I
J
/I-
-
/
Encanto Oriental y Conveniencia Occidental... En el Seoul Garden la comodidad y la conveniencia son ley. Nuestro Hotel de 400 habitaciones ofrece 5 restaurantes con una gran variedad de cocinas. Tenemos cafeteria, sala de estar, bar y centro de gimnasia. Situado en el distrito comercial de Mapo, estamos mas cerca de Yoido y del Aeropuerto Internacional de Kimpo que cualquier otro hotel de lujo.
m
Seoul Garden Hotel SEOUL KOREA 169- 1 Dohwa-dong, Mapo-ku, Seoul, Korea TEL: (02) 7 17-944 I. FAX: (02) 7 15-944 1, New York Office,call toll free 800-252-124 3/USA.
Airline Access Codes: SABRE (12780) APOLLO (22125) ABACUS (13336) SYSTEM ONE (SELSED) DATA II (13336) AXESS (7443) SAHARA (SEL 13336) AMADEUS (SELSED)
IJo<LToNil
Delton Reservation Ltd.
Bellezo de Corea
Yonjok Gotero
/
Papel hecho a mano, barras de tinta, pinceles y piedras para Ia tinta, conocidos comunmente como munbang sa-u, "los cuatro amigos del erudito", eran herramientas esenciales para el caballero-erudito tradicional, o sonbi. La habitacion sarangbang, donde el sonbi pasaba el tiempo aprendiendo , contenia varios muebles y objetos ornamentales disefi.ados para ayudarle, tanto desde el punto de vista practico como desde el punta de vista espiritual, en esta tarea. Siempre eran escasos, y estaban colocados de manera que fomentaran Ia claridad de pensamiento. En cada !ado del escritorio del erudito habia un par de pequefi.os armarios, o mun-gap. Dentro de los mungap estaban los documentos y los objetos personates, y sobre ellos, recipientes para pinceles y papeles y otros articulos que se usaban con regularidad. El gotero, o yonjok, era tan importante para el erudito como sus cuatro amigos. El sonbi solia preparar Ia tinta para pintar o escribir. Vertia unas cuantas gotas de agua sobre Ia piedra para Ia tinta, y lenta y cuidadosamente deshacia Ia barra tinta en el agua, creando una espesa tinta negra utilizada para Ia ciligrafia y Ia pintura tradicionales. El yonjok tambien tenia una funci6n decorativa, como se puede deducir
facilmente de este gotero de celad6n en forma de pato. Los yonjok tenian generalmente forma de elementos relacionados con el agua, como patos, tortugas o peces, pero tambien los habia en muchas otras f01¡mas, como cuadrados, hexagonos, pequefi.os abanicos, bestias miticas y melocotones, por nombrar s6lo algunos. Cada yonjok tenia dos pequefi.os agujeros para permitir Ia salida del agua. Las diminutas figuras tienen una funci6n practica y decorativa, encantadoras pero no en exceso, y siempre elegantes en su pequefi.ez. Este gotero de celad6n fue realizado a principios del siglo XII, y es un buen ejemplo del talento de los artesanos de Koryo. Este pacifico pato tiene en su boca el centro de una flor de loto, que parece haber sido recien cogida del agua. Detras, hay un pequefi.o agujero para que entre el aire en medio de un petalo de loto. La figura, aunque diminuta , es sorprendentemente natural. Este gotero, como tantas piezas de celad6n del periodo de Koryo , combina riqueza del color y textura con una forma simple pero elegante, personificando el espiritu y Ia estetica de los caballeros-eruditos tradicionales. +
Gotero de celad6n, Koryo, principios del siglo XII, altura Scm~
longitud 12,5 em., Tesoro Nacional N" 74
Portada: Con fa desig-
i
Literatura Coreana Actual
nad 6n de 1996 como ef "Aiio de fa Literatura : es apropiado un ex amen
n
en p rofundidad de fa fiteratura cor eana. Este
4
d
Literatura Coreana Moderna: Pasado, Presente y Futuro
numero de KOREANA se centra en muchos as-
i
p ectos de fa fiter atura cre:~W,
cr:mo~
sa
ea
d o re
mundiaf
c
y su traducci6n
a otros idiomas
.
10
La Internacionalizaci6n de la Literatura Coreana
s,
su puesto en fa literatura
Par Kim Byong-ik
e
Par K won Yo ung-min
16
La Diaspora Literaria CoreanaPreocupaci6n Artistica y Tematica de los Coreanos Par Kim Yong-jik
/
22
Un Sentido del Lugar El Papel de la Geografia en la Literatura Coreana
Par Park Duk-ky u
32 El Este se Encuentra con el Oeste •
1996. Todos los derecbos resermdo£ Ni11gu11a parte de esta publicaci611 puede ser reproducida de 11i11gti.n modo sill e/ permiso de La Fu11daci611 Corea. ©La Fu11daci611Corea
Las opiniones expresadas por los a utores no rep resen tan necesariamente las de los editores de KOREANA o de La Fundaci6n Corea. KOREAN A, registrada como una revista trimestral en el Ministerio de Informacion (Numero de registro Ba·1003, con fecha del 8 de agosto de 1987), tambien se publica en ihgles, ~pones, chino y frances
El Realismo Social en la Literatura Coreana
Par Francisco Carranza Rom ero
36 Foco
La Literatura y los Suefios de Pak Kyong-ni
Par Kim H y ung-k ook
39 Entre vista
Chang-rae Lee
Par KOREANA
43 Patrimonio Universal
Chongmyo: Su Arquitectura y sus Ritos par Kim Tong-uk
Korea Foundation
50
Artistes core John Pai anos en el Extranjero
KOREAN A
Por Yoon Soon-young
t(Imestral de Una La publicaci6n F 526 Namd undaci6n Corea aemunno 5- a Seull00-0 g , Chung-gu, 95, Corea
54 Enel Camino
Chindo:Una Isla de Rehquias . Por Kim joo-young Cultural
62
DIRECTOR K DE LA PUBLICACION Im joung-won
es
EDITORJEFE Yoon Sokyoung DIRECTOR ART-ISTICO Park Seung-u
Primer Plano
Kang Ik-joong . Por Yi ]oo-heon
CONSI;JO J - DE REDACCION . ose Maria Areta
66
CONSE'O Kim " EDITORIAL Kim Kwang-on . Hyung-kook Kim Seong-wou KimM oon-hwan Lee Ku-yeol Lim Young-bang
Descubriendo c orea
Aderezos
Por HongS ung-yoo
71 Tendencies
;~ngso
El Tragico ' · Cuento d
Hwan~u
un Moon -wan h
Emperatriz
b
p . SUSCRIPCION reCio por suscri . 18.000 won (22$ EE. UU)pCion A . anual·. 37$, otros Iugar . . Sia, correo aereo Precio por e· es, correo aereo, 39$ , 1emplar 4 -o · Suscripcion/C ' .) 0 won (6$) orrespondencia Extranjero
Tel:
74
co
La Fundacion Carea CP · .0 Box 214 ) _6 7, Seul 2 752 171 Fax·. (02)7")7-2049 Nacional
Myung-Hwa Sa CPO. Box 7852 Tel: (02)274 -)443, , Seul 269-2209
Park Wan-suh 'trauma rst(\UlCO ~ Espiritu mcoclorm1sta Por Yu Jong-ho Traducido por Suni6n Chang
Catnara y Botines Traducido por Paik Un-hae
75 79 91
Cu
PUBLICIDAD -. e era d. · . alqwer cuesti6n AD SEd - b mgirse a:
Rm 601 Chung Ch• L.Ions Bldg, 50UL ung-gu, Seul1 muro 2-ga Tel: (02)274-8336 00-012, Corea Fax: (02)274-8337
A~=:ICON
y DISENO
35-11 Tongu· dE PUBLICATIONS I- ong Ch Tel: (02)734-7184, F ongno-gu, Seul ax: (02)737-9377 Impreso en junio d Samsung M e 1996 por 167-29, Hway oonwha Printing Co ang-dong S . Seul Tel:
(02)46S-~1songu,
Literatura Coreana Moderna: Kim Byong-ik Critico Literario
ada decada de Ia historia moderna de Corea presenta sus caracteristicas particulares. Asi, por ejemplo, los afios 50 estuvieron marcados por Ia Guerra de Corea y par sus amargas consecuencias. Los afios 60, a su vez, nacieron con Ia revoluci6n estudiantil en pro de Ia democracia; democracia que dur6 poco pues se dio un golpe militar que trap como consecuencia el asentamiento de Ia dictadura militar en Ia Peninsula Los afios 70 se caracterizaron por un rapido desarrollo industrial y por Ia opresi6n politica; fue una decada que culmin6 con el magnicidio del autocratico presidente Park Chung Hee a finales del afio 1979. Las esperanzas democraticas alimentaron ,el ambiente con el cual se inici6 Ia decada de los afios 80, sin embargo, estas esperanzas se vinieron por tierra con Ia masacre de Kwangju. Solo brill6 Ia esperanza cuando a fines de los 80 se restableci6 el sistema de elecci6n directa en los comicios presidenciales. Tambien Ia politica gubernamental con referenda a! Norte abri6 sederos de luz con Ia normalizaci6n de las relaciones diplomaticas con Rusia y China, creando ademas esperanzas en Ia reunificaci6n nacional Los diferentes regimenes militares promovieron el desarrollo econ6mico de Ia naci6n, viendolo como sumisi6n y raz6n de ser. Esos esfuerzos dieron su fruto, permitiendo un mepr nivel de vida para las mayorias; el consumismo se desat6 y se pudieron cumplir para muchos los deseos hasta entonces reprimidos. Pero el vertiginoso desarrollo trajo consigo inevitables consecuencias sociales, culturales y hasta psicol6gicas. Primero, se produp un fen6meno que
C .
/
~.
---<.
4
¡Pasado, Presente yFuturo fusiono diversas actitudes y valores: una mentalidad feudal vino a coexistir con las perspectivas de Ia era post-industrial; los pueblos tradicionales llegaron a vivir las tendencias de las metropolis ultramodernas. Y, los valores conservadores se vieron mezclados con los conceptos radica les de Ia era moderna. Estos elementos y fenomenos antagonicos se dieron en una mezcla complicada y suscitaron diversos conflictos. Segundo, un ritmo tan rapido y toda una gama de cambios trajeron consigo un buen n(unero de problemas sociales, tales como el monopolio del poder a manos de Ia elite militar; asimismo, el rapido crecimiento economico creo grandes desigualdades entre ricos y pobres y antagonistas laborales entre empresarios y trabajadores; tambien se suscitaron aversiones regionalistas y se hizo mucho mas amplia Ia diferencia generacional; se produjeron irreconciliables intereses creados, industriales y profesionales; se agravo el dafio a! medio ambiente; continuo Ia inveterada escision entre Corea del Norte y Corea del Sur y el autoritarismo creo un solipsismo intelectual. Todos estos problemas minaron Ia salud social coreana. Tercero, a pesar de estos factores negativos, los drasticos -cambios produjeron efectos positivos tambien. Uno de los mas irnportantes fue sacudirse el yugo del fatalismo y de Ia vision tragica de Ia vida, transformandolos en confianza en Ia propia capacidad para cambiar el rumbo de sus vidas y saber planear su futuro. Esta confianza fue enfocada bacia Ia experimentacion tecnologica _y Ia audacia intelectuaL La generacion joven preconizo y promovio ideas radicales, a pesar de los esfuerzos del gobierno por ~ suprimir su radicalismo. El socialismo, 'l' antes tan combatido por los gobiernos
autoritarios, empezo a discutirse como una ideologfa alternativa; esta exploracion intelectual tan natural impuls6 reformas e innovaciones. En medio de todo este trastorno social y cultra~ se alzaron dos grandes sucesos como coyunturas transicionales de la conciencia coreana: La Revolucion Estudiantil del 19 de abril de 1960, y el . alzamiento de Kwangju dellS de mayo de 1980. La revolucion de los estudiantes demostro la posibilidad de la democracia en Corea. Los estudiantes que tomaron parte en ellevantamiento eran la primera generacion ''Hangul" (alfabeto coreano), es decir, la de Los que fueron educados en su propia lengua. Diferente de las generaciones anteriores, que crecieron bajo la dominacion japonesa, esta generacion persegula racionalmente sus propias metas. La generacion que les siguio y que fue testigo dellevantamiento de Kwangju, inclula a los jovenes que hab!an crecido en medio de la prosperidad, pero tambien influenciados por la vacuidad de los valores capitalistas. Fueron ellos quienes buscaron los medios para eliminar las diferencias de clase, quienes exigieron la democracia y la igualdad como solucion a los problemas politicos y sociales; fueron ellos tambien los que buscaban los medios para la reunificacion nacional. Y tambien se atrevieron a desafiar aquella prohibicion de leer o hablar de los principios del socialismo; para ellos, esta tendencia nueva era el ant!doto contra los males creados por el capitalismo. Con estos dos grandes sucesos como linea divisoria, las tres generaciones de antes, entre y despues de ellos .se pueden dividir en juventud conservadora, juventud liberal y juventud progresista. De cualquier manera, estos tres rasgos ideologicos forman la realidad intelectual, mental y de comportamiento de los coreanos modernos. Conciencia Literaria
El desarrollo de la literatura coreana durante la ultima mitad del siglo puede ser examinada a la luz del desarrollo historico que acabamos de ver. La
literatura moderna coreana, desde su nacimiento a principios del siglo XX, ha estado basada sobre todo en el humanismo y en las formas tradicionales alrededor del mundo. Sin embargo, con el resurgimiento de la generacion Hangul a mediados de los afios 60, el enfoque literario se centro en la realidad de la opresion polltica y de las clases despojadas. La generacion de la decada de los afios 80 fue mas alla, pidiendo no solo la reforma de las instituciones corruptas, sino mas aun, un reajuste de toda la estructura social Hubo escritores que sugirieron la necesidad de una reforma escribiendo sobre los sufrimien¡ tos y los asesinatos de gentes atrapadas en instituciones corruptas e injustas, haciendo con sus escritos un llamado directo al cambio. En otras palabras, la literatura dejo de ser figurativa y se convirtio en instrumento de controversia e impugnacion de la realidad Lo que realmente suscito el cambio, fue una serie de debates que tuvieron lugar en el ambiente literario durante los afios 60, 70 y 80. Esos debates inclufan a los que pugnaban por la literatura pura y los que instaban por la de compromiso apegada al Realismo y al Posmodernismo y apoyando las literaturas coreanas minjung (de masas) y minjok (nacional). El debate de los puros contra los comprometidos se suscito con un articulo escrito por un profesor coreano sobre la teorla del compromiso de Sartre. Este debate causo estragos por espacio de una decada y provoco una acalorada controversia sobre la naturaleza y la finalidad de la literatura. A finales de los afios 60 y principios de la siguiente decada, se vivian tiempos de opresion politica y se empezaban a sentir los malos efectos de la industrializacion; de ahl que todos los autores coreanos se preguntaran y preguntaran a los dem:is cual podia ser el camino que hab!a que seguir en el ambiente literario. Esto llevo, naturalmente, a una discusion sobre como deberla presentar la literatura la realidad de la opresion social La mayorla de los que estaban a favor de la literatura de compromiso insistfa en
que el Realismo debla ser el metodo utilizado contra las injusticias, pero quienes estaban por la literatura pura, o literatura estetica, se oponfan al Realismo, insistiendo en que era necesaria la diversidad de tecnicas y la experimentacion modernista para conseguir la efectividad y el enriquecimiento artistico. El debate literario minjung se puede considerar como extension de todas las demas polemicas. En realidad, minjung no es un termino sociologicamente preciso, pero quizas par su imprecision, el termino tuvo gran atractivo para quienes pedfan las reformas sociales. El concepto de literatura minjung se extendio a otros generos artlsticos y a muchas artes liberales, as! como a diversas clisciplinas de las ciencias sociales. De esta manera, el concepto minjung pas6 a ser una etiqueta para toda esa epoca. El termino implica tambien el rechazo a la opresion .politica, y trae consigo una carga de compasion y admiracion por las masas, que han sido siempre oprimidas y explotadas a lo largo de la historia, pero que, sin embargo, se aferran a la vida con tenacidad, vitalidad y un calido humanismo. "Minjung" tambien significa una expresion de igualdad para el futuro. La generacion de los afios 80, la que estudio el marxismo, llevo mas alla el concepto y propuso la teorla de la Literatura Nacional. Aseguraban que la literat1,ua deb!a ser un instrumento liberador de la clase trabajadora. Esta vision radical de la literatura se reivindico no s6lo por un cambia en los objetivos de la literatura, sino par un cambio de enfoque de la misma. En otrqs palabras, la generacion radical aseguro que la literatura deb!a ser escrita par los trabajadores mismos y que debla ser un esfuerzo colectivo, mas que un acto individual Pedlan adem:is el desmantelamiento de las divisiones del genera tradicional de la literatura pidiendo una nueva forma que fuese el veh!culo apropiado de expresion del proletariado. Sin embargo, este irnpulso radical perdio su oportunidad despues de la desintegracion de los reglmenes comunistas a finales de los afios 80.
La violencia de esta polemica se debio en gran parte a que el desarrollo de Ia literatura moderna en .Corea del Sur, envuelta por espacio de varios siglos por Ia influencia occidental, tuvo que evolucionar en un corto espacio de tiempo. Mas importante aun, este desarrollo literario, tuvo Iugar en medio de un rapido y complicado cambia sociopolltico. No obstante, esta controversia s6lo ilustra y pone de manifiesto los problemas e impedimentos que los escritores coreanos tuvieron que afrontar, sin dedicar tiempo ni esfuerzos a criticar Ia calidad de Ia literatura producida en el curso de este proceso. La literatura coreana moderna escrita durante las experiencias tragicas y cruciales de su historia nacional y en medio de dificiles condiciones de vida, bien se puede equiparar con Ia literatura contemporanea de Ia mayor!a de las naciones. La guerra, Ia pobreza, la confusion y las contradicciones que cada escritor coreano tuvo que vivir, fueron los carbones encendidos que templaron su arte. Las obras literarias de las ultimas de ~a das reflejan las condiciones cambiantes de Ia vida en Corea, y aunque el Realismo fue siempre la lente a traves de Ia cual veian los escritores, se usaron otras tecnicas tales como el Surrealismo, el Collage y otros enfoques modernistas y posmodernistas para evitar la censura y, sabre todo, para mayor_expresividad El material de que habia que escribir era cada vez mas diversificado, las obras eran mas largas y habia una amplia produccion de ficcion corta, se escribieron muchas mas novelas en poco tiempo y una abundante produccion de NovelaCiclica, con la que se abarco una amplia vision de Ia sociedad de Ia epoca. Tecnicas experimentales abrieron nuevas horizontes a los escritores, algunos de los cuales empezaron a ver a traves de nuevas prismas filosoficos: existencialismo, marxismo. A continuacion presentamos un panorama de conjunto de la literatura coreana desde el fin de la Segunda Guerra Mundial en tres diferentes apartados: la Guerra de Corea y laDivision
La Guerra Coreana ha sido e1 pun to
central para un profundo escrutinio por parte de muchos escritores coreanos modernos.
..
Leyendas de Corea, e Industrializacion y Alienacion- de Ia clase proletaria. Este trabajo pretende examinar el desarrollo y los rasgos coreanos en la literatura, y revelar por que luchan y hacia donde tienden los escritores Nacion~
La Guerra de Corea y Ia Division Nacional La. division territorial que se dio despues de la liberacion de Ia colonia japonesa en 1945 y de Ia Guerra de Corea que exploto cinco afios despues, fueron un trastorno dramatico que dej6 a pocos coreanos indemnes. Los escritores coreanos no pudieron menos que dedicarse a explorar las causas, significado y consecuencias de lo vivido. En la literatura de los afios 50, escritores como Kim Tong-ri, Hwang Sun-won y Son Chang-sop vieron la guerra de Corea como la causa de sus vidas arruinadas, como la caida de los valores eticos tradicionales y Ia perdida del humanismo. En los afios que empiezan en 1960, despues de Ia Revolucion Estudiantil de Abril, Ia batalla fue vista por escritores jovenes como Choi In-hun como un
choque entre dos ideologias conflictivas. Para los escritores de la generacion Hangu~ entre quienes estan Yi Chong-jun, Kim Won-il y Yun Hung-gil, que experimentaron Ia guerra en su infancia, Ia violencia de Ia guerra fue Ia entrada a Ia tragedia que constantemente acecha a los seres humanos, o una experiencia que podria superarse tragandose su amargura Para los que nacieron en los principios o poco despues de Ia guerra, Yi Mun-yol e Im Chol-u, Ia guerra fue Ia consecuencia de Ia division territorial que caus6 heridas que seguiran doliendo mientras que permanezca Ia division. El tema de la guerra parece haberse retirado de la mente de los escritores por algun tiempo, pero en la decada de los 80 vuelve como tema primordial Entonces, con una relativa libertad para discutir temas ideologicos debido a la liberacion de las rigidas !eyes anticomunistas, la guerra se vio como la consecuencia de todos los males y contradicciones que existian en Ia sociedad coreana. Escritores como: Kim Won-il, Yi Mun-yol y Cho Chong-rae exploran, sin prejuicio ideologico ninguno, los factores humanos y las causas sociales que crearon y favorecieron el conflicto. Otro de los escritores jovenes;¡ Cho Un expreso su ardiente deseo por Ia unificacion nacional en varios de sus largos poemas epicos. La guerra de Corea y el dafio que causo en la mente de los coreanos sigue siendo un campo literario fertil para muchos escritores y poetas coreanos. Sagas de Corea La preocupacion por los traumas que causara Ia guerra, llevo a los escritores a btiscar la causa de ese tragico acontecimiento acaecido a principios del periodo moderno. En el transcurso de los afios 70, 80 y 90 se escribio un buen numero de novelas ciclicas tendientes a describir la historia politica y social de Corea, desde el tiempo en que salio de su aislamiento y se convirtio en campo de batalla debido a la influencia de fuerzas internas y externas. Un rasgo caracterJStico de estas sagas historicas es que su enfoque principal esta en las vidas de la gente
comun y corriente. Otra caracterJStica es que, a diferencia de las novelas hist6ricas ordinarias, que hablan de una epoca 0 suceso hist6rico determinado, esa.s novelas ciclicas abarcan varias generaciones y exploran Ia interacci6n de fuerzas a traves de decadas o basta de siglos y los hilos que unen los acontecimientos en Iugar y tiempo son diferentes. En Ia decada de los 60, An Su-gil reprodujo Ia historia de Ia emigraci6n coreana bacia Manchuria, y Shin Tongyap escribi6 una leyenda acerca del rio Kumgang que testificaba muchas de las peripecias y de Ia tragica suerte de los plebeyos y algunos de sus defensores. En los afios 70, Hong Song-won y Kim Wonil examinaron las vidas de los plebeyos durante el periodo colonial y Pak Kyongni, Chu-yong y Mun Sun-tae se remontaron a! pasado, a los tiempos del fin de Ia Dinastia Chason, para explicar las causas por las que fracasaron en el intento de modernizarse en ese tiempo. Hwang Sok-yong reprodujo el / desmoronamiento de Ia sociedad trac:Fcional y Ia resistencia de los plebeyos a Ia desp6tica clase dominante. Sus novelas ciclicas, con las que reconstruian las vidas de las gentes del vulgo antes, durante y despues de Ia transformaci6n ¡- moderna de Corea, son testimonios con referencia a Ia hipocresia de Ia clase en el ~._ poder y su ideologia. Todas estas obras --<. literarias pintan un enorme mural de Ia historia del pueblo de Corea, hacienda resaltar las causas de los fracasos politicos de Corea, y sugiriendo lo que ha de hacerse para resolver los males del presente. Industrializaci6n y Clase Proletaria La industrializaci6n, puesta en marcha
en los afios 60 y que empez6 a dar frutos para Ia mayoria de los coreanos bacia Ia mitad de Ia siguiente decada, trajo consigo Ia inevitable explotaci6n del campesinado y de los trabajadores de las fabricas, porque Corea tenia pocos recursos naturales y bajo nivel tecnol6gico. Consiguientemente se desarrollo una amplia fosa entre los que tenian mucho y
los que no tenian nada o casi nada y entre patronos y obreros. La industrializaci6n engendr6 tambien Ia urbanizaci6n con todos los consecuentes problemas. Los escritores pronto se concentraron en estos problemas. En los afios 60 Pak Tae-sun y Cho Son-jak describieron las vidas de los campesinos desarraigados que tuvieron que trabajar como obreros de bajo sueldo y viviendo en barrios bajos o en pobres suburbios. A principios de los afi.os 70 Hwang Sok-yong y Cho Se-hui escribieron refiriendose a los trabajadores vagabundos y a los rufianes como verdaderos heroes. Hacia Ia mitad de los afi.os 70 Cho Se-ui y Yun Hung-gil pusieron de manifiesto las miserables condiciones de vida de los desempleados y sus infructuosos esfuerzos por conseguir empleo y poder construir asi sus vidas. En Ia no lejana decada de los 80, los mismos trabajadores cayeron en Ia cuenta de su estado de explotaci6n y empezaron a organizar movimientos laborales a gran escala. Es precisamente durante e~ta decada, que los poetas del proletariado como Pak No-hae hicieron su aparici6n. Para ellos era tema popular Ia vacia vida de Ia pequefi.a burguesia urbana en ese periodo. La industrializaci6n y el crecimiento econ6mico aumentaron el tamafi.o de Ia clase media, pero los escritores sostenian que Ia nueva riqueza estaba produciendo un rebafi.o consumidor carente de compasi6n o prop6sito moral. Choi In-ho fue uno de los primeros en concentrarse en Ia vaciedad de las vidas de Ia clase media en sus novelas e historias cot1as. Y los poetas Kim Kwang-kyu, 0 Kyu-won, Chong, Hyon-jong, Choi Sung-ho, Yu Ha y Chang Chong-il satirizaron todo y se lamentaron de Ia perdida del humanismo en Ia sociedad moderna comercializada, tecnificada y superficial El egoismo de Ia clase media y de los dudosos intelectuales de Ia misma fueron magistralmente representados en los escritos de Park Wan Suh, Kim Hyang-suk y Kim Won-u. Naturalmente que todo el panorama anteriormente mencionado no hace suficiente justicia a Ia amplitud y profundidad de Ia literatura coreana de
los ultimos 50 afi.os, sin mencionar sus logros artisticos. Ademas de estos tres temas principales, los dilemas existenciales de Ia humanidad y Ia busqueda de Ia salvaci6n fueron explorados en profundidad por 0 Chong-hui y Yi Munyol en ficci6n, y Yi Song-bok, Choi Sungja y Kim Hye-sun en poesia. Los poetas Hwang Tong-kyu, Kim Chi-hay Hwang Chi-u criticaron incansablemente Ia laxitud de sus contemporaneos ante el absurdo sociopolitico. En suma, se puede decir que las tensiones y conflictos de Ia historia moderna de Corea, han estimulado a los escritores para luchar sin denuedo contra los males sociales y politicos y contra toda opresi6n, expresando elocuentemente sus anhelos por una sociedad liberada de todos esos errores. La Literatura Coreana.
