORE INFO: WWW.STMAARTENGOLF.COM
Check out the waves at the annual Aruba Hi-Winds Competition. This windsurfing competition takes place at Fisherman’s Huts located at Malmok Beach and kiteboarding at Boca Grandi beach across the island. Everyone can participate. Men, women, juniors, masters and freestyle are all welcome. Chequea las holas en el evento anual Aruba Hi-Winds Competition. Esta competencia de windsurf toma lugar al Fisherman’s Huts situado en Malmok Beach con tablas cometa compitiendo en la cercana Boca Grandi Beach. Todo el mundo puede participar: hombres, mujeres, jóvenes, maestros y practicantes del estilo libre son bienvenidos. FOR MORE INFO:
Top bands will be playing at Santo Domingo’s seaside promenade, El Malecón. Listen to the infectious music that is so much loved by Dominicans. Dance on the beach, in the bars, hotels and throughout the capital. Amateur DJ’s can be seen on every block and beer companies set up their own sound systems, with live bands which attracts huge crowds.
WEBSITE: WWW.ARUBA-HIWINDS.ORG
St Maarten 12 Metre Challenge Aruba International Pro-Am Golf Tournament
WHEN: DAILY
WHEN: AUGUST 20 - 24 (ANNUAL)
WHERE: ST MAARTEN 12 METRE CHALLENGE
WHERE: TIERRA DEL SOL RESORT AND
COST: US $78-US $99 (SEASONAL)
GOLF COURSE
OPENING HOURS: FOUR DAILY RACES AT
COST: US $400 EACH AMATEUR PLAYER;
8.30AM, 10AM, 11.45AM AND 1.30PM
PROFESSIONALS FREE
RESERVATIONS ARE NECESSARY
The annual International Pro-Am Golf Tournament is held at the luxurious Tierra del Sol Resort and Golf Course. Teams comprised of one professional and four amateur golfers compete in the 36-hole event. El Torneo Internacional de Golf Pro-Am toma lugar en el lujoso Tierra del Sol Resort and Golf Course. Equipos formados por un profesional y cuatro amateurs compiten en un evento de 36 hoyos. FOR MORE INFO: NAME: OLIVER RIDING - HEAD GOLF PROFESSIONAL TIERRA DEL SOL
The St Maarten 12 Metre Challenge uses the same boats as the America’s Cup. The races last two to three hours and start at Bobby’s Marina in Philipsburg. Grind a winch, trim a sail or just enjoy the trip. The five yachts that participate are Stars and Stripes 86 and 87, Canada II, True North I and IV. The toss of a coin determines which yacht you sail on to avoid claims of injustice by those who demand one specifically.
EMAIL: OLIVER.RIDING@TIERRADELSOL.COM PHONE: +297 586 0978 / +297 732 2034
Aruba Music Festival WHEN: OCTOBER 9 - 10 (ANNUAL)
This two day music festival will be held at the Aruba Entertainment Center. Past performers included Gloria Estefan, REO Speedwagon, Peter Frampton and Queen, with vocalist Paul Rodgers. Este festival musical de dos dias es celebrado en el Aruba Entertainment Center. En el pasado actuaron Gloria Estéfan, REO Speedwagon, Peter Frampton y Queen con vocalista Paul Rodgers.
El St. Maarten 12 Metre Challenge usa los mismos botes que la Copa de América. Las carreras duran dos a tres horas y comienzan a la altura de Bobby’s Marina en Philipsburg. Participe por competir o para disfrutar del viaje. Los cinco yates que participan son Stars and Stripes 86 y 87, Canada II, True North I y IV. Tirando una moneda se decide en cual yate uno puede ir para evitar quejas.
FOR MORE INFO: WWW.ARUBA.COM/AMF
FOR MORE INFO: WWW.12METRE.COM
WHERE: ARUBA ENTERTAINMENT CENTER COST: US $50-US $125
Las mejores bandas tocan en el bulevar costeño El Malecón. Escuche esta música excitante que tanto le gusta a los dominicanos. Baile en la playa, en bares, hoteles y en toda la capital. Disc-jockeys amateurs se posicionan en cada esquina y companias de cerveza ponen sus propios equipos de zonido para atraer multitudes enormes.
SURINAME Suriname Jazz Festival WHEN: OCTOBER 23 - 25 (ANNUAL) WHERE: PARAMARIBO
Paramaribo sways to the sounds of cool jazz at the annual Suriname Jazz Festival. Modern and traditional bands from Curacao, Brazil and Suriname itself draw jazz-lovers to the Sidewalk Cafe ‘T VAT, the pier at Hotel Torarica and other venues. Paramaribo se mueve al sonido de cool jazz durante el Festival de Jazz de Suriname de cada año. Bandas modernas y tradicionales de Curaçao, Brazil y el mismo Suriname atraen amantes de jazz al Sidewalk Cafe ‘T VAT, el muelle cerca del Hotel Torarica y otros sitios. FOR MORE INFO: WWW.SURINAMEJAZZFESTIVAL.COM
02 July-September 2009
INS0902_08_Agenda.indd 8
6/27/09 1:11:54 PM
MIAMI International Mango Festival WHEN: NOVEMBER / DECEMBER WHERE: FAIRCHILD TROPICAL BOTANIC GARDEN TIME: 9:30 A.M. TO 4 P.M.
This annual festival celebrates the mangos of the Caribbean with a selection of cultivars that will amaze you. Here you can see the world’s largest display of more than 200 locally grown cultivars from the Fairchild’s very own collection to mango tree sales, tastings and evaluations, lectures, food demonstrations, children’s activities and Mangoville. The Veranda Restaurant will be open for snacks and lunch, mango smoothies will be sold and island music will be played throughout the weekend. Este festival anual celebra los mangos del Caribe con una selección de cultivos que le sorprenderán. Aquí puede ver la exposición más grande del mundo con más de 200 vultivos locales del mismo Fairchild. También hay venta de árboles de mango, degustaciónes y evaluaciones, discursos, demonstraciones de cocina, actividades para niños y Mangoville. El Veranda Restaurant estará abierto para tapas y almuerzo. El fin de semana se llena de venta de bebidas heladas de mango y musica de las islas del Caribe. FOR MORE INFO: WWW.FAIRCHILDGARDEN.ORG PHONE: 305/667-1651
Miami Carnival Parade and Festival WHEN: OCTOBER 11 WHERE: BICENTENNIAL PARK, 1075 BISCAYNE BLVD. TIME: 09.00 AM – 11.00 PM
Traditional West Indian-style Carnival and parade featuring Caribbean music, costumes, food, arts and crafts and more. Parade starts at noon on NE 27th Street at NE 2nd Avenue and proceeds South on NE 2nd Avenue, East on NE 15th Street, South on Biscayne Boulevard, East on NE 13th Street, South on Bayshore Drive and into Bicentennial Park.
Un carnaval estilo tradicional del Caribe con desfile y música caribeña. Disfrases, comida, arte, artesania y mucho más. El desfile empieza al mediodia en el NE 27th Street a la altura del NE 2nd Avenue y se dirige al South sobre 2nd Avenue, East on NE 15th Street, South en Biscayne Boulevard, East en NE 13th Street south en Bayshore Drive para finalizar en el Bicentennial park. FOR MORE INFO: WWW.MIAMICARNIVAL.NET PHONE: 786/344 1751
Event details can change / Detalles sobre el evento pueden cambiar. Please check with the organizers that the event is happening before making travel arrangements Por favor, asegúrese de chequear con los organizadores de que el evento efectivamente tomará lugar antes de hacer arreglos de viaje.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_08_Agenda.indd 9
6/27/09 1:12:27 PM
10
Entertainment // Entretenimiento
A BOOKS
b dc E
fi kjm l o pqn sr h
uwt xvyz
LIBROS Shanghai Girls BY LISA SEE Lisa See’s ‘Shanghai Girls’ follows two sisters from glamorous 1930s Shanghai to the humbler corners of Los Angeles, where they settle after the Japanese invasion ravages their homeland. See’s first book is called: On Gold Mountain: The One-Hundred-Year Odyssey of My Chinese-American Family, and has the same immigration topic.
Las Muchachas de Shanghai POR LISA SEE La novela deMarina Lewycka Lisa See Shanghai Girls (Las Muchachas de Shanghai) narra la historia de dos hermanas desde la glamorosa Shanghai de los anos 1930 hasta los humildes rincones de Los Angeles, donde se establecen despues de la invasion japonesa que arrazo con su madre patria. La primera novela de See se titula: “On Gold Mountain” (Sobre la Montana de Oro): narra la Odisea de Cien Anos de mi familia Americana, y el tema es tambien la inmigracion.
We Are All Made of Glue BY MARINA LEWYCKA Marina Lewycka’s earlier books A Short History of Tractors in the Ukrainian and Two Caravans are ‘light’-verses of family drama. In her new novel, We Are All Made of Glue (release date: July 2009), the story is broader. The subject is differences between people, societies and nations. The message is that everything is connected.
Todos Somos Hechos de Goma de Pegar POR MARINA LEWYCKA Los libros anteriores de la autora Marina Lewycka -Una Corta Historia sobre Tractores en Ukraina y Dos Caravanas son poesias livianas sobre un drama familiar. Todos somos hechos de Goma de Pegar (fecha de lanzamiento: Julio 29) tiene un historia mas amplia . Se trata de la diferencia entre las personanas, las sociedades y las naciones. El mensaje dice que todo esta conectado.
The Lost Symbol BY DAN BROWN Six years after the release of the worldwide bestseller author Dan Brown is releasing the sequel to The Da Vinci Code. The novel The Lost Symbol will hit stores September 15. The Da Vinci Code was both a hit in the bookstores, as in the movie theatres (with a leading role for Tom Hanks). The Lost Symbol will have a first printing of 5 million copies.
El Simbolo Perdido POR DAN BROWN Seis anos despues de haber lanzado su libro superventas a nivel mundial el autor Dan Brown esta lanzando la secuencia de su libro El Codigo de Da Vinci. La novela El Simbolo Perdido estara en venta en las librerias a partir del 15 de septiembre. El Codigo de Da Vinci fue un exito no solamente en las librerias, Sino tambien en los teatros (con el protagonista Tom Hanks). La novela El Simbolo Perdido tendra una edicion inicial de 5 millones de ejemplares.
BIO Dan Brown (born June 22, 1964) is the author of numerous #1 bestselling novels, including The Da Vinci Code, which has sold more than 80 million copies worldwide, making it one of the bestselling novels of all time. Brown’s novels feature the recurring themes of cryptography, keys, symbols and codes and also include historical themes and Christianity as recurring motifs. Named one of the World’s 100 Most Influential People by Time Magazine, he has appeared in the pages of Newsweek, Forbes, People, GQ, The New Yorker, and others. His novels are published in 51 languages around the world. Dan Brown (nacido el 22 de junio de 1964) es autor de numerosas novelas de éxito # 1, incluyendo El Código Da Vinci, que ha vendido más de 80 millones de copias en todo el mundo, convirtiéndola en una de las novelas de éxito de todos los tiempos. Característica de las novelas de Brown, los temas recurrentes de la criptografía, claves, símbolos y códigos y también incluyen temas históricos y el cristianismo como motivos recurrentes. Nombrada una de las 100 personas más influyentes por la revista Time, ha aparecido en las páginas de la revista Newsweek, Forbes, People, GQ, The New Yorker, y otros. Sus novelas se publican en 51 idiomas en todo el mundo.
A
b dc E
f kjm l o pqn sr h
uwt xvyz
02 July-September 2009
INS0902_10_Books.indd 10
6/27/09 1:13:33 PM
INS0902_ads.indd 11
6/27/09 3:53:46 PM
12
Entertainment // Entretenimiento
MUSIC Listen to 97.9 FM
MÚSICA
<
CD CHOICE OPCIÓN DC
RASCAL FLATTS Unstoppable
DVD
CHRIS BOTTI In Boston Your collection is screaming for this one!
Chart-topping jazz trumpeter Chris Botti takes center stage at the historic Boston’s Symphony Hall in this starstudded concert film featuring special appearances by Josh Groban, Yo-Yo Ma, Steven Tyler, Sting, Lucia Micarelli, Katharine McPhee and John Mayer. Botti plays a remarkable array of rock hits and more, accompanied by the Boston Pops, conducted by Keith Lockhart. If you think of Botti as a light jazz artist…you will change your mind after experiencing “Chris Botti in Boston.”
Chris Botti En Boston Su colección está gritan por este! El renombrado y exitoso trompetista de la música jazz, Chris Botti, es el foco de la atención en la plataforma del histórico Boston Symphony Hall en este concierto cinematográfico protagonizado por las apariencias especiales de artistas como Josh Groban, Yo-Yo Ma, Steven Tyler, Sting, Lucia Micarelli, Katherine McPhee y John Mayer. Botti toca una serie impresionante de hits estilo rock y más, accompañado por los Boston Pops y dirigido por Keith Lockhart. Si considera a Chris Botti como un artista de la música jazz suave…cambiará de opinion después de experienciar “Chris Botti en Boston.”
RASCAL FLATTS Unstoppable
Even if you are not a country fan…give the band Rascal Flatts a listen. All songs on the album are strong, have amazing harmony and cross many different musical genres. The last track “Why” is a powerful ballad about a sensitive topic that once you realize what the lyrics are really about…well…find out for yourself.
