CONTENIDO Editorial .....................................
4
Especial Médico.................... 6 Novedades ............................... 22 Sociales ..................................... 26 Click ........................................... 47
DIRECTORIO DIRECCIÓN EDITORIAL Lic. Jhovaneé Monge DIRECCIÓN GENERAL Danilo Rottigni ARTE & DISEÑO Lic. CML Gloria E. Fregoso C. Lic. CML Wendy S. Ramírez B. SOCIALES Claudia Rincon
Agradecemos al HOTEL CLUB REGINA Puerto Vallarta por habernos facilitado sus instalaciones.
COMERCIALIZACIÓN Anibal Ruíz Jhovaneé Monge FOTOGRAFÍA Danilo Rottigni Claudia Rincon
The V.I.P. es una publicación mensual de carácter independiente. Número de certificado de Licitud del Titúlo: (en trámite). Número de certificado de Licitud de Contenido: (en trámite). Número de Reserva al Titúlo Derecho de Autor: 04-2003-121114264200-102. Número de ISSN: (en trámite). The V.I.P. no se hace responsable del contenido de los artículos y/o anuncios; son responsabilidad escrita de su autor o dueño, respectivamente. Se prohíbe la reproducción total o parcial de su contenido, imágenes y/o fotografías de esta revista.
CONTRATACIÓN PUBLICITARIA: Tel: (322) 222 7213, (322) 223 1742 y (322) 223 2933 Plaza Caracol Tercer Piso Loc. 65 Puerto Vallarta, Jalisco, México editorvip.jhovanee@gmail.com 4
The Vip 2016
Síguenos en:
The Vip 2016
5
EDITORIAL
Noviembre es un mes para estar y disfrutar en Puerto Vallarta: gozamos, sin duda alguna, del mejor clima del país; nuestro calendario de actividades ofrece un amplio abanico de posibilidades para todos los gustos y estilos de vida; el arribo de residentes canadienses y americanos marca una nueva pauta en las actividades sociales y culturales de nuestra comunidad, por solo mencionar algunas buenas razones. Entre los eventos que esperamos con júbilo destaca el Festival Gourmet, que este año cumple 22 consecutivos, gracias al esfuerzo y dedicación de los organizadores, empresarios que, desde su inicio, han apoyo esta iniciativa, así como el de los chefs participantes, quienes gozan de prestigio internacional, brindan una gran oportunidad al Fortalecer la gastronomía de nuestra región y promueven el destino como uno de los mejores del país por la calidad y variedad de su cocina.
Without a doubt, November is a month to enjoy in Puerto Vallarta: we have the best climate of the country; our calendar of activities offers a wide range of possibilities for all tastes and lifestyles; the arrival of Canadians and Americans resident marks a new standard in social and cultural activities in our community, just to mention some good reasons. Among the events that we are looking for, the Gourmet Festival stands out, with 22 consecutive years, thanks to the efforts and dedication of the organizers, entrepreneurs who, since its inception, have supported this initiative as well as the participating chefs with international prestige, that provide a great opportunity to strengthen our region’s gastronomy and promote the destination as one of the best in the country by the quality and variety of its cuisine.
Regresa el “ArtWalk o Caminata del Arte” que se lleva a cabo todos los miércoles de 6:00 a 10:00 pm; se trata de una excelente oportunidad para adquirir una obra y conocer a renombrados artistas nacionales e internacionales en un ambiente relajado y chic . Pasitos de Luz está de estreno; finalmente, se ve cristalizado su sueño en “CASA Connor”, habilitada especialmente para ofrecer, de forma totalmente gratuita, tratamiento a niños con discapacidad. Fue creado como un legado vivo en honor a la vida de Connor, quien murió en 2011 de complicaciones relacionadas con el síndrome de Hunter.
The “ArtWalk” returns every Wednesday from 6:00 to 10:00 pm; this is an excellent opportunity to acquire a work of art and meet renowned national and international artists in a relaxed and chic atmosphere. Pasitos de Luz is of premiere; finally it crystallized its dream in “Casa Connor”, specifically enabled to provide free of charge treatments to children with disabilities. It was created as a living legacy in honor to the life of Connor, who died in 2011 of complications related to the Hunter syndrome. Five years after the departure of the dear friend and a great supporter of the VIP Vallarta, Peter Gray, his legacy endures through his philanthropic works and cultural rights but, above all, by the mark left in the hearts of those who were lucky to have his friendship and affection. We dedicate a space to his memory as a small tribute of affection and admiration.
A ocho años de la partida del entrañable amigo y gran colaborador de The VIP Vallarta, Peter Grey, su legado perdura a través de sus obras filantrópicas y culturales pero, sobre todo, por la marca que dejó en el corazón de quienes tuvimos la dicha de contar con su amistad y cariño. Dedicamos un espacio a su memoria, como un pequeño homenaje de cariño y admiración.
Our lead story is dedicated to medical specialists, professionals in constant improvement, whom offer expert medical services, with state-of-the-art equipment for the benefit of our population, foreign, residents and visitors, which today allow Puerto Vallarta to be considered as a first class medical destination, with all the benefits that implies in terms of tourism investment and diversification, among others. Therefore, welcome to Puerto Vallarta. Enjoy a fabulous winter season, in the friendliest destination of Mexico.
Nuestro reportaje principal está dedicado a médicos especialistas, profesionales en constante superación, que ofrecen servicios médicos expertos, con equipo de vanguardia, para beneficio de nuestra población, residentes extranjeros y visitantes, lo que permiten que hoy Puerto Vallarta sea considerado como un destino médico de primer nivel, con todos los beneficios que implica en tema de inversión y diversificación turística, entre otros. Bienvenidos, pues, a Puerto Vallarta. Disfruten de una temporada invernal fabulosa, en el destino más amigable de México.
Jhovaneé Monge de Rottigni Director Editorial
editorvip.jhovannee@gmail.com
6
The Vip 2016
Especial M
Turismo médico crece y se afina en Puerto Vallarta. By.Jhovanee Monge. El Turismo médico se ha convertido en un tema de interés a nivel mundial: cada año, miles de turistas se dirigen a destinos que ofrecen la opción de disfrutar unas fantásticas vacaciones y, al mismo tiempo, les brindan la oportunidad de recibir atención médica de alto nivel, a un costo más accesible del que pagarían en sus países de origen. Nuestro país se encuentra en la lista de los destinos con mayor potencial. En efecto, México se posicionó como el segundo mayor mercado del mundo en turismo médico. El grupo más popular de procedimientos realizados en nuestro país son los que no están cubiertos específicamente por las compañías de seguros de salud en Canadá, Estados Unidos, Europa y otros. Estos incluyen cirugías selectivas, cirugías cosméticas y odontología. El posicionamiento de Puerto Vallarta como un destino sólido para el turismo médico se debe a múltiples factores, principalmente, la atención de médicos y enfermeras altamente calificados para brindar una atención y un servicio de calidad mundial, a través de una amplia infraestructura hospitalaria y tecnología clínica de punta. Pero además, Puerto Vallarta es una ciudad idónea para el descanso y la recuperación. Pero este importante y competido sector turístico y sanitario ha sido posible gracias a la fuerte inversión que se ha realizado en los últimos años en el sector: infraestructura hospitalaria, equipos médicos, certificaciones, etc., para garantizar la confianza del paciente norteamericano y canadiense. Muy afortunados somos los que vivimos aquí, ya que nuestro Puerto garantiza atención médica privada de primer nivel, tanto en capital humano, como en infraestructura hospitalaria para las 40 especialidades médicas de las 42 con las que cuenta el país, de manera que estamos en condiciones de atender pacientes en casi todas las áreas. Por ello miles de turistas de Estados Unidos, Canadá y Europa, quienes han ahorrado una gran cantidad de dinero para cirugías que en su país de origen tienen un costo mucho más elevado, llegan año con año a solicitar cirugías, chequeos médicos y rehabilitación, pero que además representan un atractivo importante para ofrecer toda una serie de servicios relacionados (hospedaje, transporte, tratamientos de belleza, recuperación y nutrición). Puerto Vallarta es, pues, un paraíso, famoso por su hospitalidad y por la amabilidad de su gente, por sus hermosas vistas panorámicas para quienes buscan a la vez recreación y recuperación, la combinación perfecta entre salud y vacaciones, en un lugar lleno de maravillas naturales, pero donde, y esto es acaso lo más importante, los resultados de los servicios médicos que aquí se proporcionan, hablan por el crecimiento exponencial de su demanda mundial. 8
The Vip 2016
MĂŠdicos V.i.p.
Fotografia: Danilo Rottigni.
Medical tourism grows and tuned in Puerto Vallarta. Medical tourism has become a topic of interest around the world: every year, thousands of tourists head to destinations that offer the option to enjoy a fantastic holiday and, at the same time, give them the opportunity of high level medical care, at a more affordable cost that they would pay in their countries of origin. Our country is on the list of the destinations with the greatest potential. Indeed, Mexico is ranked as the second largest market in the world in medical tourism. The most popular group of procedures performed in our country are those which are not specifically covered by health insurance companies in Canada, United States, Europe and others. These include selective surgery, cosmetic surgery and dentistry. The positioning of Puerto Vallarta as a solid destination for medical tourism is due to multiple factors, mainly the attention of doctors and nurses, qualified to provide care and a world-class service, through an extensive hospital infrastructure and clinical technology. But in addition, Puerto Vallarta is a city ideal for the rest and recovery. But this important and competitive tourism and health sector has been possible thanks to the strong investment that has been done in recent years in the sector: hospital infrastructure, medical equipment, certifications, etc., to ensure the confidence of the American and Canadian patient. Fortunate are those who live here, since our port ensures first class private care, both in human capital as in hospital infrastructure for the40 medical specialties of the 42 that the country has, so that we are able to care for patients in almost all areas. This is why thousands of tourists from the States, Canada and Europe, who have saved a lot of money for surgeries that in their country have a much higher cost, arrive every year to seek surgery, medical checkups and rehabilitation, but they also represent an important attraction offering a range of related services (accommodation, transport, beauty treatments, recovery and nutrition). Puerto Vallarta is, therefore a paradise, famous for its hospitality and the friendliness of its people, for its beautiful panoramic view for those seeking both recreation and recovery, the perfect combination of health and holiday, in a place full of natural wonders, but where, and this is perhaps the most important reason, the results of the medical services provided here, speak about the exponential growth of its worldwide demand. The Vip 2016
9
Dr. Miguel Ángel Saldaña Cirujano Plástico El Dr. Miguel Ángel Saldaña, es originario de la Ciudad de México. Egresado de la carrera de medicina por la Escuela Superior de Medicina del Instituto Politécnico Nacional, con una especialidad en cirugía plástica realizada en el Centro Médico de Puebla del IMSS. EL doctor es un cirujano plástico y reconstructivo y ha radicado en Vallarta desde 1993. Con una firme convicción y fuertes valores familiares, ha apoyado de manera altruista dando consultas médicas gratuitas y cirugías reconstructivas a fundaciones como Make a Wish, Casa Hogar Esperanza y Casa Hogar Máximo Cornejo. Es también miembro de (ISAPS ) International Society of Aesthetic Plastic Surgery y de American Society of Plastic Surgeons. La selección de los pacientes debe ser cuidadosa para garantizar el mejor resultado posible y el tratamiento que se ofrece incluye múltiples medidas de seguridad como punto angular para la satisfacción final de los pacientes, a quienes desde el principio asesora para que mejoren su calidad de vida de una manera integral, es decir, cambiando algunos hábitos que no les favorecen a su cuerpo y piel, con el fin de asegurar el éxito y una recuperación mucho más rápida en sus intervenciones. Comenta que para cada intervención hay pacientes ideales, y otros a los que les convienen usar tratamientos diferentes, por lo que basándose en su historial médico y observaciones personales, valora y aconseja de manera objetiva y profesional cada caso.