La ultima parte de los afi.os 80 trajo consigo, no s6lo el fin de Ia Guerra Fria y Ia desintegraci6n del antiguo bloque comunista, sino tambien Ia promesa de dar por terminado el gobierno militar de treinta afi.os y, por ello, el nacimiento de un gobierno civil en Corea, pues un presidente civil fue elegido por voto popular, haciendose cargo de Ia presidencia en 1993. Una vez levantada Ia represi6n politica, surgieron movimientos liberales en pro de los derechos civiles. La afluenci ~ econ6mica lograda en el curso de treinta afi.os ha dado acceso casi para todos a! ordenador personal y a otros tipos de aparatos electr6nicos. La gente se ha hecho mas consciente de su propio existir que de cuestiones sabre _politica y justicia social. La nueva generaci6n prefiere Ia imaginaci6n a Ia palabra escrita. Todos estos cambios no pueden menos que reflejarse en Ia literatura coreana. Algunos de los antiguos escritores que gozaban del respeto y del apoyo del publico, han perdido su prestigio y los j6venes escritores poseedores de una nueva sensibilidad se alzan para hablar en nombre de Ia nueva generaci6n. Shin Kyong-suk y Han Kang adquirieron reconocimiento escribiendo acerca de sus profundos anhelos y sus
~
penas. Yi Sun-won, Chang Chong-il y Yu Ha escriben ahora acerca del mamonismo y sus efectos corrosivos en Ia sociedad, insertos y pertenecientes a ese medio. Ku Hyo-so y Paek Min-sok pintan Ia experiencia sacando inspiraci6n de historietas ilustradas y de Ia tecnolog!a de Ia computaci6n para retar los valores antiguos. Por otro !ado, algunos de los nuevos escritores como Chong Chan han escogido Ia b(Jsqueda de Ia verdad de una manera tradicional Choi Yun, Kong Chiyong y Kim Hyong-kyong se convirtieron en los autores mas vendidos por sus reminiscencias de los afi.os oscuros de Ia decada de los 80 y de los sentimientos perdidos de los estudiantes radicales, quienes de improviso confrontan un mundo en el cualla ideolog!a parece estar fuera de Iugar. Existe el grave peligro de que Ia literatura de esta ultima decada del siglo de abundancia y de estabilidad politica degenere en lecturas faciles y de simple entretenimiento. Y ya sabemos como las obras sensacionalistas, las historias detectivescas, Ia ciencia ficci6n y de no ficci6n estan dominando el / mercado literario. Esto bien puede ser un fen6meno cultural pero siempre hay algun valor en Ia expresi6n franca de los deseos personales, de Ia sensibilidad propia, haciendo uso de nuevos metodos para Ia afirmaci6n de ideas nuevas. Sin embargo, ... el exito popular de los escritores comercializados puede seducir a los nuevos escritores a escribir s6lo para el mercado en vez de intentar seriamente soluciones a los problemas de Ia vida. La
Ganadqres de antano y actuales de muchos de los premios literarios de Corea. La literatura coreana esta sufriendo rapidos cam bios en los anos 90 con la aparici6n de m uchas escritorascon talento.
creciente cantidad de ficci6n de computadora puede estimular esta tendencia ya que sus lectores son adolescentes o preadolescentes con sensibilidades eticas y esteticas inmaduras y con poca o nula educaci6n literaria Por lo tanto, los que hablan de crisis en Ia literatura en realidad no estan exagerando. El gobierno de Corea design6 el afi.o 1996 como el Afi.o de Ia Literatura con Ia idea de promover un sano desarrollo de Ia misma. Ami manera de ver, hay tres cosas que se deben hacer para lograr este desarrollo: primero, habr!a que emprender una campafi.a educativa en Ia Hnea literaria de manera que se pueda conceder credibilidad y veracidad a! arte literario. HabrJ.a que revisar los metodos de ensefi.anza y los planes de estudio, para que los alumnos puedan apreciar y evaluar correctamente las obras literarias, mas que s6lo darles conocimientos enciclopedicos y normas literarias. Segundo, habria que crear un mecanismo que alimente una literatura seria y experimental; este sera el trabajo de las agendas gubernamentales como Ia
Fundaci6n del Arte y Cultura de Corea y otros organismos publicos, a! igual que de instituciones de estudios avanzados y de los medios de comunicaci6n. Se deberia dar apoyo a los escritores que escriben obras literarias serias sin esperar el exito comercial Tercero, Ia literatura coreana deberia hacerse asequible a los lectores de todo el mundo. Hay muchas instituciones que hoy en dia se esfuerzan por diseminar Ia literatura coreana alrededor del m undo, pero que han tenido un exito limitado debido a Ia relativa falta de interes en Corea a nivel internacional y a las deficn~as de Ia traducci6n en lo cualitativo y en lo cuantitativo. Los escritores y los poetas coreanos han contribuido enormemente a luchar contra los males de Ia sociedad y a mejorar las condiciones de vida de Ia gente sencilla. Han sido una fuerza de cambio, democratizaci6n y restablecimiento de los valores humanos. Esperamos que Ia literatura siga siendo Ia punta de Ianza para Ia restauraci6n del ambiente moral y Ia revitalizaci6n del arte en general +
La Internacionalizaci6n de Kwon Young-min Profesor de Literatura Coreana Universidad Nacional de Seul
/
ue significa la internacionalizaci6n de la literatura coreana? El concepto de internadonalizaci6n s6lo se ha empezado a aplicar recientemente a la literatura. Durante el siglo pasado, la literatura tradicibnal coreana se ha transformado para adquirir una forma modema, y la comunidad literaria del pais ha venido preocupandose por la modernidad, en el estilo y metodos literarios, temas y espiritu El concepto de modernidad perseguido por los coreanos en el siglo XX ha tenido como premisa un sentido hist6rico del cambia o la revoluci6n modema Ct.iando la sociedad feudal de la epoca de Chason se derrumb6 y se estableci6 una modema sociedad civil, Corea sufri6 un periodo de brutal dominaci6n colonial por parte de los japoneses, y entonces, cuando los coreanos acogieron la tarea de construir un estado modemo, la naci6n fue dividida por la Guerra Fria En el transcurso del cambia sufrido por la literatura coreana, lo que podriamos denominar "modemidad literaria" estaba ligado al concepto de autonornia nacional, que a su vez puso los dmientos para una conciencia nacional moderna. Si "modernidad" presupone un sistema politico o social nuevo, entonces debemos decir que la literatura coreana ha experimentado una modernidad distorsionada por la dominaci6n colonial japonesa y la persistente division de la peninsula coreana La "intemacionalizaci6n" de la literatura coreana aparece en total contraste con el concepto de "modernizad6n", que ha sido tema de un intenso debate en los ultimos afios. La intemacionalizaci6n irnplica un entendimiento espacial de la literatura, muy diferente del entendimiento 10
temporal generalmente aceptado. Un entendimiento espacial intrinseco de la literatura coreana requiere una irnportante transformaci6n del enfoque racional de los coreanos. Este tema requiere un nuevo centro de atenci6n, leps del debate sabre
los factores hist6ricos propios de los coreanos hacia un debate mas amplio sabre Ia universalidad. La internacionalizaci6n de la literatura coreana comienza con el reconocimiento de Ia universalidad de Ia literatura. Trasladarse
Ia Literatura Coreana y moda, que rigen el mercado de bienes de consumo. La intemacionalizaci6n y la introducci6n en el extranjero de la literatura coreana se produce entre choques entre las sensibilidades coreana y no coreana y en los arm6nicos encuentros con la literatura y los lectores extranjeros. El exito o fracaso de la literatura coreana en el extranjero depende de su atractivo, tanto en tecruca como en temas literarios, para los gustos no coreanos. El aspecto mas importante de este proceso es la tendencia intrinseca de la literatura a perseguir un valor emocional univ.ersal Introducir Ia Literatura Coreana en el Extranjero La introducci6n de la literatura coreana
de lo c0reano a lo intemacional; volver a orientar el foco de atenci6n de lo particular a lo universal; este es el significado de la intemacionalizaci6n. En los ultimos anos ha habido un creciente interes en la introducci6n de la
en el exterior comenz6 como uno de los elementos de la campafia del gobierno coreano para introducir la cultura coreana en el exterior. La Fundaci6n de las Cultura de Coreana (KCAF, por sus siglas en ingles) fue fundada en 1973 con la finalidad de ofrecer apoyo estatal a la cultura y las artes. La KCAF comenz6 tarnbiep las traducciones y distribuci6n en el extranjero de obras literarias coreanas, pero habia poco interes por la literatura coreana en el resto del mundo. A finales de los 70 y principios de los 80, el programa gubemamental de tr;J,ducci6n y distribuci6n se vio afectado por la represiva situaci6n politica en la naci6n. El programa se vio como una extension de los esfuerzos propagandisticos del ~ gobierno. Ir6nicamente, las figuras <;; literarias coreanas que recibieron mas "" atenci6n en los foros internacionales literatura coreana en el extranjero. La fueron los escritores mas activos en los intemacionalizaci6n literaria implica la movirnientos antigubernamentales y en diseminaci6n y acomodaci6n de las obras favor de la democracia literarias coreanas en el exterior. Este Desde mediados de los 80, sin embargo, proceso viene determinado por principios el programa de traducci6n y distribuci6n muy diferentes de los de precio, cantidad de la KCAF comenz6 a funcionar. Se 11
/
tradujo una mayor variedad de obras, y se mejor6 Ia calidad a! contratar a mas hablantes nativos de las lenguas a las que se traducla. La KFAC tam bien insistia en que las obras traducidas fueran publicadas por editoriales extranjeras para conseguir asi una mejor distribuci6n. Los escritores mejor representados en ingles son Hwang Sun-won, Kim Tong-ni y 0 Chong-hui. Entre las primeras publicaciones estan Ia novela de Hwang Arboles en el Acantilado (Trees on the Cliff, Seul: Korea Literature Foundation, 1980), traducida por el profesor Chang Wang-rok, y una colecci6n de sus historias cortas, Las Estrellas y Otros Cuentos Cortos Coreanos (The Stars and Other Korean Short Stories, Hong Kong: ¡Heinemann Asia, 1980), las cuales fueron seguidas por Ia novela del mismo autor El Castillo M6vil (The Moving Castle, Seul Sisa-yong-o-sa, 1985), traducida por Bruce and Ju-Chan Fulton, y dos colecciones de cuentos cortos, El Libra de las Mascaras (The Book of Masks, Londres: London Readers International, 1984) y Sombras de un Sonido (Shadows of a Sound, San Francisco: Mercury House, 1990), ambos traducidos por Martin Holman y otros. La novela de Kim Tong-ni Ulhwa, El Chaman (Uihwa, The Shaman, Se(J!: Korea Literature Foundation, 1979), y numerosos cuentos cortos, entre ellos "Retrato de un Chaman" ("Portrait of a Shaman"), ''La Roca" ("The Rock"), ''El Valle Loess" ('1oess Valley") y ''La Maldici6n del Caballo del Correa" ("The Post Horse Curse") han sido traducidos a! ingles por varios traductores, y Ia mayor!a de los cuentos importantes de 0 Chong-hui, entre ellos "El Espejo de Bronce" ("The Bronze Mirror"), ''Palabras de Despedida" ("Words of Farewell"), "La Mujer de Ia Jugueteria" ("The Toyshop Woman"), ')uego del Anochecer" (''Evening Game") y "Barrio Chino" ("Chinatown") ha sido traducida y publicada por Bruce y Ju-Chan Fulton. Se han publicado antologias de poeSta de Han Yong-un, Chong Chi-yong, So Chong-ju, Ku Sang, Kim Nam-jo, Hwang Tong-gyu, Kim Kwang-kyu y otros poetas modernos en volumenes separados en los Estados Unidos y Gran Bretafia, pero las 12
unicas antologias que ofrecen una amplia vision de Ia poesia moderna coreana son los Iibras El Silencio del Amor, Poesia Coreana del Siglo XX (The Silence of Love, Twentieth-Century Korean Poetry, Honolulu: University of Hawaii Press, 1980), de Peter Lee, y el libra de Ko Won Poesia Coreana Contemporanea (Contemporary Korean Poetry, Ciudad de Iowa: University of Iowa Press, 1980).
Kim Tong-ni, Ku Sang y Hwang Sunwon (desde arriba) son los escritores coreanos mas traducidos.
La traducci6n y publicaci6n de literatura coreana en frances han sido menos extensas pero han mostrado un considerable progreso en los ultimos afios. Las obras de Yi Mun-yol y Yi Chong-jun son las que han abierto el camino. Algunas de las novellas de Yi Mun-yol, incluyendo ''El Kraken", ''Nuestro Desvirtuado Heroe" ("Our Twisted Hero") e ''Invierno ese Afio" ("Winter That Year") han sido publicadas en vo](Jmenes independientes, y las novellas de Yi Chong-jun "Iodo" y "El Profeta" ("The Prophet") y su novela Est~ Paraiso Vuestro (This Paradise of Yours) pueden conseguirse en frances. Tambien se han publicado Una Pelotita Lanzada por un Enano (A Tiny Ball Launched by a Dwarft) de Cho Se-hu~ ''Noche de Azul Oscuro" (''Deep Blue Night"), de Choe Inho, Mandara de Kim Song-dong, "La Lapida Sepulcral de Ia Madre" ("Mother's Grave Marker") de Park Wan-sub y ''El Amor de Tunhuang" ("Tunhuang's Love") de Yun Hu-myong. Tambien se ha publicado en frances una colecci6n de poemas de Ku Sang y una antologia poetica editado por el profesor Min Huishik. La rna yo ria de las obras coreanas publicadas en aleman debe su existencia a! profesor Ku Ki-song. La mayoria se ha publicado en forma de antologias. Maurizio Riotto ha creado buenas traducciones a! italiano de "Nuestro Desvirt\1ado Heroe" y El Poeta (The Poet) de Yi Mun-yol Tambien se ha traducido literatura coreana a lenguas asiaticas. Se puede obtener en japones una colecci6n de poemas de Kim Chi-ha, a! igual que Madre (Mother) de Yun Hung-gil y una colecci6n de Ia critica de Paik Nak-chung. En Ia actualidad se esta llevando a cabo Ia traducci6n de Ia obra epica Taebaek sanmaek, del novelista Cho Chong-nae. Aunque aumenta el numero de obras literarias coreanas que estan siendo traducidas y publicadas en otras lenguas, pocas han logrado cautivar a los lectores extranjeros. La mayoria se traduce con Ia ayuda de becas ¡de Corea y dificilmente se reimprime ninguna. El tamafio de las ediciones es limitado, y no se hace ningun
Un seminario sobre literatura coreana en Alemania, en 1995, patrocinado por la Fundaci6n de las Artes y la Cultura de Corea, al que asistieron algunas de las figuras literarias core ~ mas mas importan tes, incluyendo al poeta.So Chongju, tercero desde la izquierda, que fue recibido con gran entusiasmo (arriba). Muchas obrasde losnovelistas Yi Chongjun (abajo) y Yi Mun-yol (mas abajo) l1an sido traducidasal frances. /
esfuerzo especial para vender o distribuir esos libros porque las editoriales extranjeras reciben las ayudas para Ia edici6n con anterioridad a su puesta en venta. Como resultado, es dif!cil hallar obras literarias en Europa o en los Estados Unidos, incluso en las mayores librerias universitarias. Por supuesto, las principales bibliotecas universitarias tienen Ia mayoria de los volumenes mencionados, pero pocos estudiantes estan interesados en Ia literatura coreana e incluso menos universidades ofrecen cursos de literatura coreana. Los lectores con un interes especial en Ia literatura coreana tambien tienen que enfrentarse al persistente problema de Ia baja calidad de las traducciones. Traducci6n y Publicaci6n
El problema mas urgente para aquellos que luchan por Ia literatura coreana en el exterior es Ia promoci6n de traducciones de calidad. En el pasado, los coreanos hacian Ia mayoria de las traducciones, y
~ ~
los especialistas coreanos en literatura coreana eran los que dirigian los esfuerzos. Este no es un metodo ideal de traducci6n. No importa que competente sea un coreano en una lengua extranjera, el o ella nunca va a tener Ia intuici6n o afinidad linguisticas de un hablante nativo. Los hablantes nativos de Ia lengua que se tiene como objetivo deben desempefiar un papel central en Ia traducci6n de literatura coreana. El traductor tambien debe ser un escritor consumado. Dominar el coreano no garantiza convertirse en un buen traductor. Sin interes y conocimientos literarios, es imposible lograr una traducci6n eficaz. Seria ideal que las traducciones se realizaran por un equipo compuesto por un traductor extranjero y un coreano que domine Ia lengua a Ia que se pretende traducir. La selecci6n de las obras para su traducci6n es otro asunto irnportante. La elecci6n de Ia obra puede determinar el exito o el fracaso. Es raro que un 13
/
traductor tenga Ia libertad para elegir Ia obra que va a traducir. En Ia mayoria de los casas, es Ia instituci6n y organizaci6n que financia el proyecto Ia que ha elegido ya el libra para su traducci6n. No se taman en cuenta los gustos o intereses personales del traductor. No se ayuda a Ia literatura coreana cuando los traductores son tan pasivos. Deben ser responsables de Ia elecci6n de las obras. Deben considerar el caracter y los meritos de cada obra, si Ia traducci6n es viable y quien leera el libra. El traductor debe decidir si Ia obra tendra como destino el publico en general o estudiantes o especialistas de nivel universitario. El exito o fracaso de Ia literatura coreana en lo referente a Ia traducci6n tambien depende del editor. La mayoria de las traducciones ha sido publicada en Corea, y su distribuci6n en el extranjero sigue siendo un serio problema. En el pasado, se publicaban muchos Iibras como parte de los esfuerzos en relaciones publicas del gobierno, pero los lectores extranjeros pasaron por alto Ia mayoria de ellos. Es urgente Ia labor de reclutar edftores en el extranjero. Pera, por supuesto, despertar el interes de los editores en Ia literatura coreana no sera facil Es critica aqui Ia promoci6n de los lazos en el extranjero de los editores. El reciente exito de Palabras de Despedida, una antologia de cuentos de
La calidad es el asunto mas importanteenla traducci6n literaria. Las novelas, cortas y largas, de YJ Mun-yol (derecha) han sido traducidas al Ingles, japonCs, frances y otros idiomas, y los 16 volumenes de La Tierra, de Pak Kyongni, han sido condensados en un volumen en la traducci6n francesa tituladaLa Terre (otra pagina), y esta siendo traducida en la actualidad a1 Ingles y a1 japones.
14
escritoras coreanas, traducida por el equipo de Bruce y Ju-Chan Fulton, de Seatde, y Tierra de Exilio (Land of Exile), una colecci6n de cuentos cortos traducida y editada por los Fulton y el profesor Marshall PihL arroja luz sabre muchos de los problemas que pueden presentarse en Ia traducci6n y publicaci6n de literatura coreana en el extranjero. Los dos volumenes fueron Ia prirnera colecci6n de obras literarias coreanas traducidas y publicadas en el extranjero de las que se ha hecho una segunda reimpresi6n. De hecho, ambos estan ya en Ia tercera. Los editores estan pramocionando activamente estos Iibras poniendo anuncios y han ayudado a organizar sesiones de lectura por los traductores en las principales librerias, fundaciories y universidades en Seattle, San Francisco, Washington, D. C? Nueva York, Boston, Honolulu y otras ciudades. Esto es raro; incluso podemos decir que nunca antes se ha hecho para una traducci6n de literawra coreana. Seal Piess de Seattle desempefi6 un activo papel en Ia planificaci6n de Palabras de Despedida, y desde las primeras etapas, Tierra de Exilio, publicada por M. E. Sharpe en Armonk, Nueva York, fue destinado como libra para el nivel universitario. Estas dos publicaciones fueron posibles en parte por ayudas de Ia KCAF y Ia UNESCO, respettivamente, pero Ia selecci6n de las
obras que habian de ser incluidas y el tono de las traducciones vino determinado por los gustos e intereses de los propios traductores. El exito de Palabras de Despedida y Tierra de Exilio esta en clara contraste con las obras producidas por traductores "de alquiler", que no seleccionan sus propios proyectos, y tambien demuestra Ia irnportancia de identificar claramente a! lector potencial a Ia bora de seleccionar las obras que han de traducirse. Es aun mas significativo que Palbr~ de Despedida y Tierra de Exilio confirman Ia importancia de buenas traducciones. Quiero poner enfasis otra vez en el punta de las traducciones en equipo, para combinar el talento de un no coreano, cualificado en coreano, y hablante nativo de Ia lengua a Ia que se traduce, y un coreano buen conocedor de esta lengua, y Ia importancia del interes y el talento literarios. Tanto Palabras de Despedida como Tierra de Exilio fueron traducidos y compilados por hablantes nativos de ingles, que han pasado muchos afios estudiando lengua y literatura coreanas, junto, por supuesto, con colaboradores coreanos. Los esfuerzos publicitarios del editor hicieron posible el exito de Palabras de Despedida y Tierra de Exilio. Ambos editores proyectaron las estrategias de mercado, ayudaron a los traductores a organiz~ sesiones publicas de lectura, y trabajaran en Ia promoci6n de ventas. Esto no hubiera sido posible sin enlaces con Ia enorme red de distribuci6n de Iibras en los Estados Unidos. La importancia de Ia selecci6n del editor aprapiado es claramente evidente si consideramos que Palabras de Despedida y Tierra de Exilio fueron publicados sin los subsidios para las traducciones que se han convertido en practica comun en Ia publicaci6n de obras literarias coreanas en el extranjero. La irnportancia del contenido tambien es notable, particularmente en el caso de Palabras de Despedida, una colecci6n de cuentos de escritoras coreanas. Claramente, Palabras de Despedida dio en el clava con los lectores no coreanos
interesados en asuntos universales, como las preocupaciones de Ia mujer. La atraccion de Ia literatura coreana no se limita a su 'coreanidad'. Los escritores coreanos solo podran provocar una respuesta positiva de los lectores en el extranjero sobrepasando un estrecho enfoque coreano, en contenido y sentimiento, y tratando de asuntos _universales que afectan a toda Ia humanidad. Tareas Futuras La internacionalizacion de Ia literatura coreana es algo in~vtable en el nuevo milenio. El gobierno coreano ha designado 1996 como el Afio de Ia Literatura, reconociendo asi Ia tarea futura. Desde mi punto de vista, deberia tratarse sistematicamente un cierto numero de problemas si queremos establecer unos fundamentos firmes para Ia internacionalizacion y queremos conseguir resultados substanciales. Primero, debe ampliarse el apoyo para Ia ensefianza de Ia lengua coreana en el exterior. La internacionalizacion de Ia lite_ratura coreana esta directamente relacionada con Ia propagacion de Ia lengua coreana en el exterior. A traves de esta ensefianza, aumentara el cono" cimiento sobre Corea, y se expandira el interes en Ia literatura coreana. El gobierno coreano ha mostrado poco interes en los programas educativos en lengua coreana en universidades extranjeras en el pasado; es el momento de establecer algun tipo de apoyo gubernamental para los programas de lengua y para los profesores que llevan a cabo labores de investigacion en estudios relacionados con Ia lengua coreana. Para lograr esto, el gobierno debe tener mayor interes y ofrecer un apoyo mas generoso para el desarrollo sistematico de materiales educativos. Los educadores que en Ia actualidad ensefian coreano y los especialistas en linguistica coreana deberian dedicarse juntos a Ia tarea nacional de desarrollar un sistema unificado de materiales de ensefianza para su uso en los niveles universitarios en el extranjero. El gobierno japones
desarrollo y distribuyo materiales de ensefianza para el japones a finales de los 60, y ha sido testigo de un notable progreso en Ia ensefianza del japones en el exterior. Es hora de que Corea haga lo mismo. Seria incluso mas eficaz el desarrollo simultaneo de materiales audiovisuales para que sirvan de apoyo a los textos escritos. La traduccion y publicacion de las obras literarias en el extranjero es una
::::! .....
,I
:.c zt:Il ~
a1
,, Il
Of 21 ~
;
0
~
21~ a:t i! c
i!
u <: ::::! 0<: <:
::r:
"":::>Q
"' t:Il ....:1 ....:1
ti:::
"'....:1t:Il
z-
0 z 0 >:.c
:,:
~
@ 4'.1P.!
i ~
labor que debe tomarse met6dicamente. El exito de los esfuerzos de internacionalizacion depende de Ia calidad de las traducciones y las publicaciones y en alcanzar a una amplia audiencia. No importa que maravillosa sea una obra; si no se traduce, nunca Ia disfrutaran los lectores en el exterior. Sin embargo, los programas de traducciones para el extranjero no deberian centrarse en las necesidades a corto plazo de Corea. Por el contrario, es algo que deberia perseguirse
con una vision a largo plazo, siguiendo las tendencias de los mercados editoriales en el exterior. Tambien deberia ampliarse el apoyo a las traducdones y Ia investigadon Durante muchos afios, los especialistas en el extranjero en politica, sociologia y economia han recibido un generoso apoyo de Corea por medio de varias vias. Los traductores literarios, por otra parte, s6lo han recibido ayudas para traducciones u honorarios por pagina de manuscrito. Se necesita un sistema de ayudas para apoyar a los traductores en todo el mundo. La propagacion de Ia literatura coreana y Ia mejora de los niveles de investigacion en este campo dependen del refinamiento de los especialistas en el exterior. Para lograr esto, tiene que haber una generosa ampliacion de las ayudas para el estudio de Ia literatura coreana en el extranjero en forma de ayudas para los educadores y becas para los estudiantes que se especializan en Ia literatura coreana. Los japoneses han invertido mucho en el desarrollo de los programas de estudios japoneses en el extranjero desde los afios 60, y los resultados son obvios: existe un gran interes y conocimiento de Ia cultura japonesa en todo el mundo. La Fundacion Coreana y otras instituciones estan preparando en Ia actualidad una politica similar, pero me gustaria enfatizar de nuevo Ia importancia de un apoyo sistemat;ico a largo plazo. La literatura coreana todavia tiene que despertar una gran atencion en el extranjero, pero, siendo como es, rica en contenido y calidad, con toda seguridad atraera a los lectores no corean9s cuando se Ia presente adecuadamente. Segun se amplien los programas para Ia lengua coreana en el exterior, especialmente en el nivel universitario, y el numero de especialidades en literatura coreana aumente, las perspectivas de internacionalizacion se haran mas brillantes. Si se trabaja para mejorar Ia calidad de las traducciones y las publicaciones, no¡ pasara mucho antes de que el publico lector en general halle muchas obras de ficcion y poesia coreana en los estantes de las librerias en el extranjero. + 15
La Diaspora Literaria Coreana
Preocupaci6n Artistica y Te . Kim Yong¡jik Profesor de la Universidad Nacional de Seul
n esta epoca de "globalizacion" y de comunicacion electronica, Ia internadonalizadon de Ia literatura deberla ser un proceso rapido y seguro. Pero, sin embargo, extender Ia literatura por todo el mundo no es tan facil como enviar fotograflas a traves de un satelite o de un facslmil. La transmision de una cultura puede que sea leota debido a los choques con las tradiciones, Ia conciencia, los valores y las condiciones de vida de los pueblos. Corea, a! igual que todas las demas naciones, en estos tiempos de globalizacion quiere que su literatura sea le!da y apreciada en todo el mundo. Viendolo bien y despacio, los coreanos que residen en el extranjero son quienes se encuentran en una mejor posicion para dirigir estos esfuerzos, ya que estan viviendo dos culturas a Ia vez. Es por esto que serla bueno reflexionar ~cera de Ia literatura que estos emigrantes estan produciendo y ver que factores determinan el caracter de sus obras. Quiero concentrarme en los coreanos que residen en China, Japon, en Ia antigua Union Sovietica y en Norteamerica.
E
/
Historia de la Emigraci6n Coreana. Las naciones que han tenido una mayor inmigracion coreana son: Manchuria de China, Japon, Kazajstan, de Ia antigua Union Sovietica, y Norteamerica. Los coreanos que han vivido y viven en esas naciones han desarrollado culturas propias y han producido un tipo de literatura con caracterlsticas particulares. Actualmente hay unos 400. 000 16
matica de los Coreanos descendientes de coreanos en Kazajstan. Su historia data de principios de este siglo, cuando los coreanos comenzaron a emigrar a Ia Provincia Maritima de Siberia. La ocupacion de Corea por los japoneses condujo a mas coreanos a aquellas tierras. A principios de los afios 30 Stalin los obligo a mudarse a! Asia Central, mientras se preparaba para una guerra con Japon tras Ia ocupacion de Manchuria por este pais. En el transcurso de esta mudanza forzosa, innumerables coreanos murieron de
Un monumento de piedra en honor a Yun Tongju (1917-1945), un poeta coreano que naci6 y creci6 en e1 sudeste de Manchuria durante el periodo colonial]apones (izq); niiios de etnia coreana en Yenbian, uno de los cuales viste un traje tradicional coreano (arriba).
hambre, frio y otras penurias. Sin embargo, los coreanos en Kazajstan se han mantenido fieles a su herencia coreana y toda via publican libros, periodicos y revistas en coreano. En estadisticas recientes, en el afio 1995 habia 1.600.000 coreanos o d~ients de coreanos en Norteamerica. Se dice que Ia mayoria de los coreanos residentes en Norteamerica tiene un alto nivel cultural. En el censo de 1990 de esa region los resultados corroboraron esa realidad, sobre todo comparandolos con otras minorias etnicas. A esos coreanos residentes en Norteamerica se les distingue como muy sofisticados, razon por Ia cual, Ia literatura que producen es a su vez, bastante sofisticada. Otro importarrte territorio coreano es Ia region de Manchuria en China. Los caem.a; ahi rerl:ntes g:n aproximadamente 1.900.000, de los cuales Ia mayoria, un 90%, .vive en Kando del Norte, o Distrito de Yenbian (Yonbon), como se denomina hoy en dia. La emigracion de coreanos a esa region de China Continental se inicio hacia fines de Ia Dinastia Choson, cuando c.ampesinos coreanos indigentes salieron en busca de tierras mas fertiles. Se sabe por Ia historia que alrededor de los afios 30, el gobierno colonizador de Japon obligo a muchos coreanos a emigrar a Manchuria para que ayudaran a desarrollar Ia region que acababan de ocupar. En Ia region autonoma de Yenbian, actualmente, el 70% de los funcionarios del gobierno es de ascendencia coreana. Los coreanos que viven ahi tienen tambien un alto nivel de educacion. La mayor parte de los coreanos 17
residentes en japon son los que fueron arrastrados all! por el gobierno japones para suplir !a fuerza !aboral en tiempo de guerra, o sus descendientes. Cuando Japon se preparaba para !a guerra del Pacifico, se llevo a las minas, a las construcciones y a las Libricas de municiones a unos 300.000 coreanos, hombres en buenas condiciones para el trabajo. Pero una vez terminada !a ¡guerra, los lugares de trabajo fueron cerrados, y los trabajadores coreanos quedaron desamparados y sin medias ni forma de regresar a su patria. Por si fuera poco, a! vivir as!, repatriados, entre ellos se erripezaron a formar bandos de los que estaban a favor de Corea del Sur contra los que estaban a favor de Corea del Norte, lo que favorecio que Japon discriminara aun mas a los coreanos. Vistas las condiciones de los coreanos en esas cuatro naciones, es facil entender que su produccion literaria tuviera caracteristicas propias debido a! ambiente ideologico y a las condiciones de vida en cada nacion. Mientras que / los coreanos en Yenbian y en Asia Central vivieron hasta hace poco bajo el estricto control de gobiernos com unistas, los que vivieron en Norteamerica y Japon vivieron bajo democracias _ liberales, gozaron de libertad de expresion y otras libertades personales. -., Los escritores coreanos que vivieron -"\ bajo el control de gobiernos socialistas tuvieron que pagar tributo a !a ideologia comunista; en tanto que los que vivieron auspiciados por las democracias liberales tendian a ser indiferentes a Ia ideologia y mucho mas preocupados por los problemas humanos.