Listen to 95.1 FM
Aunque no eres fanático de la música country…escucha al grupo, Rascal Flatts. Todas las canciones del album son fuertes, tienen asombrosa harmonía y atraviesan distintos géneros musicales. La última banda “Why” es una poderosa balada referente a un sensible tema y cuando se da cuenta del mensaje detrás de la letra…pues…infórmese.
<
CD CHOICE OPCIÓN DC
HOT BUTTERED JAZZ Celebrating the Genius of Isaac Hayes
HOT BUTTERED JAZZ Celebrating the Genius of Isaac Hayes
This is saxophonist Kim Waters’ tribute to the late Isaac Hayes: a most enjoyable CD with Chris Davis on piano. The album starts with the “Shaft” theme. “Joy”, “I Stand Accused”, “Hold On I’m coming” among others, and the surprise of the album: “Café Regio”. A good choice for any real music lover.
El saxofonista Kim Waters rinde homenaje a Isaac Hayes en un DC muy agradable con Chris Davis como pianista. El album empieza con el tema de “Shaft”, “Joy”, y figuran entre otros “I Stand Accused’, “Hold On I’m Coming” y la sorpesa del album, “Café Regio”. Entre la colección de cualquier verdadero amante de la música figurará este DC.
DVD
STEVIE WONDER Live At Last Wow. Motown got it right with this DVD.
The truly amazing Stevie Wonder performs over 20 of his legendary hits in London’s 02 Arena…captured in HD. Sit back, relax and enjoy this 2 hour DVD concert. Simply spectacular. A must see…must have DVD.
STEVIE WONDER Por Fin En Vivo Wow! Con este DVD Motown Sobresalió. El asombroso Stevie Wonder canta más que 20 de sus hits legendarios en el London 02 Arena…captado en AD. Siente se, relaje y disfrute de este DVD concierto de 2 horas. Simplemente espectacular. Este DVD no puede faltar a su colección. Debe verlo. Debe tenerlo.
Listen to 103.9 FM
<
CD CHOICE OPCIÓN DC
Bob Sinclar Born in ‘69 A real party album. Vintage, modern, funky and pop. DJ/Producer Bob Sinclar says that he got the concept of Born in ’69 by brainstorming the themes of peace, love and flower power. Listen to the first single taken from the album “Lala Song” and you can feel it. Born in ’69 is just beggin’ to be danced to!
Bob Sinclar Born in ‘69 Un verdadero album para una fiesta. Clásico, moderno, funky y pop. DJ/Productor, Bob Sinclair, declara que el llegó al concepto a través de estudiar con detenimiento los temas de paz, amor y “flower power.” Escucha a la primera canción del album, “Lala’s Song” y lo sentirá. “Born in ’69” le incita a que se baile!
02 July-September 2009
INS0902_12_Music.indd 12
6/27/09 1:14:15 PM
UTS_2100x2635.indd INS0902_ads.indd 13 1
3/18/09 6/27/09 3:23:08 3:53:57 PM
Being famous isnâ&#x20AC;&#x2122;t about glitz and glamour
INS0902_14_danny.indd 14
6/27/09 1:15:00 PM
Entertainment// Entretenimiento
15
> ROXANNE MARTHA
“The Man With the Golden Voice” Danny Yanga (26) grew up in Curaçao where he began his career as an artist. He had several number 1 hits performing with a number of local
Globetrotter You are a globetrotter. Which country has impressed you the most? “Definitely India. I was amazed by everything in India. The people, the
bands. Yanga now lives in the Netherlands where he has starred in
buildings and the history. As soon as you step out of the airport you’re confronted with the hard struggle of the people not only because of
major musicals such as The Wiz and The Lion King. He also performed
the poverty but also the pollution. And to think that in other counties, even in Curacao, people spill their food and tend to complain about
in Germany, Puerto Rico, India and Venezuela. The Times (India)
everything not realizing how blessed they are. The people in India are able to smile and welcome you to their country in spite of their
described him as ‘the man with the golden voice.’ His achievements
situation. My trip to India has thought me to be humble, grateful for everything I have and to share.”
have so far earned him “Tesoro di Korsou” (Treasure of Curacao) award.
musical career. I don’t regret this, but I do realize I have no education to fall back on if my career doesn’t work out. It’s a good thing I can always work in my mother’s business.”
Danny has already managed to build an impressive track in showbiz. But this singer, actor and model is far from done. He wants to conquer the world. With his brilliant voice, extreme discipline and engaging smile, it’s only a matter of time before he accomplishes this goal.
You’re a well known star in Holland and like a lot of other European artists you work hard on becoming a big star also in the United States. Why is it so important to have a big break in the US?
Has being an island boy worked as an advantage or disadvantage for your career as an international star?
“Curacao is a small island and the possibilities to grow as an artist are limited. Still I can’t really say being from an island is a disadvantage. On Curacao, we speak at least four languages - sometimes not fluently but good enough. This is a great advantage. When I was casted in The Lion King in Holland for instance, I didn’t speak Dutch very well so I had to polish this. With my knowledge of several languages, I managed to improve my Dutch. It’s very important to believe in yourself if you want to achieve a career as an artist. There are a lot of people with the same talents and sometimes they are even more talented than you. That’s why you have to do everything in your power to be one of a kind.”
More of a ‘yu di Kòrsou’ than Aruban “I was born in Aruba and moved at a very young age to
“It’s about getting to the next level. I remember in 2001 when I was living in Holland that I decided that I want to become a star on Curacao. That happened very fast and I’m very happy that I made it. Then came my chance to become a star in Holland and also that went very well. Now, I dream of making it in the States and I will pursue that too. I think you could compare it to school: once you’ve succeeded in one level, you want to go to the next level.”
Curaçao after my parents’ divorced.
What’s next after you’ve achieved fame and fortune?
I remember visiting
“Being famous to me isn’t even about the glitter and glamour. In the future, I want to use my influence and money to build a children’s hospital. On Curacao a few years ago, a three-year-old cousin of mine died of an infection. I’m not judging the doctors who helped her at the time but I’m convinced she could have been saved had there been proper help. Ever since my cousin’s death, I’ve made it my mission to build a good children’s hospital in Curacao once I have enough money to finance that. Children should have the best [medical] care possible.”
Aruba often during vacations to visit my dad and other family.
Besides Papiamento, Dutch, English and Spanish, do you speak any
But at one point, I
other languages?
preferred travelling
“Yes, I taught myself to speak German. In the years, I’ve been living in Holland I’ve watched the German TV stations often. I was always very intrigued by this language. People say French is the most beautiful language but to me German is.”
to other countries to see something more of the world. It has been six years now
Being an international star requires living abroad. Don’t you miss living
since I visited Aruba.
in the Caribbean?
Have you ever doubted your career choice as an artist?
In spite of being born
“Parents put a lot of emphasis on education and sports in their children’s upbringing. So did mine. But at a very young age, I felt that having a degree and being very good at sports weren’t my priorities. I already felt that music was my calling so instead of getting a degree I pursued my
on Aruba I feel more
“I really do love my country but right now it can’t offer me what I need in order to realize my dreams. So if I have to live in a different place every month, I will not hesitate to do so. But I will certainly return to Curacao when the time is right. It’s my wish to be buried in Curacao so I will definitely go back at my old age.” n
of a ‘yu di Korsou’ (child of Curacao) than Aruban.”
Ó
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_14_danny.indd 15
6/27/09 1:15:52 PM
16
Entertainment// Entretenimiento
SerNofamoso es ser deslumbrante y glamoroso Danny Yanga (26) nacio en Curacao, donde inicio
este idioma. Dicen que el frances es el idioma mas hermoso, pero para mi lo es el aleman.
Mas “Curazoleno” que Arubano
Alguna vez has dudado haber decidido ser artista?
“Naci en Aruba ,
“Los padres le dan mucha importancia a la educacion y a los deportes en la crianza de sus hijos. Tambien mis padres lo hicieron. Pero ya de muy joven me di cuenta que lograr un diploma o destacarme en los deportes no eran una prioridad para mi. Ya sentia que la musica era mi vocacion y asi que en vez de obtener un diploma persegui mi carrera musical. No me arrepiento, pero si estoy consciente de que no tengo una educacion en la cual afincarme en el caso de que mi carrera no resulte. Menos mal que siempre podre trabajar en el negocio de mi madre.
y muy joven me
su carrera como artista. Tenia varios numeros que se destacaron durante sus actuaciones en variosconjuntos a nivel local. Yanga vive ahora en los Paises Bajos, dondeha actuado en varias comedias musicales, tal como The Wiz y The Lion King. Tambien ha actuado en Alemania, Puerto Rico, la India y en
han proporcionado elgalardon “Tesoro di Korsou”.
Danny ya ha logrado marcar una impresionante trayectoria en el mundo del espectaculo. Pero aun esta lejos de lograr su objetivo este cantante, actor y modelo. Su deseo es conquistar el mundo. Con su brillante voz, su disciplina extremist a y su atractiva sonrisa, no le faltara mucho tiempo para lograr su objetivo.
despues que se divorciaron mis padres. Recuerdo que visitaba Aruba con frecuencia para ver a mi padre y a su familia. Pero a
Venezuela. El Times (la India) lo describio como “el hombre de la voz de oro”. Sus logros hasta la fecha le
mude a Curacao,
Eres una estrella conocida en Holanda y como muchos artistas europeos
cierto punto, preferi
te esmeras por lograr ser una gran estrella en los Estados Unidos.
Visitar otros paises
Por que es tan importante lograr destacarte en los Estados Unidos?
para concocer mas
“Significa pasar a otro nivel. Recuerdo que en 2001 cuando vivia en Holanda habia decidido que queria ser una estrella en Curacao. Eso ocurrio rapidamente, y me alegro haberlo hecho. Despues tuve la oprtunidad de ser una estrella en Holanda y tambien eso se logro. Y ahora estoy sonando lograr lo mismo en los Estados Unidos y lo voy a perseguir. Creo que se puede comparer con el colegio: una vez logrado un nivel, quieres seguir para el proximo.”
el mundo. Hace mas de seis anos que no visito Aruba. A pesar de haber nacido en Aruba, me siento mas curazoleno que arubano.”
Que sera el proximo paso cuando ya hayas logrado fama y fortuna? Ser nativo de una isla ha sido ventajoso o desventajoso para tu carrera como estrella internacional?
“Curacao es una isla pequena y las posibilidades de crecimiento como artista son limitadas. De todos modos no puedo decir que el ser de una isla sea una desventaja. En Curacao hablamos por lo menos cuatro idiomas – quizas no con mucha fluidez , pero lo suficiente. Y esto es una ventaja. Durante el casting de el Lion King en Holanda, por ejemplo, yo no hablaba muy bien el holandes, y tuve que pulirlo. Mis conocimientos de otros idiomas me ayudaron a logralo. Es muy importante tener confianza en si mismo para lograr una carrera como artista. Hay muchas personas que tienen los mismos talentos y a veces tienen mas talento que uno. Por eso es muy importante hacer todo lo possible por ser el unico. Ademas del Papiamento, el holandes, el ingles y el espanol, hablas otros idiomas?
Si, aprendi el aleman. En los anos que he vivido en Holanda he mirado a menudo las estaciones de la television alemana. Siempre me intrigo
“Para mi ser famoso no es brillar y ser glamoroso. En un futuro, quiero hacer uso de mi influencia y de mi dinero para construir un hospital para ninos. Hace algunos anos una sobrinita de tres anos murio a consecuencia de una infeccion. No quiero juzgar a los medicos que la atendieron entonces, pero, estoy convencido de que se pudo haber salvado si el atendimiento hubiera sido mejor. Desde que fallecio mi sobrina se ha convertido en mi mision construir un buen hospital para ninos en Curacao. Cuando tenga suficiente dinero para su financiamiento. Los ninos merecen tener la major atencion medica posible.” Para una estrella internacional es un requisito vivir en el extranjero. No te hace falta vivir en el Caribe?
“Me encanta vivir en mi pais. Pero por ahora no me puede ofrecer lo que necesito para realizar mis suenos. Asi que si tengo que vivir en un lugar diferente todos los meses, no dudare en hacerlo. Pero, regresare a Curacao cuando el tiempo sea propicio. Es mi deseo ser enterrado en Curacao, asi que regresare cuando este viejo.” n
02 July-September 2009
INS0902_14_danny.indd 16
6/27/09 3:58:59 PM
“El hombre con la voz de oro”
Trotamundos Eres un trotamundos, cual pais te ha impresionado mas? “Definitivamente,
la
India.
Quede
impresionado con todo lo de la India. La gente, los edificios y la historia. Al decender del avion en el aeropuerto , te enfrentas a la lucha de la gente, no solamente contra la pobreza, pero tambien contra la polucion. Y pensar que en otros paises, hasta en Curacao, la gente echa la comida y se queja de todo y no se dan cuenta de lo bendicionados que son. La gente en la India sonrie y te da la bienvendia a su pais a pesar de su situacion. Mi viaje a la India me enseno a ser humilde, a ser agradecido por todo lo que tengo, y a compartir.”