Dr. Miguel Ángel Saldaña Plastic Surgeon Dr Miguel Angel Saldaña, is originally from Mexico City. Graduated on medicine by the School of Medicine at the National Polytechnic Institute, with a specialty in plastic surgery performed in the Medical Center of Puebla at the Mexican Social Security. The doctor is a plastic and reconstructive surgeon and has settled in Vallarta since 1993. With a firm conviction and strong family values, he has supported altruistically giving free medical consultations and reconstructive surgeries to foundations such as Make a Wish, Casa Hogar Esperanza and Casa Hogar Maximo Cornejo. It is also a member of (ISAPS ) International Society of Aesthetic Plastic Surgery and of the American Society of Plastic Surgeons. The selection of patients should be careful to ensure the best possible outcome and the treatment offered includes multiple security measures aimed to the patients satisfaction, to whom, from the beginning, he advises to improve their quality of life in a holistic manner, i.e. changing some habits that they do not favor their body and skin, in order to ensure the success and a much faster recovery in their interventions. He says that for each intervention there are ideals patients, and others that they agree to use different treatments, so based on their medical history and personal observations, he values and advise each case in an objective and professional manner.
Av. Los Tules 146 Col. Díaz Ordaz Puerto Vallarta Jalisco Tel. 293 6090 y 225 6435.
10
The Vip 2016
Dr. Miguel Angel Saldaña miguelsalas@ hotmail com CLINICA INTEGRA
Dra. Argelia López Ortiz Ginecóloga La Dra. Argelia López Ortiz, actual presidenta del Colegio de Ginecología y Obstetricia de esta ciudad. Es egresada de la carrera de medicina de la Universidad Autónoma de Guadalajara, hizo su especialidad de Ginecología y obstetricia en la ciudad de León, Posteriormente regresó a la UAG e hizo un adiestramiento en Colposcopía en tracto genital inferior. Además de atender pacientes en su clínica particular, la Dra. Argelia también trabaja como médico adscrito en el IMSS, en el turno nocturno desde hace 14 años. Cuenta en su trayectoria con once años de ejercicio profesional y se siente bendecida y satisfecha porque hace lo que le gusta y está en el lugar en el que quiere estar, su ciudad natal. La Dra. Argelia es madre y profesionista, piensa que el hecho de vivir la maternidad es muy importante para ella y ahora se siente en una etapa muy especial de su vida. El presente año tomó un curso de Hormonas Bioidénticas con el objetivo de lograr un mejor control del servicio ginecológico y asiste de manera regular a congresos médicos buscando su actualización y una constante renovación que se va traducido en el bien de sus pacientes. La doctora disfruta mucho su especialidad y continúa activamente trabajando. Ella está convencida que la función como médico radica siempre en informar y prevenir, esto es lo más importante a realizar y lo busca día a día.” El conocerse y auto explorarse debe ser una rutina en el diario vivir de nosotras las mujeres”.
Dra. Argelia López Ortiz Gynecologist Dr. Algeria López Ortiz, is the current President of the College of Gynecology and Obstetrics of this city. She is a graduate of Medicine of the University Autonoma of Guadalajara (UAG), she completed her residency in Gynecology and Obstetrics in the city of León, later returned to the UAG and made a training in Colposcopy in the lower genital tract. In addition to attending patients at her private clinic, Dr. Algeria has also been working for 14 years in the night shift, for the Mexican Social Security. She has exercised professionally her career for eleven years and she feels blessed and satisfied because she is doing what she likes and feels to be in the place where she is meant to be, her native city. Dr. Algeria is a mother and a professional, she thinks that the fact of living motherhood is very important and she now feels in a very special stage of her life. This year she took a course on Bioidentical Hormones in order to achieve better control of the gynecological service and she attends medical conferences in a regular way, looking for updating and constant renewal that will be for the sake of her patients. She enjoys her specialty and continues working actively. She is convinced that the most important function of a doctor, is always to inform and prevent, and she does it day to day.” “Knowing oneself and auto explore, should be a routine in the daily life of each women”.
Dra. Argelia Ortiz. dralopez06@hotmail.com CONSULMED
Calle Milán 255 G, esquina Francia Colonia Versalles Tel. (322) 225 8321 / Cel. 044 322 142 0743.
The Vip 2016
11
Dra. Jessy Maricela Méndez Sánchez Anestesióloga. La Dra. Jessy Maricela Méndez Sánchez, nace el 26 de octubre de 1975 en la ciudad de Guadalajara, Jalisco. Egresada de la Facultad de Medicina de la Universidad de Guadalajara, realizó la especialidad de Anestesiología en el Hospital Civil Dr. Juan I. Menchaca, en el 2002. Trabajó durante 9 años como médico en el IMSS de Puerto Vallarta. Actualmente es socia de la Asociación de Anestesiólogos de Jalisco y a la Federación Mexicana de Anestesiología. Continúa en constante actualización, donde recientemente tomó el curso de vía aérea difícil y ha participado en congresos de su especialidad. Colabora con la fundación Operation Smile, una organización con presencia mundial, en el cual ha ofrecido sus servicios como anestesióloga de manera gratuita a niños de bajos recursos en México y otros países. Es catedrática del Centro Universitario de la Costa y disfruta ampliamente su trabajo. Afirma, que es muy importante crear un vínculo de confianza con el paciente, para que enfrente de manera cómoda y segura el procedimiento al que vaya a ser sometido. Se siente satisfecha de los logros obtenidos hasta la fecha, y de la buena relación con sus pacientes que siempre quedan satisfechos con sus servicios.
Dra. Jessy Maricela Méndez Sánchez Anesthesiologist. Dr. Jessy Maricela Mendez Sanchez, was born October 26th 1975 in the city of Guadalajara, Jalisco. Graduate of the Faculty of Medicine of the University of Guadalajara, she carried out the specialty of Anesthesiology in the Civil Hospital Dr. Juan r. Menchaca, in 2002. She worked for 9 years as a physician for the Social Secutiry in Puerto Vallarta. She is currently a member of the Association of Anesthesiologists of Jalisco and the Mexican Federation of Anesthesiology. She continues in constant update, and recently she took the course of Difficult Airways and she is always assisting at many congresses of her specialty. She collaborates with the Foundation, Operation Smile, an organization with a worldwide presence, offering her free services as anesthesiologist for children from poor backgrounds in Mexico and other countries. She is Professor at the Centro Universitario de la Costa (CUCosta) and enjoys her work widely. She says that it is very important to create a bond of trust with the patient, making him comfortable and safe with the procedures that he will be submitted. She feels satisfied with the achievements obtained until now, and of the good relationship with her patients, that are always satisfied with her services.
Av. Los Tules No.160 Col. Díaz Ordaz. Tel. (322) 223 5521 12
The Vip 2016
Dra. Jessy Sanchez dra_jessy@me.com NEO MEDICA
Dr. Francisco Javier Ortiz Aceves. Pediatra. Es originario de Guadalajara, Jalisco, estudió la carrera de medicina en la Universidad de Guadalajara, fue Presidente y Consejero General Universitario durante el año de 1992- 1994, con una especialidad en Pediatría en el Hospital Civil Viejo de la misma Ciudad. Del 2003 al 2008, trabajó en el sector público y en el 2007 lo nombran Director del Centro de Salud de Vallarta. Su labor se enfoca en la difusión del deporte en las escuelas públicas de la región. Trabajó en el Hospital Regional, Departamento de Salubridad y Seguro Social. En el 2009 comienza sus estudios en Adiestramiento en Gastroenterología y Nutrición Pediátrica por el Hospital Infantil de México. Actualmente es Presidente del Colegio de Pediatría de Puerto Vallarta (2016-2018). Brinda consultas en GINECO-PEDRIATIK de manera privada e imparte la materia de gastroenterología en la carrera de medicina del Centro Universitario de la Costa. Desde hace 12 años vive en Vallarta y le gusta mucho, piensa que esta ciudad tiene todo lo necesario para vivir feliz. Considera que es importante hacer conciencia a los padres en predicar con el ejemplo para que los niños tengan lo mejor de vida y sean unos excelentes ciudadanos.
Dr. Francisco Javier Ortiz Aceves. Pediatrician. Born in Guadalajara, Jalisco, he graduated in medicine at the University of Guadalajara, was President and University General Counselor during the year 1992- 1994, with a specialty in Pediatrics at the Old Civil Hospital in the same city. From 2003 to 2008, he worked in the public sector and in 2007 was appointed Director of the Health Center in Vallarta. His work focuses on promoting sport in the public schools of the region. He worked at the Regional Hospital, Department of Health and Social Security. In 2009 he began his studies in training in Paediatric Gastroenterology and Nutrition at the Children’s Hospital of Mexico City. He is currently President of the College of Pediatrics of Puerto Vallarta (2016-2018). He provides private consultations in gyneco-PEDRIATIK and teaches the subject of gastroenterology in the career of medicine of the University Center of the coast (CUCosta). He has been living in Vallarta for 12 years and likes a lot, he thinks that this city has everything you need to live happy. He considers that it is important to raise awareness to parents to preach with the example so that children will have the best of life and become excellent citizens.
Dr. Javier Ortiz dr.javierortiz@hotmail.com GINECOPEDIATRIK
Avenida Grandes Lagos 218, Residencial Fluvial Vallarta. Tel. (322) 224 7543 The Vip 2016
13
Dr. Sergio del Hoyo.
Cirujano Gastrointestinal Laparoscopía y Cirugía de Obesidad El Dr. Sergio Arturo del Hoyo Galván, nace en la ciudad de Guadalajara el 21 de marzo de 1976. Egresado de la carrera de medicina de la Universidad de Guadalajara, con la especialidad de Cirugía General, Laparoscopia y Cirugía de Obesidad. Llega a Vallarta en el 2007 e ingresa como cirujano de base en el Instituto Mexicano del Seguro Social, y posteriormente a la práctica de Medicina Privada en Vallarta. Realizó un curso avanzado de Cirugía de Obesidad y Enfermedades Metabólicas en la ciudad de Estrasburgo, Francia, y en la actualidad estudia en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), realizando un diplomado en Cirugía de Obesidad y Enfermedades Metabólicas. El doctor se encuentra Certificado por el Consejo Mexicano de Cirugía General, La Asociación Mexicana de Cirugía General y La Asociación Mexicana de Cirugía Endoscópica. Es socio del Colegio Mexicano de Cirugía de Obesidad. El Dr. Sergio del Hoyo se mantiene en constante actualización tomando cursos nacionales como internacionales para ofrecer a los pacientes día a día la mejor calidad de atención médica y quirúrgica en Puerto Vallarta. El Dr. Sergio, siempre se preocupa por difundir la calidad de los servicios médicos en nuestra ciudad, ya que como él dice, contamos con muy buenos médicos e instalaciones para dar una excelente atención. Considera que la medicina en Vallarta está teniendo un cambio al haber más hospitales y especialistas, se requiere de seguir en constante preparación para dar mejores servicios médicos y en precios justos que hagan sentirse cómodos a los pacientes, además de promover la búsqueda de información de especialistas con base en su currículo. Siempre se mantiene en contacto con todos los pacientes, incluso después de las intervenciones, da seguimiento a su proceso, ya sea por citas d, email o Facebook, y todas sus intervenciones las realiza en hospitales certificados.
Dr. Sergio del Hoyo. Gastrointestinal Surgeon Laparoscopy and Obesity Surgery
Dr. Sergio Arturo del Hoyo Galván, was born in the city of Guadalajara on March 21st , 1976. Graduate from the career Medicine of the University of Guadalajara, with the specialty of General Surgery, laparoscopy and obesity surgery. He came to Vallarta in the 2007 and entered as surgeon in the Mexican Institute of Social Security, and subsequently to the practice of private medicine in Vallarta. He conducted an advanced course of obesity surgery and metabolic diseases in the city of Strasbourg, France; he currently studies in the Universidad Nacional Autonoma of Mexico (UNAM), doing a diploma in obesity surgery and metabolic diseases. The doctor is certified by the Mexican Board of General Surgery, the Mexican Association of General Surgery and the Mexican Association of Endoscopic Surgery. He is partner of the Mexican School of surgery for obesity. Dr. Sergio del Hoyo is in constant update taking national and international courses to offer patients the best medical quality and surgical care in Vallarta. Dr. Sergio, is always concerned with dissemination of the quality of healthcare in our city, because as he says, we have very good doctors and facilities to provide excellent care. He considers that the medicine in Vallarta is making a change having more hospitals and specialists, it requires to remain in constant preparation to give best services medical and fair prices for patients, to feel comfortable with, in addition to promote the search of information of specialists, based in their curriculum. He always stays in contact with all patients, even after the interventions, he tracks their process, either by appointment, e-mail or Facebook, and performs all its interventions in certified hospitals.