Los Escritores Coreanos en Ia Antigua URSS Stalin, que era despiadado en su manera de oprimir a las minorias etnicas establecidas en !a Union Sovietica, forzo a muchos coreanos a atravesar vastas regiones de Siberia, desde !a lejana provincia del Este hasta Asia Central en los alios 30, utilizando !a 18
sovietico y hace un llamado a !a lucha de clases. Los poetas Cho Myong-hui y Cho Ki-chon abiertamente profesaron su fe en Ia ideologia del bolchevismo revolucionario. Pero por otra parte, tambien hay escritores coreanos de esta region que dedicaron su inspiracion a describir Ia vida intima de sus compafieros coreanos del exilio. Entre los escritores de esta region que escribieron en ruso, Anatoli Kim y Vladimir Bu han sido reconocidos en el mundo de Ia literatura rusa y han ido ganando fama en Corea. La historia corta de Anatoli Kim "La Isla Azul" ("Purun som") y su novela La Ardilla ( Taramjui) han sido traducidas a! 0 coreano. Estas obras dan a los coreanos ~ una idea de lo que es Ia mente y el ~ corazon de sus hermanos que viven ese rincon del mundo. La mezcla de moderna sensibilidad con los sucesos amenaza de !a invasion japonesa como historicos escritos por el senor Kim con excusa. Pero aun despues de !a Segunda fondo regional, hacen de el una fuerza Guerra Mundial, cuando ya habia propulsora en el ambiente literario de desapaxecido esa amenaza, se prohibio los coreanos de Alma-Ata. a los coreanos regresar a !a Provincia Maritima o a Corea.. Pero a pesar de los insoportables La Literatura de los Coreanos en China. Debido a que !a Republica Popular hostigamientos, los coreanos residentes China se ha mantenido en el aislamiento en Asia Central conservaron su identidad nacional, sus tradiciones y xenofobico por tanto tiempo, los costumbres as! como su lengua hablada coreanos residentes en China han tenido poco acceso a !a literatura y escrita. Un alto porcentaje de reciente producida en otras partes del coreanos en Ia antigua Union Sovietica mundo..Es pues inevitable que sus ideas se dedican a trabajos culturales, educativos y cientificos. Tienen, por literarias tiendan a ser rigidas y obsoletas, y que mucha de su literatura ejemplo, teatros para representar obras lleve una fuerte carga ideologica, de artistas coreanos en coreano; tienen sus propios periodicos y sus editoriales presentando a! campesinado viviendo para Ia publicacion de las obras de en una sociedad agricola feJJdal. Las escritores coreanos, tambien en coreano. obras de los escritores coreanos que viven en China dejan ver un fuerte En 1967, La Union de Escritores de Alma-Ata, una asociacion de escritores y sentimiento anti-japones durante el poetas coreanos residentes en Kazajstan, periodo del imperialismo nipon, y tras publico una coleccion titulada El Rayo !a toma del poder del comunismo las del Sol de Octubre (Shiwol ui haetpit) tendencias ideologicas hacen hincapie en Ia lucha de clases socialista. Pero en con ocasion del 50 aniversario de Ia Revolucion de Octubre. La coleccion los ultimos tiempos, con [a apertura de China a! pensamiento extranjero y su incluye poemas de Cho Myong-hui, Cho Ki-chon y otros; ficcion de Ki-chol, influencia, Ia literatura coreano-china ha empezado a cambiar ostensiblemente. Ri Chong-hoi, Han Sang-uk y otros, y Actualmente hay unos 400 escritores una obra de teatro de Chae Yong. La mayoria de estas obras alaba el sistema de ascendencia coreana en China, !a :0
su asentamiento ¡'en Ia region, figuras literarias como Kim Taek-yong, Shin Chong y Shin Chae-ho produjeron muchas obras ahf. Aun durante Ia colonizacion japonesa notorios poetas como Kim Tal-chin, Yu Chi-hwan y Kim Puk-won y escritores de ficcion como Kang Kyong-ae, Pak Kye-ju, y An Su-gil publicaron obras ahf y en Corea. La mayor parte de ellos regreso a Corea despues de Ia liberacion de Japon y el fin de Ia Segunda Guerra Mundial; pero dejaron alia un rico legado que se ha convertido en tierra fertil sabre Ia cual Ia literatura coreana en china puede seguir creciendo y floreciendo. Segunda, comparados con los coreanos de Ia Union Sovietica, que tuvieron que irse bacia Asia Central, los coreanos de Manchuria desarrollaron un mayor sentido de Ia tradicion y un media cultural mas fertil. Los cot:eanos de Yenbian buscaron los orfgenes de las actividades literarias de Ia literatura anti-japonesa tendiendo a Ia restauracion de Ia soberanfa nacional. Pero bubo muchos autores no socialistas como Kim Taek-yong, Shin Chae-ho y Yun Tong-ju que no se encerraron en Ia nocion de Ia literatura como lucha ideologica.
mayor parte de los cuales vive y trabaja en Yenbian. Algo de Ia ficcion de estos escritores incluye las obras: Hablame, Rio Haerang (Haerang-gang malhara) y La edad de la Pasion Turbulenta (Kyong Chong shidae), de Kim Hakchol. Alios de Tribulaciones (Kanan ui yondae) del escritor Yi Kun-jon. Noche Nevada (Solya) y Sentimientos de Primavera (Chunjong) de Yi Won-gil; Ia obra epica Leyenda de la Nueva Estrella (Saebyol-jm) y La Montana Changbaeksan
de Kim Song-hui. Todos estos ejemplos son solo parte de una lista de docenas de volumenes de poesfa. Los temas mas comunes de estos escritores se refieren a Ia conciencia nacional de los coreanos d e Ia ultima parte de Ia Dinastfa Chason, a Ia explotacion y persecucion de los core1nos; son crftica de las realidades sociales de entonces, desde el punta de vista de gente sin poder alguno; son asu vez Ia expresion de Ia contemplacion de su realidad como minorfa y del significado de su herencia nacional. La trilogfa de Kim Hak-chol: Hablame, / Rio. Haerang tiene como escenario Ia region de Yenbian. La mayorfa de los personajes de Ia obra es coreana, y piensa y actua en base a Ia conciencia ¡ etnica de su identidad como tal. El ¡- argumento se mueve con referenda a! punta central que es "El Incidente del18 -.._ de Septiembre", ellevantamiento de los coreanos en Manchuria contra los Japoneses. Japon habfa invadido Manchuria y puesto un regimen tftere, y empezo a oprimir a los coreanos que ahf vivian; estos, junto con sus vecinos chinos, fuertemente influenciados por Ia conciencia de clases, se enfrentaron y resistieron a los japoneses. Japon no se hizo esperar y Ianzo su ataque asesinando a 4.000 coreanos en Yenbian, en el afi.o 1932. En el distrito de Haerang del condado de Yanji, fueron no menos de 94 expediciones con el fin de castigar a los coreanos; ahf murieron cerca de 2.000 sabre todo los que habfan luchado por Ia independencia. Ya que el inciden te del 18 de septiembre fue Ia culminacion de esta
Las cataratas Changbaek, en Yenbian.
lucha y sus consiguientes represalias, Ia novela exalta Ia fuerte conciencia nacional en ese perfodo, La literatura de los coreanos en China presenta dos caracterfsticas principales; primera: a diferencia de los coreanos que fueron obligados a trasladarse a Asia Central, los de Manchuria mantuvieron contacto con los coreanos concentrados a lo largo de los rfos Yalu y Tumen. Ya en los primeros afi.os de
Escritores Coreanos enJap6n. La mayor parte de los coreanos que residen . en Japon son los que fueron acarreados a las minas y a las fabricas de armamento, y sus descendientes. Sea que hayan sido emigrantes voluntarios o a Ia fuerza, los coreanos que residen en Japon han sido vfctim;1s de Ia discriminacion social y de humillaciones en Ia sociedad japonesa. La literatura de los coreanos en Japon gira en torno a tem as tales como Ia manera de encontrar su propia identidad y su yo ante un media humillante y hostil. La division de Ia comunidad coreana en dos facciones ideologicas complico todavfa mas Ia vida de los coreanos. Los coreanos fieles a Corea del Norte pertenecen a Ia Federacion de Coreanos Rci:lentes pro Pyamrang (Chochongnyon), que esta ligada directamente a! 19
/
gobierno de Corea del Norte. Los escritores pertenecientes a esta federaci6n han escrito, con gran profusion, obras netamente ideol6gicas. Kim Sok-bom escribi6 Ia obra Pabell6n Kwandok y Ho Nam-ki escribi6 toda una colecci6n de poemas con el nombre de Cuentos Coreanos Invemales, obras que son un ejemplo de Ia "Utopia Comunista de Corea del Norte". Como Ia federaci6n se hizo cada vez mas estricta y r!gida, hasta enajenar a algunos, muchos escritores afiliados optaron por abandonarla. Muchos se han convertido en acerrimos cr!ticos de los reg!menes de ambas Coreas y se mantienen a distancia de las dos. Entre estos escritores estan: Kim Tal-su, Kim ¡ Sok-bom, Pak Kyong-shik, y Chin-hi y Yi Chol. El principal protagonista de Ia obra A la Caza de un Disidente de Chong Sungbak, es un coreano emigrado a Jap6n en su juventud en busca de trabajo, pero el gobierno de Corea de Sur le prohib!a visitar a su familia dada su antigua lealtad a Pyongyang, por lo que tenia que llevar una vida de exiliado. Pero el gobierno de Seul decide en esos momentos permitir Ia visita a su Iugar de origen en Corea del Sur a residentes que fueran anteriormente adictos a las ideas comunistas de Corea del Norte. Despues de recibir una larga carta de su hermano menor, decide regresar a su pueblo natal. Aunque Ia Federaci6n de Residentes Coreanos partidarios de Corea del Sur (Mindan) casi no coopera en Ia preparaci6n de Ia documentaci6n, por fin llega a Pusan. Pero ah! un gu!a de turismo le roba y, forzado por las circunstancias, decide sobornar a un polida. A pesar de Ia cr!tica de Ia novela porIa corrupci6n de Corea del Sur, hay una clara diferencia entre las obras de estos escritores neutrales y los escritores abiertamente adeptos a Corea del Norte. Estos (t!timos casi nunca desv!an sus escritos. del enfoque ideol6gico. Poetas como Yi Chol no pueden esconder su nostalgia por su pals natal. As! lo expresa en el siguiente poema:
20
Mi terruiio me atrae como un iman y no puedo lograr la libertad. Cierro mi aida al clamor del orador de la calle. Y me contento con mirar al vacio cielo, que no me en via eco ninguno. Viejo y solitario mira al infinito cielo Este poema de Yi Chol se refiere a un anciano coreano de 80 afios de edad que ha pasado seis largas decadas de su vida en Tokio. Su nostalgia es profunda porque no puede ir a morir a casa. El' poema es completamente ajeno a toda ideolog!a. La federaci6n de escritores pro Seul tiene muchos problemas internos, y no todos los escritores partidarios de Seul pertenecen a esta organizaci6rt. De hecho m uchos de los escritores coreanos residentes en Jap6n se mantienen a distancia de cualquier moda ideol6gica, y se concentran en el desarrollo art!stico. Los ejemplos mas prom,inentes son: Yi Hoe-song y Yi Yang-ji. Los dos pertenecen a Ia segunda generaci6n de coreanos y han conseguido un bien ganado prestigio y hasta el Premio Akutagawa de Jap6n. Ambos escritores han hablado de Ia invisible cortina que mantiene a los coreanos desintegrados dentro de Ia sociedad japonesa. La protagonista de Ia novela Yuhi(1982) de Yi Yang-ji, es una coreana de segunda generaci6n que, como Ia autora misma, va a Corea en busca de sus rakes. Decide aprender coreano ingresando a! Departamento de Lengua y Literatura Coreana en una universidad de Seul. Pero el coreano sigue siendo una lengua extranjera para ella y se convence que no puede ser completamente coreana. Despues de muchos intentos, y a pesar de toda Ia ayuda y animo que recibe de sus amigos y colegas, decide que no puede hacer de Corea su propia casa y regresa a Tokio. Esta obra es una pintura realista y delicada de los conflictos internos de Ia segunda generaci6n de coreanos residentes en Jap6n, que son extranjeros tanto por nacimiento como
por el Iugar de origen. La sensibilidad y Ia delicadeza de Ia esaitora, Ia distinguen de otros escritores coreano-japoneses cuyo mayor interes es el ideol6gico.
La Literatura Coreana en America del Norte. America del Norte es un vasto continente y los coreanos ah! establecidos son ya de primera, segunda, tercera y hasta cuarta generaci6n. Todos ellos tienen un alto nivel educativo y Ia literatura que han producido es de gran calidad. Entre los escritores coreanos activos en America del Norte estan Kim Yong-ik, Yi Rak-su, Yu Pyong-chon, Ko Won, Pak Yi-mun, (Richard) Kim Unguk, Pak Nam-su, Ma Chong-gi y Song Yong. Casi todos ellos han ganado prestigio como escritores tambien en Corea y muchos¡ de ellos estan ensefiando o han ensefiando en universidades de los Estados Unidos. Sus obras, comparadas con las de otros escritores en otras partes del mundo, no son ideol6gicas y se centran sobre todo en los intereses de los protagonistas. Quizas el escritor con mas exito en Norteamerica, cuyos escritos estan en ingles, es Richard E. Kim, cuyas obras Martirizados y Nombres Perdidos han despertado Ia atenci6n mundial. Kim Kichung y Pak Taeyong (Tai Pak) han escrito historias cortas y Ia poetisa Cathy _Song gan6 el premio Yale de j6venes poetas en 1982 con su primera colecci6n La Novia Imaginaria. El abuelo de Cathy fue un inmigrante de Ia primera generaci6n que trabaj6 en los plant!os de cafia de az(lcar ~n Hawaii. En varios de sus poemas hace referenda a lo que sus abuelos pudieran haber pensado despues de una vida de arduos trabajos comparandola con el exito de sus hijos. Los Martirizados de Richard Kim se desanolla en Pyongyang inmediatamente despues de Ia Guerra de Corea. El capitan Lee, el narrador, es destinado a! cuerpo militar de contraespionaje de los Estados Unidos con el encargo de investigar Ia ejecuci6n de 12 ministros cristianos a manos de los soldados en
/
camino de regreso a Corea del Norte. Los comunistas hablan arrestado y torturado a 14 ministros tratando de hacerles negar Ia existencia de Dios. Ejecutan a doce y perdonan Ia vida a dos de ellos. Uno enloquece de pena y del terror que le causaron los interrogatorios; el otro, el Reverendo Shin es el centro del misterio: iPor que le salvan Ia vida? _ La agencia americana de inteligencia militar trata de presentar a los 12 ministros ejecutados como martit:es. Pero entonces capturan a un oficial de alto rango de Corea del Norte que tom6 parte en el juicio y en Ia ejecuci6n de los ministros. Declara que habla ordenado Ia ejecuci6n de los ministros porque todos ellos hablan negado a Dios suplicando ¡miserablemente que se les perdonara Ia vida. Revelo tambien que el Reverendo Shin, de quien todos crelan que habla renunciado a su fe para salvar su vida, habla sido el (mico fie! a su fe y no habla pedido misericordia. Entonces el oficial confiesa que le habla perdonado Ia vida porque admiraba su valor. Los supuestos 12 martires vienen a ser ap(lstatas, y el supuesto ap6stata el verdadero hombre de fe. Sin embargo, el Reverendo Shin afirma que los ejecutados son verdaderamente martires y que el es un vi! ap6stata que ha negado Ia existencia de Dios durante el interrogatorio. Y hace una confesi6n aun mas asombrosa a! capitan Lee, quien confronta su confesi6n con los hechos revelados por el oficial norcoreano, expresados en estas Hneas:
. . "Me case tarde en fa vida," dijo, "s6lo para enterrar a mi primer hijo, un niiio, y a mi esposa el mismo aiio. Mi esposa m uri6 pocas semanas despues del nino. Ella enferm6 y se echaba fa culpa de fa muerte de su hijo, por sus pecados, y pasaba todo el tiempo rezando, ayunando. Y yo estaba enfermo por mi pena pero tenia que vivir mi vida aqui pues ella tenia fa suya. Empece a resentir su devoci6n servil a Dios, sus despreciables oraciones. Y me atrevi a decirle que cuando dejaramos esta
cadaver viviente y muri6 de desesperaci6n ' ~ El Reverendo Shin habla hecho de si mismo un martir viviente a! confesar falsamente una apostasla y atraer para sl el desprecio y Ia lastima de todos, no porque creyera en un Dios benevolente y bondadoso, sino porque tenia lastima de Ia gente y querla llenar su necesidad de creer en un Dios y en unos martires. Por eso, Ia pregunta que hace es una duda existencial. En el poema "La Sombra de Ia Vela" de Pak Yi-mun encontramos una duda existencial similar. En el siguiente poema el comparara a! hombre con una vela, como alguien que ilumina en Ia oscuridad.
Nacido para llora1; odiar y amar para ser transparente, para pensar y para escribir alga ininteligible y para morir y regresar al polvo. Nuestra raz6n y nuestro pensamiento nuestro valor y nuestra esperanza, nuestros llantos y nuestro gozo se van con el viento como elementos, como un idioma ininteligible.
La Estatua de la Libertad en los EE.UU.
vida nunca nos reencontrariamos, no veriamos a nuestros hijos de nuevo, y que no habia otra vida por vivir. Mi desdichada esposa, mi aterrorizada esposa -ella no podia soportar esa idea, no era suficientemente fuerte para vivir con mi terrible verdad. No podia vivir sin su esperanza y aseguraba que en fa otra vida veria a su perdido hijo. Se convirti6 en un
Vale Ia pena poner atenci6n en Ia (Jltima estrofa. En ella se presentan todas las cosas existentes como algo eflmero. Este es tambien el pensamiento budista de Ia conciencia de Ia fugacidad de Ia existencia. Con estas palabras inspiradas, el poeta esta expresando un planteamiento fundamentalmente metaflsico. Los coreanos y sus descendientes siguen creando literatura a dondequiera que van, utilizando el ambiente cultural y las condiciones sociales con las que se topan, junto con una particular sensibilidad heredada de sus antepasados. Todo lo que producen enriquece Ia literatura de las respectivas naciones que los han adoptado. Sus escritos hacen a sus compatriotas comprender su continua lucha por sobrevivir. + 21
UNSEN11DODELLUGAR
El Papel de la Geografia Park Duk-kyu -Novelista y Critico Literario
Nam Kwangju, Escenario de En la Estaci6n Sapyong de Kwak Che-gu. En enero de 1981. el Diario Chung-ang otorg6 el Premio de Literatura del Afio Nuevo a un poema muy significativo para todos nosotros.
El ultimo tren se retrasaba. Afuera, capos de nieve en la larga noche; adentro, flares moradas de escarcha y estufa en e1 crista] de la ventana de la sala de espera. Unos dormitaban como lunas menguantes; .otros, resfriados, tosfan; y yo, recordando aquellos momentos, eche un puiiado de aserrfn al fuego. Tantas palabras encarceladas en e1 interior, y las manos moradas y abiertas bacia la llama. Nadie se atrevi6 a hablar Todos debfamos callarnos porque, e1 vivi1; a veces, era una embriaguez; debfamos tamar al pueblo
/
manoseando simplemente una docena de pescados secas o una canasta de manzanas. Adentro, tosfa un enfermo cr6nico envuelto en e1 humo de cigarrillo, su medicina amarga. Afuera, florecfa la nieve sabre la tierra. Y ahara, todos, atentos a la ¡armonfa de flares que caen en capos. Despues de la medianoche la nieve sepultara lo triste y lo extraiio; e1 tren nocturno con sus ventanillas cual hojas menudas, ia d6nde ira? Recordando aquellos momentos inolvidables eche un puiiado de Jagrimas al fuego. El poema- anterior es En la Estaci6n Sapyong, de Kwak Che-gu, oriundo de Kwangju. El poema expresa el mundo interior de un joven afectado por el incidente tragico de 1980 en esta ciudad. Se percibe el calor humano de los compafieros circunstanciales de viaje a pesar del frio y Ia pobreza, y Ia desilusi6n de un joven que recuerda con resignaci6n los momentos de esperanza y el derrumbe posterior. El trasfondo del poema
La estaci6n del sur de Kwangju (izquierda), e1 modelo para En Ia Estaci6n Sapyong del poeta Kwak Che-gu y la sala de espera que Kwak retrata tan vividamente en su poema (derecha).
22
6
en la Literatura Coreana es Ia sala de espera de una pequefia estaci6n de un pueblo en el momento en que cae Ia nieve. AI leerlo, sentimos que ya estamos en esa pequefia estaci6n tan familiar; pero pronto nos preguntamos: iExiste Ia Estaci6n Sapyong? El nombre Sapyong, que significa literalmente 'tierra arenosa y plana', ies un nombre real de un pueblo en un campo inmenso de esta provincia meridional? No es importante que los espacios de una obra sean reales o no. Sin embargo, a! escribir una obra, el autor, en su mundo imaginario, debe crear un espacio concreto, metiendo constantemente en el elementos espaciales que sean muy reales. Y en una obra esos elementos espaciales reales desempefian un papel muy importante. En el poema En Ja Estaci6n Sapyong, ique elementos reales utiliz6 el poeta para el espacio de Ia Estaci6n Sapyong? AI respecto dice el poeta: "Todas las estaciones pequefias de esta provincia meridional tienen el mismo ambiente que Ia Estaci6n Sapyong del poema. Pero, el modelo que tome fue Ia Estaci6n Nam Kwangju". La Estaci6n Nam Kwangju, tal como indica su nombre, esta a! sur de Ia Estaci6n Kwangju ('nam' significa 'sur'), y Ia encontramos antes de Kwangju a! via jar de sur a norte. Para el tren comun de Ia linea Kyongchonson, que viene de Chinju pasando por Sunchon, es Ia estaci6n anterior a Ia ultima estaci6n, Kwangju. Y alii bajan de madrugada y suben de noche los campesinos de Posong y Polgyo que traen sus verduras para vender en el mercado Nam Kwangju. El escenario del poema hace resaltar a Ia gente coreana: los campesinos y los pueblerinos esperando sin saber hasta cuando el ultimo tren que se retrasa, tosiendo, 23
dormitando, guardando silencio despues de unas palabras, etc. Y este escenario es muy comun en todas las pequenas estaciones. El espacio del poem a es Ia Estaci6n Nam Kwangju, que el poeta no se lim ita a describir; hasta refiere el calor humano de Ia gente del sur que anda por alii con una docena de pescados secas o una canasta de manzanas.
El Nampyong de Im Chol-u La no vela La Estaci6n Sap yang aparece unos anos despues del poema En la Estaci6n Sapyong de Kwak Che-gu. Su autor es Im Chol-u, novelista que hizo su presentaci6n a principios de Ia decada de los 80 llamando Ia atenci6n del mundo literario. Im cita un verso del poema En la Estaci6n Sapyong y hace revivir el contenido del poema en su novela. Los hombres an6nimos del poema adquieren su personalidad en La Estaci6n Sap yang. El campesino que lleva a su padre enfermo a! hospital; el hombre de mediana edad, desilusionado ante Ia noticia de Ia muerte de Ia madre de un ide6logo encarcelado a quien conoci6 en Ia carcel y que por cuya suplica habia viajado a su pueblo; el universitario que sale de su pueblo natal sin atreverse a avisar a su padre que habia sido expulsado de Ia universidad; Chunsimi, prostituta de Ia licoreria Mindule de Shinchon, aparentando ser una senorita moderna de Seul, de visita a su pueblo natal; dos vendedoras ambulantes que andan por los lugares mas rec6nditos vendiendo los productos de mar y ropas; Ia duena de un restaurante que se lamenta qespues de visitar Sapyong en busca de una senora que le habia robado dinero, y a Ia que, a! verla tan pobre, mas bien le habia regalado dinero; una loca
dormida en un banco de madera en Ia sala de espera; el director de Ia estaci6n que no puede apagar Ia estufa de aserrin por compasi6n por Ia loca despues de que todos se marcharan en el ultimo tren, con retraso, etc. El tiempo de Ia espera del ultimo tren, que no llegaba a Ia hora, y el espacio de Ia sala de espera de Ia estaci6n Sapyong estan condensados en esta pequena novela. El escritor describe las escenas tristes y familiares:
coj El viejo empieza a toser El campesino de manos toscas masajea el pecho de su padre. La estufa se calienta. El calor se extiende y abriga a fa gente que rodea la estufa. AI ver fumar a los hombres, las mujeres sentiiian vacuidad en sus bocas. Una senora mete la mana en su bulto y rebusca alga. Despues de un rata, dos pescados secas aparecen en la mana de la senora. Los tuesta encima de la estufa, los hace pedazos y los reparte a todos. 1Coj
Mientras esperan el ultimo tren, sin saber hasta cuando, se revelan sus intimidades poco a poco, y se familiarizan. La nieve que cubre los rieles de blanco esta como trasfondo temporal, y, a! mismo tiempo, simboliza el calor humano que rodea a Ia gente. El tono algo desesperado y resignado del poema En la Estaci6n Sapyong, en Ia novela resulta algo afectivo entre Ia gente del mismo espacio. Aunque el poema y Ia novela tengan Ia misma situaci6n y motivo, los espacios reales son diferentes: Nam Kwangju es el espacio de En Ja Estaci6n Sapyong, y Nampyong el de Ia
La estaci6n de Nampyong (derecha), el escenario para La Estacion Sapyong del novelista bn Chol-u, y la gente que se gana la vida alrededor de la estaci6n (izquierda).
24
25
La Estaci6n Sapyong. Y, de hecho, Ia filmaci6n de Ia La Estaci6n Sapyong para el programa ''Literatura en TV" se realiz6 en Ia estaci6n Nampyong. Esta novela, a! igual gue el poema, no describe solamente el espacio real de Ia estaci6n Nampyong, sino Ia vivencia de Ia gente de los pueblos aledanos de Kwangju y Nampyong. _ Polgyo y Ia Montana Chirisan, Espacios de Taebaek Sanmaek de Cho Chong¡nae. Si viajamos en el tren de Ia linea Kyongjonson de norte a sur, despues de Ia estaci6n Nam Kwangju de En la Estaci6n Sapyong de Kwak Che-gu y Ia estaci6n Nampyong de La Estaci6n Sapyong de Im Chol-u, llegamos a Polgyo, espacio importantisimo en Ia historia de Ia literatura coreana. Es el
/
26
espacio central de Taebaek sanmaek (La Cordillera de Taebaek) de Cho Chong-nae. Cuando hablamos del espacio en una novela, en general pensamos en ellugar por donde se mueven los protagonistas; pero, Polgyo de Taebaek sanmaek, no es un simple espacio. Es cierto que es un espacio central donde nacen, trabajan y mueren los protagonistas, como en todas las novelas de varios tomos; pero Polgyo de Taebaek sanmaek, fuera de esta funci6n espacial, existe hist6ricamente y es el que decide los destinos de Ia gente de alii Los espacios centrales de Taebaek sanmaek no se limitan a Polgyo. La trayectoria del protagonista, Yom Sang-jin, nos lleva a otros lugares importantes, como Ia montana Chogyesan, donde vivi6 refugiado con sus guerrilleros despues de fracasar Ia rebeli6n en
Yosu y Sun chon. Ellos hacen Ia 'guerra de liberaci6n' en Polgyo antes y despues de Ia Guerra Coreana, y se dispersan en las montanas Chirisan y Paekunsan despues del armisticio, hasta que finalmente son derrotados. En este sentido, Ia montana Chirisan, importantisimo Iugar en Ia historia de Ia literatura coreana, tam bien aparece como un espacio principal en esta novela. La novela, siguiendo los combates de Ia Guerra Coreana, se realiza tambien en los espacios fuera de Polgyo y Chirisan, como SeuL Pusan, Pyongyang, Koje, etc. Sin embargo, lleva el titulo Taebaek sanmaek porque el autor se enfoca mas en los guerrilleros que operan en esta cordillera, con su centro de operaciones en Ia montana Chirisan. De todos los espacios, el 'campo de
Chungdo'es el epicentro. Su nombre se debe a! terrateniente japones Chungdo (nombre en coreano de Nakajima), que mand6 construir a los campesinos arrendatarios el muro de casi ocho kil6metros desde Ia desembocadura de Polgyo hasta el golfo de Sunchon La relaci6n entre el terrateniente japones y el campesinado coreano no es de interes especial para el autor porque ya es una cosa bien conocida. En esta novela el autor se centra mas bien en Ia profunda llaga del pueblo, por no haber hecho Ia limpieza total de los restos coloniales despues de Ia independencia. El punto de vista hist6rico de Ia obra tiene Intima relaci6n con Ia 'tierra'. El autor, por medio del 'campo de Chungdo', revela su vision hist6rica: Ia contradicci6n hist6rica del problema de Ia tierra es Ia contradicci6n de Ia
historia contemporanea de Corea. En este sentido, Polgyo es una sfntesis de Corea. La mayorfa de los personajes, perjudicados por esta contradicci6n, no se arrepiente de su actitud ni reflexiona, y parece que cree que Ia tierra, Polgyo, decide sus destinos. Con esto el escritor nos alude su filosoffa de Ia tierra'. jAy, caray! jEso era! Senti calera. Es que_ crei que me tomaba el pelo por ser un provinciano. Escucheme, pues_ Yo, quien Je habla, por haber metido todo el cuchillo en la panza del maldito japones, tenia que huir. Anduve, pues, por todo el mundo como Ja nube del cielo, y asi conoci Seul. Pero, oiga, esa manerita de hablar de los seulinos, iacaso no tendran bolas? Pareciera que tuvieran abierta otra cosa. "Comiste, iVerdad?" "Eres importante,
Lasllanuras de Polgyo, donde transcurregran parte de la acd6n de la monumentalobra Taebaek sanmaek, de Cho Chong-nae.
27
/
Nak-an (arriba), una aldea en las llanuras de Polgyo, designada para su preservaci6n como aldea folcl6rica tradicional, es don de uno puede observar la vida que el escritor Cho Chong-nae (abajo) describe en su no vela epica Taebaek sanmaek.
ino?' iPara que remedar esa manera tan superficial, delicadita y livianita? Comparada con esta, la manera de hablar . -... de los de Cholla-do es mucho mejor. Pues es serio, tosco y de coraz6n. Usted,]efe, ya que esta aca, aprenda nuestra manera de hablar. De verdad, es propia de los machos. En este parrafo se ve el orgullo y Ia sinceridad de Yom Sang-gu, un hombre de Cholla-do que habla en su dialecto y con desenfado. Esta es una de las razones por Ia que esta novela lleg6 a ser una'obra famosa'. El lenguaje rudo de Yom Sang-gu le da fuerza a Ia novela, que expresa su complejo personal y su tendencja ultraderechista, pues fue uno de los activistas despues de Ia independencia. Por otro !ado, los periodistas que recorrieron los espacios de Taebaek sanmaek dicen: "Todos los lugares de Ia obra estan descritos tal cual son: Ia montafia Chesoksan donde subi6 28
Ia antorcha; Ia casa del chaman, cuna del amor de Sohwa y Hasop Chong; el edificio de techo de lamina de La Liga de J6venes; Ia plaza frente a Ia estaci6n donde colgaron Ia cabeza cortada de Yom Sang-jin; Honggyo, escenario de las muertes por venganza; Ia casona en ruinas de Kim Sa-yong; el cieno de Ia playa donde las 1nujeres recogian caracoles bajo el viento helado de invierno, etc." (Sang-Mun Lee y otros, Changzagui kohyang, Seul, Munidang, 1993). En este sentido Taebaek sanmaek es una obra fie! a los espacios reales y concretos, y nos muestra cuan importante son los espacios en Ia literatura. Pyongsa-ri y la Montana Chirisan, Espacios de La Tierra de Pak Kyong-ni Mi familia materna es de la isla Kojedo. No tenia quien cosechara el aJToz de un extenso terreno, los granos de arroz ya cafan al suelo. Es que Ja tifoidea se los llev6 a todos menos a
/
Una mujer trabajando en el campo en Pyongsa-ri (arriba), el escenario principal de La Tierra, no vela epica de Pak Kyong-ni (abajo ), vista a qui trabajando en su ban cal de aji.
una nina. La nina vivfa sola, y mas tarde apareci6 un hombre y se la llev6. Decfan que la habian vista en una fonda, muy cansada, lavando los platos. ("Com pasion en Ia Vida, Una Eslelica del Anhelo: Una Discusi6n con Pak Kyong-ni y Song Ho-gun", Chaklw Segye, ~lVi
e rno
,
1994).