INS0902_14_danny.indd 17
6/27/09 1:16:11 PM
Olst_4200x2635.indd INS0902_ads.indd 18 1
3/19/09 6/27/09 11:30:36 3:54:08 PM AM
Olst_4200x2635.indd INS0902_ads.indd 19 2
3/19/09 6/27/09 11:30:46 3:54:19 PM AM
( advertorial )
E-Commerce Park: The Offshore Data Center Save Money and Manage Risk Smart organizations are constantly looking for a competitive edge that helps you either cut costs or manage risk more effectively. With E-Commerce Park you can do both. You can manage risk effectively by keeping your data in a safe collocation facility that’s the only carrier grade data center in the Caribbean to reside outside of the hurricane belt. But you can also save money on data transfer costs because ECP’s Curaçao based facility is virtually next door, residing atop Columbus Network’s owned and operated, 14,000 km redundant fiber network that connects the 22 countries and 500,000 + premise locations in the Caribbean region.
Put Your Data in a Safe Place E-Commerce Park helps you protect your business by creating data redundancy, so all your data eggs aren’t in one basket. Right now, in the event of a hurricane, does your online infrastructure have an off-island N+1 redundant data center, so your employees and customers can continue to make transactions even if your on-island facilities are down? ECP’s 13,000 square foot Tier III/IV data center is housed in a hardened structure that features state of the art infrastructure, 2.4 MW diesel generators and a 15,000 gallon underground fuel storage tank enabling ECP to be entirely self-sufficient for a month or more.
Fort Knox Style Protection The ECP Data Center offers Fort Knox style protection in the E-Zone established in 2001 by the Netherlands Antilles government. The site is not only fully climate controlled, it has a Tyco Energen fire suppression system with VESDA aspirating smoke detectors for early fire hazard warnings, 24/7 video monitoring and on-site security, including biometric identity verification for access.
Virtually Next Door Be Customer-centric Your business’ brand equity may depend on the customer experience that occurs during a post-hurricane experience, and a customer-centric business strategy in the Caribbean involves using E-Commerce Park for Real Life Risk Management solutions to data redundancy.
Because we have direct access to all major undersea cable systems in the Caribbean, including Columbus Networks and the Arcos Ring, we can offer excellent and redundant connectivity to your office and/or primary site. If you develop your own applications, we make it easy to move them from testing and development beta locations to a real-time production environment, with a minimum of hassle. Deploying new equipment or upgrading applications isn’t a problem, as our 24-forever on-site Network Operations Center can help you with network monitoring and managed hands services, providing full support in English, Spanish and Dutch for Application Hosting, Cloud Computing, and Disaster Recovery. And because Curaçao’s E-Zone companies are taxed at 2%, you can reap unique tax benefits as well. ECP represents Choice, Redundancy, Security and Scalability, via the most robust and advanced operations platform in Caribbean. Speak to an ECP representative to learn more. E-Commerce Park N.V. E-Zone Vredenberg - Curacao - Netherlands Antilles Tel. +5999 4338808 - Fax: +5999 4338809 E-mail: insel@e-commercepark.com - Website: www.e-commercepark.com
“...the days of storing data in basements and closets are over.”
ECommerce_advertorial.indd INS0902_ads.indd 20 1
3/20/09 6/27/09 10:49:12 3:54:31 PM
In the Spotlight// Spotlight // En el punto de mira
21
Old San Juan
Š Niko Kluyver 2009
Old and Inviting cit y
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_21_OldSanJuan.indd 21
6/27/09 1:16:58 PM
22
In the Spotlight// En el punto de mira > BOB MORRIS
The past reveals itself from the moment visitors first set foot in
EL YUNQUE NATIONAL FOREST
Old San Juan, where the streets are famous for their striking blue bricks. Fired in 15th century Spanish furnaces, the bricks were used as ballast in galleons that sailed here and then returned home filled with New World riches.
T
Take a Hike … Through a Rainforest Just a short drive from San Juan, El Yunque National Forest – formerly known as the Caribbean National Forest – attracts more visitors than any other natural site in Puerto
his windswept headland along San Juan Bay has been attracting visitors since 1493, when Christopher Columbus dropped anchor on his second voyage across the Atlantic. More than 500 years later, the most notable ships that arrive belong to cruise lines – this is the Caribbean’s largest cruise port – yet Old San Juan, surrounded by towering 20-foot-thick walls of mortared shell, sand and limestone is still fully immersed in its history. Indeed, walking the streets of this cozy, well-kept city-within-a-city, is like strolling through a living, breathing museum. A low-key antidote to Puerto Rico’s bustling capital of San Juan across the bay (population 500,000), the old town offers a colorful mosaic of faces and lifestyles – old women on their way to church wearing traditional long black dresses and lacy veils, cadres of office workers employed at the numerous government centers, hordes of schoolchildren in their uniforms, legions of tourists drawn here by the shopping and trendy fashionistas seeking the hottest new nightspots. Among the major sights – La Fortaleza, the Governor’s Palace, built between 1533 and 1570 as a fortress to ward off attacks from fierce Carib
Rico. And for good reason. Not only is El Yunque the only tropical rain forest in the United States National Forest System, it is the most diverse, with more than 240 species of native trees, along with 50 species of orchids and some 150 fern species. Its rare wildlife includes the Puerto Rican Parrot, of which there are fewer than 40 species thought to be left in the wild, making it one of the ten most endangered birds in the world Located on the slopes of the Sierra de Luquillo Mountains, the forest encompasses about 28,000 acres, making it the largest block of public land on the island. Its highest peak, El Toro, rises 3,537 feet above sea level. While a portion of the forest is accessible via automobile, the best way to experience all El Yunque has to offer, especially its stunning waterfalls, is on foot. Guided tours are offered from the El Portal Rainforest Center, which also boasts multimedia displays, movies and trail maps.
Á Inside the Town Hall. En el interior de
© Niko Kluyver 2009
Ayuntamiento.
ÁÁ Beautiful sculptures everywhere. Hermosa esculturas.
© Niko Kluyver 2009
02 July-September 2009
INS0902_21_OldSanJuan.indd 22
6/27/09 1:17:47 PM
In the Spotlight// En el punto de mira
23
Rum, Coffee, Cigars If you are looking to bring home souvenirs of Puerto Rico, then focus on the Big Three – rum, coffee and cigars. This island excels at each, with something that will satisfy everyone from the connoisseurs to the budget-minded. Puerto Rico boasts dozens of signature rums, but the Bacardi Rum Distillery, just a 15-minutes drive from San Juan, is the largest in the world. The well-organized tour ends with a stop in the sampling room and gift shop. The history of coffee is closely tied to Puerto Rico, where coffee plants were first grown in 1736. A number of coffee plantations, like the wonderfully restored Hacienda Buena Vista, north of Ponce, offer tours, along with a chance to
For those in search of culture and heritage, Old San Juan boasts nearly a dozen museums Indians, and the oldest executive residence in continuous use in the Western Hemisphere; San Felipe del Morro, better known as El Morro, built in 1591 to defend the entrance of the harbor; and the nearby Fort San Cristobel, completed in 1772 to defend the landward side of the city, its walls soaring nearly 150 feet above the Caribbean. For those in search of culture and heritage, Old San Juan boasts nearly a dozen museums. Among the most notable are the National Gallery, which is located in a 16th century Dominican convent and contains the works of Puerto Rico’s most acclaimed artists; and the Museum of the America’s, where visitors enjoy a rotating selection of exhibits that cover everything from arts and crafts to African heritage. Those with toddlers in tow might also want to drop in at the delightful Children’s Museum, with three floors full of interactive exhibits and something for every interest. The old co-exists very well with the new in Old San Juan, especially in the section known as “SoFo,” for “South of Fortaleza,” which is the hub for the city’s nightlife and often the site of concerts and street parties. In the last decade or so, Sofo has also established itself as one of the culinary capitals of the Americas. Chief architect of the food revolution is chef Roberto Trevino, who ignited San Juan’s Latin-Asian culinary ascendancy with the acclaimed Parrot Club and followed it with the even the more acclaimed AguaViva and Dragonfly. And visitors who want their accommodations to reflect the city’s history, need look no further
buy homegrown specialties. Tobacco thrives in Puerto Rico and that is reflected by dozens of cigar brands, including Don Bienve, Hoja Boricua, Rivalos, La Restina and Criollitos. Many of the resort hotels and restaurants feature well-stocked cigar bars, along with the chance to buy hand-rolled cigars.
È Old San Juan is a living museum. Old San Juan es un Museo al vivo.
Ë Welcome to the city’s nightlife. Bienvenido a la vida nocturna de la ciudad.
Ë An inviting city. Un ciudad atractiva.
than El Convento, built in 1651 as a convent for the Carmelite Order. In the years since, it served as a retail store, a dance hall and a flophouse before finding new life as a luxury, boutique hotel with a rooftop terrace that offers magnificent views of this old and inviting city. n
Ó
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_21_OldSanJuan.indd 23
6/27/09 1:18:25 PM
24
In the Spotlight// En el punto de mira
El viejo San Juan Ciudad antigua y acojedora El pasado se manifiesta desde el momento en que el visitante pone los pies. En el Viejo San Juan, cuyas calles son famosas por sus ladrillos azules. Los ladrillos fueron fabricados en hornos espanoles del Siglo 15, y fueronusados como lastre en los galeones que llegaban y que regresaban despues repletos de las riquezas del Nuevo Mundo.
E
ste cabo azotado por el viento a lo largo de la bahia de San Juan ha sido la atraccion de muchos visitantes desde 1493, cuando Cristobal Colon echo anclas en su segundo viaje atravesando el Atlantico. Mas de 500 anos despues, los buques mas famosos que llegan pertenecen a las lineas de cruceros – este es el Puerto para curceros mas importante del Caribe-Sin embargo, el Viejo San Juan, con su imponente muro de 20 pies de espesor, formado por un caparazon de argamasa, arena y caliza, todavia sigue sumergida en su historia. Ciertamente, que al caminar por las amenas calles de esta vieja ciudad tan bien mantenida dentro de otra ciudad, es como pasear por un museo vibrante y al vivo. Como mesurado antidote a la bulliciosa capital San Juan (500.000 habitantes), la vieja ciudad ofrece un colorido pentagrama de caras y estilos de vida – ancianas que van a la iglesia con sus tradicionales y largos vestidos negros y mantillas de encaje, grupos de funcionarios publicos empleados en los numerosos centros gubernamentales, una multitud de uniformados escolares, y una legion de turistas atraidos por las compras y personas a la moda que buscan los mejores sitios nocturnes. Las mejores atracciones son – La Fortaleza, el Palacio de Gobierno, construidos respectivamente en 1533 y 1570 como una Fortaleza para resguardarse de los ataques de los feroces Indios Caribe, y la mas antigua residencia ejecutiva del Hemisferio Occidental que se mantiene en uso; San Felipe del Morro, mejor conocido como El Morro, construido en 1591 para defender la entrada del Puerto; y en la vecindad, la Fortaleza San Cristobal, completada en 1772, para defender la parte de la ciudad que da hacia la tierra, y cuyos muros se elevan a casi 150 pies sobre el mar Caribe. Para aquellos visitantes que desean disfrutar del patrimonio cultural, el Viejo San Juan se enorgullese de tener mas de una dozena de museos. Entre los mas conocidos esta la Galeria Nacional, ubicada en el convento dominicano del siglo 16 y alberga las obras de los mas famosos artistas portoriquenos; y el Museo de las Americas, donde los visitantes pueden disfrutar de una
FLORESTA NACIONAL EL YUNQUE HAGA UNA CAMINATA ... A TRAVES DE UN FLORE STA PLUVIAL A corta distancia de San Juan, se encuentra la floresta nacional El Yunque – antiguamente conocida
por el
nombre de Floresta Nacional del Caribe – y es el sitio en Puerto Rico que atrae a la mayoria de los turistas amantes de la naturaleza. Y con mucha razon, puesto que El Yunque es la unica floresta pluvial tropical dentro del
Sistema
Nacional Forestal de Estados Unidos de America, y con una gran variedad en la vegetacion, conteniendo 240 especies de arboles nativos, 50 especies de orquidias y unas 150 especies de helechos. Su fauna poco comun incluye al Papagayo puertoriqueno, de cuya especie hay menos de 40 en su habitat natural, y por lo tanto, es una de las diez aves mas protegidas del mundo. Situada en las laderas de la Sierra del Luquillo, la floresta abarca 28.000 hectareas, que la convierte en la parte mas grande de tierra publica de la isla. El Toro, es su cima mas alta y se eleva a 3537 pies sobre el nivel del mar. Aunque parte de la floresta tiene acceso en carro, le recomendamos lo haga a pie, para que pueda disfrutar mejor de lo que le brinda El Yunque, sobre todo de sus impresionantes cataratas.