Tel. (322) 223 5521 www.drsergiodelhoyo.com Facebook: Dr. Sergio del Hoyo 14
The Vip 2016
Dr. Sergio Del Hoyo. dr_sergiodelhoyo@me.com NEOMEDICA
Dr. Alberto Marron Mc Naught Cirujano Ortopedista Traumatólogo. El Dr. Alberto Marron Mc Naught, nace en la ciudad de Guadalajara el 7 de agosto de 1978, egresado de la carrera de medicina de la Universidad de Guadalajara, continuó sus estudios en la especialidad de Ortopedia y Traumatología en el Hospital del Departamento de Salubridad de Cd. De México, para luego pasar al hospital Universitario de Puebla, en donde concluyo satisfactoriamente. Llega a Puerto Vallarta en febrero del 2008, inicialmente incursiona aquí para laborar en el Seguro Social y su consultorio privado, y luego para laborar en el Hospital Amerimed por 7 años. Con el objetivo de seguir renovándose, el Dr. Alberto Marron cada año acude a cursos de actualización del Congreso Nacional de Ortopedia, en este noviembre se certificó nuevamente en la Ciudad de Tijuana. Es Profesor de la Universidad de Guadalajara CUC Costa, imparte el curso de ortopedia el cual como lo comenta, le es sumamente gratificante poder enseñar a las nuevas generaciones por lo menos lo que a él le corresponde. También es ponente de pláticas de ortopedia pediátrica y manos plastica. El Dr. Alberto Marron, es un médico que se preocupa por la prevención, ya que es necesario poner atención a lo que el cuerpo nos dice, debido a que es común atender pacientes con problemas demasiado avanzados, es por eso que recomienda que no se auto mediquen; a los primeros síntomas se aconseja acudir a un especialista para erradicar el problema. Sus consultas e intervenciones las realiza en el Hospital Vallarta Medical Center.
Dr. Alberto Marron Mc Naught Orthopaedic Traumatologist surgeon. El Dr. Alberto Marron Mc Naught, was born in the city of Guadalajara on August 7th 1978, graduated in medicine from the University of Guadalajara, he continued his studies in the specialty of Orthopedics and Traumatology at the Hospital of the Health Department in Mexico City, then moved to the University Hospital in Puebla, where he successfully concluded. He arrives in Puerto Vallarta on February 2008, initially ventured here to work for the Social Security and his private office at the same time, and then he worked in the Amerimed Hospital for 7 years. Aiming to keep renewing himself, Dr. Alberto Marron each year attends courses of the National Congress of Orthopedics; this November he again certified in the city of Tijuana. Professor of the University of Guadalajara CUC Costa, he teaches the Orthopaedics course, which as he says, it is extremely rewarding to teach new generations, at least what corresponds to him. He is also a speaker for Pediatric orthopaedics and plastic hands. Dr. Alberto Marron, is a doctor who cares about prevention, as it is necessary to pay attention to what the body says, since it is common to see patients with problems too advanced, therefore it is recommended not to auto medicate yourself; at the first signs, it is advisable to go to a specialist in order to eradicate the problem. His consultations and interventions take place at the Vallarta Medical Center Hospital.
Dr. Alberto Marron Mc Naught dr.albertomarron@gmail.com VALLARTA MEDICAL CENTER
Av. Los Tules 136, Col. Díaz Ordaz. Hospital VMC Puerto Vallarta, Jal. Tel. (322) 293 6628 / Cel. (044) 322 150 7445 The Vip 2016
15
Dra. Ana Patricia López Oftalmóloga Nace en la ciudad de Guadalajara el 02 de junio 1970; Egresa como médico cirujano partero de la UdeG, realiza la especialidad de Oftalmología en el Centro Médico de Occidente, cuenta además con una subespecialidad en córnea en el Instituto de Oftalmología en México. Especializada en la cirugía refractiva se dedica principalmente a tratar ulceras y enfermedades cornéales. Ha trabajado en hospitales privados de renombre, y fue parte del comité de trasplantes de corneas del Hospital Ángeles de la Ciudad de México. Ha trabajado en conjunto con la Fundación Nacional de Trasplantes y además fue Presidenta del Colegio de Oftalmólogos de Torreón en Coahuila. Cada año asiste a varios cursos de actualización de su especialidad. Está sumamente comprometida con sus valores y metas, entre las que está el ayudar a los pacientes a que se motiven y continúen en la lucha por una mayor calidad de vida, en la que su capacidad de ver siga a largo plazo. Debido a que es una doctora especializada en realizar transplantes de córnea y en Vallarta aún no se cuenta con las instalaciones y equipo adecuado para llevar a cabo este tipo de operación, ella brinda a los pacientes necesitados, un servicio completo e integral, en el que además de diagnosticar y viajar con ellos para realizar la cirugía, brinda asesoría y cuidados post operatorios en Vallarta. Ana Patricia, una doctora que lucha por una mayor calidad de vida en Puerto Vallarta.
Dra. Ana Patricia López Ophthalmologist Born in Guadalajara, on June 2nd 1970. Graduated as obstetrician surgeon doctor at the UdeG, performed the specialty of Ophthalmology at the medical center of the West, she also has a subspecialty in cornea at the Ophthalmology Institute in Mexico. Specialized in refractive surgery she mainly dedicates to treat corneal ulcers and diseases. She has worked in renowned private hospitals, and was part of the Transplants of Corneas Committee at the Angeles Hospital in Mexico City. She worked together with the National Foundation for Transplants and was also President of the College of Ophthalmology in Torreón, Coahuila. Each year she attends several update courses in her specialty. She is committed to her values and goals, which is to help patients and motivate them to continue in their way to achieve a better quality of life, enable them to see for a long time. Due to the fact that she is a specialized doctor on corneal transplants and Vallarta do not have yet the facilities and equipment suitable to carry on this type of operation, she provides patients in need, a full and comprehensive service, in which in addition to diagnose and travel with them to perform the surgery, she provides advice and post-surgery care in Vallarta. Ana Patricia, a doctor who works for a better quality of life in Puerto Vallarta.
Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores Tel. (322) 293 4628 Cel. (044) 322 150 8105. 16
The Vip 2016
Dra. Ana Patricia Lopez anatapatia@yahoo.com AMERIMED
Dr. Ulises Zertuche Zapata Oftalmólogo Nació en Nueva Rosita - Coahuila, el 13 de enero 1957, desarrolla su infancia en Monclova- Coahuila y migra a Saltillo para realizar sus estudios de bachillerato; Posteriormente decide mudarse a Torreón para hacer la carrera de Medicina. Actualmente, con una especialidad en Oftalmología y una subespecialidad en vitro y retina, se dedica específicamente a la atención a pacientes con retinopatías diabética en todas sus características y maculopatía degenerativa, enfermedad relacionada a la edad (maculo Patía senil) en el cual adulto mayor está más propenso a padecerlo Maneja la técnica láser que permite preservar el nivel de visión actual del paciente. Está avalado por el Consejo Mexicano de Oftalmología, fue Jefe de enseñanza en el Hospital Universitario y es catedrático de la Universidad de Guadalajara impartiendo clases a los alumnos de medicina. El doctor Zertuche está siempre a la vanguardia, ya que viaja contantemente, y asiste a cursos y actualizaciones de su profesión. Nos menciona que para él es muy importante que los pacientes sepan que independientemente de que tengan algún síntoma de pérdida de visión, o molestia en los ojos, es muy importante el chequeo constante, ya que así se pueden prevenir y tratar los problemas de visión a tiempo.
Dr. Ulises Zertuche Zapata Ophthalmologist Born in Nueva Rosita - Coahuila, on January 13th 1957, develops his childhood in Monclova - Coahuila and migrates to Saltillo to complete his high school studies; later he moved to Torreon to study medicine. Nowadays, with a specialty in Ophthalmology and a subspecialty in vitro and retina, he is specifically dedicated to the care of patients with retinopathy diabetic in all its features and maculopathy degenerative, disease related to the age (maculo Patia senile) in which adult greater is more prone to suffer from it. Handling laser technique that allows to preserve the current level of vision of the patient. He is supported by the Mexican Council of Ophthalmology, was head of education at the University Hospital. Dr. Zertuche is always at the forefront, as he travels constantly, and attends courses and updates in his profession. He mentioned to us that for him it is very important that patients know that regardless they have symptoms of loss of vision, or discomfort in the eyes, the constant checking is very important since you can prevent and treat vision problems on time.
Dr. Ulises Zertuche Zapata ulizer@gmail.com VALLARTA MEDICAL CENTER
Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores Tel. (322) 293 4628 Cel. (044) 322 151 1154 The Vip 2016
17
Puerto Vallarta y Riviera Nayarit una buena opción para una intervención quirúrgica Contamos con médicos especialistas en todas las áreas y enfermeras altamente calificadas y en continua capacitación para ofrecer al paciente una atención y servicio de calidad mundial a través de una amplia infraestructura hospitalaria con tecnología médica de punta para brindar los servicios de diagnóstico, intervención, rehabilitación y recuperación en los procedimientos requeridos. Se cuentan con programas desarrollados para atender las necesidades médicas de pacientes del extranjero como chequeos médicos, tratamientos preventivos, cirugías especializadas en diferentes áreas, la recuperación de nuestros pacientes son monitoreados en todo momento con calidez y profesionalismo haciendo placentera y segura su estancia en nuestro país a precios mucho más accesibles que en Estados Unidos y Canadá ; con el beneficio de un post operatorio en un clima cálido y un ambiente relajado tanto para el paciente como para sus acompañantes. Vallarta está ganando mayor fuerza en el sector de Turismo médico y de bienestar a nivel internacional.
Puerto Vallarta and Riviera Nayarit a good option for a surgical intervention. We have specialists in all areas and highly qualified nurses on continuous training to deliver patient care and world-class service through an extensive hospital infrastructure with cutting-edge medical technology to provide services of diagnosis, intervention, rehabilitation and recovery in the required procedures. They have developed programs to meet the medical needs of patients from abroad as medical check-ups, preventive treatments, surgeries, specialized in different areas, the recovery of our patients are monitored at all times with warmth and professionalism, making their stay in our country pleasant, secure and much more affordable than in the United States and Canada, with the benefit of a post-operative in a warm climate and a relaxed atmosphere, both for the patient as for their companions. Vallarta is increasingly gaining strength in the medical tourism and well-being sector at international level.
Por Dr . Max Greig Orthopaedic Surgeon & Arthroscopy/Sport Medicine Member of A.A.O.S., A.A.H.K.S., A.A.N.A., F.E.M.E.C.O.T. and A.M.E.C.R.A. Certified by “Consejo Mexicano de Ortopedia y Traumatología” Direct Phone 52(322) 222 88 23 (afternoons) Appointments 52(322) 226 65 00 Cel. (from U.S. or Canada) 011 521 322 7797316 Hospital CMQ Premiere/ Centro Ortopédico de Vallarta Ave. Francisco Villa No. 1749 Col. Vallarta Villas Puerto Vallarta, Jalisco MEXICO C.P. 48380 e-mails: maxgreig@yahoo.com / drmaxgreig@gmail.com
web pages: www.drmaxgreig.com (check “Procedures”) / www.orthodoc.aaos.org/drmaxgreig (check “Health Library”)th Library”) 18
The Vip 2016
The Vip 2016
19
Consejos para cuidar tu salud El relleno facial más seguro y predecible actualmente es el ácido hialurónico. Existen diversas formas de ácido Hialurónico que le dan diferente consistencia y duración, lo que permite combinarlo para tratar diferentes problemas del envejecimiento facial. Existen ahora técnicas que permiten lograr resultados parecidos a un Face Lift sin cirugía y que pueden ser extendidos con retoques periódicos (una a dos veces por año), su aplicación por cirujanos certificados expertos y entrenados puede dar resultados agradables y evitar deformidades por su uso excesivo o mal aplicado. Los tratamientos pueden hacerse en una o varias sesiones y entre otras cosas pueden producir un “levantamiento” de la porción media de la cara y borde mandibular, mejoría de los pómulos y mejoría importante de las ojeras, incluso puede mejorar las “bandas” del cuello que aparecen con la edad debajo del mentón. Este tipo de tratamientos es muy buena opción para personas que no pueden someterse a cirugía (o no quieren por ningún motivo operarse) o en personas que quieren mejoría en un período relativamente corto de tiempo y quieren evitar el proceso de recuperación que conlleva una cirugía facial, también en personas que quieren esperar para cirugía algún tiempo. Existen múltiples marcas y laboratorios distribuidores de ácido hialurónico, uno de los más reconocidos es Allergan con sus diferentes líneas como Voluma, Volift y Volbella. Como siempre la recomendación para usar este tipo de tratamientos es hacerlo con cirujanos plásticos o dermatólogos certificados y asegurarse que se está aplicando un ácido hialurónico de reconocida calidad que tenga los registros de COFEPRIS (lo cual debe comprobar el médico tratante).