A base del cuento que habia oido de nifia, Pak Kyong-ni escribi6 los 16 tomos de La Tima (Toft) durante 25 anos. La familia de un terrateniente es Ia protagonista y el espacio central es una montana, cuna del rencor y pro testa. Pak Kyong-ni encuentra un Iugar ideal para su novela La Tierra en Ia provincia Kyongsang, zona de montanas inmensas y donde de verdad .podia haber existido un terrateniente. El Iugar escogido fue Akyang de Hadong: un campo inmenso a donde llega el caudaloso rio Somjin-gang y termina Ia cordillera de Sobek, una vertiente de Ia cordillera de Taebaek. La
montana Chirisan es Ia cumbre de Ia Cordillera de Sobaek, y el rio Somjin-gang corre por Ia falda izquierda de Ia montana Chirisan, pasando por el puerto Hwagye, lindero de las provincias Kyongsang y Cholla, llegando a Akyang de Hadong. El tren de Ia linea Kyongchon se detiene en Hadong despues de pasar por Polgyo, Sunchon y Kwangyang. El principal escenario de La Tierra es Pyongsa-ri del campo de Akyang. El nombre, como de Sapyong, tiene el mismo significado "tierra arenosa y plana". A fines del siglo XIX, a Ia familia de Choe Chi-su, el terrateniente mas grande del pueblo de Pyongsa-ri, le llegan muchos males en cadena. La senora Yun, viuda y madre de Choe Chi-su, es violada por Kim Kae-nam, jefe del grupo del movimiento Tonghak. La senora da a luz un hijo en secreta. Mas tarde, ese hijo bastardo, llamado Hwan o Kuchon, llega a su casa y trabaja de peon. El hijo bastardo y Ia 29
/
._ esposa de Choe Chi-su se enamoran y huyen a Ia montana Chirisan. Choe Chi-su, que va tras ellos, es asesinado por su sirvienta, Kwinyo, y ---- Kim Pyong-San, un noble arruinado que -'<, codicia Ia propiedad de Choe Chi-su. AI morir Ia senora Yun de fiebre tifoidea, llega a casa el familiar Cho Chun-gu y se apodera de todo. Choe So-h~ hija de Choe Chi-su y primogenita de todo el clan Choe, se enfrenta con Cho. Pero, al fracasar el plan de matar a Cho Chungu, Choe So-hi huye a Manchuria con sus seguidores. En Manchuria Choe So-hi se hace rica gracias a su sirviente Kilsang y a Ia ayuda del viejo Kong. So-hi se casa con Kilsang, da a luz dos hijos, vuelve a su tierra nataL se venga y recupera su tierra perdida. El argumento es sencillo: Ia hija del terrateniente recupera finalmente Ia tierra que le hab'Jan arrebatado. Pero no debemos creer que La Tierra existe s6lo para eso. La novela quiere mostrarnos Ia historia de Corea por 30
medio de Ia vida de Ia gente relacionada con Pyongsa-ri Juzgandolo asi, ni Choe So-h~ que recupera Ia tierra con su persistencia, ni Kilsang, ni Wolsoni, ni Imine, ni Kuchon son protagonistas. El verdadero protagonista de La Tierra, por lo menos hasta el tercer tomo, es Ia tierra de Pyongsa-ri La fiesta abundante, bulliciosa, triste y
dolorosa. Despues de la Fiesta de Hangawi parecida a la fina ramina de Hansan, e1 campo vacio desde Ja ladera del monte hasta ellejano horizonte de la tierra estara tendida solitaria bap e1 crepusculo. El bosque de la montafia detras del pueblo y la tumba erguida solitaria se marchitaran amarillos. El viento seco pasa.ra por las Iapidas en memoria de esas y otras virtudes, por la Iapida musgosa en memoria de una esposa virtuosa, y por las plantas allado de los monumentos de
madera. Luego, se oiran los pasos de la larga noche de invierno. En Ia descripci6n del pueblo de Pyongsa-ri, tierra de abundancia y pobreza, de bulla y tristeza tambien se narran los asesinatos, incendios, adulterios y venganzas de Ia gente de alii. Con eso Ia autora nos insinua Ia continuidad, el cambio y Ia discontinuidad de nuestra historia. AI respecto dice un critico: (_) El pueblo Pyongsa-ri, escenario principal de Ia primera parte de La Tima, es el prototipo de una sociedad tradicional y cerrada de nuestro campo. Es un pequeiio mundo donde aparecen todos los sentimientos, como el amor, Ia terquedad, Ia intriga, Ia resistencia, el adulterio, el asesinato, el odio, el sadismo, el sufrimiento y Ia superaci6n; y donde estan de relieve todas las formas de vivir. AI
El rio Somjin-gang, que serpentea a traves de Pyongsa-ri, una pequeiia aldea en la llanura de Akyang en el sur de Corea, es el escenario principal para La Tierra, de Pak Kyong-ni
¡-
mismo tiempo presenta a Ia sociedad coreana que sufre por los conflictos de ideologias, pensamito ~ cam bios sociales, politicos, economicos y culturales. Es decir, Pyongsa-ri, una sociedad tan rural y tradicional de Corea como cualquier otro pueblo, se convirtio en un espacio vivo que sintetiza Ia vida del pueblo coreano de aquel entonces. (Kim Byong-ik, Una Historia Nacional del Han y una Historia Social del Conflicto, 1988)
Junto a Pyongsa-ri, Ia montana Chirisan desempena un papel importante como espacio real de Ia novela. Los habitantes de Pyongsa-ri represenran el prototipo de vision cerrada, mientras los que viven o frecuentan Chirisan son de vision abierta. Con eso Ia autora nos lleva a Ia realidad coreana que va de lo cerrado a lo abierto. A este respecto confiesa Ia autora: "La
montana Chirisan era Ia cuna de los oprimidos" y "fue Ia utopia y el Iugar de escape para Ia gente que no podia vivir en el espacio real" Dice tambien que esa habria sido Ia razon por Ia cual los lideres del movimiento Tonghak habian huido a Ia montana Chirisan cuando su grupo, que en una epoca tuvo en su poder casi todas las provincias meridionales, entro en decadencia. Y Ia autora, basandose en Ia anecdota de que uno de los lideres llamado Kim Ke-nam habia llegado a Hadong y habia manchado de sangre el campo de Akyang, invento un personaje ficticio llamado Kim Keju. En este sentido, Pak Kyong-ni convirtio en La Tiem a Ia montana Chirisan, guarida de los guerrilleros, en escenario de Ia historia antigua de los lideres de Tonghak La montana Chirisan de La Tierra, por un !ado, esta relacionada con Ia gente de Pyongsar~ y, por otro, con Ia realidad y Ia situacion de Corea en el mundo. El eje de Ia montana
Chirisan es el templo Yongoksa donde estaba de monje principal Woogwan, el hermano de Kim Ke-jv. Alrededor del templo giran: Kim Keju, un jefe del movimiento Tonghak y violador de Ia senora Yun; Hwan, el hijo de Ia senora Yun y Kim Ke-ju; Kilsang, huerfano del templo, sirviente y mas tarde esposo de Ia protagonista; el cazador Kang; el carpintero Y_unbo con huellas de viruela, etc. Tam poco podemos dejar a un !ado Yongjong (Manchuria de China), el espacio fuera de Corea que jamas conocio Ia autora. Sin embargo, en Ia novela, Yongjong nos es tan familiar como si fuera una tierra nuestra. Los lugares de Yongjong, trasfondos de La Tierra, estan descritos detalladamente y deben ser releidos cuidadosamente porque las obras con espacios de Kando (Manchuria) han formado y formaran parte de Ia historia de Ia literatura coreana y obtendran su importancia cuando logremos Ia reunificacion. + 31
El Este se Encuentro con el Oeste
ELREALISMO SOCIAL EN LA LITERATURA COREANA Francisco Carranza Romero Profesor del Departamento de Espaiiol Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros
I. Introducci6n Si se parte de. Ia premisa de que Ia literatura coreana es Ia produccion literaria escrita en lengua coreana, se incluye tambien a las obras de los autores extranjeros (como los chinos de antepasados coreanos) escritas en lengua y alfabeto coreanos. Aqui el codigo lingi.iistico es el factor diferenciador de las literaturas. Con este mismo criteria se excluye a las obras de los coreanos escritas en otras lenguas; como los siguientes Iibras escritos en lengua espanola: Gbra poetica (Yong-Tae Min. Edit. Artesa, Espana, 1985) y Hundir el hocico en las heridas (Hye-.Jeong Kim y otros. Coleccion Brujazul, Espana, 1995). La escasa traduccion de obras coreanas a! espana! se convierte en el factor limitativo para una critica amplia de Ia literatura Coreana. Es que Ia traduccion de obras coreanas a! espana! apenas tiene poco mas de una decada: poesia desde el 83, Ia prosa desde el 91, salvo a!g(m error in voluntario.
sin novelas, pero nunca ha habido una novela sin tiempo " (Carlos Fuentes). El escritor vive el tiempo a su tiempo construyendo el "cronotopo" (union del tiempo y el espacio). . Las obras reflejan Ia sociedad coreana; son mezclas de fantasia y realidad, un n1undo concebido y bien
.. "' ,~
Los hechos hist6ricos y sociales constituyen los temas favoritos de los escritores coreanos, quienes, participes directos o indirectos de los hechos, narran tantas vidas y tantas versiones.
II. El Realismo Social
Los hechos historicos y sociales constituyen los temas favoritos de los escritores coreanos, quienes , participes directos o indirectos de los hechos, narran tantas vidas y tantas versiones. Ellos se convierten en Ia voz del pueblo que, superando colonialismos e injusticias, sobrevive en Ia historia. "Ha habido tiempos 32
rumiado antes de salir a Ia luz pttblica. Por eso, muchos satrapas del sistema se equivocan a! confundir Ia realidad literaria con Ia realidad historica. Y por esa confusion se escandalizan, censuran, y hasta amenazan a los responsables de esa creacion. Pero, desgraciadamente, el
artista es el ser mas rebelde y el que no se calla aunque otros intelectuales oficiales lo hagan. El arte y Ia libertad van de Ia mana. Ninguna ley, ninguna celda de Ia carcel puede amurallar a Ia imaginacion ni ha podido controlar Ia creacion verbal. La literatura coreana est a vincu lada con Ia realidad sociohistorica de Ia Peninsula Coreana , y sus temas vari a n seg(tn los momentos historicos vividos por el pueblo coreano. L El colonialismo japones es una epoca que ha dado mucho tema a Ia literatura. Como ejemplo, cito "El mejor agricultor" (Park Yong-chun) donde el protagonista Quilso, dirigente campesino de mayor grado de escolarizacion y Presidente de las Asambleas Generales de Promocion Popular, gana el premia de El Mejor Agricultor por ser un eficaz instrumento del poder japones para controlar y explotar a Io$ agricultores coreanos. Mientras los campesinos pobres tienen que pagar mas arriendos e impuestos, el se pasea en un automovil de lujo, viaja a .Japon, recibe prestamos a bajo interes, come y bebe con las autoridades politicas y educativas. Un agricultor enfangado en el arrozal comenta: "jDios mio! Unos trabajan sudando todo el dia y otros se pasean en auto". Despues de leer esta obra uno se pregunta si Quilso
realmente existi6, lo cual es posible porque un personaje literario no es una pura ficci6n. ~D6nde estan los descendientes de Quilso? ~Cuantos Quilsos se beneficiaron de Ia dominaci6n extranjera mientras los patriotas marian o se pudrian en las carceles? La Tierra (Pak Kyong-ni), extensa ¡ novela hist6rica de 16 volumenes, narra Ia relaci6n de los dominados y dominadores durante Ia colonizaci6n japonesa. Aun no esta traducida a! espafiol.
/
2. La Guerra Coreana es otro suceso que ha dejado una profunda huella en Ia memoria del pueblo coreano. Los escritores no escapan de este trauma, narran los hechos belicos o sus consecuencias de grandes contrastes: el enriquecimiento de una minoria frente a Ia miseria, orfandad y separaci6n familiar de Ia gran mayoria. La casona de los patios (Won-il Kim) escarba esa llaga. Una casa grande contiene en su vientre a diferentes realidades humanas: Los parientes de los duefios viven en Ia entrada como porteros, los inquilinos viven hacinados en cuartuchos del patio bajo par donde pasa el agua servida, y los duefios viven a! fonda, en Ia parte mas alta, en [ma construcci6n moderna y c6moda. Un verdadero microcosmos de Corea. Tanto los parientes como los inquilinos del patio bajo son victimas de Ia guerra (viudas, huerfanos, lisiados y refugiados), mientras los duefios son los beneficiados par habet-se eruiquecido confeccionando uniformes para el ejercito. Aun, dentro de esta realidad misera e injusta, los pobres viven sofiando en un futuro mejor. El veterano lisiado comenta: "Los pobres como nosotros, ~que podemos hacer en esta tierra ajena? Hasta el dia de Ia reunificaci6n debemos trabajar y ganar dinero, asi recompensaremos Ia nostalgia de
nuestro lejanisimo pueblo natal". El narrador Kilnam, hijo de Ia costurera del patio bajo, ya en su madurez, cuenta del exito profesiofial y econ6mico de esos pobres. El mismo dice que gracias a sus Iibras y a su editorial vive con comodidad y que nunca se olvida de las palabras de su madre: "Hijito ..., ya has vista cuan frio es el mundo para los pobres. Tl1 no eres igual a los hijos de arriba (los hijos de los duefios)... Aunque en el futuro sigas viviendo aqui abajo y elias arriba, esfuerzate en acortar Ia distancia". Y Chongmin, el hijo de otra viuda, es medico y duefio de una clinica. Esos descendientes del patio bajo son los constructores de esta nueva Corea que marcha hacia el desarrollo.
3. La Revoluci6n Estudiantil del 19 de Abril de 1960 contra los abusos de un gobierno dictatorial es un hecho.;muy recordado. El enfrentamiento de los obreros y estudiantes contra las fuerzas de seguridad en los pasillos del hospital para liberar el cuerpo moribundo del lider Jyongu Pak y darle una sepultura digna en Pisang-dong, barrio de los pobres y que se resiste a Ia demolici6n, es comparado con Ia epopeya del 19 de abril. "Afuera, solo se veia el humo y Ia batalla continuaba. Aunque no pudieramos llevarlo hasta Ia casa, a unque se muriera camino a su humilde barrio de Pisang-dong, par lo menos, mientras estuviera vivo, debiamos llevarlo a un Iugar libre ... El pasillo cerrado qued6 libre como el camino de Ia Libertad ... En ese momenta, mi coraz6n se llen6 de alegria y experiment6 el renacimiento de esa emoci6n del 19 de abril, cuando todos, abrazados, caminamos hacia Ia Casa Azul, residencia oficial del Presidente" (La carcel del coraz6n). El poeta Hwang Ji-woo perenniza esa gesta estudiantil con el poema "Abril que vuelve".
Abril ardiente. Abril que vuelve. Abril sediento. Abril ronco. Anos tras anos. Ahara es el martirio. Abril jadeante. Abril asfixiante. Ahara es la hora del brote. iCampanada desesperada! iCompaneros de abril! Ahora es la hora deponer nuestros cuerpos en la linea de fuego. Ahara es la hora de ser blanco de los tiros. Ahara es la hora de recibir el clava en e1 pecho. Y en "El espejo de bronce" (JungHee Oh) los ancianos padres del hijo muerto en esa manifestaci6n viven recordandolo: "Un dia de prima vera, Yongno sali6 corriendo como una mariposa de papel... Tenia apenas veinte afios ... El muri6, pero nosotros seguimos vivos".
4. Desarrollo industrial, m¡o vimiento obrero y represi6n. El desarrollo industrial mejor6 Ia infraestructura urbana y vial, y en lo econ6mico fue reconocido como el "milagro del rio Han "; pero tambieri gener6 problemas como Ia migraci6n del campo a Ia ciudad, Ia contaminaci6n ambiental , las demandas de los obreros exigiendo mejores salarios y beneficios sociales, y Ia represi6n para defender el siStema. .El escritor, miembro de esa realidad convulsa, no esta ajeno ante los hechos. En el relata "El senor Chang" (Li Mun-gu) se ve el proceso de c6mo los terrenos son comprados a bajo precio par los inversionistas en bienes raices, quienes los revenden despues de pocos dias a precios multiplicados. Los campesinos son faciles presas de los comerciantes, y cuando tienen el dinero no saben que hacer con el; 33
-~
a
I ~
CZl
~ z 0 ~
0
~
~
~
~
CZl
0
)ooo<
<(
::;;
C/.}
z
<C
0
"<
,....)
:E ~
-z
0
....J
~
I
0
~ 0 > ~
0 ~
:::;
....... ~
gastan en extravagancias de ropas, comidas y viajes. Y cuando ya no tienen que sembrar y vender van a las ciudades a trabajar de obreros y vivir en los tug urios. El campesino Chang se siente feliz a! saborear los platos extranjeros. "Es que cuando tengo en mis manos estos billetes, debo tocarlos a cada rato y aprender los nombres complicados de los platos exquisitos, siquiera para recordarlos eternamente ... tAcaso nuestro est6mago no puede dige_rir este plato extra njer o aunque andemos sin tarjeta como ciertos sefiorcitos?" La proliferaci6n de nuevas fabricas 34
fue un avance tecnol6gico para el pais; pero tambien contam in6 el medio ambiente por arrojar s u s desechos en los rios y montafias. "Los pajaros y yo " (en coreano : "Toyoseekwa nh an myongsang" de W on-il Kim) no es s6lo el !amen to de las familias separadas por Ia guerra, tiene tambien un mensaje ecol6gico. Denuncia como los complejos industriales van matando los rios Tongchin y Naktong con sustancias t6xicas como mercurio, cadmio, amoniaco, aceites, etc. Los cadaveres de peces y aves no conmueven a los industriales. "Los seres hum anos somos capaces de
matar a todos los seres, incluso a nuestra especie. Somos destructores" (comenta Comadrejo a Pyongsik). El idealista, el rebelde y el ecologista Pyongguk denuncia a las fabricas con pruebas de analisis de las aguas y con muestras de animales muertos, Ia respuesta es Ia persecuci6n, captura, maltrato, hasta que termina en Ia locura. El rapido desarrollo econ6mico fue el resultado del sacrificio de los obreros, quienes, cuando tomaron conciencia de su realidad se enfrentaron en defensa de sus derechos. Con Ia compli cidad de las autoridades los constructores com-
praron el espacio ocupado por los barrios pobres para convertirlos en Zonas de Desarrollo y construir bosques de cemento, Ia moderna concepcion de Ia vivienda multifamiliar. En Una Pelotita Lanzada por un Enano (Cho Se-hui), perteneciente a Ia decada de los 70, Ia familia del enano defiende con valentia su vivienda: "Aqui seguiremos viviendo. Esta es nuestra casa". Pero el sistema es mas fuerte que los luchadores solitarios, el enano enloquece y se suicida, el hijo pierde el trabajo, y Ia hija se prostituye en su desesperacion por recuperar el titulo de propiedad de su casa. En "La carcel del corazon", que pertenece a Ia decada de los 80, los obreros organizados se defienden de los demoledores y policias. El lider social Jyongu Pak dice: " ... el paraiso y el infierno no estan mas alia de este mundo, sino aqui, aqui mismo, hermano". En "El pescador no tala" (Joo-Young Kim) los celosos guardianes de Ia patria persiguen y maltratan a los sbspechosos de otra ideologia sin hacer ninguna diferenciacion de edad ni sexo. La represion no consiste solo en Ia violencia directa contra los que ponen en peligro a! gobierno; es una institucion invisible que persigue y controla a los que- cuestionan el status quo. En "La balada del adios" (Oh Jung-hee) el senor Li, despues de tantas llamadas anonimas, desaparece en una isla en una noche de lluvia mientras pesca. La esposa lo recuerda: "El trabajaba eventualmente en una universidad provinciana. Nos casamos hace cinco afios. Un dia, de repente, le prohibieron todo: no tenia derechos ni deberes. Ademas, como si fuera un sifilitico, vigilaban todo lo que hada; solo le permitian hacer viajes !=n suefio".
mComentario Final 1. Como se puede apreciar, solamente se ha tratado un tema de Ia vasta
literatura coreana, debido a! espacio y a Ia necesidad de ser especificos,porque quien mucho abarca, poco aprieta. El realism<? social ha sido y sigue siendo el eje tematico de Ia literatura coreana como consecuencia de tantos trastornos sociales durante Ia historia moderna. Sin embargo, no se niega Ia existencia de otros temas y de otras tendencias, que tambien son muy importantes; por ejemplo, obras modernistas, posmodernistas, existencialistas, etc. 2. La literatura coreana debe ser valorada no por ser coreana, sino por Ia calidad literaria alcanzada.
El realismo social ha sido y sigue siendo eJ eje tematico de fa literawra coreana como consecuencia de tantos trastomos sociales durante fa historia moderha. Sin embargo, nose niega fa existencia de otros temas y de otras tendencias, que tambien son muy importantes;
3. No es extrafio que algunas obras incomoden por sus criticas; a! final de cuentas, el escritor no es un bufon de ning(m gobierno. La critica, como Ia caridad, empieza por casa. Y para terminar me att¡evo a sugerir: Se debe fomentar mas Ia traduccion de las obras coreanas para que Ia literatura coreana llegue a los extranjeros. Como dice Carlos Fuentes, "una cultura aislada es una cultura condenada a desaparecer". La traduccion debe hacerse considerando Ia poblacion y Ia extension geografica de las lenguas. Por ejemplo, el espanol, seg(m Ia demolingliistica, esta cerca de 350 millones de hablantes en el m undo, lo que lo sit(Ja en el tercer Iugar despues del chino y el ingles. Y por extension geografica, ocupa el segundo Iugar despues del ingles. + BIBLIOGRAFIA (en orden crono16gico) " Poesia coreana actual", Edit. Adonais, Espana , 1983. "Cuentos coreanos", FCE , Mexico, 1991. Carlos Fuentes: "Geografia de Ia novela", FCE, Mex. 1993. Won-11 Kim: " La c6rcel del coraz6n", Pontificia Universidad Cat6iica del Peru (PUC), Lima, 1994. "La casona de los patios", PUC . Lima, 1995. " EI tiempo transparente" (cuatro poetas contempor6neos: Hyon-Jong Chong, Ji-Woo Hwang, Hye-Soon Kim , Seung- Ja Choi). PUC, Lima , Peru. 1996. Joo-Young Kim : "EI pescador no tala " PUC , Lima, 1996. Jung-Hee Oh: "EI espiritu del viento" (en prensa).
35
Foco
La Uteratura y los Sueiios de
Pak K yong-ni Kim Hyung-kook Profesor de Estudios del Media Ambiente Universidad Nacional de Seul
os coreanos siempre han cre!do que el placer sigue a! dolor. A pesar de una larga historia de conflictos como una pequefi.a nacion atrapada entre las grandes potencias asiaticas, el pueblo coreano ha preservado su lengua nativa y su caracter nacional, reflejando as! Ia creencia en las recompensas tras los sufrimientos. La novelista Pak Kyong-ni es una prueba dramatica de Ia validez de esta creencia. Pak es Ia autora de Ia obra en 16 vojumenes La Tierra (Toj1), que tardo 2S afi.os en completar y es para muchos cr!ticos literarios Ia mejor obra en Ia moderna ficcion coreana. Esta saga retrata v!vidamente el sufrimiento y tristeza del pueblo coreano durante un per!odo especialmente turbulento de su historia. La historia comienza a finales del siglo XIX, con el eclipse de Ia Dinast!a Choson; se extiende durante todo el per!odo colonial japones, mostrando Ia ardua lucha del pueblo para mantener su dignidad, y termina con Ia liberaci6n de Corea de Ia dominacion japonesa en 194S. La Tierra ha conseguido el respeto de los lectores y los cr!ticos porque refleja el duro trabajo y Ia paciencia, ademas del coraje y Ia concentracion, tan evidentes en Ia propia vida de Ia autora. Pak, a! igual que sus personajes, ha vivido una epoca turbulenta. Se quedo viuda en Ia Guerra Coreana y mantuvo a su familia con sus escritos. Ha luchado contra un cancer, y su yerno paso varios afi.os en prision por escribir poemas
L I
. -,
36
crfticos contra Ia dictadura militar de Park Chung-hee en los afi.os 70. Despues de muchos afi.os en Seul, Pak se traslado a Ia pequefi.a ciudad provincial de W onju en 1980 para estar cerca de Ia prision donde estaba encarcelado su yerno, ¡el poeta Kim Chi-ha. All! llevaba una vida de privaciones, cultivando v~etals y completando los volumenes cuarto y quinto de La Tierra durante unos 15 afi.os. La novela termina ellS de agosto de 194S, el d!a en que Corea fue liberada del dominio colonial japones y por coincidencia, o quiza de forma inevitable, Pak termino de escribir el amanecer dellS de agosto de 1994.
Vestigios Fisicos de una Hazaiia Alguna vez, existla cierta preocupacion sobre si Pak ser!a capaz de terminar su noveia epica en paz. Hace afi.os, cuando lei los primeros volumenes de La Tierra, me quede sorprendido por su potente representacion de Ia union del pueblo coreano a su tierra y escrib! un articulo en que discut!a el concepto coreano hacia Ia tierra con referencia a Ia novela. Desde entonces, he visitado a Pak en W onju una o dos veces por afi.o y he llegado a conocerla mejor. En 1993, of que Ia Corporacion Coreana para el Desarrollo de Ia Tierra (KLDC, por sus siglas en ingles) estaba inspeccionando el area alrededor del hogar de Pak para un proyecto importante de construccion de viviendas. Con el paso del tiempo, Pak se ha dedicado a Ia jardinerla organica en las laderas cercanas como un medio de relajarse de
Ia exigente tarea de escribir y se ha involucrado en el movimiento ecologista, expresando a menudo sus opiniones en columnas de periodicos. Cre! que quedaria escandalizada a! ofr que su casa podia ser destruida mientras se esforzaba por completar su novela. Pak estaba bastante tranquila cuando Ia visite. Dijo, simplemente, que estaba "avergonzada' por el proyecto, avergonzada de ser miembro de una sociedad que no lo pensaba dos veces antes de destruir el Iugar de un autor, una sociedad que arrasaba montafi.as con excavadoras y llamaba a esto "desarrollo". Entonces me dijo algo que habla escuchado a un intelectual ruso en television: Rusia puede haber sido reducida a una nacion de segunda clase por el colapso del comunismo, pero estaba seguro de que surgir!a de nuevo, porque tenia una "magnifica" cultura. En ese momento senti que Ia destruccion del hogar de Park no solo afectarfa Ia finalizacion a tiempo de La Tierra, sino tambien que eliminarfa un importante monumento en Ia vida de una respetada novelista coreana. Si Corea tenia que preservar y promocionar su cultura, esto, simplemente, no era lo correcto. La gente dice a menudo que no hay futuro sin pasado y yo me preguntaba: Si Ia sociedad coreana no puede proteger los vestigios flsicos de sus logros culturales, ~com puede llamarse a s! misma una sociedad "cultivada?" Ya que me he centrado en los asuntos relacionados con Ia tierra durante toda
La escritora Pak Kyong-ni recibe la Medalla Conmemorativa
Gabriela Mistral del Embajador chileno Eduardo]ara en una ceremonia en Seul. /
mi'carrera, conocJa a! entonces presidente de Ia KLDC y le pedi su ayuda. Acentue que era el momento de que Ia KLDC tuviera en mira algo mas que puros fines econ6micos en favor de objetos culturales y del medio ambiente, y pedi, especificamente, que salvara Ia casa y Ia propiedad de Pak. Tani.bien ocurria en esos momentos que un grupo de escritores de Ia provincia de Kangwondo estaba protestando por el plan de demolici6n de Ia ca<a Afortt.madamente, como resultados de estos esfuerzos, Ia KLDC acept6 revisar su proyecto a pesar de Ia necesidad de costes adicionales. La casa de Pak y sus alrededores fueron designados como parque infantil y Ia casa sera preservada como el Centro Literario de Pak Kyong-ni. La finalizaci6n de Ia construcci6n del complejo de viviendas, incluyendo el parque, esta programada para finales de 1997. Pak ha sido compensada por su casa y su tierra ya que se convertiran en un parque publico. La KLDC sugiri6 que
La Medalla Conmemorativa Gabriela Mistral recibe su nombre de la poetisa chilena que gan6 el Premio Nobel de Literatura en 1945-
Pak viviera all! el resto de su vida, pero Pak insisti6 en que, una vez que recibiera Ia com pensaci6n, se iria tan pronto como fuera posible. Compr6 un Iugar en una ladera tranquila cerca del campus que Ia Universidad Yonsei tiene
en Wonju, don de ha venido ensefiando composici6n literaria durante_ los ultimos afios. Como una incurable adicta a! trabajo, Pak comenz6 un nuevo proyecto tan pronto como compr6 Ia nueva tierra. Ahora que ha terminado La Tierra, Park ha fundado un pequefio centro' cultural, que tambien piensa administrar, para Ia revitalizaci6n de Ia cultura en el area de Wonju. Wonju es el centro geografico de Ia peninsula de Corea y tiene muchas costumbres tradicionales y. practicas folcl6ricas locales, tales como Maejiri pungmul, un tipo de m6sica folcl6rica de percusi6n. Esto Ia ha inspirado para apoyar las ricas tradiciones culturales de Corea como una fuerza que pueda unir a los coreanos despues de la unificaci6n territorial. El Iugar en que esta el nuevo centro cultural de Pak tiene una hermosa vista y ofrecera a los escritores y artistas fatigados de Ia bulliciosa ciudad un necesario respiro. La novelista dice que in vertira todo el dinero que 37
recibi6 como compensaci6n por su vieja casa y su tierra en este proyecto. El gobierno coreano ha designado 1996. como el Afio de Ia Literatura, y este afio tambien ha traido cambios en el nombre oficial de Ia KLDC. La palabra "desarrollo" ha sido eliminada en reconocimiento del cambio que Ia tierra tiene en Ia sociedad coreana. Su nuevo nombre, Corporaci6n Coreana de Ia Tierra (KLC, por sus siglas en ingles), representa un importante cambio en el pensamiento del gobierno, y ahora las autoridades estan intentando prestar mas atenci6n a Ia preservaci6n de Ia tierra. Un ejemplo de esto es Ia propuesta de Ia KLC para establecer un premio literario ¡en honor a Pak como parte de los programas del Afio de Ia Literatura. La autora consider6 esta propuesta como un gran honor, pero rehus6, diciendo que se sentia inc6moda con un premio que lleva su nombre. Tambien dijo como Corea ya tiene muchos premios literarios -aproximadamente 180-- su valor ha disminuido. Por su parte, pidi6 a Ia co ~ poraci6n que apoye los programas culturales que ella esta desarrollando para el centro. La corporaci6n esta de acuerdo y ha prometido construir edificios para el centro. Es una consecuencia ir6nica, y a! mismo tiempo natural, que Ia KLC, que es Ia responsable del uso y desarrollo productivo de Ia tierra, sea voluntaria para convertirse en socia en los esfuerzos de preservaci6n de Pak. Es importante entender el origen del titulo de Pak, Toji, La Tierra. La palabra coreana toji, aunque es similar a ttang, huk, taeji y otras palabras para terreno o tierra, connota propiedad. Pak eligi6 este titulo porque considera el asunto de Ia propiedad de Ia tierra como un elemento central de Ia historia humana. Apoyada por Ia KLC, Pak planea fundar formalmente Ia Fundaci6n Literaria Toji en un futuro cercano. La fundaci6n se dedicara a cultivar y apoyar a j6venes escritores prometedores y as! estimular Ia busqueda para una vida con mas sentido, no s6lo en Corea, sino tambien en toda Asia del Estey en el resto del mundo. Pak 38
espera crear un santuario pequefio, pero funcionaL para las actividades art!sticas y academicas con instalaciones para los escritores que persiguen su oficio, discusiones en grupo, recreaciones, meditaci6n, lecturas y actuaciones. Corea nunca ha tenido una instalaci6n de este tipo, pero hay muchas en Occidente. Por ejemplo, Alemania tiene Ia Wannsee Haus, en Berlin; Francia tiene el Palacio de los Escritores, administrada por el Centro Nacional del Libro y Ia Fundaci6n Hachette, de caracter privado; y los Estados Unidos tiene el Programa Internacional de Escritura de Iowa A finales de marzo de este afio, Pak recibi6 el prestigioso Premio Ho-am, que reconoce las contribuciones importantes en varios campos y ofrece Ia mayor suma de dinero de todos los premios otorgados en Corea. La menci6n dice en parte: La Tierra es algo mas que un simple logro literario. Es un monumento a! lenguaje nacional del pueblo coreano y a su herencia espirituaL el principal logro del medio siglo tras Ia liberaci6n del dominio colonial japones. Gracias a Pak Kyong-ni podemos anunciar con orgullo a! resto del mundo que tenemos una obra llamada La Tierra.