02 July-September 2009
INS0902_21_OldSanJuan.indd 24
6/27/09 1:19:20 PM
In the Spotlight// En el punto de mira
25
RON, CAFE Y CIGARROS Si esta pensando en llevar algunos recuerdos de Puerto Rico, le recomendamos Ccncentrarse en los tres mas importantes, que son: el ron, el cafe y los cigarros. La isla se destaca por la excelencia de cada uno de ellos, y puede satisfacer las exigencias tanto de los conocedores como de las personas que no desean exceder su presupuesto. Puerto Rico se enorgullese de sus rones de marca, pero la Destileria Don Bacardi, a 15 minutos en carro desde San Juan, es la mas grande
del
mundo. La
bien
orga n izada recorrida termina con una parada en la sala donde puede degustar una variedad de rones y tambien comprar los recuerdos que desea llevar. La historia del cafe esta muy ligada a Puerto Rico, donde la mata del cafe fue sembrada por primera vez en 1736. Hay varias haciendas cafetales, entre las cuales la maginificamente restaurada hacienda Buena Vista, al norte de Ponce, que ofrece recorridos, con la oportunidad de adquirir especialidades cultivadas en casa. El tabaco se cultiva bien en Puerto Rico y se refleja en la gran variedad de cigarros de marca, que incluye a Don
seleccion giratoria de obras, que cubren todo lo relacionado con el arte y la artesania del patrimonio africano. Llos visitantes con ninos pequenos pueden visitar el Museo para Ninos, con tres pisos llenos de obras interactivas y con alguna cosa para quien le pueda interesar. Lo Viejo y lo Nuevo armonizan bien en el Viejo San Juan, especialmente en la parte conocida como “SoFo” , “South of Fortaleza” , al Sur de la Fortaleza, en donde se encuentra el centro de la vida nocturna de la ciudad y con frecuencia el sitio de conciertos y fiestas callejeras. En la ultima decada, “SoFo” se ha convertido tambien en una de las capitals culinarias de las Americas. El principal arquitecto de la revolucion culinaria es Roberto Trevino, quien introdujo la ascendencia culinaria asiaticalatina en San Juan a traves del conocido Parrot Club y seguidamente con los aun mas famosos AguaViva y Dragonfly. Y a los visitantes que deseen que su alojamiento refleje la historia de la ciudad, les recomendamos El Convento, construido en 1651, para ser un convento de la orden de las Carmelitas. En los anos siguientes ha sido un almacen, una sala para bailes y un albergue para vagabundos, antes de convertirse en un hotel de lujo con terraza panoramic a que ofrece una magnifica vista de esta vieja y atractiva ciudad. n
È Old San Juan es
Bienve, Hoja Boricua, Rivalos, La restina y Criollitos.
un Museo al vivo.
Muchos hoteles y restaurants albergan bares de cigarros
Old San Juan is a
bien surtidos y les ofrecen ademas la oprotunidad de
living museum.
adquirir cigarros hechos a mano.
Ë Las antiguas murallas de San Juan. The old walls of San Juan.
Í Bienvenido a la vida nocturna de la ciudad. Welcome to the city’s nightlife.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_21_OldSanJuan.indd 25
6/27/09 1:19:31 PM
( advertorial )
How comfortable will you be in your old age?
We rather not think of growing old; we prefer shifting that topic ahead. And on that account, we also think insufficiently of the circumstances under which we will live once we stop working. Many of us imagine what life could look like with more tranquility and few obligations, more time for family, hobbies and travelling. But whether you can actually fill in your old age according to your liking, depends, among other things, on what your can afford financially. It is important not to prepare to late, because otherwise you will not have any time remaining to build up the necessary reserves.
Limited AOV is under pressure In the Netherlands Antilles, it is extra important to consider building up the old-age reserves - in whatever form - early, for the legal general old-age insurance (“AOV”) offers only a basis. The present amount of the AOV benefit is NAG. 625.00 per month, and NAG. 754.00 for singles. For many of us, this is not sufficient to be able to enjoy a carefree existence, and anything but sufficient to do those extra things for which you have more time. It is important to analyze your situation and consider what the possibilities are to make a pension provision for yourself and/or your employees. This is possible via pension insurance, but there are also other ways to organize provisions under one’s own management.
The ball is in the hands of the individual The future of the AOV has been widely discussed for some time, because soon this benefit will be prohibitive. If the system continues to exist in the present form, in a couple of years the working population will be too small to generate sufficient contributions from which the benefits of all pensioners can be paid. The old-age ‘insurance’ is not as certain as it seems at all. That is why more action has to take place in the sphere of additional pensions. What are the trends regarding the possibilities to offer people a decent income after all from the retirement age, now being 60 years? According to Bas Kooyman, former president of the Curaçao Trade and Industry Association (“VBC”), it is clear that the ball is passed more and more to employees. “I see a development in which the responsibility for the old-age provision is being placed more and more with the individual himself. Where it is now something mandatory between employer and employee, more space is being created for
Fatum_advertorial.indd INS0902_ads.indd 26 1
the individual who may determine the level himself. A clear shift to individual responsibility.”
The future of the AOV The discussions on adjustment of the present AOV scheme have not yet been rounded off. The only thing that is certain is that we cannot continue on the present footing. Adjustments are inevitable, for the birth rate is dropping and on average we are also growing older. The demographic developments are alarming, says Loek Smit of Penad Actuarissen. “The Antilles are going along in the development that fewer and fewer children are born. In the past, a family had on average 5 children, now 2.1. I have calculated that, if that trend continues, the Antilleans will become extinct. In order to avoid that, women would have to have 2.2 children as of now.” But that is not the trend and not the culture either. Smit: “Antilleans still live with the Caribbean idea that children have to take care of their parents. 85 percent thinks so, but in the past they had five children and now they have two.” Everybody agrees that the AOV benefit is not very ample. Raising the benefit, therefore, sounds attractive, but leads to problems. Actuary Elma Bos expects: “The AOV benefit is but NAG. 674 a month. Actually, the Government wants to raise the benefit, but then the problem will become bigger. In the long run, this will have insufficient result, especially if people are growing older and older. Besides, the problem of the decreasing working population will continue to exist.” It is obvious that one should not put its entire trust on the government. You yourself can do something now for a carefree old age. If you want more information on your future situation, go to: www.pensioen.an and choose Curacao. There you can fill out your “pensioenmeter”. If you have any more questions, please contact your broker or send an e-mail to info@ fatum-caribbean.com or call 777.7100.
6/23/09 6/27/09 8:42:42 1:49:59 AM PM
In the Spotlight// En el punto de mira
27
Ethnic food on Sint Maarten Delicious flavours that delight the pallate
At every visit Sint Maarten proves with itâ&#x20AC;&#x2122;s abundance of colours, sounds and flavours to be the most vibrant example of a modern multi-ethnic society. Like pieces of a beautiful mosaic the variety of the people and their businesses blend together in a captivating way.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_27_EthnicFood.indd 27
6/27/09 1:21:05 PM
28
In the Spotlight// En el punto de mira > SHARLON MONART
Melting flavours Talking about flavours: especially in matters of food the possibilities on Sint Maarten/Saint Martin are endless. While the many ethnic groups have maintained the essence of their food and drink heritage, the practical way in which day to day life blends them peacefully together has had an impact on the various kitchens too. All the original dishes have received a special island touch to them – and to the taste of most locals and visitors it has proven to be an improving touch. It’s an adventure to experience the variations on European, Middle Eastern, Asian and South American cuisine. Of course Caribbean Creole dishes abound. But if you like international fast food, that’s available too. And why not try Italian pizza with local seafood stuffing, filet mignon with mango sauce or any other creative creation that melts culinary flavours in a surprisingly tasteful way together?
Nourishing feast Every local can tell you where the best breakfast, steaks, salad buffet or island specialties are served. Of course, being an island, seafood is very prominent: almost anything that can be fished is featured on the various menus. Don’t let the exotic name of any dish or dessert keep you from trying it: you may be losing out on
a unique experience built on ingredients and styles of preparation which you will always remember with pleasure. If you indulge in your delectable journey using fork and knife to eat the Surinamese roti for instance – no-one will complain. The locals
Friendly melting pot
È On Sint Maarten every meal should be a nourishing feast. En Sint Maarten las comidas deben ser un placer culinario.
though, break small pieces off the special bread that goes with it and scoop up the roti with thumb, index- and middle finger. Or try something seemingly more mainstream: Pork Tenderloin, wrapped in bacon and stuffed with mascarpone and sun dried tomatoes. Topped with paprika cream sauce. Served with risotto of the day, Mexican chayote squash, carrots and broccoli. Goat meat is also very popular populair on the island. Eating the spicey goat stew, one eyebrow or two can be raised if you use
Relatively small with a total area of 87.000 square meters (936.000 square feet) ‘the Friendly Island’ of Sint Maarten/Saint Martin is an original melting pot of lifestyles and cultural expressions on both the Dutch side (34.000 square meters) with it’s capital Philipsburg and the French side (53.000 square meters) with it’s capital Marigot. ‘Joie de vivre’ is evident on both sides of the island making it a refreshing gem in the Caribbean.
02 July-September 2009
INS0902_27_EthnicFood.indd 28
6/27/09 1:21:34 PM
In the Spotlight// En el punto de mira
mayonaise – but you are free to experiment. Perhaps more than anywhere in the world, to islanders a meal should be a nourishing feast – be it a simple breakfast, an ellaborate lunch or a special dinner. On Sint Maarten/Saint Martin music is the extra ingredient that never fails with this abundant approach to meals. Trio’s singing romantic bolero’s in Spanish close harmony, live bands on a stage or enthousiastic dj’s in a corner of the restaurant all ad to the joy while you are being spoiled rotten with fresh ingredients in well prepared meals.
(G)astronomic? The range of prices in restaurants is broad. So it’s a matter of letting yourself be well informed by the attendants if you want to give rein to your gastronomic curiosity without having astronomic expenditures. Daily
specials
and
executive
menus (served around noon) are inexpensive options. Sometimes
a
chique-looking
And then there’s the drinks
restaurant
Here too you can choose between keeping it international or go local. If you dare to ‘do as the Romans do’, you will join a privileged part of mankind that knows what Guavaberry and orchade (orshááde) are. When you leave the island you will also have savoured the counterparts of beers, rums and cocktails in your country. Those who don’t drink (much) alcohol can always indicate this or put the word ‘virgin’ in front of the usually humorous names of the coctails, like ‘Get Up, Young Man’.
prices while a small, family owned
Other ‘must knows’ are in the dessert department: cakes, potato pudding, Guavaberry tarts, coconut pies, salads with exotic fruits and so on. Feel free to ask for non-sugar options since this part of the world too is joining the fight against diabetes. n
29
has
very
affordable
place can be a bit on the expensive side. Usually that’s because the signature dish of that cosy place is famous . . . . There is also a logic to higher prices in a smaller place: they have to generate enough income working È Enjoy the island, enjoy
with not too many tables. Rather
the gastronomic.
than saving on ingredients and their
Disfrute de la isla, disfrutar
quality they adapt the price tag.
de la gastronomía.
Prices
are
normally
stated
in
American dollars on the Dutch side
with
the
equivalent
in
Antillian guilder (Ang) alongside. Being a TOM (territoire d’outremer, overseas territory) of France, prices are commonly mentioned in euro’s on Saint Martin next to the equivalent in US dollars.
Ó
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_27_EthnicFood.indd 29
6/27/09 1:23:04 PM
30
In the Spotlight// En el punto de mira
Comida étnica
en San Martín
Sa bores del iciosos q ue enca nta n el pa lada r
En cada visita San Martín demuestra con su abundancia de colores, zonidos y sabores ser el más vibrante ejmplo de una sociedad multi-étnica moderna. Como piezas de un lindo mosaico la variedad de gente y sus quehaceres se mezclan en
Sinfín de sabores
Fiesta nutritiva
Hablando de sabores: especialmente en materia de comida las posibilidades en San Martín/Saint Martin son sin límite. Mientras que los múltiples grupos étnicos han mantenido la esencia de su herencia en platos y bebidas, la forma práctica en la cual la vida cotidiana los junta pacíficamente a tenido su efecto en las diversas cocinas.
Toda persona local le puede indicar donde se sirve el mejor desayuno, el mejor bufete de ensalada o especialidades típicas de la isla. Por supuesto que como se trata de una isla los marriscos son prominente: casi todo que se pueda pescar aparece en los diversos menus. No deje que el nombre exótico de cualquier plato o postre le quite de probarlo para no perder la oportunidad para una experiéncia única construída sobre ingredientes y estilos de preparación inolvidables.
Todos los platos originales han recibido un toque especial insular – y al gusto de la mayoría de la gente local y de visitantes ha sido un toque progresivo.
una forma cautivadora. ¿Y por qué no probar la pizza italiana con relleno local marrisco, filet mignon con salsa de mango o cualquier otra creación creativa que une distintas tradiciones culinarias de forma sorpresívamente deliciosa?
Si en su exploración de buen gusto usa tenedor y cuchillo para comer por ejemplo el roti surinamés – nadie se quejará. Los de la isla sinenbargo rompen pedazitos del pán especial que acompaña este plato y agarran la comida con ese trozo de pán utilizando pulgar, índice y dedo medio.
Holla amical Siendo relatívamente pequeña con una superfície total de 87.000 metros cuadrados (936.000 piés cuadrados) ‘the Friendly Island’ (la ‘Isla Amistosa’) de San Martín/Saint Martin es una holla original donde se enganchan diversas expreciones de cultura y de estilos de vida. Esto es aparente tanto en la parte holandesa (34.000 metros cuadrados) con su capital Philipsburg como en la parte francesa (53.000 metros cuadrados) con su capital Marigot. ‘Joie de vivre’ (placer de vivir) es evidente en ambos lados de la isla, haciéndola una perla en el Caribe.
02 July-September 2009
INS0902_27_EthnicFood.indd 30
6/27/09 1:23:59 PM
In the Spotlight// Spotlight En el punto de mira
31
¿(G)astronómico? La variedad de precios es amplia en los restorantes. Pues es aconsejable informarse bién por los mesoneros si quiere darle rienda suelta a su curiosidad gastronómica sin hacer gastos astronómicos. Los especiales del dia y los menus ejecutivos (que se sirven al medio día) son opciones económicas. A veces un restorant con apariencia de
caché
tiene
razonables È La comida es fresca del mar. The food is fresh from the sea.