The currently safest and more predictable facial filler is hyaluronic acid. There are different forms of hyaluronic acid that offer different consistency and duration, which allows to combine it in order to treat different problems of facial aging. There are now technics that allow to achieve similar results to a Face Lift without surgery and can be extended with periodic finishing touches (one or twice a year), its application by certified and trained experts surgeons, can give pleasant results and avoid deformities due to excessive use or poorly applied. Treatments can be done in one or several sessions and among other things can cause a “lifting” of the mid-portion of the face and jaw edge, improvement of the cheekbones and important improvement of the dark circles, it can even enhance the ‘bands’ of the neck that appear with age under the chin. This type of treatment is a very good choice for people who cannot undergo surgery (or don’t want to, for any reason) or people who want improvement in a relatively short period of time and want to avoid the recovery process that entails a facelift and people who want to wait a little longer for surgery. There are multiple brands and distributors of hyaluronic acid laboratories, one of the most recognized is Allergan with its various lines as Voluma, Volift and Volbella. As always the recommendation to use this type of treatments is to do it with a plastics surgeons or certified dermatologists and ensure is that they apply an hyaluronic acid of well-known quality authorized by COFEPRIS (which must be checked by the treating doctor)
Dr. Miguel Ángel Saldaña Salas | CLINICA INTEGRA | miguelsalas@hotmail.com Av. Los Tules 146 Col. Díaz Ordaz. | Tel. (322) 293 6090 & (322) 225 6435
El esqueleto óseo es el armazón que forma el cuerpo humano, está protegido por músculos y nos mantienen erguidos y de pie. Los huesos están constituidos por minerales, siendo el calcio el más importante. Estos tienen un recubrimiento que se llaman corteza y una parte central donde se alberga la médula que sirve para producir glóbulos rojos, blancos y plaquetas. Según nuestra edad, los huesos van cambiando incluso en estados fisiológicos, como el embarazo, y a lo largo de nuestra vida se van modificando. La medición de la densidad del hueso es la manera objetiva de saber cómo están en realidad, saber si están fuertes o débiles o incluso osteoporóticos. La osteoporosis se considera una enfermedad silenciosa que hace que nos vayamos encorvando. Hay diferentes tratamientos, desde sustituir el calcio hasta manejos más complejos para evitar perderlo y al mismo tiempo formar hueso nuevo. Hay muchos medicamentos que se toman mensualmente, semanalmente, hasta anualmente y estos últimos se pueden administrar por vena. La dosis recomendada de calcio es de 600mg/d y alimentos ricos en vitamina D, que producimos al exponernos al sol y ayuda a fijar el calcio a los huesos. Se recomienda asolearse por lo menos tres minutos al día. Una dieta sana y balanceada (algas, sardinas, ajonjolí, leche, yogurth, higo, chabacano, naranjas y col) ayuda a reducir la pérdida ósea y el riesgo de fracturas. El ejercicio físico es necesario, mínimo 30 minutos dos veces por semana, nadar, caminar, yoga o Pilates son excelentes opciones. Sin ejercicio, los huesos se hacen frágiles... Por todo eso, actívate!!!
The bony skeleton is the frame that forms the human body, is protected by muscles and keeps us erect. Bones are made of minerals, being the calcium the most important. These have a coating that is called bark and a central part that houses the bone marrow which produce red blood cells, and platelets. According to our age, the bones are changing even in physiological states, such as pregnancy, and change throughout our lives. The measurement of the bone density is the objective way to know how you are in reality, whether you are strong or weak or even osteoporotic. The osteoporosis is considered a silent disease that makes us bend. There are different treatments, from replacing calcium to more complex ones to avoid losing it and at the same time form new bone. There are many medicines that are taken monthly, weekly, or annually and the latter can be administered by vein. The recommended dose of calcium is 600mg/d and foods rich in vitamin D, which we produce when exposing ourselves to the sun, and helps to secure the calcium in the bones. It is recommended to sunbathe at least three minutes per day. A healthy and balanced diet (algae, sardines, sesame, milk, yogurt, oranges) helps reduce bone loss and the risk of fractures. Physical exercise is necessary, minimum 30 minutes twice per week, swimming, walking, yoga or Pilates are excellent options. Without exercise, the bones are fragile... For all that, activate yourself!!!
Dra. Argelia López Ortiz | CONSULMED | dralopez06@hotmail.com Milán 255 Interior G - Esq. con Francia Col. Versalles | Tel. (322) 225 8321 | Cel. (044) 322 142 0743 20
The Vip 2016
Tips for Your Health La paciente embarazada presenta al anestesiólogo un gran desafío, ya que enfrenta dos pacientes en forma simultánea, cada uno en estrecha relación con el otro y con la posibilidad de presentar patologías que los pueden comprometer gravemente. El tratamiento del dolor durante el trabajo de parto constituye un gran avance en la obstetricia moderna. Es un procedimiento que no está exento de riesgos y actúa sobre la madre y el feto. No interfiere con la contracción del músculo uterino, pujo materno ni con la perfusión feto placentaria. La paciente presenta una serie de cambios fisiológicos, por lo cual se le debe prestar especial atención ya que condiciona mayores riesgos con determinados procedimientos. Es muy útil el uso de analgesia durante el trabajo de parto, ya que asegura mejores condiciones metabólicas y circulatorias al feto, y mejor calidad en el trabajo. El organismo de la mujer embarazada presenta una serie de modificaciones fisiológicas y bioquímicas, que abarcan casi a todos los órganos y sistemas. Estos cambios representan la respuesta del organismo a la demanda metabólica impuesta por el feto. Las respuestas del organismo frente al estímulo doloroso ocurren a distintos niveles, pudiendo provocar efectos tanto en la madre como en el feto y recién nacido. Técnicas no farmacológicas: Hipnosis, Acupuntura, TENS (estimulación eléctrica transcutánea), Psicoprofilaxis Técnicas farmacológicas: Anestesia regional, Anestesia epidural: Es la más frecuentemente utilizada para la paciente obstétrica. Sus ventajas incluyen mayor estabilidad hemodinámica, la posibilidad de realizar un bloqueo gradual alcanzando el nivel segmentario deseado lentamente y la inserción de un catéter peridural que permite la administración de nuevas dosis o de realizar analgesia postoperatoria.
The pregnant patient presents to the anesthesiologist a great challenge, as he is facing two patients simultaneously, each one in close relationship with the other and with the possibility of presenting pathologies that can seriously compromise. The pain treatment during labor is a major step forward in modern obstetrics. It is a procedure that it is not free of risks and acts on the mother and the fetus. It doesn’t interfere with the contraction of the uterine muscle, maternal push, or with the fetus placental perfusion. The patient presents a series of physiological changes, so it should be given special attention because it affects higher risks with certain procedures. Analgesia is very useful during labor, as it ensures better metabolic and circulatory conditions to the fetus, and better quality work. The body of the pregnant woman presents a series of physiological and biochemical changes, covering almost all organs and systems. These changes represent the body’s response to metabolic demand imposed by the fetus. The responses of the organism against the painful stimulus occur at different levels, which may cause effects on both mother,fetus and newborn. Non-pharmacological techniques: hypnosis, acupuncture or TENS (electrical stimulation on skin), Psychoprophylaxis pharmacological techniques: regional anesthesia, epidural anesthesia: This is the most frequently used for the obstetrical patient. Its advantages include greater hemodynamic stability, the ability to make a gradual blockage reaching the segmental level desired slowly and the insertion of an epidural catheter which allows the administration of new doses or perform postoperative analgesia.
Dra. Jessy Sánchez | NEOMEDICA | dra.jessy@me.com Av. Los Tules #160 Col. Díaz Ordaz. | Tel. (322) 223 5521
Es difícil lograr que tus hijos coman verduras y frutas, lo principal es que debes iniciar desde la ablactación (inicio de alimentos diferentes a la leche desde los 4 o 6 meses) con verduras y frutas, y posteriormente cereales, derivados de la leche, carne, leguminosas, etc. Asimismo, deberás ingerir estos alimentos como ejemplo para tus hijos, incluso aquellos que no te agradan. • Comienza a disfrutar estos alimentos, si ellos ven que te agradan y les explicas sus beneficios será más fácil que las incluyan en su dieta sin protestar. • Permíteles que te ayuden en la elaboración de platillos que incluyan verduras, por ejemplo, pueden preparar juntos ensaladas, o pizzas elaboradas con Thins Integral con vegetales. • Prepara verduras que puedan comer con las manos, por ejemplo: elote, brócoli, tiritas de zanahoria o pepino. • Hazlas más atractivas. Córtalas en cuadritos, insertarlas en palitos, has brochetas asadas, dibuja en su plato caras, paisajes o animales, este truco fijará la atención del niño en la figura y no en el alimento. Las frutas y verduras son alimentos que constituyen una importante fuente de vitaminas, minerales, agua, fibra y antioxidantes. Su consumo es necesario pues contribuyen a la salud de toda la familia, ya que ayudan a reducir el riesgo de enfermedades como estreñimiento, hipertensión, dislipidemias, e incluso de ciertos tipos de cáncer. Consúmelas todos los días.
It is difficult to get your children to eat fruits and vegetables; the main thing is that you must start from the ablactation (start of different foods beside milk, from the 4 or 6 months) with fruits and vegetables, and subsequently cereals, milk products, meat, legumes, etc. Also, you eating these foods as an example for your children, even those that you do not like. • Invite them to buy; the warehouses displays have a light that makes them attractive to the eye. • Let them help you prepare dishes that include vegetables, for example prepare salads, or pizza made with Integral Thins with vegetables. • Prepare vegetables that can eat with bare hands, for example: corn, broccoli, carrot or cucumber. • Make them more attractive. Cut squares, insert sticks, do roasted skewers, draws on his plate faces, landscapes or animals; this trick gets the child attention to the figure and not the food. contribute to the health of the whole family, because they can help reduce the risk of diseases such as constipation, hypertension, dyslipidemia, and even of certain types of cancer. Consume them every day.
Dr. Javier Ortiz | GINECOPEDIATRIK | dr.javierortiz@hotmail.com Avenida Grandes Lagos 218, Residencial Fluvial Vallarta. | Tel. (322) 224 7543 | Cel. (044) 322 429 4965 The Vip 2016
21
Consejos para cuidar tu salud Cirugía y Gastroenterología, ambas especialidades de gran importanciaparalaprevenciónytratamientodeenfermedades del aparato digestivo, una de ellas en la atención médica de padecimientos gastrointestinales con el beneficio de procedimientos endoscopios para el diagnóstico adecuado, es decir endoscopias y colonoscopias por mencionar algunos de los más frecuentes. La cirugía es la atención definitiva de todos esos padecimientos gastrointestinales que no se resuelven con medicamentos. Cuando un paciente padece dolor abdominal, generalmente busca atención médica y si se sospecha de alguna enfermedad, por ejemplo, apendicitis o úlcera gástrica, se pedirán exámenes que corroboren el diagnóstico, ya sea exámenes en sangre, ultrasonido, tomografía en caso de apendicitis y hasta endoscopia en caso de la posibilidad de úlcera gástrica. Al lograr el diagnostico se debe proceder con la siguiente etapa del tratamiento el cual es quirúrgico en caso de apendicitis. En el caso de úlceras gástricas, no siempre se requiere de cirugía, pero a través de la endoscopia se hace el diagnóstico del tipo de úlcera, si sangra o no y la posibilidad de lesiones malignas en el estómago, para determinar si es suficiente con el tratamiento médico o se requiere de cirugía. Ambas especialidades están ligadas una de la otra y se complementan para el beneficio en la atención de los pacientes. El equipo del Dr. Sergio del Hoyo involucra a ambas especialidades lo cual ofrece alta calidad en sus servicios para dar una atención ética, responsable y segura. Somos un equipo médico certificado en constante preparación y actualización de nuestra especialidad médica, ya que la certificación obliga a los especialistas a re certificarse cada 5 años habiendo demostrando las actualizaciones y cursos constantes para continuar ofreciendo servicios de salud de vanguardia.