Pak tambien recibi6 Ia Medalla Conrriemorativa Gabriela Mistral, de Chile, en Ia residencia del embajador de este pals en Seul, el 26 de abril de 1996. La medalla recibe el nombre de Ia poetisa chilena Gabriela Mistral (1889-1957), que gan6 el Premio Nobel de Literatura en 1945. El Ministro de Educaci6n de Chile seleccion6 50 figuras literarias vivas de todo el mundo; Pak fue una de las homenajeadas. Dos de los restantes galardonados son Premios Nobel de Literatura, entre ellos Octavio Paz, un poeta mexicano famoso entre los lectores coreanos. Pak ha conseguido renombre internacional por medio de las traducciones de sus obras a! ingles, frances y japones. Sin embargo, s6lo el primer volumen de La Tierra ha sido traducido a! ingles, a causa del gran
tamafio de Ia serie. La UNESCO ha seleccionado La Tierra para su inclusion en su Colecci6n de Obras Representativas y los 16 volumenes han sido traducidos a! frances para su publicaci6n por una editorial importante de Paris. Pak Kyong-ni dijo que se sinti6 perpleja cuando supo que iba a recibir Ia Medalla Conmemorativa Gabriela Mistral: "Primero, los coreanos tenemos Ia costumbre de olvidar el pasado, pero el pueblo chileno me da un premio a m!, alguien del pasado", dijo. "Tambien, me pregunto como alguien en Chile, tan lejos geograficamente de Corea, ha sido capaz de hallar algo sobre mL Pero despues de unos cuantos d!as, senti que era, en cierto modo, el destino. No conozco bien Ia poes!a de Gabriela Mistral, pero en Ia literatura siempre esta Ia verdad escondida entre las llneas. Debe ser por eso por .lo que nos entendemos mutuamente". El embajador chileno explic6 los or!genes del nombre de Gabriela Mistral en Ia ceremonia de entrega del premio. Era un seud6nimo: Gabriela significa "angel" y Mistral, "viento". En cierto modo, el seud6nimo describe Ia obra de Park: ella ha intentado hacer realidad Ia verdad de los angeles a pesar de los turbulentos vientos que giran a su alrededor. Los coreanos tienen muchas razones para S\ntirse orgullosos de sus logros. En una unica generaci6n los coreanos han logrado un nivel de modernizaci6n comparable a Ia que llev6 siglos a los pa!ses occidentales. Corea tambien ha logrado grandes progresqs en Ia industrializaci6n y democratizaci6n. Pero hay mas. Entre el tumulto de este rapido desarrollo, el pueblo coreano ha creado una impresionante literatura. Se publican regularmente decenas de revistas de literatura, con que Ia gente disfruta, pero aun es mas importante el hecho de que Corea haya producido una gran obra: La Tierra, de Pak Kyong-ni. Esta. obra es el testamento de Ia tenacidad del pueblo coreano y Ia lucha que ha dado forma a Ia historia moderna de Corea. +
ENTREVISTA
"El Drama de Ia Identidad" Una Conversaci6n con Chang-rae Lee, Autor de Hablante Nativo KOREANA: lUsted vino aqui, a la
Universidad de Oregon, cuando tenia alga mas de veinte aiios: Comenz6 a escribir Hablante Nativo como parte de su programa de maestria, y unos pocos aiios despues, media docena de editores en Ja ciudad de Nueva York Je hacian ofertas sabre ellibro. c:C6mo ocurri6 todo esto? LEE: Tenia un amigo, Gordon Kato, que era agente. He estado escribiendo en Nueva York durante un par de afios despues de Ia universidad, y alguien me lo presento alii. Mantuvimos los contactos despues de que me mudara a Eugene. Cuando ellibro tenia una¡ forma aceptable, me puse en contacto con Fordon y otros tres agentes y les envie un capitulo o dos preguntandoles si querian representarme o ver el resto del libro. Inmediatamente, los cuatro dijeron que querian ver el resto, y alguno queria ser mi representante en ese mismo momenta. Pero Gordon y yo ya nos conodamos y teniamos algunas buenas ideas de como vender un libro, y me decidi por el. El mando ellibro a los editores que, pensaba, responderian favorablemente, y ocurrio que esas editoriales querian el libro. Fue un gran golpe. Queria publicar el libro, pero pensaba que ningun editor importante tendria algo mas que un interes pasajero en el. Nunca espere el interes visceral que mostraron los editores, y eso me agrado.
KOREANA: Ahara, mirando en retrospectiva, lcuales fueron algunas de las casas que despertaron su interes ? LEE: Mi editora, Cindy Spiegel, se vio apoderada por su voz interna, que no era
principios de 1995, Chang-rae Lee public6 Hablante Nativo (Riverhead Books), una primera novela rneticulosamente elaborada de gran firmeza sabre un joven coreanoamericano que esta en vfas de aceptar su identidad personal y profesional. Lee naci6 en Corea y emigr6 con pocos anos al Estado de Nueva York con sus padres. Se educ6 en Ia Academia Phillips Exeter, Ia Universidad Yale y Ia Universidad de Oregon, donde ahara ensena Composici6n. El traductor Bruce Fulton habl6 con Lee recientemente en Eugene, Oregon, donde vive con su mujer, Michelle, poco antes de que Lee volara a Boston para redbir el Premb PEN/Hemingway, un premia anual para el primer mejor libra de ficci6n de un escritor americana.
A
necesariamente asiatica-americana, que no era nada mas sino eso mismo. Le gusto Ia idea de que no parecia encajar en ninguna categoria. KOREANA: iNO es extraiio que estos
editores estuvieran interesados en un libra que no podian categorizar? LEE: jPero si Ia ficcion literaria nunca encaja en ninguna categoria! Un libro serio trata de cualquier cosa, todo a! mismo tiempo, un bloque entero de vida. Cindy vio que Henry Park, el protagonista de Hablante Nativo, era un asiatico-americano, un coreanoamericano, y su libro trataba obviamente de coreanos-americanos, e inmigrantes, y todo tipo de recien llegado. Y Ia manera en Ia que esta escrito, su lenguaje y formas. . . Ia hall6 diferente e interesante. Me recordo El Hombre Invisible de Ralph Ellison. Habia leido el Jibro hacia mucho tiempo, y me encontre atrapado inmediatamente por su emocion, desde las primeras oraciones. Y espero que quiza esto se parece un poco a lo que Henri Park tiene,-eso es lo que he intentado darle.
KOREANA: Ha mendonado usted antes que se ve como un escritor asiatica-americana. ;_Se encuentra c6modo en esa categoria? LEE: Me siento muy comodo siendo un escritor asiatico-americano. Eso es lo que soy. En lo que no me encuentro tan comodo es en como Ia gente intenta definir lo que los escritores asiaticos-americanos hacen y lo que deberian decir, y como deberian decirlo. Sino siempre escribo sobre asiatico-americanos en mis novelas, escribire sobre asuntos que 39
hablan de mi experiencia como un asiaticoamericano en este pais, y eso es Ia experiencia de un asiatico-americano-a experiencia de alguien que es un nuevo inmigrante, y que probablemente ha vivido en zonas urbanas y experimentado las tensiones que se presentan aqui. Y hay algo que es particular en Ia experiencia de un asiatico-americano: hay cierto tiempo de aceptacion general, pero seg(m nos movemos hacia nuestras vidas y nuestras experiencias vitales, esa aceptacion se debilita a cada paso. Es una idea interesante, pero molesta-el asiaticoamericano como persona solo es parcialmente bienvenido porIa sociedad.
KOREANA: iVe usted algun paralelismo entre esto y Jo que se describe a menudo en ¡ los circulos empresariales como eJ 'techo de crista]"- la experiencia de asiaticoamericanos que se elevan bacia ciertas posidones y se quedan congelados ah1?
/
LEE: Si, eso es. Hay suficiente confianza, supongo, y familiaridad para aceptarlos hasta cierto extremo, pero para conseguir un nivel mas profundo de intimidad y de confianza, y esa clase de aceptacion de que pu-eden ser ejecutivos de alto grado, algo debe ocurrir. Y creo que los asiaticoamericanos encuentran esas barreras mas tarde que otras minorias, pero las encuentran. Esas son las cosas de las que escribo. Pero creo, como artista, que deberia ser capaz de tomar y elegir el tema del que quiero escribir. Por supuesto, es Ia responsabilidad del artista realizar un buen trabajo y ser honesto y etico desde el punto de vista estetico, pero me paro en seco cuando alguien sugiere el asunto de Ia autenticidad-sobre quien esta hablando para Ia comunidad asiatico-americana, o quien esta hablando para los artistas asiaticoamericanos.
KOREANA: Esto me recuerda el alboroto sobre elgran exito de Amy Tan LEE: Si, y Maxine Hong Kingston. Aparte de lo que cualquiera piense sobre Amy Tan como artista, y creo que es una gran narradora, odio cuando Ia gente dice, "Amy Tan, tienes mucho poder, mucha influencia sobre Ia 40
sociedad blanca y Ia corriente principal, y Ia gente que tiene poder e influye en otros. Asi que debes tener cuidado de los temas sobre los que escribes". Bien, todos los escritores tienen cuidado de los temas que eligen-esa es Ia naturaleza del juego. El (mico crimen de Amy Tan, seg(m creo, a los ojos de esa clase de critica cultural, es que no ha seguido ninguna identidad artistica o cultural que sirve a Ia justicia y propone Ia moralidad en Ia forma en que desea el critico. Ella no sigue Ia letra de Ia ley. Pero Ia ley siempre esta cambiando. Lo que ocurre en Ia sociedad y lo que ocurre politicamente es asi de dinamico, pero el escritor esta actuando en una escala diferente de tiempo y experiencia. Los escritores no son periodistas. Son algo mas. Hacen trabajo de periodistas, pero no son periodistas.
estar con ella y verla morir, y vivir toda esa experiencia, me hizo mas humano. Quiza eso es verdad. Creo que nunca fui tan vulnerable emocionalmente que cuando ella murio, y creo, definitivamente, que Ia vulnerabilidad es algo que los escritores necesitan si quieren escribir algo decente.
KOREANA: Su madre tuvo una presencia muy significativa en su vida. Garrett Hongo tiene una significativa presencia profesional tQuienmas?
Hablante Nativo en sus reladones con ellos? iHa provocado a1gUn cambia?
LEE: Tuve una maravillosa experiencia en Ia universidad con Henry Louis Gates. Estaba en una clase de redaccion que el daba en autobiografia, y estaba sorprendido. Un hombre, bastante joven por aquel entonces, escasamente en sus treinta, tanta energia, tanta personalidad, totalmente profesional y dedicado, y unido a! mundo, atacando a! mundo, de todas las .mejores maneras. Muchas veces es lo que los mentores hacen, incluso sin saberlo. Como ejemplo, muestran a Ia gente que nadie me va a detener, me vas a prestar atencion o tendras que pasar sobre mi. Yo estaba muy impresionado. No soy como Henry o Garrett, pero lo que he tornado de ellos es un autentico sentimiento de apoyo. se que esta palabra se usa demasiado en Ia actualidad, pero es verdad.
LEE: En realidad, creo que nuestra relacion cambio cuando mi madre falleci6.
KOREAN A: tQue nos puede decir sobre sus influencias literarias?
KOREAN A: iEn que sentido?
LEE: Tengo muchos escritores preferidos, pero el principal es James Joyce, creo que en su primeros afios. Su claridad y lirismo son sobresalientes. Otro a! que siempre he amado es William Styron, y por las mismas razones: lengua diferente pero Ia misma fuga del lenguaje, y tambien precision-no es irresponsable.
KOREANA: iLe importa que Je pregunte sobre su familia? LEE: Tengo una hermana que vive y trabaj<,l en Hong Kong, con su marido. Mi madre fallecio en enero de 1991, antes de venir yo aqui. Mi padre todavia practica Ia psiquiatria y se ha vuelto a casar.
KOREANA:i76mo ha afectado e1 exito de
LEE: Ahora nos comunicamos mejor, hablamos mas.
KOREANA: Ustedes tres. LEE: Si. Creo que desde el fallecimiento de mi madre-quiza esto pasa en todas las familias-nos estremecio. Sin duda me estremecio a mi, aunque siempre estaba dispuesto a escribir y queria escribir, me estremecio de otro modo-me ayudo a escribir. Garrett Hongo (el protector de Lee en Ia Universidad de Oregon) a veces dice que cree que ella me concedio su humanidad despues de morir, que solo con
KOREAN A: iAlgUn autor coreano? LEE: No. porque no he leido autores coreanos. Especialmente, cuanto esta ba creciendo siempre lo pasaba mal hallando algo (en traduccion), y es taba tan acostumbrado a cierto tipo de lenguaje que cuando hallaba algo era prosaico-no sentfa
i Chang-rae Lee (izq.) charla con Patrick Hemingway, h{jo de Ernest He~ingway,poc el PremioHemingway /
con1o si fueran sus entrafias y su sangre lo que estaba traducido. Una buena traducci6n es como un libro completamente nuevo, un buen libro, tno? Un libro ligeramente diferente, pero tan bueno como el otro; nunca deberia saberse que es una traducci6n. Pero incluso con doce afios, siempre sentia que era una traducci6n. De alg(m modo me gustaban las historias por lo que ensenaban, pero no podia aprender de ellas como escritor. Y yo siempre estaba escribiendo. KOREANA: Cuando dice que siempre estaba
escribiendo, iSe refiere a SU epoca de adolescente? LEE: Si, especialmente cuando estaba en bachillerato elemental y superior, escribia poesia e historias-a montones. KOREANA: iQue significaba Corea para usted en 1991, cuando comenz6 Hablante Nativo, y que significa ahara? LEE: El afio antes de empezar Hablante
Nativo estuve en Seul con mis padres. Fue el
ultimo viaje alia de mi madre. KOREAN A: iEra una especie de viaje de
despedida para su madre? LEE: Si, por lo que fue una especie de viaje melanc6lico, pero tambien algo maravilloso porque no s6lo vimos a Ia familia, sino tambien a sus amigos, y !ogre adquirir cierto gusto por su vida. Fue Ia primera vez que era lo suficientemente adulto para ver, para mirar alrededor. Nunca tuve ningun sentimiento sobre Corea-era mas volver juntos, con mi familia. Ninguna valorizaci6n, incluso a Ia edad de veintitres o veinticuatro afios, por el paisaje y Ia vida diaria, Ia vida politica, ni idea. Mis ultimos dos viajes-s6lo he regresado con mi mujer, Michellefueron mis viajes como adulto, sin mis padres. Para Michelle, Ia primera vez fue algo sorprendente. Durante un poco tiempo, el choque cultural fue realmente intenso. Era como aterrizar en Marte para ella-no tenia nada con que compararlo. Conocia Ia comida bastante bien, pero Ia gente, Ia densidad y masificaci6n de Seul, y Ia manera
antes de la cermonia en la que se le otorg6
en que Ia gente Ia trataba, mirandola fijamente. Ella estaba preparada para ello intelectualmente, pero no emocionalmente. Y eso me hizo pensar en Ia manera en Ia que Ia gente es eKtrafia. Siento lo mismo aqui, aunque hay diferencias de grado: para Michelle era un sentimiento masivo, arrollador de gente mirandola como una extrafia, pero para mi siem pre, siem pre siento que Ia gente siente que soy un extrafio, pero estoy seguro de que no lo soy. Me recordaba de Ia "forasteridad", Ia cual siempre he sentido toda mi vida, aqui y especialmente cuando regreso a¡¡Corea. Sin embargo me senti muy c6modo en un sentido: paseando por las calles de Seul tuve un sentimiento que no he tenido en ningun otro lugar-estar entre coreanos y no sobresalir. Es un sentimiento muy gratificante, y aterrorizador tambien, porque estoy muy acostumbrado a sobresalir. Pero, jque senti.miento tan grande, sorprendentemente grande! KOREANA: iC6mo ha cambiado su vida
desde el exito de Hablante Nativo? 41
.,.
LEE: jTengo mucho mas correo! Y, por ejemplo, alguien me llamo del New York Times para una columna en su pagina de opinion. Hable con Garrett sobre ello, acerca de que hay cierta responsabilidad publica cuando uno es un artista y quiza un ciudadano que uno nunca ha sido. Y esta es una parte importante en Ia que mi vida ha cambiado. A veces, a! igual que con este trabajo para el New York Times, siento que deberia escribir algo, aunque tenga muchas otras cosas que hacer. Normalmente, nolo haria, pero porIa importancia de ese espacio y" foro particular, y sabiendo de lo que quiero escribir, y Ia ¡ oportunidad, siento que deberia hacerlo. No es un problema de dinero. Es que, de algun modo, estos editores quieren oir lo que yo tengo que decir-me llaman para saber lo que diria. Esi clase de interrupcion es maravill001, pero conlleva mucha presion y responsabilidad. No es que sienta que represento a nadie, sino que se que esas palabras tienen significado y que esas paginas influyen en Ia gente. Una novela tambien lo hace, aunque estamos pensando dentro del mundo de ficcion y los personajes y lo que tiene sentido alii Fuera, en este complicado mundo, es otra historia, y cada vez Chang-rae Lee recibo mas peticiones para escribir sobre el. Quiero hacerlo, pero despues me vuelvo atras. As! que esa parte de mi vida ha cambiado algo, y probablemente me gusta ahora menos de lo que pensaba. y me recuerda mas y mas de lo que realmente me gusta hacer, que es escribir-mis historias, algo sobre mi familia, quiza ese articulo de opinion para el New York Times. Creo que estoy algo preocupado por ser una figura antes que un escritor, porque en esta sociedad Ia gente 42
no acepta a nadie excepto a las figuras. No quiere verdaderos escritores, o verdaderos actores, o verdaderos politicos. Quiere figuras, demagogos, promotores, modelos. KOREANA: iPodrfa describir su rutina de trabap, 1a manera en que trabaj1? LEE: Bien. . . Trabajo en casa, e intento dejar
textos, pero tengo que revisar una oracion tres, cuatro, cinco, seis veces. KOREANA: iLo lee en alto, orad6n a orad6n? LEE: Siempre tengo que oirlo, y si no lo oigo en voz alta no puedo captar su sonido. Quiza soy como un poeta: si no suena bien, no importa lo que dice, no aparecera ahi. No puedo aceptar una oracion que no hace algo. Si no tiene sonido, me parece torpe. Siempre estoy buscando esa otra palabra o matiz que hallara el drama dellenguaje.
KOREANA tPuede hablamas sabre su proximo libra? Creo que las "esclavas sexuales" tienen un p1pel predominante enel LEE: No es una novela sobre Ia experiencia de las "escla vas sexuales", sino sobre una mujer que tuvo una experiencia, y como sus experiencias en esos campos y luego su regreso a Corea afectaron su manera de ser. Todas las novelas son, de algun modo, sobre el drama de Ia identidad, y su identidad esta ligada a esos horrores. Hay otro personaje prominente, un americana, y Ia historia es sobre como ellos dos pueden hallar algun modo de seguir viviendo. De alguna forma , ~s sobre el futuro mas que sobre lo que ocurrio en el pasado. una pequefia parte de tiempo diario para escribir, mi novela, o alguna pieza en Ia que este trabajando. Generalmente me lleva mucho tiempo preparar un esbozo bastante decente. Si alguien mirara por encima del hombro cuando escribo, veria que cada oracion, cada palabra que intento acaba borrada y reem plazada por otra cosa. Y termino con Ia quinta o Ia sexta oracion. No soy de los que escribe todo y luego revisa. Quiza es por Ia facilidad del procesador de
KOREAN A: lXJmo va progresando ese libra? LEE: Mas Iento de lo que esperaba. Lo mas divertido es que tengo una clara idea de lo que quiero hacer en este libro, mucho mas que con el ultimo. Creo que soy algo mas sensato esta vez en lo referente a! arte de escribir. Lo que he intentado funciona; solo tengo que hallar Ia mejor manera de contar Ia historia. +
PA TRiMONiO UNiVERSAL
Kim Tong-uk Profesor de Ingenieria Arquitect6nica Universidad Kyonggi
a propiedad (ye) era un principia basico de !a .conducta humana en las sociedades asiaticas influenciadas por !a cultura china. Muchos ritos involucraban este ye, de los . cuales los mas importantes eran los que se celebraban para venerar a las deidades y esplritus que residian en !a naturaleza y cuyas bendiciones eran consideradas algo necesario para el bienestar humano. Ya en el siglo V a.C,
L
Confucio introdujo un sistema de normaseticas para las relaciones humanas basadas en el concepto de ye, y el confucianismo, como ha venido a conocerse este sistema, se desarrollo en !a ideologla dominante de los antiguos paises asiaticos. Se reverenciaba a! dios celestial ademas de a los esplritus de las montafias y los rios y a las deidades que influlan en los asuntos humanos, como !a agricultura y
!a vida familiar. A cada uno de ellos se le otorgaba un altar donde se celebraban ritos con gran sobriedad. Algunas figuras hist6ricas fueron deificadas y se convirtieron en objetos de veneraci6n, como ocurri6 con Confucio y Kwanyu (Kuan Yu), un legendario guerrero chino de hace unos 2.000 afios. Tambien se veneraba a los reyes fallecidos con ritos que se celebraban en sus sepulcros donde se enterraban sus tablilas del
/
La puerta que conduce a Yongnyongjon_
43
esplritu. Sepulcros como estos se denominaban chongmyo, chong significa "alto' o "senor' y myo significa "sepulcro". La construcci6n de altares para celebrar ritos a los dioses del cielo y la tierra y sepulcros para honrar a Confucio y a los reyes fallecidos era una tradici6n muy respetada en la antigua China, Corea, Jap6n, Vietnam y otros palses del Este . Asi:itico que estaban en la esfera cultural china. Los ritos adquirieron importancia a nivel nacional, especialmente en China y Corea, donde hubo una monarqula centralizada durante mucho
tiempo. Los ritos que se celebraban en el sepulcro real ancestral tenlan una ename imJXl1a11.ffi puffiO q_1e simbolizaban el poder de la corte gobernante. Cada dinastla construla su sepulcro ancestral en el Iugar mas propicio y alll se celebraban ritos grandiosos. A pesar de su gloria, el sepulcro estaba destinado a compartir el destino de Ia dinastla, y era desmantelado con su calda. Cada nueva dinastla construla su propio sepulcro. La construcci6n del sepulcro ancestral de Ia Dinastla Choson (1392-1910)
/
. -.,_
Chongjon, el salon principal del sepulcro ancestral de la Dinastia choson. 44
comenz6 con el establecimiento del reinado. Fue una de las primeras estructuras construidas por Taejo, el rey fundador de Choson, en su nueva capital cuando se traslad6 a Hanyang, hoy Seul, en 1395. El sepulcro ancestral de Choson, o Chongm yo, como se denomina formalmente, tiene algunos rasgos que merecen algun comentario. Primero, fue utilizado durante un perlodo de tiempo excepcionalmente largo, ya que Ia dinastla dur6 mas de 500 afios. Es aun mas inusual que los esplritus de todos los reyes fueron
enterrados alii, y honrados con ritos. Era una costumbre extendida en aquella epoca que los esplritus ancestrales fueran venerados durante cinco generaciones o, como maximo, siete, pero no mas; sin embargo, todos los reyes de Choson fueron venerados aqul durante toda la dinastla, y todavla son venerados hoy, casi cien afi.os despues de su desaparici6n. .El hecho de que los rituales que comenzaron hacia finales del siglo XIV sigan realizandose hoy, 600 afios despues, es algo poco comun, que no se halla en China o ningun otro pals.
Veintisiete reyes, todos del Clan Yi de Chonju, gobernaron durante los 500 afios, aproximadamente, que dur6 Choson. Todos a excepci6n de dos, que fueron destronados por golpes de estado, fueron enterrados en Chongmyo para ser venerados. Tambien fueron enterrados aqul y venerados seis principes coronados que murieron antes de ascender al trono y cuatro generaciones de antepasados del fundador de la dinastla. Los antepasados de Taejo fueron honrados segun la costumbre de celebrar ritos conmemorativos hasta
cuatro generaciones de antepasados. En total, 35 esplritus reales fueron enterrados en Chongmyo. Por supuesto, no todos los 35 esplritus fueron enterrados al mismo tiempo, y tampoco el sepulcro original fue construido para acomodar a todos. Chongmyo comenz6 como una pequefia estructura que se expandi6 segun morlan los reyes y el trono pasaba al sucesor. Al esplritu de cada rey se le asign6 una camara de 1 kan (una unidad tradicional de medida para el espacio entre dos columnas) en el sepulcro. En la parte
45
mas alejada de esta camara de 1 kan, Ia tabWla del espiritu del rey se entierra en una mesa alta, parecida a una silla. La tablilla, hecha de madera, lleva el nombre del rey. Delante de Ia mesa hay un espacio lo suficientemente amplio para que una persona haga postrado una reverencia basta que su cabeza toque el suelo. El area esta cerrada por una puerta gruesa de dos hojas. En el exterior hay un espacio abierto entre dos columnas donde se pone una mesa con un quemador de incienso durante los servicios conmemorativos. El Chongm yo original tenia 7 kan. Segun aument6 el numero de espiritus que habian de ser reverenciados, se construy6 un anexo en Ia parte oeste de Ia estructura original. En este anexo, denominado Yongnyongjon (Sala de Ia 46
Paz Eterna), fueron enterradas cuatro generaciones de antepasados de Taejo y los reyes que no tuvieron herederos a! trono. AI sepulcro original se lo denominaba Chongjon (Sala Principal) para diferenciarlo del anexo. En el se enterr6 a Taejo, a los reyes que tuvieron herederos que ascendieron a! trono, y a Ia> reyes que hicieroo grandes contribuciones para Ia naci6n. La tablilla del espiritu del Rey Taejo fue enterrada en Ia camara mas occidental; las tablillas de los reyes sucesores fueron enterradas una tras otra extendiendose bacia el este. La distribuci6n fue diferente en Yongn yongjon: cuatro antepasados de Taejo fueron enterrados en las cuatro camaras centrales y los reyes fueron enterrados de oeste a este en orden cronol6gico. Mientras que se creia que el este era
una direcci6n propicia para los vivos, se pensaba que era el oeste Ia direcci6n propicia para los muertos, por ello Ia tablilla de Taejo fue enterrada en Ia camara mas occidental. La distribuci6n demostr6 ser muy conveniente cuando Ia estructura original de 7¡-kan fue ampliada despues a 11 kan, porque esta ampliaci6n solo comportaba afi.adir camaras en Ia zona este de Ia estructura existente. Estas adiciones a la construcci6n continuaron hasta que habia 19 camaras en el momento en que Ia dinastia termin6 en 1910. La ultima adici6n se hizo en 1836. En lo referente a Ia estructura Yongn yongjon, se afi.adi6 un numero identico de salas en cada !ado de las cuatro camaras centrales. Tambien fue ampliada por iiltima vez en 1836, cuando se afi.adieron seis
A la izquierda, Yongnyongjon, el sepulcro para los reyes que no tuvieron heredet.nsal trona.Hayun compartimiento (arriba) para cada rey yen el esta enterrada la tablilla de madera (derecha) que lleva el nombre del rey.
c~itna¡s
. -,
-<.
a cada !ado.
Solemnidad Arquitectonica Era costumbre construir el sepulcro real ancestral a! este del palacio real y el altar a los dioses de Ia tierra y Ia cosecha, Sajiktan, a! oeste del palacio, de tal modo que los dioses y los espiritus ancestrales pudieran sostener a! gobernante desde ambos !ados. Chongmyo por ello esti sruado a! este del Palacio Kyongbokkung y Sajiktan a! oeste. Se hicieron pocos cambios en Chongmyo a excepcion de Ia adicion esporadica de camaras de los esp!ritus. Fue quemado totalmente durante Ia invasion japonesa de 1592 pero fue rapidamente reconstruido tras Ia guerra. Chongjon esta en el centro de una gran area de bosques. Esta de cara a! sur a!
igual que Yongnyongjon a! oeste. Ambas estructuras son de un estilo tradicional simple, marcado por gruesas columnas de madera y tejados muy inclinados ci.Jbiertos con las tradicionales tejas grises. Los caballetes de los tejados estan adornados con figuras de animales en ceramica, guardianes simbolicos de los edificios. Aunque ambos edificios son notorios por su extraordinaria longitud, su construccion y distribucion son simples. Todo lo necesario para un sepulcro de este tipo es una mesa para albergar Ia tablilla del esp!ritu y un espacio lo suficientemente grande para permitir a una persona postrarse y hacer reverencias durante los servicios conmemorativos y para albergar una pequefia mesa para un quemador de incienso. En realidad, todas las camaras de Chongmyo tienen un disefio austero. Chongjon, Ia sala de 19 kan de largo, en Ia que estan enterrados 19 reyes, tiene un ala de 5 kan que termina en un angulo en cada extremo. El ala del este es una estructura abierta mientras que Ia del oeste tiene muros. Las alas no tienen
otra funcion que equilibrar Ia apariencia del ediJicio. Yongnyongjon tambien tiene un ala en cada extremo, sin duda para crear estabilidad visual a esta larga estructura. Frente a Chongjon hay una terraza rectangular grande y baja que mide unos 100 metros en un !ado. Durante el rifo conmemorativo, esta repleta de oficiantes, m(Jsicos y bailarines. La ten¡aza esta cubierta con piedras cuadradas, de tallado tosco, que fueron puestas de forma irregular a proposito - Ia carencia de regularidad y refinamiento crea vitalidad en Ia terraza. Los visitantes se ven abrumados por Ia majestuosa fachada y Ia astuta division del espacio en Chongjon. Las 19 repeticiones de una camara del esp!ritu simple, desnuda, Ia unidad basica del 47
edificio, son el secreta tras Ia solemnidad arquitect6nica del edificio y su magnificencia estructural. La inmensidad de Ia terraza de piedra afiade majestuosidad a! sepulcro. La terraza esta rodeada por un m uro de piedra. Hay una entrada con tres puertas en el centro del muro del sur que no es para los vivos, sino para los . espiritus, y ni siquiera el rey podia usarla. El rey utilizaba una pequefia puerta en el este porque, delante de los espiritus ancestrales, incluso un rey tiene que humillarse, y los oficiantes usaban Ia puerta del oeste..Este solemne edificio era, despues de todo, un tributo arquitect6nico, no para los humanos, sino para los espiritus, los duefios del sepulcro.