También puede probar algo más internacional, por ejemplo: Pork Tenderloin (filete de cerdo) envuelto en tosineta con relleno de mascarpone y tomates secados al sol. Encima va salsa cremosa de pimentón. Se sirve con risotto del día, chayote squash mejicano, zanahorias y brócoli. Una carne que es muy popular en la isla es la de cabra. Si usara mayonesa al comer guiso picante de chivo pueda ser que una pestaña o dos se levanten – pero está libre para experimentar. Probáblemente más que en cualquier parte del mundo para estos isleños las comidas deben ser fiestas nutritivas – desde un simple desayuno hasta un almuerzo elaborado o una cena especial. En San Martín/Saint Martin la música es el ingrediente adicional que nunca falta en este acercamiento abundante hacia la comida. Tríos bién acoplados cantando boleros románticos en español, bandas actuando en vivo sobre escenarios o un disc jockey animando desde una esquina del restorante son formas de
aumentar la alegría mientras usted está siendo malcriado con buenas creaciones de la cocina.
precios
mientras
que
muy un
establecimiento pequeño manejado por una familia puede resultar un poco caro. Generálmente es por que
Y recordemos las bebidas.
ese pequeño lugar con ambiente y
Aquí también tiene la oportunidad de atenerse a lo internacional o ir por lo local. Si se atreve a ‘hacer como hacen los romanos’ udsted se unirá a una parte privilegiada de la humanidad que sabe lo que son Guavaberry y también orchade (orsháde). Al despedirse de la isla también habra probado los equivalentes de cerveza, rones y cocteles de su país. Los que no toman (mucho) alcohol pueden indicar esto líbremente o colocar la palabra virgin (virgen) delante de los nombres usuálmente graciosas de los cocteles como Get Up, Young Man (Levántate Chico – el equivalente de la expresión salsera ‘ponte duro mi compay . . . .’)
sabor hogareño tiene un plato muy famoso . . . . También
hay
lógica
a
precios
haltos en lugares pequeños: tienen que
generar
suficiente
entrada
trabajando con no muchas mesas. En vez de ahorrar sobre ingredientes y la calidad adaptan el precio. Los precios se dan generálmente en dólar americano en la parte holandesa con el equivalente en florín antiyano (Ang) al lado. Siendo un
TOM
(territoire
d’outre-mer,
territorio de ultra-mar) de Francia, la parte francesa estipula los precios
Otras ‘experiéncias obligadas’ están en el departamento de postres: tortas con o sin licor, pudines (como la de papas), ensaladas de frutas exóticas, etcétera. Sea libre para pedir versiones sin azucar ya que también esta parte de la planeta se ha unido a la lucha contra el diabetes. n
en euros con el equivalente en dólares al lado.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_27_EthnicFood.indd 31
6/27/09 1:24:22 PM
( advertorial )
CorporateFinancialSolutions Accounting Advisory Services
Creating your Future Value Corporate Financial Solutions is about helping you to meet the financial challenges your business needs to deal with in order to be successful: financing, cash flow, effective management, budgeting, corporate documentation, implementation of business systems and, last but not least, reliable and timely accounting information and reporting. Corporate Financial Solutions’ Accounting Advisory Services group delivers a full range of assurance-related services, including accounting and bookkeeping, compilation of annual accounts, payroll and tax- filing services and other related services, such as e.g. due diligence, agreed-upon procedures, internal control assistance and special investigations. All of these services comply with international standards as issued by the International Federation of Accountants and/or standards issued by the Dutch Institute of Registered Auditors (NIVRA).
Our services include:
Hans Plattel, RA is the Managing Director in charge of the Accounting Advisory Services group of Corporate Financial Solutions. Hans (43) was born in Aruba and now lives in Curaçao with his family. He studied in the Netherlands where he obtained the highly regarded “Register Accountant” qualification. He worked for over 20 years at two of the big four audit firms in the Netherlands and Curaçao before taking up the Managing Director position at Corporate Financial Solutions on February 1st of this year, to team-up with Ronnie de Mei, his fellow Managing Director. “Ronnie and I are sparring partners with regard to all commercial and technical matters,” explains Hans.
Dynamic and entrepreneurial A key benefit to our clients is that Corporate Financials Solutions is not merely a service provider, but is a dynamic entrepreneurial enterprise itself. “Therefore, our solutions are not just based on what is written in books; they are based on the hands-on experience we have acquired in managing our various businesses successfully on a daily basis,” continues Hans. “For example, InselAir, the successful regional airline and one of the larger
companies in the Netherlands Antilles, takes advantage of Corporate Financial Solutions’ expertise and stable presence in the real world of business. InselAir’s CEO Albert Kluyver comes from the realm of Corporate Financial Solutions.” The Accounting and Advisory Services group of Corporate Financial Solutions provides accounting support, internal control assistance and other related services to InselAir. A major strength of working with Corporate Financial Solutions is that, in addition to the Accounting and Advisory Services, clients have access to the other services that the Corporate Financial Solutions provides, such as investment banking, interim management, business valuations, assistance in obtaining equity or debt funding, international trust services and fund services. Factoring services are also available through FactorPlus, an affiliated company.
Full package, one-stop shop
Hans Plattel
CFS_advt.indd INS0902_ads.indd 1 32
|
Managing Director at Corporate Financial Solutions
Hans considers working with small and medium-sized enterprises as a major advantage because tangible and specific business advice can be provided to solve a variety of problems clients face. The services provided however, are not limited to SME-enterprises alone. In line with Corporate Financial Solutions’ “full-package, one-stop shopping” concept, the Accounting Advisory Services group focuses not only on providing exactly what their clients require but also just as much on the extras that make the real difference.
6/24/09 6/27/09 8:31:48 3:54:53 AM PM
“It is our philosophy to create future value for our customers,” Hans states boldly. “We love to provide solutions to businesses which operate in an environment that encourages entrepreneurship, tough competition and innovation.” To create value for its clients, Corporate Financial Solutions assists in the design and set-up of financial reporting procedures and helps in selecting, installing and configuring the most effective accounting software, including end-user training. In case a client wishes to outsource its accounting process, Corporate Financial Solutions is able to take over the complete financial reporting process, including regular and timely reporting of the Balance Sheet and Profit and Loss figures.
Tax Planning Corporate Financial Solutions has strategic alliances with various tax specialists who advise them and their clients on the most effective tax planning for the director/shareholder (e.g. pension and estate planning) corporate taxation and wage taxes (advising on tax-deductable expenses, company cars and other remuneration components).
Creditability Because Corporate Financial Solutions is subject to Central Bank supervision with regard to several of its businesses and services, they are informed about and keen on all developments in relevant corporate and tax laws and regulations. “Compliance, integrity and “know-yourcustomer” procedures are strictly adhered to, and we always assist our clients on how to comply with any new laws and regulations,” Hans remarks and continues, “Credibility in the broad sense of the word should be as important to our clients as it is to us.”
Challenging times In these difficult financial times, entrepreneurs experience various challenges to which Corporate Financial Solutions can provide the business solutions that are needed. “The most important challenge is to support our clients in obtaining management information and making the correct business decisions. This information needs to be timely, reliable and accurate,” says Hans. In this regard Corporate Financial Solutions aims to offer its clients solutions in the areas of information technology and management reporting, and to assist management in staying focussed on their business goals and objectives. “We want to stand side by side with our customers to help them through any difficulties they may experience.” Mere adequacy of the quality and quantity of service is not sufficient to satisfy the commitment Corporate Financial Solutions makes to its clients. It’s the spirit in which Corporate Financial Solutions delivers its services that makes them unique; an open-door policy without barriers or limits.
Maduro Plaza - Dokweg 19 - Curaçao - Netherlands Antilles Tel. +5999 747 26 74 - Fax +5999 747 26 70 www.corporatefinancialsolutions.biz
CFS_advt.indd INS0902_ads.indd 2 33
A Terrace Home
If you’ve ever considered owning your own tropical hideaway, now is the time to visit Santa Barbara Plantation. Destined to become the finest resort community in the islands, word of its superb Hyatt Regency Curaçao Golf Resort, Spa & Marina and Pete Dye, Old Quarry Golf Course will spread quickly after their openings. Now available at pre-opening prices are spacious Terrace Homes. It’s also possible to select a home in Marina Village or a large custom home site in secluded Terrace Estates or the Fairway Estates, with spectacular views over the golf course and either the Caribbean Sea or Spanish Water.
If you’re on the island, call today and make an appointment for your own personal tour: 5999-767-3405. Please visit our website at www.santabarbaraplantation.com
6/24/09 6/27/09 8:32:01 3:55:02 AM PM
34
Lifestyle// Tendencias
TECHNOLOGY TECNOLOGÍA iPhone 3G S There are three things that stand out on the new iPhone 3G S, and that is faster performance, extended battery life, and a better camera. The extra performance comes from a more powerful processor and more RAM. The S from iPhone 3G S comes from ’speed’, which means it should be much faster than its predecessor, powered both by the new CPU, but also by the 7.2MBps connection, so it should load both applications and websites faster. iPhone 3G S’ battery life seems to be longer than the one on iPhone 3G, fortunately, lasting for 5 hours of 3G talk time, 12 hours of 2G talk time, 30 hours of audio playback and 10 hours of video playback. The 3G S comes with a 3 megapixel camera, which should take much better pictures; especially that it also features autofocus. Along with this, now the user can set low-light sensitivity, exposure, white balance and macro. It can record videos at 30 fps and it should also come with editing software.
iPhone 3G S Hay tres cosas que resaltan en el nuevo iPhone 3G S: funcionamiento más rápido, vida de batería extendida y una mejor cámara. El mejor funcionamiento viene de un procesor más poderoso y más RAM. La ‘S’ del iPhone 3G S viene de ‘speed’ (velocidad), pués debería ser mucho más rápido que su predecesor utilisando tanto un nuevo CPU como una conneción de 7,2MBps. Tanto aplicaciones como sitios en el web deberían cargar más rapidamente. La vida de la batería del iPhone 3G S parece ser más larga que la del iPhone 3G, afortunádamente, dando 5 horas de uso de 3G, 12 horas de 2G, 30 horas de reproducción de audio y 10 horas de video. El 3G S biene con una cámara de 3 megapíxeles que debería tomar fotos mucho mejores, seguro si se toma en cuenta el auto-enfoque. También puede el usuario eligir sensitividad a luz baja, exposición, balance blanco y macro. Puede grabar videos a 30 fps i debería tener programas para editar.
TOYOTA HYBRID X The Hybrid X rewrites the design rule book for hybrid models with unconventional creative solutions that could become the norm for future hybrid designs. A key concept is Vibrant Clarity - a design ethos grounding all design work in a unique and emotionally vibrant identity that speaks clearly of Toyota. Offering sustainable mobility for modern families, the environmentally advanced technology is another step closer to Toyota’s vision of a zero smog-forming emission future. Designed as a multi-sensory experience, the futuristic exterior shape of the Hybrid X offers unconventional fusion of thought through a clear and visionary insight to the interior. Inside the car, the driver sets the mood using an internal interface that controls lighting, music and even smell via a perfume diffuser. Fitting with the ecological technology at the core of Toyota’s vision of the future, Hybrid X offers not only an environmentally advanced driving experience, but a completely innovative way of providing comfort.
TOYOTA HYBRID X El Hybrid X escribe de nuevo el libro sobre diseños para hibridos con soluciones inconvencionales y creativos que pudieran volverse la norma para futuros diseños de hibridos. Un concepto clave is Vibrant Clarity (Claridad Vibrante) – una ética de diseño que ancra todo el trabajo de diseño en una identidad única y emocionántemente vibrante que habla cláramente de Toyota. Ofreciendo mobilidad sostenible para familias modernas, la tecnología ambientálmente avanzada es otro paso más cerca de la visión de Toyota sobre emiciones futuras que emitan cero smog. Diseñado como una experiencia multi-sensórica, el exterior con formas futurísticas del Hybrid X ofrece una fusión inconvencional de ideas claras y visionarias hacia el interior. Dentro del carro el conductor pone el ambiente utilizando un interfaz que controla luces, música y hasta olor por medio de un pequeño dispensador de perfume. Cuadrando con la tecnología ecológica en el núcleo de la visión del futuro que tiene Toyota, el Hybrid X ofrece no solamente una experiencia ambientálmente avanzada, sino más bién una forma complétamente inovativa de proveer confort.
02 July-September 2009
INS0902_34_Technology.indd 34
6/27/09 1:25:43 PM
Samsung Releases LED Backlit LCD Displays The argument for the past few years regarding the performance of plasma displays versus LCD panels has always come down to the contrast ratio. LCD’s are physically lighter, can produce the same resolution and don’t have the “leaking” issues associated with plasmas but just haven’t ever been able to hit the brightness levels of plasma displays which have contrast ratios of up to 10,000:1. Well, that’s all about to change. Samsung has released its first LCD screen using LED backlighting. The LE40M91 uses LED light sources instead of CCFL panels allowing this LCD panel to produce a dynamic contrast ratio in excess plasma’s best 10,000:1. This means richer colors, darker blacks and even brighter whites.
Samsung lanza pantalla LCD con luz de fondo LED Los últimos años la discusión sobre pantallas de plasma versus paneles LCD siempre ha terminado sobre contraste. Paneles LCD son físicamente más livianos, producen la misma resolución y no tienen problema de ‘aguarse’ como las pantallas de plasma. Pero LCD no alcanza los niveles de claridad de plasma con su cociente dque llega hasta 10.000 :1. Ahora bién: todo esto está por cambiarse. Samsung ha lanzado su primer panel LCD con luz LED de fondo. El LE40M91 usa LED como fuentes de luz en vez de paneles CFFL lo que le permite producir un dinámico contraste que surpasa la mejor plasma con su 10.000 :1. Esto significa colores más vivos, negros más oscuros y blancos aún más radiantes.