Surgery and gastroenterology, both specialities of great importance for the prevention and treatment of diseases of the digestive system, one of them aimed to gastro intestinal sufferings with the benefit of endoscopes procedures for a proper diagnosis, i.e. endoscopies and colonoscopies to mention some of the most frequent. Surgery is the definitive attention of all these gastro intestinal sufferings that are not resolved with medications. When a patient suffers from abdominal pain, he usually seeks medical attention and if we suspect any disease, for example appendicitis or gastric ulcer, we will order tests to corroborate the diagnosis, either blood examinations, ultrasound, tomography in the case of appendicitis and even endoscopy in case of the possibility of gastric ulcer. Once the diagnosis is achieved we proceed with the next stage of treatment which is surgical in case of appendicitis. In the case of gastric ulcers, surgery is not always needed, but through the endoscopy we determine the type of ulcer, if it bleeds or not and the possibility of malignant lesions in the stomach, to determine if it is sufficient with medical treatment or if surgery is required. Both specialities are linked to one another and are complementary to the benefit in the patients care. The team of Dr. Sergio del Hoyo involves both specialties which offers high quality in its services in order to give an ethic, responsible and safe attention. We are a team of certificate doctors, in constant preparation and updating in our medical specialty, as certification obliges the specialists to re certify every 5 years, demonstrating the updates and constants courses, to continue providing vanguard health services.
Dr. Sergio Del Hoyo | NEOMEDICA | dr_sergiodelhoyo@me.com Facebook: Dr. Sergio del Hoyo | Avenida los Tules # 160, Col. Díaz Ordaz. | Tel. (322) 223 5521
Mi especialidad es la Ortopedia y traumatología, rama de la medicina que se encarga del estudio del aparato locomotor. Día a día ponemos a prueba nuestros músculos y articulaciones para poder llevar acabo todas nuestras actividades: ir a trabajar, al colegio, al gimnasio, al súper mercado etc… Por lo tanto es de suma importancia mantener el buen funcionamiento de nuestro sistema musculoesqueletico, y a los primeros avisos de que algo no está bien, siempre acudir con el especialista. Un dolor de espalda baja puede ser síntoma de un simple espasmo muscular, pero también puede ser el inicio de algo más grave, como una hernia de disco, o una tumoración. Otra causa muy frecuente de consulta es el dolor articular, la que más afecta a la población mayor de 45 años o artrosis, es decir, el deterioro progresivo del cartílago articular, especialmente de la rodilla porque es una de las articulaciones que más peso carga (junto con la cadera y la espalda baja. Las causas más frecuentes de dolor de rodilla son artrosis (desgaste de cartílago), lesiones de meniscos, lesiones de ligamentos, procesos inflamatorios, alteraciones de la alineación de la rodilla, esguinces, bursitis y quistes poplíteos, y el único modo de saber qué es lo que en realidad está pasando es acudiendo a revisión con un médico especialista. Al igual que en todas las enfermedades lo más importante es siempre prevenir, ya lo dice el dicho, “más vale prevenir, que lamentar”! Así que a los primeros síntomas no dude en hacer una cita!
My specialty is orthopedics and Traumatology, branch of the medicine that is in charge of the study of the locomotive apparatus. Every day we stress our muscles and joints in order to carry out all our activities: going to work, to school, to the gym, super market etc... Therefore is extremely important to keep the good functioning of our musculoskeletal system, and at the first sign that something is not well, always go with a specialist. A lower back pain can be a symptom of a simple muscle spasm, but also can be the signal of something more serious, like a disc hernia, or a tumor. Another very frequent cause of consultation is joint pain, which more affects the population older than 45 years, or osteoarthritis, i.e., the progressive deterioration of the articulate cartilage, especially of the knee because is one of the joints that carry more weight (along with the hip and the lower back.) The more frequent cause of knee pain is osteoarthritis (wear of cartilage), meniscus injury, ligaments injuries, inflammatory processes, alterations of the knee alignment, sprains, bursitis and popliteal cysts, and the only way of actually knowing what it is, is to get checkout review with a medical specialist. As in all diseases is always more important to prevent, as the old saying implies ‘is better to prevent, than to be sorry’! So at the first signs do not hesitate to make an appointment!
Dr. Alberto Marrón Mc Naught | VALLARTA MEDICAL CENTER |dr.albertomarron@gmail.com Avenida los Tules # 156, Col. Díaz Ordaz. |Tel: 293 6628 & 178 3000 22
The Vip 2016
Tips for Your Health Trasplantes de córnea, es la sustitución total o parcial de la parte más anterior del ojo que funge como lente y que por alteraciones en su transparencia o en su forma muchas veces requiere ser sustituida. Una vez determinado que nuestro paciente tiene una alteración, y que no hay otra opción de corrección, debemos plantear la posibilidad del trasplante, sustituyéndola por una córnea transparente obtenida de un donador humano cadavérico, y solo puede hacerlo un Oftalmólogo con subespecialidad en córnea. En México sólo se realiza en hospitales donde se tienen las licencias sanitarias apropiadas para el manejo y uso de tejidos con fines de trasplante. Si bien, es uno de los procedimientos más gratificantes en la oftalmología, también tiene cierta dificultad por todo lo que implica el poder obtener un tejido de un donador apropiado, ya que no cualquier córnea pueda trasplantarse, existen criterios de inclusión y de exclusión que deben de evaluarse, y justo eso es lo que actualmente hace falta en la población mexicana, y la donación de órganos puede salvar otra vida. En el ojo, hay tres estructuras que pueden trasplantarse: la córnea, la conjuntiva y la esclerótica, la córnea es la más representativa y la que logra devolver la visión a un paciente. Es importante que tengamos una información adecuada acerca de los trasplantes que se realizan en México, y de los protocolos que se deben de seguir, no sabemos si algún momento alguien cercano o nosotros mismos requeriremos de alguno, y sobre todo concienticémonos en que nosotros podemos ser donadores.
Corneal transplants, is the total or partial substitution of the most anterior part of the eye that serves as lens and due to alterations in its transparency or shape, many times needs to be replaced. Once determined that our patient has an alteration, and that there is no other option of correction, we must raise the possibility of a transplant, replacing it with a clear cornea obtained from a cadaveric human donor and only an ophthalmologist with subspecialty in cornea can do. In Mexico is only performed in hospitals where they have the appropriate health licenses for the management and use of tissues for transplant. Although is one of the most rewarding procedures in ophthalmology, it also has some difficulty as everything that implies the need to obtain a tissue of an appropriate donor, since not any cornea can be transplanted, there are criteria of inclusion and exclusion that should be assessed and that is exactly what is currently lacking in the Mexican population as the donation of organs can save another life. In the eye, there are three structures that can be transplanted: the cornea, the conjunctiva and the sclera, the cornea is the most representative and it achieves the return of vision to a patient. It is important that we have adequate information about the transplants performed in Mexico, and of the protocols that must be followed, we do not know if any time someone close or even ourselves may require any, and most of all we must be aware that we can be donors.ww
Dra. Ana Patricia López | AMERIMED | anatapatia@yahoo.com Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores | Tel. (322) 293 4628 | Cel. (044) 322 150 8105
Es una enfermedad vascular de la retina y se origina por el daño producido en los vasos retinianos a causa de la descompensación metabólica de la diabetes. La pérdida de visión generalmente ocurre de forma brusca y en casos avanzados, provoca hemorragias y puede dejar al paciente ciego. Generalmente las lesiones en ojos en pacientes diabéticos, aparecen en el lapso de 5 y 10 años de padecer diabetes, estas lesiones aparecen obligadamente en este tiempo de evolución aunque no se tenga sintomatología, ya que son lesiones características de la enfermedad. El mayor problema radica en que muchas veces los enfermos de diabetes piensan que se van a quedar ciegos, que no pueden hacer nada al respecto, es necesario que el paciente no se dé por vencido, que luche por salir adelante y trate de mejorar su calidad de vida, por lo que los doctores recomiendan hacerse chequeos una vez al año. Si el paciente llega a tiempo a tratarse, tiene un 90% de probabilidades de no perder la visión completamente a largo plazo, es decir que toda su vida podrán ver. No es que se detenga el proceso, pero se controla, y el tratamiento adecuado ayuda a perder el mínimo de visión posible. Los 3 tipos de tratamientos que se sugieren, dependiendo el caso, son: Operación laser para la retina, cirugía vitrectomía y antiangiogénicos intraoculares. Son tres ejes de ataque que se pueden intercalar para mayor efectividad. “Y usted, Se ha preguntado si lo que ve es todo lo que puede ver? Con un tratamiento adecuado, puede mejorar su capacidad visual. “
It is a vascular disease of the retina and is caused by the damage to the retinal vessels due to metabolic diabetes decompensation. Vision loss usually occurs suddenly and in advanced cases, it causes bleeding and can leave the patient blind. Eyes lesions in diabetic patients usually appear in the span of 5 and 10 years of having diabetes, these lesions appear necessarily in this time of evolution but don’t have symptoms, since they are characteristic of the disease lesions. The biggest problem is that many times diabetes patients think they will remain blind, that they cannot do anything about it, it is necessary that the patients does not give up, and fight to go forward and try to improve their quality of life, therefore doctors recommend checkups once a year. If the patient arrives in time to be treated, it has a 90% chance not to lose vision completely in the long term, that is to say that his entire life he will be able to see. The process doesn´t, but is controlled, and appropriate treatment helps to lose the minimum possible vision. 3 types of treatment that are suggested, depending on the case, are: laser operation for the retina, vitrectomy and intraocular anti-angiogenics surgery. There are three main lines of attack that can be interleaved for greater effectiveness. “And you, do you ever wonder if what you see is everything you can see? With a proper treatment, you can improve your visual ability.”
Dr. Ulises Zertuche | VALLARTA MEDICAL CENTER | ulizer@gmail.com Blvd. Fco. Medina Ascencio 3970 Col. Villas Las Flores | Tel. (322) 293 4628 | Cel. (044) 322 151 1154 The Vip 2016
23
Novedades
Firman convenio para la protección de niños y adolescentes en Vallarta.
Autoridades del sector empresarial y de turismo local establecieron un acuerdo en conjunto para la implementación del código de conducta Nacional para la Protección de Niños, Niñas y Adolescentes en el sector de Viajes y Turismo en Vallarta. Este pacto se llevó a cabo en el hotel Sheraton. Uno de los puntos sobresalientes que se definieron en esta firma es combatir la Trata de personas y eliminar el trabajo infantil del sector turismo en este municipio. Asimismo al final del acto las autoridades quedaron sumamente satisfechas con este nuevo logro.
Agreement signed for the protection of kids and youths in Vallarta. Authorities of the business and tourism sector established an agreement as a whole for the implementation of the national code of conduct for the Protection of Children and Adolescents in the travel and tourism sector in Vallarta. This covenant was held at the Sheraton hotel. One of the relevant points that were defined in this signature is to combat human trafficking and eliminate child labor in the tourism sector in this municipality. At the end of the Act the authorities were extremely satisfied with this new achievement.
Presidium.
Firma del Codigo de Conducta Nacional.
24
The Vip 2016
The Vip 2016
25
Inauguración Villa Premiere Boutique Hotel. Con gran éxito, el hotel Villa Premier reinauguró sus instalaciones con un nuevo concepto contemporáneo, elegante y exclusivo, con el fin de aumentar la calidad de los servicios en el ramo hotelero, elemento que lo ha distinguido en el Puerto. Algunas de las áreas remodeladas son restaurantes, albercas y suites de lujo con una extraordinaria vista al mar. Al evento acudieron personalidades de gran renombre del sector turístico nacional e internacional, a quienes el Director General de este hotel, Abel Villa, ofreció un coctel de gala que todos disfrutaron. Durante la reinauguración, el Sr. Villa habló de la importancia de esta infraestructura para engrandecer el turismo en Puerto Vallarta. Congratulaciones!
Ing. Abel Villa.
Arq.Abel Villa, Director General.
The Vip 2016
With great success, the hotel Villa Premier reopened their facilities with a new contemporary, elegant and exclusive concept, in order to increase the quality of services in the hotel industry, element that has distinguished it in the port. The remodeled areas include restaurants, swimming pools and luxury suites with an extraordinary ocean view. The event was attended by national and international renowned personalities of tourism, to whom Abel Villa, the hotel General Director, offered a gala cocktail that everyone enjoyed. During the reopening, Mr. Villa spoke of the importance of this infrastructure to enhance tourism in Puerto Vallarta. Congratulations!
