Your Hands When your hands leap towards mine, love, what do they bring me in flight? Why did they stop at my lips, so suddenly, why do I know them, as if once before, I have touched them, as if, before being, they travelled my forehead, my waist? Their smoothness came winging through time, over the sea and the smoke, over the Spring, and when you laid your hands on my chest I knew those wings of the gold doves, I knew that clay, and that colour of grain. The years of my life have been roadways of searching, a climbing of stairs, a crossing of reefs. Trains hurled me onwards waters recalled me, on the surface of grapes it seemed that I touched you. Wood, of a sudden, made contact with you, the almond-tree summoned your hidden smoothness, until both your hands closed on my chest, like a pair of wings
Pablo Neruda
TUS MANOS Cuando tus manos salen, amor, hacia las mías, ¿qué me traen volando? ¿por qué se detuvieron en mi boca, de pronto, por qué las reconozco como si entonces, antes, las hubiera tocado, como si antes de ser hubieran recorrido mi frente, mi cintura? Su suavidad venía volando sobre el tiempo, sobre el mar, sobre el humo, sobre la primavera, y cuando tú pusiste tus manos en mi pecho, reconocí estas alas de paloma dorada, reconocí esa greda y ese color de trigo. Los años de mi vida yo caminé buscándolas, subí las escaleras, crucé los arrecifes, me llevaron los trenes las aguas me trajeron, y en la piel de las uvas me pareció tocarte. La madera de pronto me trajo tu contacto, la almendra me anunciaba tu suavidad secreta, hasta que se cerraron tus manos en mi pecho y allí como dos olas terminaron su viaje.