Ritos Grandiosos El servicio conrnemorativo en Chongmyo incluye el ofrecimiento de alimentos
/
El corredor frontal de Chongjon.
48
preparados con mucha paciencia, recitales de poesia, mucha musica y danza. En cierto sentido, era un festival que combinaba varias formas artisticas, acompafiado por cornida Los ingredientes basicos para las ofrendas de comida eran vaca, cerdo y cordero, y tambien incluian una gran variedad de frutas, cereales y vino. En total se usaban 63 clases de recipientes para las ofrendas de comidas y bebidas. Los recipientes para Ia comida usados en los servicios conmemorativos han sido realizados en forma especial con tres patas, y su forma y estilo no han cambiado desde Ia antigua China. El rito conmemorativo comienza con Ia interpretacion por Ia orquesta de Potaepyong, una suite en alabanza del establecimiento por parte del Rey Taejo de Ia Dinastia Chason, y Chongdaeop, una suite que describe sus hazafias belicas. Esta musica no era parte del ritual
chino, que tuvo una enorme influencia en los ritos conmemorativos coreanos. La musica orquestal, que se denomina Chongmyo cherye ak (musica ritual para los servicios conmemorativos de Chongm yo), es notable por su fuerte ritmo y elegante tono. La utilizaci6n del taegum (una larga flauta travesera) y otros instrumentos nativos coreanos y chinos, hace de Chongmyo cherye ak una musica muy original, ya que los instrumentos de percusi6n de tono clara, como los repiques del pyongyang y las campanas pyonjong y los fuertes golpes de los grandes tambores armonizan con la melodia lenta, sombria de la flauta piri y la dtara ajaeng. Se interpretan dos tipos de danzas mientras suena la musica: munmu (musica civil) para Ia musica de Potaepyong y mumu (musica militar) para Chongdaeop. Los bailarines sujetan la flauta pili y plumas de faisan cuando
/
¡-
interpretan Ia danza ¡civil y espadas y lanzas cuando interpretan Ia danza militar. Durante Ia Dinastia Choson, los servicios conmemorativos se celebraban cinco veces al afio y siempre que habia algun evento importante que comunicar a los espiritus ancestrales. El rey asistia en persona y se postraba cuatro veces delante de Ia camara de los espiritus antes de ofrecer vino. Repetia este procedimiento en Ia camara de cada uno de los 35 espiritus enterrados. Esta lenta y grandiosa ceremonia continuaba durante todo el dia en medio de una bella m(Jsica; Ia gran terraza de piedra estaba repleta de numerosos funcionarios, m(Jsicos y bailarines todo el tiempo. Chongmyo Cherye, como se conoce al rito conmemorativo en el sepulcro, todavia se celebra con toda su grandeza cada afio el primer domingo de mayo. Como np hay rey, es oficiado por los descendientes de Ia rama real del clan Yi de Chonju. Aunque su tamafio ha sido reducido al servicio conmemorativo de un clan, Ia escala del rito y el cuidado
Los descendientes de la rama real del clan Yi de Chonju realizando los ritos ancestrales para los reyes de Choson (mas arriba). Las danzas (arriba) que destacan los logros civiles y militares de los reyes son una parte inlportante de la ceremonia.
que se pone no tienen nada que envidiar al rito que se celebraba durante el periodo algido de Ia Dinastia Choson. Los ancianos del clan comienzan las preparaciones dias antes para realizar un homenaje adecuado a sus antepasados. Los musicos del Centro Coreano de Artes lnterpretativas Tradicionales interpretan el Chongm yo cherye ak y algunas¡ j6venes de Ia Escuela de Artes Interpretativas Tradicionales, vestidas con replicas de los trajes originates, bailan como se hacia en los viejos tiempos. Chongmyo, situado en media de un bosque de rascacielos, aunque aislado del bullicio de una ciudad de 10 millones de habitantes, esta vivo con una historia de 600 afios. Es una maravilla cultural que el mismo rita haya venido realizandose durante 600 afios. Chongmyo y su rita conmemorativo personifica dos Coreas -un pais moderno en que se esta produciendo un deslumbrante desarrollo segun avanza hacia el siglo XXI, y un pais tradicional que honra sus costumbres y su herencia. + 49
Art1stos Coreonos en el Extronjero
Explorando el Universo Interior del Escultor
John Pai Yoon Soon Young Antrop6logo
lgunos artistas modernos son famosos como figuras heroicas. Otros, como John (YoungchuB) Paj, son peregrinos. Por medio de varios viajes entre America y Corea, Pai ha reflejado las diversas experiencias culturales y ha buscado significado para su arte. Lo extraordinario es que estas experiencias no lo han encerrado en un capullo de narcisismo, sino que lo han transportado a un universo que es profunda en el, y sin embargo, sigue conectado al resto de Ia humanidad. No obstante, Pai dice que todavia esta buscando Ia base filos6fica y moral del arte. Busca con Ia intensidad de un monje coreano puliendo su piedra, como si fuera solo el principia de su viaje. De lo que no se da cuenta es de que en una era en Ia que muchos artistas simplemente prefieren producir o expresar antes que plantear preguntas acerca de lo que hacen, su busqueda es, en si misma, revolucionaria. Esto no deberia ser ninguna sorpresa ya que Pai proviene de un linaje de fuerte caracter revolucionario. Su padre, el Rev. Pai Minsoo, fue metido en prision por sus actividades nacionalistas durante Ia ocupacion japonesa de Corea. Su madre fue una pionera en romper los tabues tradicionales sobre las actividades sociales y politicas de Ia mujer. Ambos fueron forzados al exilio. Vivieron durante un tiempo en los Estados Unidos, pero tan pronto como pudieron regresar, se dedicaron a Ia ardua tarea de reconstruir una Corea destruida por Ia guerra. Esto significaba dejar a Pa4 a los 15 aiios, en West Virginia, para que creciera con recuerdos nostalgicos de los tiempos en que su familia vivia junta. Uno de los
A
50
]ohnPai
recuerdos mas vivos era su abuela. Dice Pai: "Podia verme con Ia cabeza en el regazo de mi abuela, escuchandola contarme historias de Corea. Miraba al cielo, a las estrellas mas brillantes que uno pudiera imaginar". Durante muchos aiios, Pai penso en esas noches, preguntandose como estaba conectada su vida a esas estrellas. En 1964, Pai penso que tenia algunas respuestas a algunas de las preguntas que se hacia a si mismo constantemente. Vol veria a Corea para a y udar a sus padres. Tras graduarse en diseiio industrial en el Pratt Institute, se mostro de acuerdo en diseiiar una nueva ala para Ia escuela rural que sus padres tenian en Taejon. Mientras trabajaba en el proyecto
se preguntaba a si mismo cual era su finalidad. iEra enriquecer a Corea? Su padre fue el primero en decir "jNo!" Cuando un pedigi.ieiio le pidio al joven Pai algo de dinero y el saco algunas monedas para darselas, su padre cogio el dinero de su mano. Su padre no dijo nada, pero despues, tras pensar sobre el incidente, Pai entendio que su padre creia que los coreanos debian ser economicamente independientes; deben tener esperanza y orgullo como pueblo y cultura. El segundo intento de Pai para ayudar a los pobres le enseiio otra leccion. Un dia que tenia tiempo libre, Pai fue a los arrozales para unirse a algunos estudiantes que estaban transplantando los plantones de arroz. Un hombre, un veterano de Ia Guerra Coreana, se acerco a el y le dijo: "iQue crees que estas hacienda aqui?" Pai contesto que estaba intentando ayudar a los estudiantes. El veterano le dijo que no se preocupara sobre los estudiantes, que podian plantar mejor que el, sino que se concentrara en su propio trabajo, que era mas impot1ante pero no podia hacerse en Corea. Pai aprendio que el amor por el ¡pais podia transcender las barreras geograficas. Durante Ia misma visita, un hombre que se dedicaba a preservar Ia cultura y el arte coreanos llevo a Pai a un museo donde vio cascos de alfareria antigua coreana, cucharas y obras de metal. A traves de elias, Pai comenzo a sentir Ia verdadera identidad cultural de Corea, algo duradero y precioso, algo que iba mas alia de Ia riqueza material y los automoviles de lujo. A traves de ellos, sintio Ia presencia de incontables artistas, musicos, escritores y filosofos coreanos,
/
que han dado forma a Ia civilizaci6n coreana. Supo que lo que querla era convertirse en un artista antes que en un maestro constructor. Mientras sus padres segulan con su trabajo en Corea, Pai regres6 a los Estados Unidos para trabajar como profesor de escultura. Se convirti6 en jefe del Departamento de Escultura, yen uno de los mas j6venes directores artlsticos del Pratt Institute. All! ayud6 a realizar programas innovadores y a crear una instituci6n que fomentaba Ia cooperaci6n internacional y Ia educaci6n creativa.
IN VOLUCION, 1974.
Acero soldado, 100 x 100 x 100 em.
Durante esa epoca, el. nuevo acercamiento de Pai y los innovadores programas atrajeron a muchos estudiantes. Pai animo a los estudiantes a construir unos s6lidos fundamentos por ellos mismos y en sus propias culturas y a definir sus propios problemas contemporaneos. Ensefi6 a los j6venes artistas que si buscaban tenazmente, perdlan parcialmente sus propias identidades basta quedarse s6lo con lo esencial, encontrarlan algo de relevancia y valor universales. Durante muchos afios Paise dedic6 a Ia 51
El escultorjohn Pai trabajando en su estudio. /
.
-~
-"
educaci6n y a su propia escultura. En otrq. de sus visitas a Corea, casi 15 afi.os despues, esto cambi6. La Corea de 1979 estaba en plena euforia de Ia transici6n a un pals avanzado. El arte, Ia musica y Ia literatura occidentales habian encontrado su Iugar en las universidades, las salas de conciertos y los museos. Pero bajo este barniz de modernismo, estaban las sombras de los antepasados y los espiritus de Corea. Pai descubri6 esto mientras paseaba por una montana con su amigo, el dramaturgo Yu Tok-hyong. De repente, una vieja chaman empuj6 a Pai fuera del camino. Como Pai cuenta Ia historia, "Estabamos paseando y esta mujer me llam6. Su rostra era como este rostra de Siddhartha, de Herman Hesse, como el del barquero cuyo rostra se ha convertido en Ia tierra, el rio. Su rostro se habia convertido en eso, con pequefi.os cortes para los ojos. No podia ver sus pupilas, pero tenia un sentimiento de infinita profundidad. Comenz6 a decirme que habia venido de una tierra extranjera y que tenia dos hijos y que acababa de 52
construir una casa, todo verdad. Comenz6 a decirme casas que en realidad me sorprendieron. De hecho, incluso me dijo c6mo era mi esposa. ~Com podia saberlo? Durante el resto de mi viaje a Corea, mi cabeza estuvo dando vueltas". Para Pai, ese encuentro fue como si su abueb le hubiera agarrado de repente de Ia mana y lo hubiera colocado en media del pasado de Corea. Cuando regres6 de su viaje, cre6 Columna de Silencio, que era, segun describe el mismo "... muy ritual, un cubo construido encima de otro tan en arden como fuera posible". Esta escultura comenzaba de dentro a fuera, de su propia intuici6n y universo. Para Pai, el encuentro con Ia chaman confirm6 Ia existencia de otras culturas. Se dio cuenta de que cada ser humano lleva consigo su propio universo, imprevisible, simb6lico, completo. No pudo menos de admirar y respetar las diferencias. El arte le dio el derecho a revelar su propio universo. En 1980, Ia mujer del pintor moderno, ya fallecido, Kim Whanki, organiz6 una
exhibici6n en Ia FIAC en Paris, con obras de Kim y Pai. Por primera vez, el universo multicultural de Pai alcanz6 a una audiencia verdaderamente internacional. Pai se sentia como pez en el agua. Su realidad artistica estaba desarrollandose de los confines de Ia ciencia 16gica en una realidad fluida, que enlazapa culturas y razas con Ia naturaleza. A traves de sus experiencias con artistas y fil6sofos americanos y europeos, tales como Roszak, Vishniac y Murchie, habia explorado una gran variedad de expresiones y c.onceptos artfsticos. Sus estudios en ane africano y arre primitivo y literatura comparada le condujeron a un entendimiento mas profunda de Ia civilizaci6n humana como un todo. Estas exploraciones le hicieron convencerse mas de Ia ambigUedad del significado de los artistas heroicos. En una entrevista con el escultor Gillian Jagger, Pai explic6, "Calvin Albert dijo alga como que los artistas estan condenados a crear. .. Nunca me senti c6modo con esa imagen". Durante afi.os,
/
Roszak fue una fuente de inspiraci6n para Pai, pero en algun momento, comenz6 a recapacitar sobre el arte de Roszak Como el mismo dice, "Tuve que abandonar a Roszak cuando me di cuenta de que habia dejado de hacer preguntas". Para Pai, el significado de Ia creaci6n humana reside en una busqueda personal, no en llevar Ia carga humana de ofrecer las respuestas definitivas. La explicaci6n de lo que esto significa para su escultura, en propias palabras de Pai es: "... lo que ocurre aqui es una estructura que es mucho mas sensible a Ia suerte; combinada con un poco de deseo. uri.o esta luchando con los limites y los resultados de sus propias acciones, y uno no sabe d6nde acabara". En los ultimos afios, Pai se ha aproximado a su escultura con una mayor convicci6n y energia que antes. Pero no quiere ser un "hacedor de cosas". Habla de los aborigenes australianos que creen que una forma de arte conocida como "lineas de canciones" son lo que mantienen a! mundo en movimiento. Se acerca a su arte como interpretando m~sica. Segun e!, "A traves del arte uno sabe que esta vivo. Uno no puede extraerse de Ia vida para ser un artistano tiene que ser uno de los contendientes, probarse a si mismo en cada momento, cometer errores, sentir dudas, meterse en el medio de las cosas. AI final, esto es mas importante que el resultado ultimo". AI entrar en una sala llena de esculturas de Pai, uno necesita un momento de silencio antes de poder escuchar Ia musica de Pai. Es Ia belleza que lucha dentro del metal para hacerse espiritualmente vivo. Es el sonido de una arafia tejiendo su tela, invitandote a unirte a ella. Las esculturas de Pai le recuerdan a uno las piedras de formas artisticas denominadas susok, que los coreanos ponen en bases de madera para admirar. Estos son objetos naturales que los coreanos desean tener en casa para recordarles que hay grandes montafias mas alia. Reflejarse en las ofras de Pai-diciones perfectas a Ia naturaleza-es ser invitado al centro de sus montafias. +
Raiz Cubica, 1984, acero soldado, 50 x 50 x 50 em.
Tres Reinos, 1983, acero soldado, 122 x
109 x 45 em. (arriba); Sin titulo, 1968, aeero soldado, 147 x 96 x 96 em. (izquierda).
53
Enel Camino
Una Isla de Reliquias Culturales Kim Joo-yopng Novelista
a isla esta situada bastante lejos de la costa, un trozo de rica tierra que mide 50 6 60 li de diametro. Sus montafias son altas, sus aguas profundas. La tierra es fertil. Manadas de caballos paciendo cubren los campos como retazos de seda, y crecen naranjos en sus bosques.' Es el hallazgo de un tesoro, un paraiso de fortunas, el lugar perfecto para la sede de un condado meridional". Esto escribi6 Yi Suk-han, uno de los
'L 54
primeros gobernadores de la provincia de Chollanam-do. Chindo es, realmente, una bendici6n, una joya en la costa sudoeste de la peninsula coreana. El condado de Chindo consiste en la actualidad de varias islas esparcidas en el mar, en la costa de Haenam-gun, en Chollanam-do. A causa de su distancia de los salones del poder, la isla se us6 durante mucho tiempo como lugar para exilados. Su riqueza natural signific6 que tambien tuviera parte en muchos de los
disturbios que han plagado a los coreanos en toda su historia. La isla fue utilizada por primera vez como lugar para exilados a mediados del periodo de Koryo, cuando el hijo de Yi Cha-gyom, un poderoso cortesano que queria deponer al Rey Injong y apoderarse del trono, fue enviado alii a causa de las fechorias de su padre. Fue usada como lugar de exilio mas frecuentemente durante el periodo de Choson.
Las muchas insurrecciones y las luchas de facciones en estos dos periodos result6 en el exilio a Chiodo de muchos miembros de Ia familia real y arist6cratas bien situados. Algunos exilados regresaban para servir en el gobierno central, pero muchos murieron aqui, a menudo victim as de com plots ¡ realizados en Ia corte. Un testimonio, atribuido a! inspector del gobierno encargado de Ia provincia de Cholla a mediados del siglo XVIII, arroja alguna luz sobre cuanta
gente fue enviada a Chiodo en esa epoca. Este hombre pidi6 a Ia corte mudar a los exilados a otro sitio: "Hay demasiados exilados en Chiodo. Los inocentes islefios se mueren de hambre intentando alimentarlos". La mayoria de los exilados eran miembros bien educados de Ia familia real y hogares aristocraticos que apreciaban las artes. Quiza pensando olvidar su pasada gloria los exilados escribian o pintaban, y Ia gente del Iugar
a . menu do cantaba y danzaba para aliviar Ia soledad de los visitantes. Chiodo sigue siendo un Iugar de una rica cultura en composici6n, caligrafia, danza y canci6n. Yo atribuyo esto a Ia historia de desesperaci6n de Ia isla y a alegria y pena compartidas. Aunque Chiodo es una isla relativamente pequefia, bastante aislada del resto del pais, puede hacer alarde de tener una de las mas refinadas culturas de la naci6n. Muchos de los mejores caligrafos y 55
/
¡-
piritores de Corea provienen de Chiodo. Esto no es pura coincidencia. La rica cultura de Chiodo tambien se ha visto influida por el rico suelo de Ia isla, el sentido de bienestar espiritual de los islefios, debido a su relativamente confortable nivel de vida, y a su aislamiento del resto del pais por los agitados mares entre China y Jap6n. Pero Ia vida de Ia isla se ha visto truncada por m uchas cam pafias militares. Mejor conocidas son las luchas contra el asalto mongol por las Tres Patrullas de Elite de Koryo (Sambyolcho) en el siglo XIII, y Ia victoriosa batalla del almirante Yi Sunshin contra los invasores japoneses en Ia Batalla de los Estrechos de Myongnyang en 1597. Chiodo fue invadida in 909 por las fuerzas de Wang Kon, que pronto reunific6 los Tres Reinos bajo Koryo. Ocupando varios puntos costeros estrategicos, Wang fue capaz de bloquear las comunicaciones de sus 56
enemigos con China y Jap6n y evitar su movimiento bacia el norte. Chiodo recuper6 su importancia estrategica cuando las Tres Patrullas de Elite se revelaron contra Ia capitulaci6n de Koryo ante las tropas mongolas y lanzaron su propio movimiento de resistencia antimongol en el siglo XIII. Despues de que !a corte de Koryo lleg6 a un acuerdo con los mongoles, las Tres Patrullas de Elite se fueron a! sur, a Chiodo, para establecer una base permanente de operaciones, que incluia un gran palacio. Tam bien sometieron las islas adyacentes y el area costera bajo su control. El pequefio reino de los rebeldes, sin embargo, no dur6 mucho. Un asalto combinado de fuerzas de Koryo y mongolas invadieron Ia isla en 1271, forzando a los rebeldes a huir a Ia isla de Cheju. Unos 10.000 islefios fueron tomados prisioneros, y durante 13 afios no retornaron a Chiodo, y Ia isla fue devastada. Los islefios sufrieron de
nuevo en 1597 cuando el almirante Yi Sun-shin lanz6 un asalto con exito a una flota japonesa cuando navegaba por los estrechos de Myongnyang en su camino bacia el Mar Amarillo.
"Montaii.as en la Costa" La isla esta separada de Haenam, en Ia peninsula, por los estrechos de Myongnyang, con rapidas mareas conocidas como Ultolmok. En 1984 se construy6 un puente en estos estrechos, facilitando enormemente el acceso a Ia isla. En cierto sentido, Chiodo ya no es una isla, pero las aguas de los estrechos de Myongnyang siguen siendo tan fieras como cuando el almirante Yi derrot6 esa flota de 330 barcos de guerra japoneses con s6lo una docena de naves. Los rapidos Ultolmok fluyen a traves de estos estrechos, de 300 metros de anchura, con tal fuerza, que incluso los grandes barcos de vapor tenian problemas cuando navegaban estas aguas.
Chin do esta unida a la peninsula por este puente (izquierda). La isla es muy famosa por el perro indigena de Corea que lleva su nombre (arriba). Es famosa tam bien por el hongju (arriba a la derecha), un licor rojo originario de Corea hecho con una hierba dellugar, y kugicha (derecha), un te hecho con la vidchina.
/
ta comunidad de Nokchin, donde el puente de Chindo llega a Ia isla, ha sido designada como un Iugar tur!stico oficial y alberga numerosos artefactos y leyendas de Ia cultura tradicional de Chindo y su turbulenta historia. La isla, Ia tercera mas grande de Corea despues de Cheju-do y Koje-do, tiene m uchas colinas, extensiones de Ia cordillera Ongmae sanmaek, que es una division de Ia cordillera Sobaek sanmaek, que se extiende por toda Ia peninsula coreana. Chindo se llamaba Okchu, literalmente, "tierra fertil", durante el reinado de Songjong, de Koryo, a finales del siglo X. No es ninguna sorpresa que Ia gente diga: "En Chindo, uno puede cultivar durante un afio y no preocuparse por Ia comida en dos y media". La tierra es tan fertil que los islefios. no necesitan pescar en sus peligrosas aguas. Por ello viene el apodo de Ia isla: Haebyon sanjung, "montafias en Ia costa". La isla es muy famosa por el perro
nativo que lleva su nombre. El perro Chindo pertenece a Ia clase de perros de tamafio media, y tiene una altura media de unos 50 centfmetros. Su pelo puede ser amarillo, negro, de color del ajonjolf, a rayas, como los tigres, o gris, pero el blanco y el amarillo son los colores predominantes. Los residentes de Chindo afirman que el perro es un descendiente de los perros mongoles trafdos a Ia isla por esos invasores. Otros dicen que descienden de un perro perdido que fue criado por un lobo y se mezcl6 con ellos. La teor!a mas plausible es que descienda de un perro vagabundo que lleg6 a Ia costa por el naufragio de un barco mercante chino. Chindo es tambien famosa por Ia producci6n de kugicha, un te elaborado de parra china seca, que, segun se cree, es saludable y da larga vida, y que tambien se usa en el vino. Chindo tambien produce grandes cantidades de alga marr6n, que se usa en sopas y como condimento, y chicho, una hierba roja
que se usa para ellicor indfgena de Ia isla, hongju, literalmente, licor rojo. Hay muchos lugares hist6ricos interesantes en Chindo. Merece Ia pena sefialar entre ellos Ia fortaleza Yongjang sansong y Ia fortaleza de piedra Namdo. La fortaleza de montana Yongjang esta situada en Ia parte mas a! noreste de Ia isla, no lejos de Haenam, en Ia costa frente a Ia isla. La fortaleza envuelve Yongjangsan, una pequefia montana. Fue Ia base de operaciones de las Tres Patrullas de Elite durante sus nueve meses de resistencia en Ia isla. Los mongoles atacaron Koryo siete veces en un espacio de cuatro afios antes de derrotar definitivamente a las Tres Patrullas de Elite en 1271. Todo el pals fue arrasado por las invasiones. En el segundo mes lunar de 1270, el rey de Koryo, Wonjong, acept6 un humillante tratado de paz con los mongoles y las fuerzas gubernamentales dejaron las armas. Las Tres Patrullas de Elite rechazaron aceptar el tratado y, bajo el 57
/
---<.
mando del general Pae Chung-son, presentaron al marques de Sunghwa, Wang On, como rey, y establecieron un pequefio gobierno en Ia isla de Kanghwa-do Preocupado par Ia cercania de Ia isla a Ia capital de Koryo, Kaesong, el regimen rebelde reuni6 a sus fuerzas, incluyendo unos 1.000 barcos de guerra, miembros de Ia familia y soldados, y se dirigieron al sur, a Chiodo, donde construyeron Ia fortaleza en Yongjangsan. Finalmente, tras nueve meses de resistencia, las fuerzas combinadas de Koryo y mongolas, con 400 barcos y mas de 10.000 soldados, lanzaron un ataque contra Chiodo. La batalla dur6 mas de 10 dias, y, al final, Chiodo cay6 y los sobrevivientes de Ia batalla huyeron a Cheju, donde continuaron luchando durante dos afios mas. En 1273, Ia resistencia fue dominada, casi 4 afios despues de Ia insurrecci6n. 58
La Fortaleza de Montana Yongjang (mas arriba) y un primer plano del muro(arriba).
La fortaleza de montana Yongjang se compone de una fortificaci6n de 13 kil6metros de largo, Ia mayoria de piedra, aunque algunos segmentos estan hechos de tier ~. Gran parte de Ia fortificaci6n se derrumb6, pero en su tiempo rodeaba una gran area, y hoy en dia, los visitantes pueden ver dos viejos pozos y mas de una docena de cimientos de piedra donde hace tiempo existieron las edificaciones. Se dice que el general Pae Chung-son, lider de las Tres Patrullas de Elite durante este periodo hist6rico, hizo este ultimo bastion en Ia fortaleza de piedra de Namdo en Ia parte mas suroccidental de Ia isla. La fortaleza , que mide aproximadamente 370 metros y tiene muros de 2,4 metros de altura, esta intacta, con tres puertas en el sur, este y oeste. Dentro hay muchas casas donde todavia vive gente. Se dice que Ia fortaleza de piedra fue
construida por las Tres Patrullas de Elite para defender la costa suroccidental de Chindo, pero registros hist6ricos mas exactos indican que primero se habia construido una fortaleza durante el perioclo de los Tres Reinos. La fortaleza que hay hoy en dia es, con mucha probabilidad, el resultado de numerosos esfuerzos de reconstrucci6n durante muchos siglos. Hay dos puentes, Honggyo y Ssang-gyo, que cruzan un pequeno riachuelo que fluye por delante de la puerta sur de la fortaleza. Los puentes estan construidos con losas de granito. Hong-gyo es uno de los pocos puentes de su clase en Corea. Entre las otras atracciones de Chindo hay una pagoda de piedra de cinco ¡pisos construida a finales del periodo de Koryo, que se alza en el templo Kumgolsa, cerca de Nokchin, y Ullim sanbang, la residencia y estudio del pintor del periodo de Choson Ho Yu (1809-1892), famoso por su maestria en las tecnicas y estilo de la Escuela
Meridional de China. El Templo Kumgolsa esta al pie de la montana Kumgolsan, la montana mas prominente de la isla. Aunque no es muy alta, la montafi.a tiene muchas bellas formaciones rocosas, y desde lejos parece estar cubierta de bellas esculturas. Kumgolsan es famosa por su forma compl;etamente diferente desde el
La Fortaleza de Piedra de Namdo
(arriba) esta sorprendentemente intacta a pesar de que data del siglo XIH. Cerca de su puerta del sur hay un puente de losas llamado Honggyo (abajo).
/
59
frente y detras. La pagoda de piedra de cinco pisos de Kumgolsa es alta y esbelta, tipica de las pagodas de Koryo, influidas por Ia tradici6n Paekche. Mide 5,4 metros de altura y esta sobre un pedestal hecho de cuatro losas de piedra. Los pilares y los puntales estan esculpidos en cada !ado de las losas del pedestal. Hay tres grutas de piedra en Kumgolsan. La mas alta es bastante grande y esta situada en Ia mitad de Ia ladera de Ia
/
En sentido contrario al movbniento de las agujas del reloj desde la parte superior, la residencia y estudio del pin tor de finales de Choson Ho Yu; una escena del Ssitgim-gut; un relieve en piedra del Buda Maitreya en una gruta en Kumgolsan; una pagoda en los terrenos del templo K umgolsa; "El Milagro de Moises" de Cl1iJ1do, la separaci6n de las aguas que ocurre anualmente a principios del tercer mes lunar. 60
montana. Fue construida alrededor de 1470 y tiene una imagen del Buda Maitreya de 3,5 metros de altura. La imagen es tosca, pero uno se pregunta c6mo alguien pudo esculpir algo en un precipicio tan escarpado. Yullim sanbang era Ia residencia y estudio de Ho Yu , un lider en Ia promoci6n de Ia Escuela Meridional China de pintura a finales del periodo Choson. Ho vivi6 aqui al final de su vida. AI oeste esta el monte Chomchalsan, al este, el templo Ssanggyesa. El sanbang es una estructura con tejas en Ia forma de Ia letra coreana r:. Detras estan los cuartos de estar con tejados de paja y un nuevo salon de exhibiciones. En el medio del estanque que esta delante del Yullim sabang hay una pequefi.a isla artificial hecha con piedras en las que crece un arbol de Jupiter de 300 afi.os transplantado por el propio Ho Yu. Cuatro generaciones de Ia familia Ho han seguido Ia tradici6n de Ia Escuela Meridional. El sabang fue restaurado por el nieto de Ho Yu, Ho Kon (1907-1987). La mayoria de Ia esencia de Chindo se halla en sus canciones, pinturas y caligrafia. A menudo se dice que todo el
pueblo de Chiodo canta muy bien y tiene el don de Ia pintura y Ia caligrafia. Claramente, su cultura es muy rica y combina muchos sentimientos sobre Ia vida y Ia muerte, Ia tristeza y anhelo por sus canciones, sus danzas y su arte. La isla es famosa por su version de Ia danza folclorica Kanggang suwollae, pero tambien sienten orgullo por un gran numero de canciones folcloricas, como Chindo Arirang, La Canci6n del Campo de Chiodo y canciones derivadas de las ceremonias chamanistas. En Ia actualidad, cuatro actividades folcloricas de Chiodo tienen el status de Importantes Patrimonios Cult"urales Intangibles:
Kanggang suwollae, La Canci6n del Campo del Sw; el exorcismo chamanista ¡Ssitgim-gut y el Tasiraegi de Chiodo, una
/
obra folclorica interpretada por portadores de ataudes en Ia noche antes de que el ataiid se lleva a Ia tumba. La cancion funebre tradicional de los islefios de Chiodo y las interpretaciones a tambor han sido designados Importantes Patrimonios Culturales Intangibles provinciales, y mas de una docena de islefios ha sido reconocida por su maestria en estas tecnicas.