Robert Rojas, Jesus Jibaja, Abel Villa, Marcela Orozco, Santiago Villa, Gabriela Sanchez, Abel Villa y Antonio Sámano.
Alessandro StifanI, Gerente.
Joel Sanchez, Sandra Hernández, Mabel Tostado, Joel Sanchez y Abel Villa. 26
Inauguration Villa Premiere Boutique Hotel.
Directivos e invitados en el tradicional corte de listón.
Danilo Rottigni, Jhovaneé Monge, José Eduardo Gómez, Enrique Flores, Nuri Gonzalez.
Casa Connor, Pasitos de Luz, en Bahía de Banderas Tal vez en cuatro meses más Casa Connor, Pasitos de Luz, abrirá nuevas puertas en la Bahía, para atender, de principio, a 100 niños que presenten alguna discapacidad. Para ello cuentan con una inversión de 20 millones de pesos. La noticia es más que alentadora, ya que la rehabilitación será completamente gratuita para quienes de verdad lo necesiten. En Puerto Vallarta los niños ya acuden a “Mi Propia Casa”, donde reciben una atención completa. Pasitos de luz se ha hecho famoso por los logros en las grandes rehabilitaciones que ha conseguido. A la apertura de esta última acudieron personalidades del ramo hotelero y patrocinadores internacionales que brindan su apoyo a la fundación. Felicidades por esta obra con causa!
Casa Connor, Pasitos de Luz, in Bahia de Banderas. Perhaps in four months,Casa Connor, Pasitos de Luz, will open its new doors in the Bay, to attend, at the beginning, 100 children with disability. To do this they have a 20 million pesos investment. The news is more than encouraging, since the rehabilitation will be completely free for those who really need it. In Puerto Vallarta children already attend “Mi Propria Casa”, where they receive full attention. Pasitos de luz has become famous for the major achievements done in rehabilitations. The opening of this last one was attended by hotel personalities and international sponsors that provide their support to the Foundation. Congrats for this work with cause!
Jack Underwood, Dolores Underwood, GertBanmann, Fred Howard y Bantara Howard.
Yolanda Sanchez Santiago ( Directora fundadora).
Adrian Alatorre, Gabriela Paramo y Luis Castillo.
Mirna Sanchez, Sra. Conchita y Norma Sanchez. Ben Frieser, Iteinz Voth y Ursula Voth.
Brian Collins, Yolanda Sanchez y Mirna Sanchez.
Gisela Roman, Alma Cuevas y Sofia Rodríguez.
The Vip 2016
27
Sociales
CAMBIO DE ESTAFETA AMMJE Riviera Nayarit Se llevó a cabo el hotel Marival, la Toma de protesta de la Asociación de Mujeres Empresarias. La Sra. Paloma Consuelo Molina Magallón toma la batuta como presidenta del Capitulo Rivera Nayarit 2016 – 2018, se contó con la presencia de la Lic. Ana María Sánchez Presidenta a Nivel Nacional de la Asociación. En hora buena y Felicidades por este logro.
New president of AMMJE Riviera Nayarit The swearing in of the Association of women entrepreneurs was held the hotel Marival. Ms. Paloma Consuelo Molina Magallon takes the baton as President of the chapter Rivera Nayarit 2016 - 2018; they also counted with the presence of Ana María Sánchez, national President of the Association. All the best and congratulations for this achievement.
Sra. Paloma Consuelo Molina e Hijos.
Lucero, Violeta, Alma Martínez, Mary Gallegos y Mayra Bejarano.
Asociación de Mujeres Empresarias. 28
The Vip 2016
Presidente 2016-2018.
Susana y Martha, Secretarias de la Asociación.
Comite de mujeres empresarias.
Club de Leones realiza Campaña de cirugía de ojos Los Clubes de Leones de Riviera Nayarit y Puerto Vallarta se encuentran realizando una campaña de Cirugía de ojos especializada en cataratas y pterigión-carnosidad, a favor de personas de escasos recursos con el apoyo de la Dra Monica Orozco Carroll y el Hospital CMQ Centro. A dicha campaña puede acceder cualquier persona que no pueda pagar el costo regular de una operación, dado que por medio de la campaña los costos bajan a $6,000 pesos en el caso de Cataratas y $4,500 en el caso de Pterigión-carnosidad. El procedimiento para ser beneficiario es obtener una cita llamando al consultorio de la Dra. Mónica Orozco Carroll al Hospital CMQ Centro, tel. 223 1919, en la cual le darán una valoración para ver si es candidato y el costo de dicha cita es de $300 pesos, mismos que se toman en cuenta para el costo total de la operación. De igual forma se les invita a los empresarios, hoteles, fundaciones y la población en general de Vallarta y Riviera Nayarit a ser “Padrinos de la vista” y apadrinar a una persona de escasos recursos que requiere de nuestra ayuda, para lo cual los invitamos a comunicarse al 221 8708-05. Actualmente se han operado a más de 50 beneficiarios incluyendo una bebe y varios niños, así como personas de la tercera edad.
Lion Club supporting surgery campaign The Lions Clubs of Riviera Nayarit and Puerto Vallarta are conducting a campaign of eye surgery specialized in cataracts and pterygium-fleshiness, in favor of poor people, with the support of Dr. Monica Orozco Carroll and the Hospital CMQ Center. This campaign can be accessed by any person who is not able to pay the cost of a regular operation, given that the campaign costs drops to $6,000 pesos in the case of cataracts and $4,500 in the case of pterygium-fleshiness. The procedure to be a beneficiary is to obtain an appointment by calling the office of Dr. Monica Orozco Carroll at the Hospital CMQ Center, tel. 223 1919, which will give you an assessment to see if you are a candidate and the cost of the consultation is $300 pesos, same that are taken into account for the total cost of the operation. In the same way they are inviting entrepreneurs, hotels, foundations and the general population of Vallarta and Riviera Nayarit to be “godfathers of sight” and to sponsor a low income person that requires help, to which we invite you to contact them at 221 8708-05. Currently they have operated more than 50 beneficiaries including a baby and several children, as well as elderly people.
TRATAMIENTO PARA CUIDAR EL AIRE INTERIOR DE TU AUTO
Cuidar el aire interior de tu auto es importante para que sea tu familia la que disfrute del viaje y no los gérmenes. Ahora puedes mantener un ambiente sano y libre de bacterias, hongos, virus y olores desagradables gracias a AirLife, el tratamiento de purificación de aire de gran utilidad para renovar tu auto por dentro. En qué consiste el servicio de AirLife? AirLife es un servicio de purificación del aire, que elimina la contaminación producida por microrganismos en los conductos de ventilación, tanto en calefacción como aire acondicionado y en el interior del vehículo. Esta aplicación utiliza una tecnología amigable con el medio ambiente, sin necesidad de usar elementos químicos y sin dejar residuos, siendo inofensivo para la salud de las personas y el medio ambiente. El sistema opera a través de oxigeno ionizado que reduce hasta un 99,9% diferentes gérmenes, hongos, bacterias, virus y olores desagradables producidos por el tabaco, mascotas, suciedad impregnada en los zapatos y restos de comida, etc. La tecnología AirLife es inofensiva para la salud de las personas y el medio ambiente y está respaldada nacional e internacionalmente. AirLife puede aplicarse en cualquier tipo de vehículos, de todas las marcas, años y modelos. AirLife es un sistema de higienización de aire, no repara problemas del sistema de refrigeración ni calefacción del acondicionador de aire. El servicio es exclusivo de Triangle Chrysler, Jeep Dodge Ram, Fiat de Ponce.
Informes con Ing. Julio César Araiza al: Tel: 226 0541 Cel: 044 322 190 2059 julio.araiza@chryslervallarta.com Facebook / AutoserVallarta
The Vip 2016
29
Muestra Gastronómica Gastronomic Show CEU Arkos. CEU Arkos. Alumnos del VI cuatrimestre de la Licenciatura en Administración de Empresas Turísticas de la universidad Arkos llevaron a cabo una muestra gastronómica para promover la oferta culinaria del destino la cual se llevó a cabo en el Parque Hidalgo. Los asistentes pudieron disfrutar de una gran variedad de platillos, música en vivo; contaron con el apoyo de varios restaurantes de la ciudad. Esta exhibición culinaria fue coordinada por la Dir. Ana Cecilia Espinoza, que con gran satisfacción entregó reconocimientos a los estudiantes de turismo que sin duda buscan resaltar la promoción turística de buen nivel.
Students of the VI semester of the Tourism Business Administration of the University Arkos carried out a gastronomic show to promote the culinary offer of Vallarta which was carried out at the Hidalgo Park. Attendees were able to enjoy a variety of dishes, live music, with the support of several restaurants of the city. This culinary exhibition was coordinated by the Director Ana Cecilia Espinoza, which with great satisfaction gave awards to the students of tourism who undoubtedly seek to emphasize the tourist promotion of good level.
Dir.Cecilia Espinosa,Anahí Fernández representante Restaurante Mediterraneo y Jóse Varajas.
Representantes de El Cólera 2 y La Caipirinha.
Representantes del Restaurante Alcatraces.
Representantes del Restaurante Utopia.
30
The Vip 2016
Recordando a PETER
Remembering PETER
No es que solo piense en Peter en la fecha de su Aniversario. Pienso en él y recuerdo tantas cosas bellas que compartimos día con día! Aunque sin ser obsesiva. El 24 de Septiembre, 2016, cumplió 8 años de haber partido…
It is not that I only remember him on his Anniversary date, I think of Peter and remember so much we shared, each day! However, not in an obsessive way. September 24th – 2016, was his 8th Anniversary of his moving on…
Peter y yo solíamos decir que debimos haber hecho algo bueno para que se nos recompensara con haber podido conocernos. Esto fue verdaderamente una gran bendición! A veces me siento y me pongo a pensar en todas las cosas que nos hicieron que nos enamorásemos el uno del otro; el respeto y reconocimiento de uno al otro, el aprecio a nuestras culturas, nuestro amor por la vida, nuestro entusiasmo por seguir aprendiendo, el amor por compartir, el amor a los animales, el amor a la naturaleza, el amor a la familia, el amor a los amigos.
Peter and I used to say we must have done something good to have allowed us to meet, definitely a blessing! I sometimes sit and think about all of the things that made us fall in love with each other; respect and value of each other, value of our cultures, our love of life, love of learning, love of sharing, love of animals, love of nature, love of family ,love of friends.
en este día especial!
Siempre supe que Peter era un hombre especial. Sobrevivió un nacimiento muy difícil, el cordón umbilical lo tenía alrededor del cuello, así que su entrada al mundo fue sensacional! Y aunque sí se encontró con problemas durante su vida, algunos muy duros, siempre estuvo protegido por muchas bendiciones! Esto incluyo a sus padres y familia, seguidos por Betty y los hijos Jeremy y Rosemary, después los nietos Christopher, Elizabeth y Claire. Y ahora hasta una bisnieta, London Rose. Después llegué yo, Peter siempre fue un marido estupendo y un muy buen compañero y amigo, Peter nunca fue egoísta, y compartimos muchos intereses, amor a las artes, a las buenas conversaciones, a los buenos ratos con familia y amistades. Tenía un sentido de humor fabuloso. Nunca fue pretensioso ni creído, siempre estaba dispuesto a compartir sus conocimientos y a ayudar a quien se lo pidiese. Logramos crear un “nido” de bellos recuerdos, Peter siempre llevaba los bolsillos llenos de bondad y gran inteligencia, aunado a esto siempre fuimos optimistas. Qué es lo que nos invita a compartir nuestra vida con alguien? Desde luego se debe disfrutar de la compañía de la pareja y valorar su forma de ser. Todas las mañanas abro la computadora, y paso el “ratón” alrededor su fotografía, diciendo “Peter, amo tu corazón, amo tu alma, amo tu mente, amo tus ojos, amo tu sonrisa, TE AMO TODO.
on this special day!