Eliminate Your Next Business Trip
Elimine su próximo viaje de negocios
With ongoing pressures to save money, do more with less, and go “green,” it’s time to switch to the newest way of working. By merging video and voice into one affordable video IP phone, the TANDBERG E20 is the simplest, most economical way to work smarter, not harder. With a high-resolution camera for business-quality video, the TANDBERG E20 will transform your business with increased productivity and reduced travel expenses.
Con la presión constante de ahorrar dinero, haga más con menos y hágalo ‘verde’. Es tiempo de cambiar al último estilo de trabajar. Combinando video y voz en un teléfono IP video, TANDBERG E20 Es la más simple y más económica forma de trabajar puro y no duro. Con su cámara de resolución halta para video de calidad profesional, el TANDBERG E20 transformará su negocio hacia productividad más alta y gastos de viaje más bajos.
TECHNOLOGY AND GADGE TS SEC TION PUT TOGE THER BY VINOD DA SWANI TECNOLOGÍ A Y GA DGE TS SECCIÓN COMPIL A DA POR VINOD DA SWA NI
02 Julio-Septiembre 2009
NS 0209_MAS.indd 1 INS0902_34_Technology.indd 35
6/17/09 10:39:43 A 6/27/09 1:26:00 PM
36
Lifestyle// Tendencias
New Sony HeadPhones
Olympus Mju Tough 6000 Arctic Blue Compact Camera If you spend your weekends white water rafting, cycling, skiing, hiking or indulging in any adventure pursuit, then the Olympus Mju Tough 6000 is the camera for you. Shockproof to 1.5m, waterproof to 3m and freeze proof to -10 degrees, the Tough 6000 is exactly that, tough. A sleek and compact yet highly resilient body houses the powerful high precision 3.6x wide zoom lens and Dual Image Stabilisation which together give you razor sharp shots even at the maximum zoom or in low light.
Olympus Mju Tough 6000 Arctic Blue Compact Camera Si pasa sus fines de semana en balsa sobre águas blancas, en bicicleta, sobre skis, recorriendo paisajes a pié o sumergiéndose en cualqier otra actividad aventuroso, el Olympus Mju Tough 6000 is la cámara para usted. A prueba de golpes hasta 15m, a prueba de água hasta 3m y a prueba de congelamiento hasta -10 grados Celsius, el Tough 6000 es exáctamente lo que dice su nómbre: Duro. El encaje ágil y compacto contiene una cámara potente de alta precisión con lente de enfoque hancha 3.6x y Estabilizador de Imagen Dual que en conjunto dan fotos afiladas hasta con el enfoque al máximo o con luz baja.
Connext - A Glance Into The Future World Have you ever wondered if in the future you’ll still have to carry along with you, your watch, your mobile phone, DPA or PMP? The answer is simple: NO, because you’ll have at your disposal gadgets that will replace very well all your past gadgets and a lot more. An example of these future gadgets is the one conceived by James Zhang, ‘Connext’, now it’s only in profile fase, based on a modern interface, great design and high functions all that made for making the owner’s life easier. By choosing the right function of the menu, Connext becomes a computer, a multimedia player, a personal assistant, a mobile phone or a console for different games. Also to make it more handily, the gadget can easily become a simply watch by approaching it to your wrist.
Connext - Un Bistazo en el futuro Mundo ¿Alguna vez se preguntó si en el futuro aún tendría que cargar consigo su reloj, su celular, DPA o PMP? La contesta es simple: NO porque tendrá a su disposición artilúgios que reemplazarán muy bién los que tiene ahora y mucho más. Un ejemplo de estos futuros artilúgios es la que construyó James Zhang. ‘Connext’ – combinación de ‘connect’ (conectar) y ‘next’ (siguiente) – que aún está en desarollo está basada en un interfaz moderna, gran diseño y funciones altos que son todas hecha para hacerle la vida más fásil al dueño. Dependiendo de su escojo en el menú Connext se convierte en computadora, reproductor multi-medial, un asistente personal, un teléfono portátil o una pantalla para diferentes juegos.Para hacerlo más práctico, este artilúgio se vuelve un simple reloj al acercarlo a su muñeca.
Hip-hop? Dubstep? Drum’n’bass? Whatever you’re into, there’s a new range of headphones from Sony for music lovers with tastes that go a little deeper. The dramatically styled new XB series creates a heavy club vibe with rich, powerful bass you can really feel. Standing for “eXtra Bass”, the new XB range accurately reproduces ultra-low frequencies without compromising crystalclear midrange vocals and high frequency sounds. As you’d expect from Sony, styling is as striking as the sonic performance. Sumptuously crafted from synthetic leather, the king-sized ear cushion (MDR-XB700/500/300) reduces sound leakage for fat, booming bass with excellent sound isolation. Also available, the in-ear MDR-XB40EX and MDR-XB20EX deliver seismic bass thanks to an innovative ‘direct vibe’ acoustic design that minimises sound spillage.
Auriculares nuevos de Sony ¿Hip-hop? ¿Dubstep? ¿Drum’n’bass? Lo que sea que le encante, hay una nueva línea de auriculares de Sony para amantes de la música con gustos que van un poquito más profundos. El serie XB con su estilización dramática crea un sentimiento de discoteca fuerte con un bajo rico y poderoso que reálmente se siente. Significando ‘eXtra Bajo’ la nueva línea XB reproduce frequencias ultra-bajas sin comprometer vocales claros como cristal en el alcanze medio o los sonidos de alta frequencia. Como esperaría de Sony, el estilamiento es igual de impactante que el funcionamiento sónico. Lujósamente hecha de cuero sintético, el colchón de oído de tamaño enorme (MDR-XB700/500/300) reduce la pérdida de zonido para un bajo gordo con excelente isolación de zonido. También disponibles, el MDR-XB40EX y el MDR-XB20EX producen un bajo séismico gracias al diseño acústico inovativo ‘vibra directo’ que minimalisa el despilfarro de zonido.
02 July-September 2009
INS0902_36_Gadgets.indd 36
6/27/09 1:28:54 PM
Audi_1900x1198.indd 1
INS0902_ads.indd 37
3/12/09 2:38:42 PM
6/27/09 1:50:42 PM
HucorHolding_2100x2635.indd INS0902_ads.indd 38 1
3/20/09 6/27/09 11:30:56 3:55:15 PM AM
Lifestyle// Tendencias
39
The Preparation and Tasting of Coffee:
Art and Technique The preparation of the coffee drink consists of the extraction of the coffee compounds responsible for its aroma and taste. The meticulous manner in which to prepare the coffee shall add quality to its taste and not ruin its characteristics while preparing it. Especially the last phase which culminates in a long chain of processes ranging from the coffee plant to a cup of coffee. A correct approach will allow savoring the aromas and taste of a cup of coffee.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_39_Coffee.indd 39
6/27/09 1:29:36 PM
40
Lifestyle// Tendencias > IRMA MILENA MAYORGA (ESPECIALISTA EN CAFÉ)
Please find as per specification below some recommendations to achieve the best results:
The Tool : Equipment and Appliances › Use appropriate appliances, it is fundamental that these are clean, in good condition and deodorized. Stale coffee residues will be absorbed by the fresh coffee being made and shall ruin the taste. › Do not wash your coffee equipment and appliances with fragrant detergents, the coffee will absorb that fragrance and taste just like it, it is preferable to use non-greasy and deodorizing products. › If you prepare your coffee with a filter, it is preferable to use paper filters and not those made of fabric, paper filters are more hygienic, inert, and they are also disposable. › When using a filter, make sure it locks right into the corresponding part of the coffeepot, just add the right amount of coffee, not too little so that it is resistant to the flow of water, not too much so that it will not spill, a moderate amount will allow a good preparation. › Avoid filters, elements, and appliances that have strange smells, learn to perceive the different smells of the accessories, so as to avoid displeasure. › If you intend to use a coffeepot for the first time, prior to doing so, wash it, then use it several times for boiling water only, any residue owing to the fabrication or commercialization process shall be removed. › This recommendation is also valid when using the coffeepot that has not been used for a long time.
The Raw Material: Coffee and Water Concerning the Water … › Coffee consists of 99% water, it is the means that allow the extraction of its marvelous compounds, it has to meet with
the minimum requirements in order to guarantee a delicious cup of coffee. › Insofar as possible use filtered or bottled water, tap water, even though drinkable, in many cities, depending on the chemical procedure, storage, and transportation, may contain residues which react to the coffee compounds, thus completely altering its taste; in the event of fine, fresh coffee, always use filtered water to guarantee the extraction of its best compounds. › In order for the water to extract maximum aroma and taste from the coffee, its temperature must range between 88°C to 92°C. Any temperature which exceeds will burn the more delicate components, any temperature below may ruin the experience of a delicious cup of coffee.
È Coffee beans.
Concerning the Coffee…
Los granos de café.
› Always remember that the coffee reflects its characteristics, regular coffee produces a regular cup of coffee, coffee of high quality will produce a smooth, aromatic, and delicious cup of coffee. For this reason it is essential to select a quality coffee bean, by origin, process, selection, and it must be correctly roasted, not overly so, not barely so. The taste of coffee is largely determined by the extent to which the coffee bean is roasted : too much will produce bitter, strong coffee, too little, an acid, ripe or unripe coffee bean, which is mild in taste. › If you wish to delight yourself in the most exquisite and delicate coffee compounds, they must be recently roasted and very fresh. Coffee is a perishable product and you buy it in the same manner you buy bread: fresh from the oven. With each day that passes after being roasted the coffee loses its aroma and taste characteristics in an irrevocable manner, its compounds, more than 1200 of them, shall vaporize. Deteriorate react and change… The useful life of the coffee is defined by its sensorial, not physical characteristics. For this reason the main and definite analysis consists of sampling the coffee. › Insofar as possible always buy coffee beans and grind them just prior to the preparation of the coffee. The coffee beans have a longer lifespan and preserve in a better manner its compounds. Keep the coffee in a hermetically
02 July-September 2009
INS0902_39_Coffee.indd 40
6/27/09 2:11:25 PM
Lifestyle// Tendencias
41
› Always prepare the coffee at that point in time you intend to drink it. Once it is prepared, enjoy it. If you really want to savor it, do not leave it for later. › Insofar as possible, enjoy the full flavor of your cup of coffee without adding any sweeteners. Sugar or any other ingredient will “disguise” its flavors and it will lose the capacity to perceive characteristics. The best way to enjoy a cup of coffee is when it is bitter and a perfect cup of coffee must taste slightly bitter and preferably sweet and aromatic. › NEVER: reheat, boil, keep for more than 40 minutes, reheat stale coffee or mix fresh coffee with stale coffee.
Remember: Coffee Is A Sensorial Experience! sealed container, preferably refrigerated, so as to prevent some substances from evaporating, thus allowing them to be enjoyed in a cup of coffee. Never leave the container open, exposed to the environment which will deteriorate it, or close to any produce or fragrant product, coffee is a natural deodorizer. › Buy just the quantity you will use and consume within a time span of fifteen to twenty days. Coffee that stays on the shelf has nothing to offer, except a rancid or old taste. The coffee will turn bitter and will develop a nicotine-like smell and taste, like that of cigarette buds, which is a high indication that it has attained a high degree of oxidation.
The Method: Time to Prepare the Coffee…
strong, a little hot water can always be added after to dilute it. › The right amount is one heaping soup spoon (5 to 7 grams of coffee) for each 100 ml of water. Bear in mind that the cups have a content capacity of 150 ml to 220 ml. Unfortunately, one of the main problems in preparing the coffee, which is very common, is that too little coffee is used: always remember: COFFEE CAN NOT BE S T R E T C H E D. When adequately prepared: 500 grams will reach for 90 cups of mild coffee served in small coffee cups.
Preparing coffee does not imply attaining a dark colored drink nor painting water. It is the art and the technique of extracting the best coffee compounds responsible for the aroma and taste which allow the senses to enjoy a pleasant experience: A Moment of Happiness. n
Ó
› The first drops of coffee contain the most delicate compounds, the most aromatic, the sweetest. Too much water will make the taste undesirable, a condition which is not recommendable.
› Grind the coffee according to the preparation appliances, the longer you take to grind, the thicker the coffee and vice versa. For this reason the espresso coffee machine requires a finer mill, and takes less than a minute. › Use the adequate amount of coffee, if you use too little, you will over extract compounds which will ruin the coffee, it will taste heavy, bitter, and astringent. It is preferable to add a generous helping of coffee and make it
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_39_Coffee.indd 41
6/27/09 3:57:17 PM
42
Lifestyle// Tendencias
Preparación y degustación del Café: La preparación de la bebida de café consiste en la extracción de los compuestos del café responsables de su aroma y sabor. La forma y
Arte y Técnica
cuidados que se tengan en
este proceso son definitivos para lograr una deliciosa taza y no arruinar sus características en la preparación, la última etapa que culmina una larga cadena procesos desde la planta hasta la taza. Hacerlo correctamente, permitirá disfrutar los aromas y sabores del café.