Cuando los islefios de Chiodo comienzan el viaje hacia el otro mundo, estan acompafiados por una cacofonia de sonidos, que combina vibrantes redobles de tambor, canciones y danzas. El exorcismo chamanista de Chiodo, Ssitgim-gut, es un ritual folclorico que domina el paso de Ia vida a Ia muerte. El rito combina canciones y danzas para apaciguar a los espiritus enojados o resentidos para que puedan disfrutar de un paso agradable y tranquilo a! paraiso. El Ssitgim-gut ofrece a los vivos y a los muertos una oportunidad para reunirse y solucionar diferencias pendientes. Los modernos islefios de Chiodo todavian creen que el principal acto de piedad filial es Ia celebracion de este acto con ocasion de Ia muerte de un progenitor. Cada afio, a! principia del tercer mes lunar, cuando un dia de calma predice una generosa cosecha y un dia con viento presagia una mala cosecha, Ia aguas que se extienden entre Hoedongni de Kogunmyon y Modori de Uishinmyon parecen dividirse en Ia marea baja, en lo que se conoce como el "Milagro de Moises" de Chiodo. Este evento atrae turistas de todo el pais. Cuando el mar se
separa, emerge un banco de arena de unos 40 metros de anchura. Este puente tern poral de arena se denomina Yongdungsal. Tan pronto como aparece, una corriente de gente, envuelta en brillantes cazadoras de invierno, que esperaba en Ia aldea de Hoedong, comienza a andar sobre el banco de arena. En unos momentos, Yongdungsal se transforma en un colorido puente humano. Algunas personas comienzan a lanzarse a! agua antes de que el puente haya aparecido, y siempre hay mucha gente deseosa de eager criaturas marinas atrapadas en Ia arena. Este evento es Ia ocasion para el festival Yongdung, Iugar para Ia interpretacion de muchas canciones y danzas del Iugar, incluyendo piezas que se interpretan pocas veces, Yongwangje y el Rito de Ia Abuela Ppong. La isla de Chiodo sigue llena de entusiasmo y respeto por los espiritus. Siempre que veo a los islefios interpretar una cancion o una danza tradicional, me veo balanceandome con Ia musica, lleno de ese resplandor ca!ido que da ese vino coreano de fabricacion hogarefia llamado makkolli +
61
Pnmer Plano
Kang Ik-joong Cuanto Mas, Mejor · Yi}oo-heon Crltico de Arte
f.E ' K~ecnthBakrogm •
/
I Arte no es mas que un
1
~1-ajedtiscg'·o;n
Esto declaro el critico de a1:te
del 26 de enero de 1994 del San Francisco Chronicle. Baker sugiere as! que Kang ha trascendido muchas de las obsesiones de sus contemporaneos por Ia perfeccion a! crear un arte que es confortable, un arte de tranquilidad y desahogo que surge de Ia vida misma. AI permitir esos accidentes, en verdad, a! alentarlo algunas veces, Kang se ha salido de Ia tendencia bacia Ia especializacion y division en Ia pintura moderna para recuperar Ia esencia humana universal y natural que existio en el periodo pre-industrial. Por supuesto que esto no implica una simple regresion a! pasado, lo cual es claro para cualquiera que haya visto las pinturas e instalaciones de Kang Su arte es un llamado aIa universalidad humana que penetra 'en todas las eras de Ia historia, bacia Ia universalidad artlstica. Aun joven, Kang ha obtenido muchos logros en los doce afios que transcurrieron desde su llegada a Nueva York como estudiante de arte. El colaboro con el artista de video Nam June Paik en 1994, en "Multiple/ Dialogo", una exhibicion multimedia en el Museo de Arte Americana W ithney en Champion, Connecticut, donde se presentaron los ya familiares monitores de video de Paik y miles de diminutas pinturas de King. Ese mismo afio, Kang fue encargado para una instalacion en el Aeropuerto Internacional de San Francisco. Mas recientemente hizo su 62
primera exhibicion individual en su tierra natal, auspiciada por Art Space Seoul, Ia galerla Hakkojae y el Museo de Arte Chosun llbo. El trabajo de Kang ha atraldo a muchos visitantes coreanos a las galerlas de arte en Corea y el extranjero debido a Ia intensa energla derivada de su fusion de Ia cultura contemporanea coreana y norteamericana en el vasto mar de su propia tolerancia. La habilidad de Kang para aparcar y abrazar Ia cultura coreana y norteamericana ha dado Iugar a que se le llame "un artista del mundo". Varios crlticos de arte en Nueva York, donde realiza Ia mayorla de sus actividades han calificado ·a Kang como un "artista principal" y han sugerido que el siglo XXI sera suyo. Kang nacio en Chongju en 1960 y se mudo a Nueva York en 1984. Durante sus primeros afios en esta ultima ciudad trabaj6 doce horas a! dla para pagarse sus estudios en el Instituto Pratt, en Brooklyn. Escaso de tiempo as! como de dinero, tenia que aprovechar cada momento libre por lo que hizo pequefias pinturas, de solamente 3 por 3 pulgadas, que llevaba en su bolsillo y con las que trabajaba a! ir y venir en metro de su trabajo y el instituto. Aunque este enfoque pueda ser extrafio, demuestra el significado del arte en Ia vida de Kang. Desde esos afios, las pinturas de 3 por 3, que combinan el uso de diferentes materiales desde acuarelas, madera, cubos transparentes de plastico a cuadrados de chocolate, se han convertido en su distintivo. Los pequefios lienzos de Kang reflejan
Ia vida del inmigrante en Ia sociedad norteamericana. Podrlan llamarse "escenas de Nueva York". Toda clase de pequefios objetos y frases estan unidos a las pinturas. Algunos inclusive tienen pequefios altavoces escondidos dentro, las que Kang llama "pinturas de sonido". Sus grabados en madera fueron inspirados por su deseo de crear una form a de arte que su padre
en Corea, quien estaba perdiendo la vista a causa de la diabetes, pudiera ap reciar. Ellos retratan imagenes y frases que el artista recogi6 de peri6dicos norteamericanos y en la vida diaria. Hay 8.490 de estas "pinturas" de 3 x 3 en la serie de cubos transparentes de Kang, uno por cada dia que el artista vivi6 en Corea antes de viajar a los
Estados Unidos. Dentro de cada cubo de plastico hay un pequefio objeto: un zapato de caucho, una mascara, una pequefia cartera, todos simbolizando Corea; pedazos de !apices, bolas y cantillos hechos a mano, tornillos viejos, simbolizando la nifiez de Kang. Esta combinaci6n de pequefios objetos en un todo mayor, es el tema de su serie "El Raton Mickey Aprendiendo Coreano".
"Interpretacion en Vivo de Un Mes~
de Kang Ik-joong, 1986.
63
Curiosidad lnsaciable
Kang crecio en Seul, y vivia en Itaewon, cerca de Ia enorme base estadounidense en Yongsan, y recibia con frecuencia chocolates de los soldados de esa base. Corea estaba destruida por Ia guerra y su economia no se habia desarrollado, de manera que los chocolates que recibia eran muy apreciados por los nifios . coreanos. En el chocolate Kang saboreo una extrafia combinacion de humillacion y dulzura, satisfaccion y deseo, envidia y verguenza. El ha construido su serie de insignias militares estadounidenses de chocolate en base a estas memorias. A traves del chocolate, Kang hace una retrospectiva de Ia influencia en su vida de las crisis internacionales - Ia Guerra ¡Coreana y Ia Guerra Fria- y fusiona Corea, los Estados Unidos y su propia historia personal con Ia historia del mundo exterior. Desde temprana edad Kang gozaba mucho dibujando y se especializo en pintura occidental en Ia Universidad Hongik en Seul. Luego de completar sus estudios de cuatro afios, marcho / dir~ctamen a los Estados Unidos. AI igual que muchos estudiantes coreanos en ese entonces, tuvo que trabajar para pagar sus estudios y estadia. Aunque su vida era dificil, no dej6 de tener placeres, Todo era nuevo y excitante, tan diferente de Corea. Casas que podrian parecer . -.,. rutinarias, aun aburridas para el --... neoyorquino corriente, eran nuevas para Kang. Todo era intrigante y muy pronto, muchas de las casas que veia encontraron su Iugar en las pinturas de Kang. Su insaciable curiosidad todavia permanece como una poderosa fuerza en su arte. Todo se veia diferente en Nueva York - Ia forma de un picaporte, las patas de un mueble, aun Ia hoja de un cuchillo de cocina. Pronto Kang fue mas alia de pintar estos objetos y empezo a ponerlos en sus lienzos e instalaciones. Una vez, cuando su esposa asistio a Ia inauguracion de una de sus exhibiciones, encontro Ia pata de uno de sus muebles en una instalacion. Aun hoy, Kang no puede dejar de ver los juguetes baratos y otras baratijas que 64
se venden en las calles de Nueva York El los pone en sus lienzos, creando un mundo de animacion en su trabajo. Tambien fusiona las muchas imagenes kitsch que encuentra en las calles, convirtiendolas en lineas y formas simples en sus pinturas. Una vez, luego de leer acerca de una bailarina que habia venido del campo para morir en el derrumbamiento de un edificio donde trabajaba como mesera, Kang grabo su simpatia por Ia joven artista que habia invertido su esperanza en el futuro. Muchos de sus lienzos tienen frases como ''Ellos trabajan duro para ser famosos", o "Yo pinto para conservar mi cordura". Estas frases son una manera de reafirmar su propia direccion en Ia vida.
En sus primeros afios cuando pintaba y bosquejaba en el metro, Kang llevaba acuarelas, agujas e hilos de bordar para afiadir color a sus lienzos. Debe haber sido alga interesante verle trabajar en el metro. Los pintores impresionistas m uchas veces dejan sus aburridos estudios para salir a pintar fuera, pero estas pinturas hacen poco para reducir Ia distancia entre el "sublime" mundo del arte y Ia realidad cotidiana. Los exteriores son simplemente un tema artistico para ellos. En cambia, las pinturas del esforzado joven Kang Ik-joong en el metro en Ia decada de los 80, colocan el arte y Ia vida cotidiana en el mismo nivel. Representan un matrimonio feliz de dos mundos, interactuando en una clase de osmosis. El artista atrapando Ia realidad en Ia vida cotidiana y esas realidades atrapandole.
Es peligroso calificar a un artista por Ia cultura en Ia que ha nacido. Esa cultura puede o no ser parte importante en su trabajo. Esto es especialmente cierto en artistas de gran creatividad artistica. Sus trabajos pueden ir mas alia de los limites de una identidad cultural. Sin embargo, Ia comprension de Ia naturaleza (mica de Ia cultura coreana ayuda a comprender los mecanismos basicos de su trabajo. En consecuencia, me gustaria sefialar el caracter (mica de Ia comida coreana como una herramienta para mi analisis de Kang y su trabajo. Gran parte de Ia comida coreana tiene como ingrediente principal el agua, es decir, las sopas y estofados desempefian un papel importante en ella. Es interesante anotar que estos platos combinan, sintetizan, armonizan y subliman sus ingredientes. El trabajo de Kang es similar en el sentido de que ei combina muchos ingredientes dispares, pero a! igual que un cocinero, Kang los une en un solo ente, donde no hay Iugar para Ia falta de armonia. Kang muchas veces compara su trabajo con un plato coreano llamado "pibimbab", que es arroz con vegetales y carnes sazonadas que se mezclan con una pasta picante de aji. La combinacion de muchas piezas pequefias en un mosaico mayor, en los trabajos de Kang, reflejan el car:icter (mico de Ia cocina coreana y un importante elemento de Ia cultura coreana. El observa el mundo a su alrededor, recogiendo trozos de el y usandolos para crear un mundo suyo. El recoge los ingredientes en las calles, periodicos, Ia television, de su propio corazon. Cada articulo cuenta su propia historia dentro de un concepto de "igualdad basica". Este enfoque sintetico fue un factor importante en Ia decision de Eugenie Tsai, administrador del Museo de Arte Americana Withney en Champion, para realizar Ia exhibicion "M(tltiple/Dialogo"en
1994. La cultura popular americana, casas de Ia vida diaria, mantiene a (Nam June) Paik y Kang en servidumbre, apareciendo como una imagen,
"Miiltiple/Difilogo," una exhibici6n m uitimedia en la que Kang colabor6 con el artista de video Namjune Paik en 1994. /
artefacto y sonido en sus respectivos trabajos. Ambos artistas consideran su cultura adoptiva desde las perspectivas distintivas de los inmigrantes coreanos que escudrifian el flujo y reflujo de su media ambiente con un sentimiento perpetuo de asombro y aturdimiento. Sus observaciones muestran un ingenio, inteligencia y humor auto deprecatorio similar. El trabajo de ambos esta organizado en unidades modulares que se construyen en un todo. Paik, en forma caracteristica, apila monitores de television, grandes y pequefios, en varias configuraciones, mientras que Kang alinea miles de pequefias pinturas de 3 por 3 pulgadas para formar un cuadro ordenado. Ambos artistas se guian por el adagio "cuanto mas, mejo( (titulo, dicho sea de paso, de una obra de Paik para las Olinipiadas de SeC1l en 1988), creyendo que un acrecentamiento de m(Jltiples captura el campo vastamente similar de Ia vida contemporanea. En Ia analogia de Ia
cocina coreana y el arte de Paik y Kang, Ia estructura modular es claramente una constante que se com parte y se extrae de Ia vida. En pocas palabras, Paik y Kang juntan muchas cosas en un todo y se afiaden. Este verano, Kang Ik-joong ha sido invitado a una exhibicion individual en Ia sala Philip Morris del Museo Withney. Esto es un gran honor para un artista joven, pero para Kang es simplemente otro comienzo. Sus pequefias pinturas siempre se combinan para crear algo nuevo. En cierto sentido, uno puede decir que Kang no pinta en el lienzo tanto como pinta pasajes de su propia vida. Sus obras no estan pintadas en un espacio dado, sino en el rio de Ia vida que fluye reflejando Ia brillante luz de Ia existencia. Las pinturas de Kang se elevan a Ia superficie del rio como pequefias escamas de pez. El es un artista joven, pero su arte refleja Ia profundidad de Ia vida. Cuando una de sus pinturas toea el corazon de alguien,
como el relampago de una escama, aquella persona puede facilmente imaginar las otras pinturas, al igual que uno puede imaginar a un pez nadando en el agua. Es asi como se experimenta el arte de Kang. El trabajo de Kang fue presentado al pC1blico britanico el pasado mes de enero cuando un locutor de Ia television de ese pais comia chocolate mientras informaba sobre Ia exhibicion de Kang titulada "Buda comiendo chocolate" en Ia Universidad Metropolitana de Leeds. Asimismo, su trabajo muestra daramente una poderosa afinidad popular, y su filosofia "cuanto mas, mejor" esta atrayendo cada vez mas interes. Tal vez el pintor estadounidense Byron Kim capta ihejor Ia esencia de Kang. Kang evade Ia irritante pregunta sobre calidad al afirmar que Ia cantidad es calidad. Sus pinturas son un virus. Las produce en todo Iugar. Uno puede imaginar encontrandolas en cualquier Iugar. ("Ik-pang Kang", A1tspiraL lnvierno 1991).
+ 65
/
DESCUBRIENDO COREA
Aderezos Aiiadir Sabor a Ia Vida Coreana Hong Song-yoo Presidente de Ia Asociaci6n Coreana de Novelistas Presidente de Ia Division Literaria de Ia Academia Nacional de Artes
66
. N
o hay un placer mayor que simplemente comer, excepto, por supuesto, si es una comida verdaderamente deliciosa. Disfrutar de una buena comida es uno de los maymes dones, una autentica raz6n para Ia fe!icidad. Parece, sin embargo, que mucha gente deliberadamente pierde este simple placer. En realidad, "Ia sociedad civilizada" parece conducir a todos en una direcci6n bacia Ia infelicidad. Los antiguos coreanos sab!an como comer, aunque no disfrutaban de las c6modas condiciones y Ia riqueza econ6mica que asumimos como algo normal en Ia actualidad. Eran gentes sabias, sabias en el sentido de que sab!an
aprovechar los ingredientes. Es un signa de sabiduria saber como producir un determinado sabor y como apreciar ese sabor en su totalidad, aparte de ser un elemento esencial de una correcta forma de vivir. La cocina coreana es unica por muchos motivos, pero uno de sus elementos mas importantes es el reconocimiento del caracter especial de cada elemento y su sabia utilizacion. El secreta para producir una cierta variedad de sabores de un ingrediente yace en ~1 antiguo uso de los aderezos. La palabra "aderezo" se refiere, por supuesto, a los ingredientes utilizados para producir o realzar el sabor. En !a cocina coreana, los aderezos mas importantes son el ajo, !a cebolleta, el
jengibre, !a guindilla roja, !a sal de ajonjoli, !a pimienta negra, !a mostaza, !a guindilla verde, el rabano picante coreano, aceite de ajonjoli, aceite de las semillas de !a perilla, vinagre, azucar, pasta de aji fermentado, pasta de frijoles y una cierta variedad de salsas de soja. La mostaza picante se usa a menudo para prevenir el desarrollo de bacterias en los calurosos y humedos meses de verano, y el rabano picante, del que se sabe que elimina los olores y toxinas del pescado, tambien se sirve con otros platos que contienen pescado crudo. Aunque todos estos ingredientes son en si mismos comestibles, se usan mas para realzar el sabor y el aroma de !a comida. Algunos se usan frescos y otros se secan o se tuestan prirnero. Otros se
En senti.do contrario al sentido de las agujas del reloj desde mas arriba ala izquierda: manojos de ajos bajo el alero de un tejado de paja puestos a secar; salsa de soja, pasta de soja, pasta de aji y otros condimentos se abnacenan generabnente en tinajas en el patio; una mujer pone pasta de aji en un recipiente pequeiio para su uso en la cocina; una mesa con unagran variedadde alimentos y condimentos; un plato de carne de vaca acompaiiada con azufaifas cortadas, tiras de guindilla y piiiones.
67
/
¡. -,.
-"'\
prensan para extraer el aceite. Algunos se afiaden cuando se sirve Ia comida; otros se cortan y el cocinero los afiade durante el proceso de preparacion. En Ia cocina coreana se usan las guarniciones con mucha frecuencia. Las guarniciones, conocidas en coreano como kom yong, hacen que un plato sea apetecible y realzan su aroma y textura. Los komyong se esparcen, usualmente, . por encima de una comida. Los mas comunes son chidan, tiras finas blancas y amarillas de huevo frito, y kim, ova tostada crujiente. Ambas afiaden color y textura. Por supuesto, cualquier discusion sobre cocina coreana no estaria completa sin mencionar elementos basicos como Ia pasta de pimienta roja (kochujang) y . pasta de frijoles (toenjang) y el siempre presente kimchi. El kochujang y el toenjang son esenciales para Ia creacion de un autentico sabor coreano, y junto con el kimchi, representan un gran orgullo para el pueblo coreano. Una habil mezcla de estos aderezos es responsable del especial caracter de Ia comida coreana, sea sopa, estofado o el mas simple de los platos servidos cualquier dia. La sal es un elemento esencial y decisivo en todas las cocinas. La adicion de sal o uno se sus sustitu tos se denomina kan en coreano, y, a! igual que en cualquier cocina nacional, el justo kan es esencial en el exito de un
plato. Por supuesto, el kan varia de plato a plato. Algunos alirnentos requieren ser mas salados, mientras que otros se disfrutan mas sosos. Para decirlo de una manera simple, los platos salados deben ser salados y los platos sosos no deberian ser salados. De igual modo, los platos picantes deben ser picantes y los platos fermentados deben estar en su justo punto. Son los fuertes sabores de las comidas picantes y fermentadas coreanas lo que provoca que muchos no coreanos se tapen Ia nariz cuando van a un restaurante coreano y lo que causa que se le haga Ia boca agua a muchos coreanos. Pero, iCOmo se supone que deberia ser de salado o de picante un plato? Eso depende de Ia region y de los gustos individuales. Un gran cocinero debe reproducir los sabores, aromas y texturas de una region particular, y se ha juzgado tradicionalmente a las amas d~ casa por su habilidad para reproducir Ia tradicion epicurea de Ia familia de su marido.
Una Co~ina Rica y Variada La historia de cada cocina nacional esta estrechamente unida a Ia cultura y las costumbres tradicionales del pais, y esta muy influida por el clima y el medio ambiente del Iugar. Las tecnicas y los sabores para Ia cocina nacen de las circunstancias unicas de cada cultura. La historia de Ia cocina coreana no es
Uno de los platos mas simples y mejor equilibrados esssam, arroz o carne con unos toques de pasta picante de alubias, envueltos en hojas de lechuga u otras verduras frescas.
68
una excepcion. Esa historia se remonta a los primeros dias del pueblo coreano, pero para efectos practicos, Ia cocina coreana tal y como se conoce hoy en dia se origina en Ia alta cocina de Ia corte del Reino de Choson, que goberno Ia peninsula coreana desde 1392 hasta 1910, los platos preparados para Ia elite yangban, tan influyente durante ese periodo y los alimentos de todos los dias de Ia gente comun, que difieren bastante de region a region. Corea tiene una larga historia de desarrollo agricola y por ello ha disfrutado de una rica y variada dieta durante siglos. Los alimentos se recolectan de los arrozales, los campos de secano, las montafias y los pastos, ademas del mar, que rodea el pais por tres !ados. La fertil tierra y el agua y aire limpios ofrecen un perfecto entorno para el cultivo de una cierta variedad de verduras para su uso como aderezos y guarniciones. Esta recompensa es evidente en las costumbres y Ia cocina locales. Como ya he dicho, los aderezos coreanos son variados y numerosos. El kan adecuado se consigue generalmente con sal y salsa de soja, pero tambien se usan ajo, cebolletas, sal de ajonjoli, az(JCar, pimienta roja y negra, vinagre, aceite de ajonjoli y otros muchos. El ajo y Ia cebolleta se encuentran en casi todos los platos, a excepcion de los postres, y se podrian denominar los elementos clave de Ia cocina coreana. La comida coreana es bastante variada . El elemento principal de cada comida es algun tipo de grano, ya sea arroz hervido, cebada o mijo, gachas de arroz, o trigo, trigo sarraceno o harina de arroz convertida en fideos o bolas de masa. Con casi cada comida se sirve sopa o estofado, y los platos secundarios, carne o pescado se hierven, se cuecen a! vapor, o se dejan hervir en salsa de soja y ajo, se hierven en brochetas o se frien. Hay una gran variedad tanto de ingredientes como de preparacion. A esto hay que afiadir las mas de 200 variedades de kimchi y Ia miriada de chang-atchi, verduras en tiras secas fermentadas en salsa de soja o pasta de pimienta roja, y chotkal, pescado o marisco crudo fermentado en salsas saladas o picantes. La lista sigue y sigue.
Toda esta variedad requiere una gran cantidad de aderezos para crear sabores, texturas y colores diferentes. Se usan diferentes tipos de pasta de aji, de salsa de soja o de pasta de frijoles para crear diferentes sopas y estofados. Hay una pasta de aji para estofado, otra para chang-atchi e incluso otra para usar como condimento. Igualmente, algunas salsas de soja se usan exclusivamente para sopas, y otras para mojar en elias las verduras fritas. Estas pastas y salsas se hacen de diferentes granos, dependiendo de Ia localidad y su uso. El arroz glutinoso es un ingrediente com(m, pero en algunas regiones y algunas familias, se usa mijo o sorgo integral. La preparaci6n anual de Ia salsa de soja y las pastas para los aderezos ha sido siempre un evento importante en Ia vida coreana tradicional. Los ingredientes importantes para una buena comida son una pasta de pimienta roja, una pasta de frijoles y una salsa de soja deliciosas, por ello siempre ha sido algo indispensable el saber hacer de las amas de casa.
Tipos de Aderezos Los aderezos de que discutimos aqui pueden dividirse en tres categorias: aderezos que equilibran el sabor (chomiryo), especias (hyangshillyo), y guarniciones (komyong). Las primeras pueden dividirse en tres categorias: aderezos para salar, tales Un buen cocinero debe saber como usar todos los aderezos y guarniciones correctamente ya que son e1 factor decisivo en el atractivo de cada plato. El ajonjoli molido y las tiras de guindilla roja hacen apetitoso e1 plato de cebolletas al vapor (mas arriba ala derecha).
69
/
pimienta roja. Las guindillas rojas se como sal, salsa de soja, toenjang y se usa como condimento cuanto el cortan en pequefias tiras, o se secan y se arroz recien cocido al vapor se kochujang; dulcificantes, como azucar, muelen para su uso como condimento envuelve en hojas frescas de perilla o miel o gluten de trigo; y aderezos o para hacer Ia pasta de aji. Para hacer Ia Iechuga. Aparte de ser sabroso, el variados, como aceite comestible, toenjang tambien es una rica fuente de pasta de aji se usa pimienta muy vinagre, ajl, sal de ajonjoli y varios molida. La de grano medio se usa para proteinas. chotkal. fermentar el kimchi de col 0 de rabano, La pasta de pimienta roja, o kochujang, Los coreanos tienen una cierta es tan esencial para Ia dieta coreana y Ia de grano mas grueso se usa para variedad de sales a su disposici6n: sal como el toenjang. La pasta se hace con hacer un kimchi que se come antes de gruesa "china", sal refinada, sal de mesa, que fermente. El diferente tamafio del granos de arroz glutinoso, arroz serrano sal artificial, etc. Cada una tiene un uso polvo es importante porque afecta al o cebada y meju molido, pimienta roja, espedfico, demasiado complicado para malta y sal, y como Ia salsa de soja, varia sabor, al color y a Ia textura de cada explicarlo aqui. plato. en color y sabor. La salsa de soja es uno de los aderezos Como ya he dicho, el ajo, Ia cebolleta, Los dulcificantes son esenciales para basicos de Corea. Se juzga segun su toda cocina. La mayoria de los coreanos Ia pimienta negra, el ¢ngibre y Ia mostaza color, sabor y aroma. Los principales se consideran especias, o ingredientes en Ia salsa de soja hyangshillyo en coreano. De son los granos de soja y el estas, el ajo y Ia cebolleta son las trigo. La malta de grano de soja mas importantes, especialmente se hace de estos ingredientes, y en el kimchi, el orgullo y se moldea en grandes pedazos delicia gastron6micos del denominados meju. La forma pueblo coreano. de los meju varia segun las Las guarniciones, o komyong, tradiciones regionales y de Ia se rodan por encima de los familia. A veces los pedazos alimentos o se colocan al !ado son redondos, y a veces para afiadir color, sabor y cuadrados. Su color tambien ~ aroma. El chidan de huevo o varia de acuerdo al tipo de las algas secas (kim) es lo mas frijoles y a los metodos de ~ com(m, pero tambien se usan preparaci6n. La salsa de soja se con frecuencia setas, pinones, hace fermentando estos nueces, nueces del gingco y pedazos de meju en agua otros frutos secos y frutas, al salada. Cuanto mas tiempo se igual que verduras, carnes o dejan fermentar, mas deliciosa pescados cortados que tengan es Ia salsa de soja. Hoy en dia, gran colorido. muchos hogares compran Ia Cada guamici6n tiene un uso salsa de soja en los Guindillas, verdes y rajas, son, quiza, el aderezo mas supermercados. La salsa de soja distintivo de la cocina coreana. Las guindillas¡ lrerdes se especifico. Ciertamente, un producida en las fabricas es de comen frescas ¡y las rajas se secan y se muelen para usarlas buen cocinero debe saber como usar los aderezos y las sabor, color y aroma inferiores, y como aderezo o para hacer pasta de aji picante. guarniciones correctamente ya ha tenido una influencia usa azucar blanquilla para cocinar, pero que son un factor decisivo para el negativa en los gustos de Ia gente. Hoy en Ia antigi.iedad se usaban mas a sabor, color y aroma de cada plato. en dia Ia rna yo ria de los coreanos piensa que Ia salsa de soja es de color menudo miel y gluten de trigo. Incluso los mejores ingredientes no oscuro y bastante dulce. En Ia cocina coreana se una gran garantizan una gran comida si el aderezo no es el c01-recto. De hecho, hay varias clases de salsa de variedad de aceites, y cada uno tiene su La comida coreana es famosa entre los propio aroma, sabor y color. Para dar soja: Ia salsa utilizada para dar sabor a sabor se usa el aceite de ajonjoli y el de no coreanos porque es picante y salada, las sopas y estofados, salsa de soja perilla mientras que el aceite de frijol, pero un cuidadoso analisis de cada especialmente afieja para su uso como condimento en Ia mesa o en pequefias de semillas de algod6n, y de cacahuete plato revela una miriada de sabores y cantidades para dar sabor a los platos se usan para freir. olores, posibles gracias a Ia rica variedad Las guindillas son quiza el aderezo secundarios y Ia salsa de soja comercial. de aderezos utilizados por los cocineros Cada una tiene un uso especial. mas distintivo de Ia cocina coreana. Las coreanos. Segun Ia comida coreana se guindillas picantes verdes se comen vaya hacienda mas conocida para el La pasta de frijoles, o toenjang, se hace resto del mundo1 estoy seguro de que crudas, mojandolas en una mezcla de de los meju que sobran despues de sera admirada de Ia misma forma por pimienta y pasta de frijoles, o se hacer Ia salsa de soja. Esta rica pasta preservan en salsa de soja o una los comensales no coreanos que por los marr6n se usa para dar sabor a sopas y estofados, verduras y cames, y a menudo combinaci6n de pasta de frijoles y propios coreanos. + 70
TENDENCIAS
El Tragico Cuento de una Emperatriz
Myongsong Hwanghu Kim Moon-hwan Critico Dramatico, Profesor de Estetica Universidad Nacional de Seul
A-Com, un grupo musical de Set1l, repite esta primavera Ia interpretacion de su exito musical Myongsong
Hwanghu (Emperatriz Myongsong). Este musical, basado en Ia obra You sanyang (Caza del Zarro) del novelista Yi Mun-yol, llevo a los teatros a 50.000
/
espectadores en su primera puesta en escena el afio pasado. El titulo original de Yi, You sanyang se refiere a Ia clave del ejercito japones en su complot para asesinar a Ia Reina Min, o Myongsong Huanghu, esposa del Rey Kojong (r. 1867-1903), segun es conocida par su titulo dinastico, en octubre de 1895. 路 A finales del siglo XIX, Ia Dinastia Chason se enfrento a numerosas crisis que amenazaban Ia propia existencia de sus estructuras sociales y politicas, lo cual hizo cada vez mas difkil gobernar y controlar los asuntos diplomaticos. Los agricultores protestaban contra Ia corrupcion e incompetencia de Ia sociedad feudal, y existia una extendida preocupacion y conflictos en las distintas facciones sobre Ia amenaza que representaba Rusia, Japon, China y los Estados Unidos y Ia impuesta apertura del pais a las influencias extranjeras. Na vegando estas turbulentas aguas politicas del siglo XIX, Ia Dinastia Chason finalmente sucumbio al imperialismo japones. El afio 1995 fue el 50 aniversario de Ia liberacion de Corea del dominio colonial japones y el primer centenario del asesinato de Myongsong Hwanghu. Uno de los fines de esta produccion musical, ademas de Ia obra original de Yi Mun-yol, es rectificar las distorsiones
que rodean a Ia reina y su muerte. La reina fue una mujer de fuerte caracter y gran talento, conocida par su inteligencia y sabiduria extraordinarias. Fue una fuerza poderosa detras del Rey Kojong e influyo en todos los aspectos de los asuntos de estado. Sin embargo, en Ia mayoria de los libros de historia se Ia presenta de forma negativa y hay referencias a ella como "Minbi", literalmente, "Reina Min", un termino derivado de Ia historiografia japonesa. Yi 路: J14un-yol paso dos afios investigando para su obra y su esfuerzo parece haber merecido Ia pena. La gente abandona el teatro con una impresion diferente de Ia reina del Rey Kojong - no como una consorte entrometida, sino como una emperatriz inteligente e influyente. Cuando se levanta el telon, el numero 1945 aparece contra una imagen del bombardeo nuclear de Hiroshima y gradualmente cambia al numero 1896, el afio en que los mas de cuarenta asesinos de Ia reina fueron juzgados y absueltos por falta de evidencias en una corte en Hiroshima. AI relacionar Hiroshima de 1896 con el bombardeo de 1945, los productores muestran que, eventualmente, se hizo justicia: el regimen militar imperialista de Japon que absolvio a los asesinos tuvo que rendirse incondicionalmente. Desafortunadamente, esta leccion sabre el castigo natural paso desapercibido para Ia mayoria de los espectadores ya que no fue Ia suficientemente expuesto en el musical. Las relaciones entre Ia reina y su
suegro, el regente Hungson Taewongun, que virtualmente goberno el pais durante gran parte de Ia epoca en que Kojong estaba creciertdo, eran bastante malas. En Ia obra, sin embargo, esta hostilidad se m uestra de una forma ligeramente diferente -{X)mo desacuerdos sabre Ia manera de expresar patriotismo en una epoca de rapidos cambios en Ia escena politica internacional, mas路 que como una simple lucha par el control y el poder politico. De esta manera, el esplendido matrimonio que unio al Rey Kojong y a Ia Reina Consorte Min se muestra como un rito extrafiamente placida, como Ia calma antes de Ia tormenta. Despues de Ia escena del matrimonio, se ve a Kojong en el jardin del palacio flirteando con las cortesanas bajo Ia preocupada mirada de Ia reina. Aunque parece un simple problema matrimonial, presagia problemas m ucho mas serios que surgiran durante Ia regencia del Taewon-gun y Ia asuncion de poderes de gobierno, el tumulto entre el pueblo, Ia aparicion de los mercaderes japoneses vendiendo objetos modernos todavia desconocidos en 路 Corea, y las presiones de Rusia, Japon, China y los Estados Unidos para que Corea abriera sus fronteras y Ia oposicion a ello por parte de Ia faccion conservadora liderada por el regente. El nacimiento de un sano varon, un heredero al trono, da a Ia reina Ia confianza que necesita para persuadir a Kojong a meterse en politica y en el gobierno de Ia nacion. Mas tarde, Kojong vacila debido a las luchas entre 71
TENDENCIAS
los conservadores y los reformistas, Ia unificacion de las potencias extranjeras contra su corte, y una conspiracion de los representantes diplomaticos en Ia capital La reina, por otra parte, desarrolla un mejor conocimiento de Ia politica y Ia diplomacia y es consciente del siniestro plan japones para apoderarse de Corea: El complot se complica cuando Ia vieja guardia del palacio, que ha sido expulsada y reemplazada por una fuerza "moderna", se rebela por el empeoramiento .del nivel de vida y Ia situacion internacional y pone de nuevo al mando al Taewon-gun. La reina, que desaparece durante esta conmocion, conspira con Ia corte de Ia China Qing para arrestar el Taewon gun, despues de lo cual regresa a Ia corte de Choson, ante Ia felicidad del Rey Kojong. Desafortunadamente, es claro en este momento para los japoneses que Ia reina es un obstaculo para su conquista del imperio y
planean eliminarla. Mientras el primer acto es bastante Iento en su desarrollo, con excesiva informacion sobre los antecedentes, el segundo es mas rapido y ofrece una panoramica convincente de una reina valiente, astuta y habil politicamente. Introduce un toque humano en la obra en la forma de un complot secundario que involucra al comandante de un regimiento de la corte, Hong Kye-hun, que alberga un gran amor por Ia reina desde antes de su matrimonio, al haberse enamorado a primera vista de ella. La escena que cierra el acto, el asesinato de la reina, termina con Hong, intentando proteger el cuerpo de la reina con el suyo propio y el desesperante llanto del nifio, el principe. En el epilogo, la reina canta su devocion a su nacion y pide al pueblo que se alee y la defienda. El musical termina con el pueblo cantando por la eterna vida de su pais.