I always knew Peter was a very special man. He survived a difficult birth, his umbilical cord was around his baby neck, so he entered the world with a special Bang! Therefore, although he had some very tough times, he was surrounded and protected by many blessings. His parents and family, then Betty and his children, Jeremy and Rosemary, his grandchildren, Christopher, Elizabeth and Claire. And now, a greatgrandchild, London Rose. Later on, as a husband and friend, he was always there for me, he was unselfish, and we shared a love of the arts, good conversations, good food, good times and good friends. We managed to create a “nest” of great memories, Peter seemed to have his pockets full of kindness and wisdom, and we always shared a large supply of hope. Why does one like to spend time with someone? Because you enjoy their company and because you admire them. Peter’s mind was extraordinary, he had a very big and caring heart, yet he was never pretentious, Peter was a wonderful teacher, he loved to share his knowledge and he always loved to learn new things. He was fun, had a great sense of humor and a beautiful warm smile, beautiful blue eyes, and as I say in my daily prayer, as I move the “mouse” around his photograph: “Peter, I love your heart, I love your soul, I love your mind, I love your touch, I love your eyes, I love your smile, I LOVE YOU ALL! Peter was a wonderful writer, he wrote fabulous diaries during our many great trips. He wrote two books, a novel and a textbook, as well as a great variety of articles, serious subjects, fun ones. He wrote beautiful poetry, I love re-reading his work; it all brings back so many wonderful memories. I go around the house admiring and enjoying his paintings, and again, I am surrounded by beautiful memories. I enjoy our “collections”. The same thing happens when I walk around the garden, how can I not think of Peter? He is everywhere, and this is his gift to me, this is what keeps me going. Love always - Buri
The Vip 2016
31
Inauguración del Westin Family Kids Club
Opening of the Westin Family Kids Club
Con la participación de 28 niños de la fundación Corazón de Niña y los pequeños huéspedes del hotel, se llevó a cabo la apertura de las nuevas instalaciones para gran disfrute de los chicos. Se les obsequio un llavero y una playera de New Balance del programa Gear Lending. Los invitados participaron del lanzamiento mundial del menú KIDS EAT WELL cuidadosamente diseñado para proporcionarles los nutrientes necesarios a los más pequeños de la casa, quienes degustaron una de las 40 recetas deliciosas y saludables del menú. El enfoque de las actividades de este programa es reforzar el contacto y el cuidado de nuestro planeta y concientizar a nuestros pequeños de la importancia del medio ambiente. Al finalizar el evento se hizo entrega de 44 pares de zapatos Escolares a todos los niños de la AC Corazón de Niña, demostrando el compromiso que tiene Westin Vallarta con la comunidad.
With the participation of 28 children of the Corazón de Niña Foundation and the younger guests of the hotel, was held the opening of new Kids Club for the great enjoyment of the boys. They were given a keychain and a New Balance t-shirt of the program Gear Lending. The guests took part in the global launch of the KIDS EAT WELL, a menu carefully designed to provide the necessary nutrients to the kids, who savored one of the 40 delicious and healthy recipes from the menu. The focus of the activities of this program is to strengthen the contact and care for our planet and the importance of environmental awareness. At the end of the event 44 pairs of school shoes were delivered to all children of Corazón de Niña, proving the Westin Vallarta’s community commitment.
Maria del Pilar Ramirez Villaseñor y Martha Ortega.
32
The Vip 2016
Entrega de zapatos a niños de Casa Hogar Corazón de Niña.
The Vip 2016
33
Comida Skal en Porto Bello Nuevo Vallarta En un clima muy propicio para el diálogo, los asistentes disfrutaron de un delicioso menú preparado especialmente para esta ocasión, con un apropiado maridaje de vinos para deleite de los comensales. Mario Núñez y Mauricio Pellegrini fueron los anfitriones del evento. Luego del agasajo, se tocaron temas relevantes para el club y se informó sobre las actividades que se llevaron a cabo, entre las que destacan el apoyo al reclusorio femenil de Vallarta, por medio de consultas médicas ginecológicas, rehabilitación de cocinas comunitarias, corte de cabello, donación de equipo electrodoméstico, blancos y productos de aseo personal para las reclusas, entre otros. Asimismo, continúa el apoyo a la orquesta escuela de Vallarta, mediante la cobertura de los honorarios mensuales de un maestro de música para la escuela Volcanes. Expertos en sector turismo compartieron con el Club Skal joven sus experiencias y ofrecieron su apoyo total al próximo programa de limpieza de playas, que se llevará a cabo en la zona hotelera de nuestra ciudad. Muchas felicidades!
Gustavo Villalobos, Yolanda Cisneros y Enrique Flores.
Mauricio Pellegrini y Alejandro Lemus.
Ricardo Arreola, William Carballo y Alejandro Lemus.
Mario Camiro y Gustavo Villalobos.
Paco Rangel y Arturo Smith.
Jesus Gibaj y Robert Rojas.
Oscar Jimenez y Nuria Flores
Mauricio Pellegrini, Jhovanee Monge y Mario Nuñez.
Skal’s lunch at Porto Bello Nuevo Vallarta In a highly conducive climate for dialog, attendees enjoyed a delicious menu prepared especially for this occasion with an appropriate wine pairing, to the delight of the diners. Mario Núñez and Maurizio Pellegrini were the hosts of the event. After the lavish attention, issues relevant to the club were discussed and the activities that were carried out, among which they emphasize the support to the women’s prison of Vallarta, by means of gynecological consultations, rehabilitation of community kitchens, hair cutting, donation of household appliances, whites and products for personal hygiene for the inmates, among others. Skal also continues to support to the School Orchestra of Vallarta, through the coverage of the monthly fee of a music teacher for the Volcane’s school. Experts in the tourism sector shared their experiences with the Young Skal Club and offered their full support to the upcoming program of beaches cleaning, which will take place in the hotel area of our city. Many congratulations!
Fernando González, Guillermo Ohem y Eduardo Ballesteros.
34
The Vip 2016
Carlos Ortiz, Luci Sanchez y Evangelina Sanchez.
Bienvenida a Club Skal Joven.
Inauguración del Aula CAVILA. En busca del crecimiento común y del fomento a la enseñanza, el Centro Universitario de la Costa de la Universidad de Guadalajara realizó la Inauguración de la Reunión del Consejo de Rectores y del Grupo Académico Técnico con sede en el Auditorio de la Rectoría del CUCosta. El rector, Marco Antonio Cortes Guardado, junto con algunas autoridades de la universidad fueron los que encabezaron esta apertura. Aula CAVILA (Campus Virtual Latinoamericano) está destinada al fomento de la enseñanza, de la investigación y de la identidad Latinoamericana a través de la extensión cultural. Felicidades! Remberto Castro,Carmen Garcia,Claudia Ruso,Marco Antonio Cortes,Esther y Antonio José.
Inauguration of the schoolroom CAVILA. In search of common growth and the promotion of education, the Centro Universitario de la Costa of the Guadalajara University performed the opening of the Council meeting of Rectors and the technical academic group based in the Auditorium of the rectory of the CUCosta. The rector, Marco Antonio Cortés Guardado, along with some officials of the University, led this opening. The schoolroom CAVILA (Campus Virtual Latin American) is aimed to the promotion of education, the research and the Latin American identity through the cultural extension. Congratulations!
Carmen García y Walter Campi.
Maria Rosario, Antonio Belo.
Victor Sajoza, Alejandro González y Beatriz Cartrochans.
Marco Antonio Cortes.
Claudia Iriarte y Elena Jurado.
Manuel Moreno y Carla Decoud.
The Vip 2016
35
Kukur Tihar en Puerto Vallarta. Este año se celebró, por primera vez en nuestra ciudad, el Tihar o Festival de las Luces que los hinduistas celebran en el otoño, durante cinco días, en distintas partes del mundo. Ellos tratan de concientizar a la población acerca del respeto que debemos a los animales y, en esta ocasión, el perro fue el animal elegido para representar de todos los miembros de este reino, Para celebrarlos, la gente les prepara ofrendas con alimentos deliciosos, galletas, entre otras cosas, además de ponerles collares con flores naturales como lazo de la amistad milenaria entre perros y humanos. El evento se llevó a cabo en el hotel Puerto de Luna, en el que también se realizó una ceremonia con una veladora que fue encendida en memoria a todas aquellas mascotas fallecidas y en homenaje a los perros callejeros.
Kukur Tihar in Puerto Vallarta. This year was held, for the first time in our city, the Tihar or Festival of Lights that Hindus held in autumn during five days in different parts of the world. They try to educate the population about the respect that we owe to the animals and, on this occasion, the dog was the animal chosen to represent all the members of this kingdom. To celebrate it, people prepare offerings with delicious food, biscuits, among other things, in addition to putting necklaces with natural flowers as a loop of the millennial friendship between dogs and humans. The event was held at the hotel Puerto de Luna, which also held a ceremony with a candle that was lit in memory of all those dead pets and in tribute to the stray dogs.
Jenny Celis.
Salvador Cajiga.
Ismar Cortes y Gabriel Padilla.
36
The Vip 2016
The Vip 2016
37
22° Festival Gourmet Internacional. Este año se celebran 22 años del Festival Gourmet, evento que catapultó a la región como un destino culinario de clase mundial , los cambios durante años se ven en el crecimiento y la expansión a la Riviera Nayarit y Tepic, este año participan veintisiete hoteles y restaurantes , el programa cuenta con eventos novedosos ,nuevos escenarios, conciertos y fiestas temas. Muchas felicidades a los organizadores: Thierry Blouet , Heinz Reize y Roland Menetrey.
22° Festival Gourmet International. This year marks 22 years of the Gourmet Festival, event that projected the region as a world class culinary destination, the changes over the years are seen in the growth and expansion of Riviera Nayarit and Tepic, this year it involved twenty-sevenhotels and restaurants, the program account with new events, scenarios, concerts and festivals topics. Many congratulations to the organizers: Thierry Blouet, Heinz Reize and Roland Menetrey.
Agustín Álvarez, Heinz Reize, Silvia Duarte, Thierry Blouet, Jorge Villarejo.
Los Tres Mosqueteros.
Gianluca Stifani, Victtoria del Anna y Claudia Herrera.
Heinz Reize y Andreas Rupprechter.
Alejandro Stifani, Tomas Fernandez y Robert Rojas.
Cristian Krebs, Vera Weber y Roland Menetrey.
Roland Menetrey, Thierry Blouet, Alejandro Stifani, Tomas Fernandez, Rober Rojas y Tony Martínez. 38
The Vip 2016
Inauguran exposición cultural “Los 4 Elementos” Los alumnos del taller Terracota exhibieron esculturas y pinturas, con una gran diversidad de estilos y materiales. Esta exposición está dirigida a gente que tiene curiosidad por aprender y a quienes se les da la oportunidad de hacerlo con temas libres, enseñándoles las bases para que, por medio de estas, expresen sus ideas. Sus obras estarán expuestas en la reconocida Galería Uno y estará abierta al público en general.
Inauguration of cultural exhibit “4 Elements” Antonio Robles, Luis Espinoza, Estefania Jimenez, Alejandra Luja, Roberto Jones Mae Delgado, Martha Díaz Antonio Robles y Juan Francisco Uriel.
Mae Delgado, Martha Díaz y Antonio Robles.
The students of the Terracotta workshop exhibited sculptures and paintings, with a great diversity of styles and materials. This exhibition is directed to people who are curious to learn and who are given the opportunity to do so with free themes, teaching them the basics in order to express their ideas. Their works will be exposed in the renowned Galeria Uno, and will be open to the public in general.
Luis Espinosa ,Esteban Torres y Luis Velazco.
Estefania Jimenez.
Luis Espinosa.
7mo. Festival Concierge. La asociación Concierge, Región Pacífico, celebró el 7° Festival Concierge con el tema “Noche de Catrinas y Catrines”, en el restaurante Oscar’s. Los invitados a este evento vinieron de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, los cuales ofrecieron una degustación de sus platillos, vino y rifa de grandes premios. Los fondos recaudados se destinaron a las fundaciones Pasitos de Luz y Fundación Asistencial para Personas con Síndrome de Down.
7th Concierge Festival. The Concierge Association, Pacific Region, held the 7th Concierge Festival with the theme “Catrinas and Catrines night”, in the restaurant Oscar’s. The guests at this event came from the best restaurants in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, which offered a tasting of their dishes, wine and raffle with great prizes. Funds raised went to the Pasito de Luz foundations and the Healthcare Foundation, for people with Down syndrome.
Aron Salinas, Xochitl Espinoza y Alejandro Nava.
Cristina Peña y Angel Mayorga.
Orlando Hernández y Heycet Casillas.
Diana Reyes y Johnatan González.
Lorena González y Mariana González.