Estas son algunas recomendaciones para lograr los mejores resultados:
La herramienta: los equipos e implementos. › Utilice equipos apropiados, es fundamental que estén limpios y en buenas condiciones y desodorizados. Residuos viejos de café serán absorbidos por la bebida que se prepara y arruinan su sabor. › No lave sus equipos e implementos para café con detergentes olorosos, tenga en cuenta que ese sabor lo tendrá la bebida, prefiera productos desengrasantes y desodorizantes. › Si prepara por filtrado su café, prefiera los filtros de papel a los de tela, son más higiénicos, inertes y desechables. › En caso de utilizar un filtro, adquiera uno con la forma adecuada al portafiltro de la cafetera, si hace la preparación de filtrado manual, adicione la capacidad justa de café, nunca tan poco que no hace resistencia al paso del agua, ni tanto que gotea la bebida, una medida moderada le permitirá una buena preparación.
› Evite filtros, elementos y equipos que tengan olores extraños, en este arte percibir el olor de los implementos es una práctica que le ahorrará disgustos. › Si quiere estrenar una cafetera, antes de hacer café, lávela y úsela sólo con agua varias veces, retirará cualquier residuo del proceso de fabricación y comercialización. Esta recomendación aplica cuando se ha dejado de usar el equipo por varios días.
Las materias primas: El café y el Agua Sobre el Agua… › El agua representa el 99% de la bebida de café, es el medio que permite la extracción de sus maravillosos compuestos, debe cumplir unos requisitos mínimos para garantizar una deliciosa bebida. › En lo posible utilice agua filtrada o de botellón, al agua de la llave a pesar de ser potable, en muchas ciudades dependiendo de su tratamiento, almacenamiento y transporte, puede contener residuos que reaccionan con los compuestos del café alterando completamente su sabor; si tiene en sus manos un café fino y fresco, utilice siempre agua filtrada para garantizar la extracción de sus mejores compuestos. › Para que el agua logre extraer a la bebida lo mejor del aroma y sabor del café, su temperatura debe estar entre 88°C y 92°C, por encima quema lo más delicado, por debajo
02 July-September 2009
INS0902_39_Coffee.indd 42
6/27/09 1:31:04 PM
no logra extraerlo, agua a mayor temperatura puede arruinar la experiencia de un grato café.
Y sobre el café… › Recuerde que la bebida tendrá las características que el café tenga, un café regular da una bebida regular, un café de calidad provee una bebida aromática, suave y deliciosa. De tal manera que, el paso fundamental es seleccionar un café de calidad en su grano, por su origen, proceso, selección y que esté correctamente tostado, no muy alto, ni muy crudo. El gusto del café está definido en gran medida por el grado de tostión, muy altos son bebidas amargas y fuertes; muy bajos, cafés ácidos, frutales, verdes y suaves. › Si desea disfrutar de los más especiales y delicados compuestos del café, éste debe estar recién tostado, muy fresco. El café es un producto perecedero y se debe conseguir con el mismo gusto del pan: recién horneado. Cada día que pasa desde que es tostado, el café pierde características de aroma y sabor de forma irreversible, sus compuestos más de 1200, se volatilizan, se deterioran, reaccionan, cambian… La vida útil del café está definida por sus características sensoriales y no físicas. De esta condición que el principal análisis y definitivo para definir su calidad es la catación. › En lo posible compre siempre el café en grano y muélalo un momento antes de su preparación. El café en grano se conserva por más tiempo y preservará de mejor manera sus compuestos. Mantenga el café en un recipiente hermético, preferiblemente en refrigeración, así evita que algunas sustancias se volatilicen y podrá disfrutarlas en la bebida. Nunca lo deje abierto, expuesto al aire que lo deteriora o cerca de cualquier alimento o producto oloroso, el café es un desodorizante natural. › Compre justo la cantidad que consume en no más de quince a veinte días, el café guardado no tiene nada que ofrecer, más que sabores rancios y a viejo, el café se vuelve amargo y desarrolla una sensación olorosa y gustativa a nicotina, colilla de cigarrillo que indica que ya ha llegado a un alto grado de oxidación.
El método: Hora de preparar la bebida… › Muela el café de acuerdo con su sistema de preparación, entre más tiempo se tarde en preparar la bebida más gruesa la molienda y viceversa, por esta razón los sistemas de preparación tipo espresso requieren moliendas finas, toman menos de un minuto. › Utilice la cantidad adecuada del café, si coloca muy poco café sobrextraerá compuestos que arruinan la bebida, se vuelve pesada, amarga y astringente, es preferible colocar una cantidad generosa de café y hacer una bebida fuerte en la preparación que después se diluye con un poco de agua caliente. › La cantidad correcta es una cucharada sopera preferiblemente alta (5 a 7 g de café) por cada tacita de 100 ml de agua, tenga en cuenta que la taza de las vajillas tienen entre 150 hasta 220 ml de capacidad. Lamentablemente uno de los principales problemas de la preparación muy común es que se coloca muy poco café; recuerde: el café NO RINDE, correctamente preparado una libra de 500 g alcanzan máximo para preparar alrededor de 90 tazas suaves de café servidas en pocillo tintero (el pequeño). › Las primeras gotas de la extracción contienen los compuestos más delicados, los más aromáticos y dulces. Si deja que el agua esté mucho tiempo con el café o pasa mucho agua por el mismo, obtendrá una bebida con compuestos indeseables que se han forzado a pasar a la bebida, condición que no es nada recomendable. › Siempre prepare la bebida en el momento de consumo y disfrútela una vez la haya preparado, si realmente lo quiere degustar, no lo deje para después. › En lo posible disfrute de sus sabores sin endulzarla, el azúcar o cualquier otro ingrediente enmascara sus sabores y perderá la capacidad de percibir sus características, la mejor manera de apreciar un café es amargo y un café fino debe ser muy poco amargo y preferiblemente dulce y aromático. › Nunca: Recaliente, hierva, conserve por más de 40 minutos una bebida, repase la bebida por el café utilizado o mezcle café fresco con uno ya preparado.
Recuerde: ¡ El Café es una experiencia sensorial! Preparar café no es obtener una bebida oscura, no es tinturar agua, es el arte y la técnica de extraer los mejores compuestos del café responsables del aroma y sabor que permiten disfrutar de una experiencia placentera a los sentidos: Un momento de felicidad. n
02 Julio-Septiembre 2009
MaduroTravel_605x1198.indd 1 INS0902_39_Coffee.indd 43
3/12/09 10:43:55 A 6/27/09 1:31:44 PM
in air
44
Pleasant flight//Un vuelo agradable Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advisable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpected turbulence may occur. Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abrochados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inesperadamente. Although permitted on board, the operation of radio and television equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited. Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Minidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign has been turned off. Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio, televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimidores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohibida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente afeitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado.
Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. . If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento. If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.
Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar.
InselAir Fleet Aircraft
Last Minute Total
Capacity
Registration
Embraër 110-P1 Bandeirante
2
17
PJ-VIA, PJ-VIP
McDonnell Douglas MD-83
1
152
PJ-MDA
McDonnell Douglas MD-82
1
152
PJ-MDB
Fly-inselair.com
x
Look for our best fares for last-minute travel under the Destinations section! Contact one of our ticket offices or your travel agent soon to get on board! Busque nuestras mejores ofertas para viaje de última hora en la section de Destinaciones! Contacte una de nuestras oficinas de tiquete o su agente de viaje pronto para abordar!
On the site www.fly-inselair.com you will find all the information you need when flying with InselAir. Please feel free to check out the site and learn more about our company, our destinations and flight schedule. Also you can see if there is any last minute travel info. En el sitio www.fly-inselair.com encontrará toda la información que necesita cuando viaje con Insel Air. Por favor consulte el sitio líbremente y aprenda más de nuestra companía, nuestras destinaciones y el itinerario de vuelo. También puede ver si hay algún informe de vuelo de última hora.
02 July-September 2009
INS0902_44_Insel.indd 44
6/27/09 1:33:00 PM
en el aire
45
Forms
Entry requirements for travel to the United States
All passengers (or one per family) are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the United States. The form should be completed in English and in CAPITAL letters. Please be sure to sign your name on the front of the form. Thank you for your coöperation. Todos los pasajeros (o uno por familia) deben completar el formulario de declaración a la aduana antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por favor asegúrese de poner su firma en la parte delantera del formulario. Gracias por su cooperación.
Effective June 1, 2009, all travelers entering the United States through the Visa Waiver Program are required to obtain an electronic travel authorization prior to boarding a US-bound flight. If you are a passport holder from a Visa Waiver country, please visit the US Electronic System for Travel Authorization at https://esta.cbp.dhs.gov at least 72 hours prior to departure. The site is available in several languages; however all responses are required in English. Registration is free, is valid for up to 2 years and does not require your flight information if you have not booked. Please be aware that there are some companies that charge for this service. We would like to advise you that there is no need to pay a third party for this registration. If your passport country requires a US visa, this registration is not required. For more information, please visit www.cbp.gov.
Requisitos de entrada para viajar a Estados Unidos
<
The I-94W Nonimmigrant Visa Waiver Arrival/Departure form must be completed by every nonimmigrant visitor not in possession of a valid visa who is a national of one of the following countries: El formulario de LLegada/Partida I-94W sobre exempción de Visa para no-imigrantes debe ser completado por cada visitante no-imigrante que no tenga en su posesión una visa válida siendo nacional de uno de los siguientes países: ANDORRA
DENMARK
IRELAND
MONACO
SAN MARINO
SWITZERLAND
AUSTRALIA
FINLAND
ITALY
NETHERLANDS
SINGAPORE
UNITED KINGDOM
AUSTRIA
FRANCE
JAPAN
NEW ZEALAND
SLOVENIA
BELGIUM
GERMANY
LIECHTENSTEIN
NORWAY
SPAIN
BRUNEI
ICELAND
LUXEMBOURG
PORTUGAL
SWEDEN
A partir del primero de junio de 2009, se hace efectivo el requisito de que todos los viajeros que entren en los Estados Unidos, a traves del “Visa Waiver Program” (Programa que no exige el visado), estan obligados a obtener una autorizacion por via electronica antes de abordar un vuelo con destino a Estados Unidos. Si Ud. es portador de un pasaporte de un pais incluido en el “Visa Waiver Program”, Por favor visite el sitio US Electronic System for Travel Authorization en https://esta.cbp.dhs.gov por lo menos 72 horas antes de su partida. El sitio esta disponible en varios idiomas; sin embargo, todas las respuestas tienen que ser en ingles. El registro es gratuito, es valido por 2 anos y no requiere el itinerario de vuelo si aun no ha hecho reservaciones. Por favour, este consciente de que algunas agencias cobran por este servicio. Deseamos advertirle que no esta Ud. obligado a pagarle a un tercero por este registro. En el caso de que en su pais de origen se requiera un visado para Estados Unidos, la registracion arriba mencionada no es necesaria. Para mayor informacion visite el sitio www.cbp.gov.
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_44_Insel.indd 45
6/27/09 1:33:27 PM
in air
46
Fly InselAir and earn Fun Miles When buying your ticket at InselAir you can also receive Fun Miles. Fun Miles is a customer loyalty program. Fly with InselAir to any of their destinations and earn Fun Miles. For more information: www.funmiles.net
Win Your Ticket Back You can win your ticket back on all MD InselAir flights. Onboard these flights every passenger will receive a raffle ticket. Just before landing the winning ticket will be drawn. Good luck.
Gane su tiquete
Vuele con InselAir y ganar Fun Miles Al comprar su billete en InselAir también puede recibir Fun Miles (Diversión Millas). Fun Miles es un divertido programa de fidelización de clientes. Vuele con Insel Air a cualquiera de sus destinos y ganar Fun Miles. Para más información: www.funmiles.net
Usted puede ganarse su tiquete en todos los viajes MD de InselAir. Todo pasajero recibirá a bordo un boleto de rifa. Justo antes de aterrizar se saca el boleto ganador. Suerte.
SPECIALS: USA up to $200 back on your InselAir ticket If you are a legal resident of the continental United States or Canada and book your trip to Curacao between Aug 15 - Dec 15, 2009, the CURACAO Tourism Board is offering you a wealth of incentives that include: › $200 p/p airfare credits › Additional nights free on packages booked (at Kura Hulanda Lodge/Hotel) › $200 food & beverage credits › FREE shore or boat dive day › FREE car rental day › Shopping discounts in downtown Willemstad Visit www.curacao.com/now for details.
ESPECIALES: EEUU Hasta 200 dólares de su tiquete InselAir de vuelta Si usted es recidiente legal del continental Estados Unidos o de la Canadá y reserva su viaje a Curaçao entre el 15 de agosto y el 15 de diciembre 2009, la Oficina de Turismo de Curaçao le ofrece una abundancia de incentivos que incluye: › Crédito de tiquete de $200 por persona › Noches adicionales gratuitas en paquetes reservados (en Kurá Hulanda Lodge/Hotel) › Crédito de $200 para comida y bebida › Dia gratis de buseo desde bote o desde la costa › Dia gratis de carro de alquiler › Descuentos en compras hechas en el centro de Willemstad Visite www.curacao.com/now por detailes.