Debut en los Escenarios Internacionales El exito de este musical como requiem para la reina es fruto de su director, Yun Ho Jin, y su atrevida omision de la narracion y el dialogo al transformar la obra original en un musical. El contenido dramatico fue reforzado por el dramaturgo Kim Kwang lim y resaltado por la letra y musica de un equipo de marido y mujer, Yang In-ja y Kim Hui-kap, llevando el genero musical coreano a una nueva dimension. Las escenas mas memorables son la escena de apertura, que presenta un Palacio Kyongbokkung en miniatura detras de una enorme nube en forma de bongo, la esplendida ceremonia de matrimonio en la corte, la recepcion para los diplomaticos extranjeros, el asesinato de la reina, en la que el escenario se divide en dos para mostrar a los conspiradores y a los defensores, y
/
. -.,_
---<..
Lareina aconseja a su joven esposo, el Rey Kojong, sobre asuntos de estado en esta escena de Myongsong Hwanghn. 72
TENDENCIAS
las escenas de batallas repletas de humo. La escena en Ia que un coro de nifios canta "Una primavera sin flores de ciruelo no es ni siquiera primavera" es bastante impresionante, aunque Ia raz6n de esta escena no esta clara. Lamentablemente, las escenas de las luchas con espadas parecen esforzadas y muestran falta de practica. Muchas de las 60 piezas musicales de esta producci6n parecen bastante decaidas y no llegan a Ia altura de las escenas. No obst(lnte, Ia musica llega a cautivar Ia atenci6n de Ia audiencia y en este sentido puede denominarse un exito. Sin embargo, si el compositor se hubiera arriesgado mas, creo que Ia musica hubiera tenido un mayor impacto. En lo referente a Ia coreografia, no es memorable ni tiene exito. Por otra parte, el arte escenico es bastante bueno, en cierto modo. El disefio del conjunto de Park Dong-wou
da profundidad a Ia producci6n, y los maravillosos trajes de Kim Hyun-suk mantienen Ia integridad del vestido tradicional y respetan Ia necesidad de variedad y autenticidad de Ia producci6n. Las notas del programa que alaban el disefio del escenario y el vestuario no exageran. Los loables esfuerzos de los equipos del escenario y el vestuario se habrian perdido sin Ia gran actuaci6n de los actores. Kim Suk-hwa, que interpreta el papel principal, hace un tremendo trabajo en revivir a Ia reina, pero Ia producci6n se hubiera beneficiado mas si tuviera a una actriz con mas experiencia musical para este papel. Merece destacar Ia actuaci6n del vocalista Yun Chi-ho. Su actuaci6n con las letras, con su rica y poderosa voz, es un ejemplo para el resto del reparto. El musical no es un genero nuevo e n Corea. Pero esta particular producci6n tiene un gran significado
hist6rico. Si Myongsong Hwanghu es una indicaci6n de lo que vendra en el futuro, los espectadores coreanos pueden esperar producciones de gran clase. Esto no quiere decir que no haya obsticulos. Incluso si los productores logran superar las enormes dificultades finan cieras que co m port an una producci6n musica l, hay tambien problemas tecnicos que superar. Si se fuerza a una producci6n a depender de las grabaciones, reduciendo a los actores a poco mas que mover los labios, carecera de vitalidad y tendra poco atractivo para Ia audiencia. Esto puede ser fatal para un musical. Hay mucho trabajo que hacer si Myongsong Hwanghu quiere disfrutar del exito de una producci6n de Broadway como 'Miss Saigon.' Sin embargo, muestra claras posibilidades. Deseo que esta producci6n tenga gran exito cuando se prepare para debutar en los escenarios internacionales. +
En esta escena del epilogo m usical.la reina canta sobre su devoci6n por Corea. 73
Jornadas de Literature Coreana
Park Wan-suh
/
Las novelas de Park forman fieles repercusiones novelfsticas a lainfluencia destructiva y negativa ocasionada por los enormes cambios. Los aspectos de degeneraci6n del hombre y de ¡ vulgarizaci6n deJa sociedad originadas a causa deJa disto1~6n
del hombre, Ja perdida deJa
vision del valor, la adoraci6n por el dinero y Ja preferencia materialista se encuentran captados minuciosamente en e1 sutil estilo de la autora.
74
Park Wan-suh
Trauma Psiquico y Espiritu lnconformista YuJong-ho Profesor Emerito de la Citedra Yoon Tongju, Universisad Yonsei
esde que em pezara su carrera de escritora en el umbra! de los cuarenta en 1970, y continuando una actividad mas vigorosa que nadie, Park Wan-sub lleg6 a ser una de las ¡ escritoras representativas de Ia epoca contemporanea Sus novelas, comenzando por su primera obra titulada El Arbol Desnudo, y obras posteriores tales como La Tarde Que Se Tambalea, Un
D
/
Mal Ano en fa Ciudad, El Comienzo del Dia en Que Esta Vivo, Hacia Calor en Invierno de Ese Ana, Sin Olvidar, ~Habr Existido Alii fa Montana de Veras?, esta una obra reciente, forman
una lista de las novelas contemporaneas mas leidas. Asimismo, sus relatos cortos atraen a una gran audiencia; entre ellos podemos citar, por ejemplo, Se Ensena fa Vergiienza, El Verano de fa Traici6n, Alguien Le Ha Robado fa Pobreza, Un Lapso de Tres Dias en Ese Otono. Ademas, como columnista que
se carte ~ por observar agudamente Ia situaci6n social y el estilo de caracter ciudadano asi como feminista moderada, pero tan severa como siempre, Park Wan-sub constituye una intelectual representativa de Corea, que va ganando terreno entre un gran numero de lectores. Que Ia primera obra constituye un indice de anuncios fiable del mundo del escritor es un becbo bien conocido, pero no necesariamente correcto. Sin embargo, en el caso de Park Wan-sub, parece que dicbas palabras son un acierto. El ser ama de casa ejemplar de un bogar - bacerse un ama de casa en Corea significa un tipo de oficio que
requiere Ia perdida de mucbo tiempo y mucba energia - era algo bastante incompatible con un trabajo intelectual. Especialmente lo fue antes de Ia decada de los 70. La propia escritora babl6 de si misma una vez diciendo: "Yo soy madre de nada me nos que cinco bijos y Ia nuera mayor que tenia que atender a sus suegros". La primera obra con que debut6, siendo ya cuarentona, es un libro de su propia juventud, pero se ba transformado en uno <fe los libros mas leidos entre Ia genedci6n joven. Dicba obra, El Arbol Desnudo, cuyo argumento se desarroHa en torno a Seul, Ia capital del pais, durante Ia guerra, aun antes de Ia recuperaci6n de Ia misma de las manos enemigas, tiene como motivo principal un amor que fuera sincero, pero breve, entre Ia joven protagonista y un pintor de mediana edad que tenia su propia familia. Su retrato de un amor puro pero triste no lejos del frente de batalla es lo que uno podria esperar de una novela "joven", pero los insistentes motivos literarios de Park son evidentes en toda Ia obra. La protagonista e interlocutora de Ia obra, Hamada Lee Kyong, perdi6 a dos bermanos mayores en Ia voragine de Ia guerra y vive con su madre, que no es mentalmente sana a consecuencia de ello. Y ella se gana Ia vida trabajando en una tienda para militares en una base americana. La guerra nunca aparece como escenario, sino como fondo. Sin embargo, Ia guerra, formando una realidad predominante de Ia obra, regula Ia vida, conciencia y acci6n de
los personajes. El rastreo y busqueda del trauma psiquico, de experiencias tristes, ocasionado por Ia guerra del 50, constituyen un tema principal de las novelas de Park Wan-sub, pero esos sintomas se ballan claramente mostrados en su primera obra tambien. La madre de Ia protagonista es orrinipresente en las novelas de Park, y encarnan Ia profundidad del trauma a cau~ de Ia perdida de su familia, formando un prototipo de Ia imagen de las madres coreanas, que Horan a lagrima viva. Uno de los puntos fuertes de las novelas de Park Wan-sub es una mirada despiadada de caracter anticostumbrista bacia Ia situaci6n social, descarada, frenetica y sin coraz6n, y personajes vulgares. Una enemistad por lo llamativo, frenetico y vii se extiende bacia toda clase de bipocresia y arrogancia. Todo eHo, a! definirse como lo vulgar, Hega a ser objeto de una critica severa. En las descripciones sobre lo vulgare inmoral, el estilo de Ia escritora da vitalidad a las obras, con un espiritu babil y perspicaz. En Ia obra §I Arbol Desnudo, un personaje que es objeto del odio del interlocutor es Diana Kim. Lo que provoc6, en forma definitiva, el amor de Ia protagonista bacia el pintor de mediana edad fue Ia mirada descorazonada de este despues de ser acosado por Diana Kim: La fatiga y el descorazonamiento se reflejaban en sus ojos, aplastando su buen caracter, y senti que su descorazonamiento me apufialaba a mi. 75
u describir y captar los matices humanos 1!i
so de cada uno de ellos. De manera que, a " pesar de su brevedad, Ia situaci6n creada en su obra puede adquirir una gran verosimilitud. Esta verosimilitud sigue vigente mediante Ia confirmaci6n de una tristeza fundamental de Ia vida mundana. El poder de exhortar de las novelas de Park Wan-suh emana precisamente de aqui
/
¡ "'
-I,
Park Wan-suh
El esp!ritu anticostumbrista de Ia escritora, que se muestra una vez mas en Ia novela, La Tarde Que Se Tambalea, en que describe severamente Ia vulgaridad y dificultad de Ia vida caracterizada por el materialismo y adoraci6n por el dinero, debido a Ia ausencia de un mundo interno, tine intensamente todas las obras. En este sentido, cabe sefi.alar que las obras de Park Wan-suh ya se han convertido en las "nov elas de costumbres" mas destacadas de su epoca. La escritora dice lo siguiente en Ia nota final de su obra: "He tratado de mostrar un aspecto honesto de Ia epoca en que vivimos a traves del 76
declive de Ia vida y de Ia conciencia de una persona comun y corriente, o sea, ni rica ni pobre", lo cual constituye una adecuada autocr!tica sobre el mundo literario de Park Wan-suh. AI describir Ia situaci6n social, lo que tifi.e las miradas de Ia escritora es un fuerte esp!ritu anticostumbrista y ah! es donde podemos vislumbrar una cr!tica de Ia autora. Como suelen ser los habiles novelistas de costumbres a menudo, Ia escritora demuestra al maximo su destreza excepcional en Ia descripci6n de caracteres. Es decir, con pocas palabras, ella hace resaltar vivamente a los personajes. Es meticulosa en
Tras una larga, largu!sima espera, mi mujer apenas solicita una entrevista conmigo, pero se Ia rechazan en seguida. Porque dicen que ya hubo una visita. A ella se le ocurre una extrafi.a idea. .. AI cabo de haberla intentado durante tres o cuatro d!as, finalmente oye que alguien llama el numero de recluso de su marido. La persona que responde con un¡ s! es una mujer desconocida. Bruscamente, cogiendola por el cuello, Ia tira a! suelo sin decir nada. "jBribona! tQuien eres tu?"-La pelea de Ia "semilla" librada as! en frente del patio del Centro Penitenciario fue mas encarnizada que cualquier otra rifi.a. Todos los insultos, incluyendo "hija de puta", eran tan agudos que se produjo un crujido como si fuera un relampago ensordecedor en el cielo. Un hombre fr!volo que hace que.su mujer atienda los quehaceres como reo y el pesimo marido: teniendolo al otro !ado de los muros alt!simos de Ia carcel, las mujeres se peleaban como si se hubiesen agotado todos lo ~ _ hombres de este mundo. AI estar ¡ mirando este tipo de pelea apasionada de mujeres ya harto privadas de su feminidad, que rifi.an por un amor, se me venia un conmovido sentimiento, digamos, una tristeza fatal, algo as! por el estilo, sobre lo que dicen: "en este mundo, hay dos tipos de razas: el hombre y Ia mujer". Se trata de una de las escenas de su cuento, Relatos de Ciertas Experiencias.
Sin embargo, los lectores, maravillados por la capacidad de la escritora con que los lleva a un mundo desconocido, pueden sentir realmente que la realidad de nuestra vida que parece ordinaria a simple vista estillena de vicisitudes y peligros. La curiosidad por un mundo desconocido forma parte de uno de los impulsos basicos 9e la lectura de obras literarias, por lo que nose tarda mucho en reconocer la fuente del encanto de las novelas de Park Wan-suh. En el hecho de que el m undo desconocido al que ella conduce se relaciona con nuestro alrededor en la vida cotidiana, nunca vanidosa, radica una caracteristica de Park Wan-suh, quien no s6lo es una aguda observadora de la situaci6n social, sino tambien una narradora. Por ejemplo, tambien en su obra reciente, iHabra Existido Allf Ja Montana de Veras?, un episodio relacionado con el uso de billetes militares del ejercito rojo en Se(il despues de la retirada del 4 de enero de 1951, u otro episodio, que / se vincula con los pervertidos sexuales alr~deo de las unidades del ejercito americana, estan llenos de detalles desconocidos que conoce s6lo una persona que los sufriera personalmente, y no hay que pasar por alto que tal sugerencia de detalles no solamente despierta notablemente lo real de la obra, sino que constituye al mismo . -" . __,_ tiempo un producto del talento de la escritora. Los cuentistas o narradores de antafio pudieron lograr la funci6n propia de ellos. No obstante, los escritores contemporaneos no pueden depender s6lo de Ia locuacidad. Un estilo en reemplazo de la locuacidad ha sido una fuente de vitalidad para la novela moderna. En una escena sumamente impresionante en El Arbol Desnudo, su obra de debut, los lectores pueden leer lo siguiente, de caracter poco comun: Pues, Ia palabra amor ha pasado de boca a boca de tantas personas que Okhee estaba demasiado apasionada para abarcar mi gran anhelo por Ia
"semilla"... Sin otro remedio, y subrayando Ia palabra amor, yo senti que se necesitaba otra palabra entre ella y yo, digo, un vocablo triste y de fuerte matiz, jamas usado por nadie.
Un vocablo triste y de fuerte matiz jamas usado par nadie es un detalle de
La novela de costumbres que se ocupa de [rente de la realidad de la vida no es capaz de buscar siempre un ideal poetico, pero puede acercarse a eJ mediante una delicada
captaci6n de la naturaleza humana .
ideal linguistico que buscaban los poetas modernos orientados a crear un lenguaje realmente individualista resistiendose en efecto a la tendencia de la no individualizaci6n dellenguaje. Cuando se lleve a cabo con exito Ia busqueda de tales vocablos, esa estructura ha de alcanzar un tanto el lenguaje poetico. La novela de costumbres que se ocupa de frente de u Ia realidad de Ia vida no es capaz de fJi buscar siempre un ideal poetico, pero ~ puede acercarse a el mediante una delicada captaci6n de Ia naturaleza humana. En realidad, podemos tener acceso al propio logro estilistico en distintas partes de las novelas de Park Wan-suh, y huelga decir que tuvo su origen en Ia orientaci6n hacia el "vocablo de fuerte matiz". Hemos dicho anteriormente que la disposici6n literaria a los traumas psiquicos dejados por la guerra del 50 constituye el motivo principal de las novelas de Park Wan-suh. Sin embargo, ~habr alguien que haya hecho caso omiso de ese motivo como escritor de postguerra? No obstante, el hecho de que las novelas de Park Wan-suh hayan podido desplegar una abrumadora fuerza de recursos puede decirse que se debe a una vision im parcial de Ia escritora sobre Ia conflagraci6n de 1950, que diera Iugar a experiencias traumaticas. Una apresurada propensi6n o parcialidad de caracter ideol6gico y una vision desviada, limitando el punto de vista con que se mira Ia guerra y a los damnificados de Ia misma son susceptibles de perjudicar lo tragico de Ia vida y formular un juicio descuidado a! sentar como premisa Ia censura o Ia simpatia de forma unilateral. Es que sustituyen la conciencia de Ia realidad por una 77
/
denuncia atribuyendo toda Ia culpa a los responsables imaginarios ora derechistas, ora izquierdistas. Entonces, lo que salta a Ia vista de una manera notable no es mas que una posicion politica de Ia escritora. A traves de una variedad de obras y tambien escritos de menos importancia, Park Wan-suh narra con toda franqueza que el "hermano rna yor" de una damnificada de Ia guerra (como prototipo) que aparece en Ia obra es un personaje veridico, con Ia historia de su propia familia y Ia de su persona, y que no ha intentado una trimsformacion ficticia. Especialmente, a traves de iQuien Habra Comido Toda Esa Hierba?, una obra de indole biografica recien publicada y iHabrfa Existido Allf la Montana de Veras?, se sustenta lo que Ia escritora habia dicho francamente al aparecer con claridad Ia historia de su familia y su historia personal. El "hermano mayor" de Ia protagonista, que una vez mostraba estar absorto en Ia ideologia socialista, pero luego re_nuncio a Ia misma, murio durante Ia guerra. Por un !ado, tildandolo de reaccionario, lo amenazo e intimido con todos los medios malignos, de manera que el, que no era mas que un debit intelectual, por fin se quedo arruinado. Por otro !ado, acusandolo de un ser rojo y torturandolo primero, pero luego tal vez cansados de hacerlo, lo molestaron y finalmente le pegaron un tiro, que no lo mato, y abandonandolo, se retiraron a Ia retaguardia. Un rechazo rotundo a Ia violencia del hombre hacia los seres humanos perpetrada en nombre de Ia ideologia, reina por Ia obra entera, lo cual hace que este presente una intensa fuerza de recurrir. Cabe decir que en este sentido, las novelas de Park Wan-suh, estando al !ado de Ia dicotomia de 78
caracter ideologico, lamentan y gritan abogando por los seres humanos. Lo son todas las obras que se clasifican como las llamadas novelas de Ia division (territorial). La sociedad coreana se somete a bruscos y totales cambios sociales como Ia industrializacion y urbanizacion desde Ia decada de los afios 60. Se trata de unos enormes cambios acompafiados con el crecimiento economico y notable mejoramiento en el nivel de vida simbolizados por un aumento en el Producto Nacional Bruto per capita de los 100 dolares en 1965 a los 10.000 dolares registrados en 1995. Sin embargo, aparte de cambios positivos, ha tenido que pagar un alto preCio de caracter humano. El precio de los cambios y del crecimiento fue cuantioso y exorbitante sin necesidad de mencionar nuevamente el penoso proceso, incluyendo Ia restriccion de Ia lib:ertad de los ciudadanos y Ia represi6'n politica y social. Una serie de novelas de costumbres de Park Wan-suh forman fieles repercusiones novelisticas a Ia influencia destructiva y negati"va ocasionada por los enormes cambios como los de Ia industrializacion y Ia urbanizacion. Estos y aquellos aspectos de degeneracion del hombre y de vulgarizacion de Ia sociedad originadas a causa de ,Ia distorsion del hombre, Ia perdida de Ia vision del valor, Ia adoracion por el dinero y Ia preferencia materialista se encuentran captados minuciosamente en el sutil estilo de Ia autora. Que una obra literaria de excelente calidad constituye tambien una prodiga documentacion como datos de historia de Ia sociedad es lo que sefialan los sociologos de Ia literatura en general, pero es cierto que las novelas de Park W an-suh son obras literarias que arrojan luz sobre Ia sociedad coreana de Ia segunda mitad del siglo XX. En su retrato de Ia tristeza y Ia tragedia de Ia vida, Park muestra a sus lectores que mientras
que quiza no sean capaces de acceder a Ia felicidad de forma inmediata, Ia salvacion del mundo no se halla en ninguna gran ideologia, sino en el calor del espiritu humano. Sus obras de Ia etapa inicial como escritora, Cerca del Buda y Camara y Botines, son sumamente apocalipticas desde el punto de vista de que se trata del prototipo literario de Park Wansuh. Hay una opinion generalizada de que cada uno tiene su propio tema para una novela. La vida significa vicisitudes y angustias para cualquier persona. Sin embargo, es raro que una vivencia o experiencia que sirve de tema para una novela se convierta en una oportunidad para Ia erupcion continua de obras de un escritor u autor. La obra titulada Cerca del Buda muestra vivamente Ia profundidad y angustia de Ia vivencia del .trauma psiquico ocasionado por Ia guerra. Merece ser calificada de una fuente de energia de las novelas de Park Wansuh. Por otra parte, Ia obra Camara y Botines es un cuento que demuestra pasmosamente cuan sostenido es el impacto de Ia experiencia del trauma psiquico y cuan persistentemente domina Ia memoria de los muertos en los vivos. El deseo patetico de una familia que, creyendo que Ia causa de una desgracia se origina de Ia indebida eleccjon de una especializacion, decide educar al sobrino como un tecnico capaz de sobrevivir bajo cualquier regimen, para que goce de una felicidad mediocre y bienestar, resulta ser como algo r.ealmente vanidoso. En el pasado Ia gente solia hablar de "ironia con lagrimas". Esta descripcion de Ia incapacidad de una familia para conseguir sus suefios es algo mas que un simple logro literario; sera recordada durante mucho tiempo por revelar las aspiraciones latentes del pueblo coreano en el periodo de posguerra . La historia es una revelacion subliminal que recuerda vividamente a los lectores que mientras que Ia ideologia oculta, el arte revela. +
NOTICIAS DE LA FUNDACION COREA
Apoyo para Programas de Estudios Coreanos en el Extranjero
Programa de Becas de Investigaci6n BECAS PARA ESTUDIOS COREANOS
La Fundacion Corea ofrece apoyo economico a universidades, centros de investigacion y bibliotecas en el extranjero en su esfuerzo por promocionar el estudio y comprension de temas reladonados con Corea Los proyectos enviados para su evaluacion deben estar relacionados con los campos Cie humanidades, ciencias sociales o artes o con las categorias enumeradas a continuadon: 1) Establecimiento y ampliacion de cursos y cuerpo docente reladonados con Corea 2) Becas de investigacion para estudiantes de doctorado o para el cuerpo docente 3) Adquisicion y catalogacion de libros. ·
Las solicitudes deberan enviarse a
La Fundadon Corea antes del 31 de
mayo. La seleccion final se hara publica alrededor del 15. de octubre Ciel mismo afio. Para mas informacion sobre formularios, programas y temas relacionados, strvase dirigitse a: International Cooperation Department I The Korea Foundation
cro. Box 2147SeaJ. i<orea
1*82-2-753-3464. Fax82-2-757-2047.2049
KOREA FOCUS UNA REVISTA BlMESTRAL SOBRE ASUNTOS · DEACTUALIDADENCOREA
Ademas de KOREANA, La Fundacion Corea publica KOREA FOCUS como parte de su esfuerzo para irlformar sobre Corea a Ia comunidad irlternacional y asi profundizar su conocirniento en esta era de contirlua "globalizacion". Creemos que KOREA FOCUS servira como punto de referenda importante y puntual para Ia comunidad mundial. KOREA FOCUS ofrece un panorama general de Ia Corea contemporanea en una amplia seleccion de articulos informativos sobre temas de actualidad en Corea. En esta nueva publicacion bimestral encontrara reportajes puntuales sobre Ia politica, Ia economia, el entorno social y Ia cultura coreana, una cronologia de los mas recientes acontecirnientos en Corea y opiniones ·- · sobre temas internacionales. ,_.....,_ Sus articulos, publicados en irlgles 1 y japones, provienen de las prirlcipales puolicaciones en Corea, incluyendo los principales periodicos, revistas irlformativas y ooletines academicos.
-·--
BECA DE LA FUNDAaON COREA PARA ELAPRENDIZAJE DE LA LENGUA COREANA
La Fundacion Corea ofrece becas para el aprendizaje de Ia lengua coreana a estudiantes de doctorado, especialistas y profesionales cualificados en el extranjero que deseen aprender Ia lengua coreana en un instituto de idiomas de una universidad coreana por un periodo de seis a doce meses. Aquellos que sean elegidos seran asignados a uno de los cursos de lengua coreana en una de las prirlcipales universidades de Ia nadon La matricula sera gratuita y se clara una asignadon mensual durante el periodo de duracion de Ia beca. Los aspirantes deberan rellenar y enviar Ia solicitud de Ia Beca de La Fundacion Corea para el Aprendizaje de Ia Len~u a Coreana antes del 31 de mayo. La seleccion final se hara publica alrededor dellS de agosto del mismo afio. Para mas informacion sobre formularios, programas y temas relacionados, sirvase dirigirse a: International Cooperation Department II The Korea Foundation C PO Box 2147 Seoul, Korea Tel. 82-2-753-6465 Fox. 82-2-757-2047,2049
/
Nothing can compare with the warmth
invest a great deal on making sure you
of the Asiana smile. The result of 5,000
enjoy each and every moment of your
years of traditional Korean hospitality,
flight, dare we suggest that there are some
it is yours to experience each and every
things money just can 't buy?
time that you board one of our fleet of sleek new Boeing 747-400's. Although we would be the first to admit that we
'
' ~ ~ ., ~
/
A s1ana . A.,,. ITilnes
COREA LA EXPERIENCIA HILTON
El principal hotel de negocios en Seul con sus 702 recamaras para huespedes y con sus amplias instalaciones para asambleas y convenciones con capacidad de 3. 5000 personas. Tiene excelentes restaurantes y bares y esta situado en el centro comercial de Ia ciudad.
Situado en el centro turistico mas de moda, en el corazon de el antigue Reina Shilla es un Iugar de reunion mtiy de moda para cualquier estacion del ano. Consta de 324 recamaras de todo lujo e instalaciones optimas de recreo asf como Ia mejor cocina internacional.
.... , HllJIN ..... ., RESERVACIONES Seiil Hilton (02) 753-7788, Kyongju (0561) 745-7788 0 cualquier centro de reservaci6n Hilton o agencia de viajes.