The Vip 2016
39
Conferencia Planeación Estratégica para lograr el Éxito. Una vez más, interesadas por preservar el nivel de la visión empresarial contemporánea, la asociación Mexicana de Mujeres Empresarias, Capítulo Puerto Vallarta, en coordinación con el Grupo Mavy, se destacan por otorgar a sus integrantes otras alternativas de desarrollo. Esta ocasión ofrecieron un Desayuno-Conferencia con el tema Planeación Estratégica para Lograr el Éxito. “Una empresa sin plan se convierte en conflicto”, impartida por el Dr. Victorio Sánchez Romero, en el reconocido Hotel Hilton, donde se expusieron temas relevantes como el manejo empresarial y las alternativas para lograr el éxito, así como la forma de poner en práctica nuestras estrategias para alcanzar nuestros objetivos. Sin duda, la asociación sigue apoyando para que el sector empresarial crezca en favor de un beneficio colectivo.
Conference Strategic Planning to achieve success. Once more, concerned to preserve the level of the contemporary entrepreneurial vision, the Mexican Association of Women Entrepreneurs, Chapter Puerto Vallarta, in coordination with the Group Mavy, stand out by giving members other alternatives for development. On this occasion they offered a Breakfast-Conference with the topic, Strategic Planning to achieve success. “A company without plan becomes a conflict”, given by Dr. Victorio Sanchez Romero, in the renowned Hilton, were relevant topics were exposed, such as the business management and alternatives to achieve success, as well as the way to put into practice our strategies to achieve our objectives. Without doubt, the association continues to support the business sector to grow in favor of a collective benefit.
Procoro Hernández, Laurel Carrillo y Paloma Consuelo Molina.
Carmen Diaz y Mary Gallegos.
Talia Sandoval y Lucio Vargas.
Eva Peña y Jessica Fernández.
Maria Guadalupe Zapata y Aida Aracely Peña.
Beatriz Barrón Hernandez.
Gina Gambirasi y Guadalupe Tovar.
Guadalupe Magallón.
Guadalupe Tovar y Gina Gambirasi.
Emilia Vazquez, Sandra Serna y Analine Arjona.
40
The Vip 2016
The Vip 2016
41
Gran carrera con causa el día del Médico. Alrededor de 900 participantes acudieron a celebrar, con un evento deportivo, el día del Médico, la madrugadora mañana de ese domingo de convivencia familiar. La carrera se efectuó en Marina Vallarta, con competidores de todas las edades, propios y extranjeros. De acuerdo con el Dr. Francisco Javier Ortiz, organizador del evento, esta cuarta edición se trata de una carrera con causa, pues parte de lo recaudado será donado a la Orquesta Escuela de Puerto Vallarta y, además, la parte que generalmente se descuenta a los ganadores, de acuerdo con la Federación Mexicana de Asociaciones de Atletismo, permitirá generar un centro de atletismo en esta ciudad para impulsar a jóvenes y niños en el deporte. La carrera se efectuó en las ramas varonil y femenil, en las categorías Juvenil (14 a 17 años), Libre (18 a 39 años), Máster (de 40 a 49 años), Veteranos A (de 50 a 59 años) y Veteranos B (de 60 años en adelante). A pesar del cansancio y el calor, todos los participantes pudieron disfrutar, después de concluir, de música, mucha diversión, concursos, y la tan merecida premiación.
Great race with cause for the day of the Doctor. About 900 participants came to celebrate with a sporting event, the day of the Doctor, in the early Sunday morning of a family coexistence. The race took place in Marina Vallarta, with competitors of all ages, locals and foreigners. According to Dr Francisco Javier Ortiz, the event organizer, this fourth edition of this, is a race with a cause, since part of the proceeds will be donated to the Puerto Vallarta School Orchestra and, in addition, the part that is usually deducted to the winners, in accordance with the Mexican Federation of Associations of athletics, will generate an athletic center in this city to encourage young people and children in sport. The race took place in the male and female categories of youth (14 to 17 years), free (18 to 39 years), Master (40 to 49 years), Veterans to (50 to 59 years) and Veterans B (60 years of age onwards). Despite the tiredness and heat, all participants after concluding, were able to enjoy, music, contests, lots of fun, and the so well deserved award.
Dario Díaz, German y Rafael Hernández.
42
The Vip 2016
Matilde Cazerez, Arnold Moran, Maria Teresa Godina y Ortencia.
Mabel Dueñas, Miguel Luviano, Samuel Contreras, Alejandro Guzmán.
El Rayo, Alexis y Eli Hernández.
Ivonne Garcia y Silvia Ramos.
Ambrosio Ruíz y Enrique Villarauz.
Arturo Davalos.
Noel Rivera y Pedro Martínez.
Danilo Rottigni, Dr. Javier Ortiz Y Mario Gutierrez.
Adolfo y Cinthia.
MonserratCampos, Katia Aviña y Rosario Ruiz.
Lia Selina Alvarez, Azucena Alvarez, Ilian Madrigal.
Arturo Cruz, Liliana Ibañez, Jonathan Pimiental,Sergio Gutiérrez y Emiliano Cruz.
Manuel Sentero, Sofia Rubio y Abraham García.
Cesar Marín, Javier Martínez, Jovan Ornelas.
Alejandro Razura y Paola García.
Daniel Alejandro Meda.
Gaby Sánchez y Fernando Franco.
Cecilia Arreola y José Arreola.
The Vip 2016
43
Colegio Anglo El Colegio Anglo dio por terminado su ciclo escolar y estuvimos presentes en la ceremonia de graduación de primaria, secundaria y preparatoria. La directora, miss Nancy, reconoció la labor de todos los maestros, así como el esfuerzo de los alumnos, felicitándolos por esta nueva etapa que comienza en sus vidas. A los estudiantes de bachillerato se les entregó un premio especial por su desempeño académico.
Colegio Canadiense Salzmann El colegio Salzmann dio por terminado el ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en la graduación de sus alumnos de secundaria quienes, acompañados del coordinador Alfonso Zavala y de la directora, Graciela Aguilar, se retiran con lágrimas en los ojos de la que, para algunos, ha sido su escuela durante más de diez años. Todos los graduados pasaron al presídium a ofrecer unas palabras de despedida tanto a sus maestros como a sus compañeros. “Esta nueva etapa que comienza para nosotros será diferente, llena de emociones y aprendizaje, pero siempre recordando que conté con una gran familia en el colegio Salzmann, expresó la alumna Miranda González, en lo que fue un evento por demás emotivo.
44
The Vip 2016
Colegio Juana de Asbaje El colegio Juana de Asbaje dio por terminado su ciclo escolar y estuvimos presentes en la ceremonia de graduación de las licenciaturas en Educación Preescolar y Primaria. Al evento acudieron padres de familias, a quienes se les otorgó una banda de honor, como reconocimiento a su soporte en la trayectoria de los graduados pues, como dijo una alumna a nombre de toda la generación, “¡el esfuerzo no ha sido solo nuestro! El reconocimiento también es para ellos”. Felicidades a todos los graduados
Colegio J.J. Fernández de Lizardi El colegio Fernández de Lizardi dio por terminado el ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en la graduación de sus alumnos de preparatoria donde, junto a la directora, María de Jesús Villaseñor Rodríguez, la alumna Paola Ríos ofreció un mensaje de despedida a nombre de toda la generación, haciendo gala de su excelente promedio, así como de la codiciada certificación de Cambridge por su segunda lengua. Al final de la ceremonia, los maestros acudieron al presídium a tomarse una última foto con toda la generación.
The Vip 2016
45
Colegio Jean Piaget El Colegio Jean Piaget reconoció a sus alumnos más destacados, y les manifestó su orgullo y gratitud por su dedicación y esfuerzo en el logro de sus objetivos en este ciclo escolar. Así mismo, agradeció a las familias por su fidelidad a la institución quienes se hicieron acreedoras de un merecido reconocimiento. En palabras de SU DIRECTORA, la Profesora Irene Peña, recordamos: “…egresamos a alumnos de su educación básica, con quienes tuvimos la fortuna de compartir nuestras enseñanzas desde el preescolar, y por ello nos honra darlos a conocer de esta manera memorable. Agradecemos a las familias: Anaya Meraz (Ariann Sinai), Casillas González (Andrés Antonio), Chávez Martínez (Imelda Lizeth), Galindo Alejo (Sandra Guadalupe), Peraza Frías (Paulina Giselle) Santos Arreola (Benjamín), López Caballero (Carlos Emilio), Ortiz Díaz (Brandon Daniel) y en especial a la familia Montoya Nande (Jocelyn Fernanda), porque además obtuvo el reconocimiento de EXCELENCIA ACADEMICA”.
Isela, Benji y Monse.
Jocelyn.
Imelda y Andres.
Lupita, Dariana e Imelda.
Paulina.
Padres de Lupita.
Egresados de preescolar. Padres de Jocelyn Ariann y Benji.
Egresados de secundaria.
46
The Vip 2016
Padres de Brandon y Andres.
Padres de Benji y Sandra Gpe.
Padres de Emilio Paulina e Imelda.
Colegio George Washington El Colegio George Washington dio por terminado su ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en la emotiva ceremonia de graduación de los pequeños alumnos de preescolar. Deseamos que, en esta nueva etapa de estudios y aprendizajes, les acompañe el mejor espíritu educativo, pues estos pequeños recién comienzan con su vida escolar y será el colegio George Washington quien se encargue de forjar sus primeros valores de vida y éxitos académicos.
Colegio Nueva Galicia El colegio Nueva Galicia dio por terminado el ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en su ceremonia de graduación, en la que se entregaron reconocimientos especiales a los mejores estudiantes de la generación. Así mismo, un ballet folclórico y una banda sonora acompañaron a egresados y familiares, amenizando la ceremonia. Los estudiantes con mención honorífica fueron Andrea Valenzuela, Dayana Márquez, Michelle Guerrero y Ximena García. Muchas felicidades!
The Vip 2016
47
Colegio Tepeyac El colegio Tepeyac dio por terminado el ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en su ceremonia de graduación, donde se entregaron muchas medallas y reconocimientos especiales por parte de la dirección, a cargo de Claudia Medellín de la Piedra. Los alumnos que recibieron una placa de excelencia académica fueron Fernanda Cuervo, Danna García, Manuel Alejandro del Callejo Bernal y Roberto Soltero Preciado Daniel. Felicitamos a todos los alumnos que obtuvieron mención honorifica y les deseamos mucho éxito en esta nueva etapa de sus vidas.
Colegio Vancouver El colegio Vancouver dio por terminado el ciclo escolar 2013-2016 y estuvimos presentes en la graduación de sus alumnos de secundaria quienes, al lado de la directora Lilian Marie Rennard de Gómez, se dieron cita con los padres de familia, para despedir un ciclo que dejó muchos aprendizajes. Se hizo entrega de certificaciones por parte de Cambridge a los alumnos Andrés Hidalgo e Isaí Covarrubias, y se integró el cuadro de honor de los alumnos de tercero, con Reyna Alcalá, Jimena Peña y Frania Michelle. Felicidades
48
The Vip 2016
Uriel Almaraz Herrera y Neli Castro de Almaraz Vidal Meza, Pierre Bonin, Fredy Chavez.
Irving Copla.
Alonso Aris, Jean Pierre Renucci y Edgar Cueto.
Enrique Flores Altamirano, Nuria Flores.
Ulf Henriksson y Miguel Flores.
Rigoberto Montero y su Esposa.
Deborah Buley, Sergio Toledano y Leslie Frausto.
Maria Jose Zorrilla y Miguel Flores.
Juan Antonio del Toro,Juan Arango, Carolina Victoria, Soldedad Magaña, Adolfo Magaña.
Rotarios en Acción.
Kandace y sus amigas en Lebistro.
The Vip 2016
49
Adrian Flores, Maru Perez, Alondra Vazquez y Alexander James.
Alberto Berriel y Alejandro Lemus
Enrique Tron y su Linda Esposa.
Jose Luis Diaz Borioli y su bella Esposa.
Lupita Cordova.
Rocio Jímenez, Juan Antonio del Toro, Jhovanee Monge, Alejandra Cornejo, Nena Avelar y Elisa Cornejo.
Beba Muñiz, Jean Perre Carucci, Patricia Treviño, Maricamen Montemayor y Brunella Tollius
50
The Vip 2016
Claudia Victoria y Maria del Carmen Echeverria.
Ing. Arturo Davalos y Eduardo Martinez.
Mario Nuñez y Staff.
Luis Reyes Brambila, Jose y Laura Zorrilla
Cristina Castillo.
Lic. Lorena Solorio, Rosa Alicia Ruelas y Nancy Arreola.