Curacao - Bonaire Curacao - Aruba/Las Piedras Curacao - Valencia Curacao - St. Maarten/Sto Domingo/Haiti/Puerto Rico Curacao - Miami/Suriname
70 points 100 points 150 points 200 points 250 points
Bonaire - Curacao Bonaire - Aruba/Las Piedras Bonaire - Valencia Bonaire - St. Maarten/Sto Domingo/Haiti/Puerto Rico Bonaire - Miami/Surinam
70 points 100 points 150 points 200 points 250 points
Aruba - Bonaire/Curacao/Las Piedras Aruba - Valencia Aruba - St. Maarten/Sto Domingo/Haiti/Puerto Rico Aruba - Miami/Surinam
100 points 150 points 200 points 250 points
St. Maarten - Sto Domingo/Haiti/Puerto Rico St. Maarten - Curacao/Bonaire/Aruba/Las Piedras/ Valancia St. Maarten - Miami/Surinam
150 points 200 points 250 points
02 July-September 2009
INS0902_44_Insel.indd 46
6/27/09 1:36:10 PM
en el aire
47
Contact Us InselAir Call Center (for Information, Reservations and Questions) ) + 599 9 737 0 444 (Monday - Sunday 8:00 - 20:00 hrs) E-mail: information@fly-inselair.com Group (9+ passengers) information, reservations and Sales: groupsales@fly-inselair.com Aircraft Charter information: chartersales@fly-inselair.com
Offices in Curaçao Dokweg 19, Maduro Plaza
On board all our MD-flights Chippie or Tillin prepaid telephone cards are available. A bordo de todos nuestros vuelos con MD hay tarjetas prepago de Chippie o Tilín disponibles.
) + 599 9 737 0 444
Reservations and Information (Call Center)
Offices in the United States
Offices in Puerto Rico
Aviareps
Darlington Building
1 Penn Plaza
Munoz Rivera #1007
Suite 1416
Hato Rey, Puerto Rico 00925
New York, NY 10119
)+ 1 787 765 1776
) Toll-free: 877-5-INSELAIR (877-546-7352) US-Originating Reservations: USReservations@fly-inselair.com
Destinations ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤ ➤
Barquisimeto, Venezuela (Jacinto Lara International Airport) Kralendijk, Bonaire (Flamingo International Airport) Las Américas, Santo Domingo (Las Américas International Airport) Miami, USA (Miami International Airport) Oranjestad, Aruba (Queen Beatrix International Airport) Paramaribo, Suriname (Johan Adolf Pengel International Airport) Philipsburg, St. Maarten (Princess Juliana International Airport) Port-au-Prince, Haiti (Toussaint Louverture International Airport) Punto Fijo, Venezuela (Josefa Camejo International Airport) San Juan, Puerto Rico (Luis Muñoz Marín International Airport) Valencia, Venezuela (Arturo Michelena International Airport) Willemstad, Curaçao (Hato International Airport)
US-Originating Group (9+ passengers) Travel and other Sales Inquiries: USSales@fly-inselair.com
Offices in Aruba
Offices in Bonaire
International Airport Reina Beatrix Nr. G1.70
Flamingo Airport
) + 297 582 2663 ) + 297 582 2664
) + 599 717 2004/2008 ) + 599 786 6750 ) + 599 785 3076
Offices in St. Martin
Offices in Dominican Republic
Prinses Juliana International Airport
Calle Gustavo Mejia Ricart No. 93
) +599 546 7690 (Flight information / Baggage /
Plaza Piantini - Segundo Piso
Customer Service)
Santo Domingo
) + 599 546 7691 ) + 599 545 4237 (Reservations / Sales / PTA)
) + 809 621 7777 Call Center & CTO www.generalairservices.com
Offices in Suriname
Offices in Haiti
NV Uniblue Shipping
H.A.T. Enterprises S.A.
Zwartenhovenbrugstraat 229
Rue Pave 69
Paramaribo
Port au Prince
) + 597-479043 ) + 597-479066 ) + 597-470082 Fax
) + 509 223 8752 ) + 509 222 8007 Fax
E-mail: insel@vshunited.com
Offices in Venezuela Valencia
Las Piedras
Centro Comercial Shopping Center - Local 267
Las Piedras Aeropuerto Josefa Camejo
Avenida Andres Eloy Blanco
)+ 58 269 511 1128
Urbanizacion Prebo, Valencia
) + 58 241 824 3342 ) + 58 241 824 4444 Horario 08:00 - 17:30 Jornada Continua
Barquisimeto Aeropuerto Internacional Jacinto Lara
) + 251 935 4415 ) + 251 935 4414 E-mail: inselairbarquisimeto@hotmail.com 02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_44_Insel.indd 47
6/27/09 1:36:20 PM
fly for fun
48
SUDOKU Sudoku rules
Reglas del Sudoku
To solve these Sudoku puzzles, place a number into each box so that each row across, each column down, and each small 9-box square within the larger diagram (there are 9 of these) will contain every number from 1 through 9. In other words, no number will appear more than once in any row, column, or smaller 9-box square. By working with the numbers already given as a guide, complete each diagram with the missing numbers that will lead you to the correct solution.
Para poder resolver estos puzles Sudoku, hay que poner un numero en cada casilla para que cada fila, cada columna, y cada región (cuadrícula de 9 casillas) dentro de la cuadricula de 9x9 contenga los números del 1 al 9. En otras palabras, ningún número aparecerá más de una vez en cada fila, columna o región. Usando los números ya rellenados en algunas casillas, complete cada región con los números que faltan para resolver estos sudokus.
EASY//FÁCIL 9
INTERMEDIATE//MEDIO 2 9
2
3
5
3 4
3
1
1
7
3
2
9
8 6 1
9
6 1
4
9
2 2
8
5
4
6
2 8
2
6
3
4
6
9
5
3
Search the words Busca las palabras
ISLAND, ISLA, BEACH, PLAYA, COUNTRY, CAMPO, CARIBEAN, CARIBBE, FLOWERS, FLORES, COCNUTS, COCOS, SEA, MAR, SEAFOODS, MARISCOS, SAUCE, SALSA, SPICES, ESPECIAS
02 July-September 2009
INS0902_48_Games.indd 48
2
U S P I C E S Y P N S S
2
4
1
7 9
1
8
3 2
9
6
6
1
8
P O N R A Y A C B C G O
7
8
4
8
2
2 8
8
6
9
7
O O B P P S E E U N D C
2
3
7
8
K D P D A S P C C A S O
3
8
4
4 3
1
1 5
4 2
4
1
3
1
1
9
1
5 6
5
DIFFICULT//DIFICIL
4
M F A G S R E W O L F C
A A P V L T S S R N P A
C E R G A N T A R A T R
E S R I S U U I Y F M I
A A I G S O N C I I E B
B H W S P C C E C D F E
P M L F L L O P A V E A
C H R B Q A C S P S D N
G C A R I B B E G N N C
S A E P L A Y A A Y G P
F E C A U L F L O R E S
O B R C U A S E J L H A
G R Y E N I W Y I C D O
Answers//Soluciónes Ë 50
6/27/09 4:09:56 PM
diversión aérea
49
What’s different?//Busca las diferencian?
Search in this giant mix of letters, food words Y J B O A T C E F S G C
S J C C O A S T U D O A
A L N D P H A N U T G B
E X S W I M S U I T G A
P R G R B C U C O F L N
O E T E R T R D I V E A
O C A E O A F I S H S E
L C E W B N B U C K E T
H N E A W D O L P H I N
D L L A S E A H O R S E
I L V S N O R K E L N S
U E E S A N D O C K O M
ice cream, pie, juice, potato, rice, ham, cheese, guava, fish, cracker, water, tomato, bean, apple, orange
(10)
Busca las palabras de alimentos y comidas D A S Q P J U G O E A O
F P T I Y I M A M G R J
P J A M O N E G U P R S
E C N S T S U A E R O G
F K R G T Q Z S H U Z B
N P P T U E C E G D N M
O K Z E G A L L E T A F
T A S C D A Y F P N R R
O O T O D P L A Z X A I
N G P O Z A R A B Y N J
I N Q Q A P N I R A J O
R P T O M A T E U Q A L
helado, pastel, jugo, papa, arroz, jamon, queso, guayaba, pescado, galleta, agua, tomate, frijol, manzana, naranja
02 Julio-Septiembre 2009
INS0902_48_Games.indd 49
6/27/09 4:13:51 PM
flying fiction
50
> OSCAR VAN DAM N OSCAR VAN DAM & ROXANNE MARTHA
Going to Aruba with InselAir
“Are you happy AAAARUUUBAAAA?” This question from legendary hiphop deejay Biz Markee was replied by a strong and cheerful “YEAH.” On a beautiful white sandy beach in Aruba in May, the chart toppers of modern R&B performed live on stage for the Soul Beach Festival. Biz Markee entertained the crowd between performances by playing the best tracks from forty years of Afro-American music. Several thousands of North Americans, Antilleans and other people from the region enjoyed the three-day spectacle to the fullest: basking and sunbathing in the morning, shopping in the afternoon and dancing on the beach at night. The after party in Havana Beach Club, next to the stage, where you could see movie star and singer Jamie Foxx partying the night away was also a hot spot for festival goers. Foxx was a top artist of the ninth Soul Beach Festival, held from May 22-24. Other headliners were Estelle, Wayne Brady, Common and womanizer/singer Robin Thicke. A festival surprise performer was Jamaican singer Etana who made a great impression with her sparkling voice, upbeat tempo pop-reggae style and her beautiful dresses. She performed on Saturday night as the opening act for Foxx. She was spied enjoying the first edition of INSIGHTS during the day before warming up for her stage debut in Aruba. Interested in going to Aruba for the tenth edition of the Soul Beach Festival next year? It promises to be even more exciting and pulse racing! Getting there is easy: Just say InselAir.
ANSWERS//SOLUCIÓNES EASY//FÁCIL 4
5
9
2
8
3
6
1
7
8
1
7
9
4
6
2
3
5
2
6
3
5
1
7
4
8
9
5
4
1
7
3
2
9
6
8
9
7
2
6
5
8
3
4
1
6
3
8
1
9
4
7
5
2
3
9
5
4
7
1
8
2
6
7
8
6
3
2
5
1
9
4
1
2
4
8
6
9
5
7
3
INTERMEDIATE//MEDIO 5
4
2
7
8
6
3
9
1
7
8
3
1
9
4
6
5
2
6
1
9
2
5
3
7
4
8
1
3
6
9
4
7
2
8
5
8
5
4
3
6
2
9
1
7
2
9
7
8
1
5
4
3
6 9
4
7
1
6
3
8
5
2
9
6
5
4
2
1
8
7
3
3
2
8
5
7
9
1
6
4
DIFFICULT//DIFICIL 1
7
5
2
8
4
9
7
2
3
9
8
1
5
6
5
8
6
4
1
3
2
7
5
2
6
1
3
9
7
8
4
8
9
3
4
2
7
6
1
5
1
4
7
8
6
5
2
9
3
6
3
9
2
8
4
5
7
1
7
8
4
5
1
6
9
3
2
2
1
5
9
7
3
4
6
8
P O N R A Y A C B C G O
M F A G S R E W O L F C
A A P V L T S S R N P A
C E R G A N T A R A T R
E S R I S U U I Y F M I
A A I G S O N C I I E B
B H W S P C C E C D F E
P M L F L L O P A V E A
C H R B Q A C S P S D N
G C A R I B B E G N N C
S A E P L A Y A A Y G P
F E C A U L F L O R E S
O B R C U A S E J L H A
G R Y E N I W Y I C D O
9
U S P I C E S Y P N S S
K D P D A S P C C A S O
Viajando para Aruba con InselAir
6
O O B P P S E E U N D C
“Eres feliz ARUBA?” La respuesta a esta pregunta del legendario pinchadiscos del hip-hop Biz Markee fue un fuerte y alegre “SI”. En una hermosa playa de blanca arena en Aruba, en el mes de mayo, tocaron en vivo los mejores integrantes de la moderna R&B para el Soul Beach Festival. Biz Markee se encargo de entretener al public entre las actuaciones tocando las mejores interpretaciones de los cuarenta anos de musica afro-americana. Miles de norteamericanos, antillanos y gente de otros paises de la region disfrutaron plenamente del espectaculo de tres dias de duracion: bronzeandose el sol por las mananas, de compras por las tardes y bailando por las noches en la playa. La fiesta posterior, en el Havana Beach Club, junto al escenario, donde se podia disfrutar de la actuacion del artista/cantante Jamie Foxx culminando las festividades nocturnas fue tambien un lugar caliente para los participantes del festival. Foxx fue el artista principal del noveno Soul Beach Festival, que se realizo del 22-24 de mayo. Otras estrellas eran Estelle, Wayne Brady, y cantante Don Juan, Robin Thicke. La sorpresa del festival fue la cantante jamaiquina Etana, quien impresiono con su vibrante voz, con su estilo pop del reggae y sus hermosos vestidos. Su actuacion due el sabado por la noche como acto de apertura para Foxx. Fue sorprendida disfrutando la lectura de la primera edicion de INSIGHTS durante el dia antes de calentarse para su debut en el scenario en Aruba. Esta interesado en ir para Aruba el proximo ano, para la decima edicion del Soul Beach Festiva? Promete ser mas excitante y sumamente animado! Llegar alli es facil: No tiene mas que mencionar el el nombre de InselAir.
3 4
02 July-September 2009
INS0902_50_FlyingFiction.indd 50
6/27/09 3:56:09 PM
We will take care of you!
INS0902_ads.indd 51
6/27/09 1:51:08 PM
InselAir_2100x2635.indd INS0902_ads.indd 52 1
3/18/09 6/27/09 6:26:36 1:51:26 PM