Koreana Autumn 2012 (Spanish)

Page 1

o to Ño 2012

Cultura y arte de Corea ES PECI A L

El patrimonio cultural inmaterial

sum 2012 Tovo l. 21, 26 Nn-ºo 3. 2 o t o Ñmoer2012 mo

Cambio de paradigma: salvaguardar la diversidad cultural

El patrimonio cultural inmaterial: ISSN 1225-4606

To mo 21, Nº- 3

legado de valor incalculable para compartir con el mundo


DIRECTOR

Kim Woosang

DIRECTOR ARTÍSTICO Lee Duk-lim

COMPOSICIÓN Y DISEÑO

© Fundación Corea 2012

EDITOR EJECUTIVO

Zeon Nam-jin

DISEÑADORA

Kim’s Communication Associates

Todos los derechos reservados.

EDITORES

José María Areta

384-13 Seogyo-dong, Mapo-gu, Seúl,

Ninguna parte de esta publicación puede ser

Kim Un Kyung

COMPOSICIÓN Y DISEÑO

CONSEJO EDITORIAL

Bae Bien-u

121-840, República de Corea

reproducida de ningún modo sin el permiso

Tel: 82-2-335-4741

de la Fundación Corea.

Kim Ji-hyun Kim’s Communication Associates

Elisabeth Chabanol

SUSCRIPCIÓN ANUAL

Han Kyung-koo

Corea: 18.000 wones.

Kim Hwa-young

Asia, correo aéreo: 33 usd.

Kim Moon-hwan

Resto del mundo, correo aéreo: 37 usd.

Kim Young-na

Koh Mi-seok

Precio por ejemplar en Corea: 4.500 wones.

Song Hye-jin

Song Young-man

Werner Sasse

EDITOR ASOCIADO

Lim Sun-kun

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA

Kim Sam

Suscripción/Correspondencia Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea Tel: 82-2-2151-6544 Fax: 82-2-2151-6592

Fax: 82-2-335-4743 www.gegd.co.kr

Las opiniones expresadas por los autores no representan necesariamente las de los editores

IMPRESa EN otoño DE 2012 POR

de Koreana o de la Fundación Corea.

Samsung Moonwha Printing Co. 274-34, Seongsu-dong, Seongdong-gu, Seúl,

Koreana , registrada como revista trimestral en

República de Corea

el Ministerio de Información (número de

Tel: 82-2-468-0361/5

registro Ba-1003, con fecha del 8 de agosto

Fax: 82-2-461-6798

de 1987), también se publica en inglés, chino, francés, árabe, ruso, japonés y alemán. Página web de Koreana: http://www.koreana.or.kr

Cultura y arte de Corea otoño 2012 Una publicación trimestral de la Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea www.kf.or.kr

Farolillos cuelgan de sóforas delante del salón principal del templo de Jogye, en el centro de Seúl, en conmemoración del nacimiento de Buda. Yeondeunghoe [festival de los faroles de loto], que tiene sus orígenes en el periodo de Silla, hace ya un milenio, ha sido designado recientemente Bien Cultural Inmaterial Importante número 122 ©Choi Hang-young

Koreana cumple ya veinticinco años Koreana , la revista trimestral de la Korea Foundation, en su versión inglesa empezó a publicarse en 1987 con el objetivo de dar a conocer el arte y la cultura del país a todo el mundo. Ahora, celebramos su XXV aniversario, es decir, su número 100. Hemos alcanzado una gran reputación internacional gracias a la excepcional calidad del contenido y diseño de la revista y a sus esfuerzos por alcanzar a lectores de todo el planeta, ya que se publica en nueve idiomas: alemán, árabe, chino, francés, indonesio, inglés, japonés, ruso y, por supuesto, español. Durante años, nos hemos dedicado de lleno a comunicarnos con nuestros lectores para que tengan un mayor conocimiento sobre el pueblo, la sociedad, la vida diaria, la forma de ser, la cultura y la historia de Corea, ya que es la misión primaria de la Fundación: fomentar la amistad en este mundo globalizado y la cooperación a través de un entendimiento mutuo. Koreana sigue esforzándose en informar, y ese es nuestro principal compromiso, por medio de una selección cuidadosa y de una presentación elegante y amena de temas relevantes. Pero, al mismo tiempo, estamos en continuo contacto con nuestros lectores para

recabar su opinión. Por ello, la edición de verano del año pasado introdujo grandes mejoras: nueva portada, diseño y tipografía, que integran lo moderno y lo tradicional, así como cambios en la presentación del contenido para facilitar su lectura. Durante estos 25 años, la revista ha tratado de distintos aspectos del arte y la cultura de la nación: arquitectura, bellas artes, naturaleza, tradiciones e historia. Hemos servido así de ventana a través de la cual nuestros lectores pueden tener una visión comprehensiva de la esencia de Corea. Con ocasión de la publicación del número 100 de la versión inglesa, incluimos en este número una serie de artículos para presentar los esfuerzos del Gobierno en proteger y potenciar el patrimonio cultural del país, ayudando a preservar así, al mismo tiempo, la herencia de todo el mundo. Koreana en su versión en español inició su andadura en la primavera de 1990. Tras un lapso de dos años (1999 y 2000) en que dejó de editarse, volvió a publicarse en la primavera del año 2000 y no ha dejado de hacerlo hasta el presente. José María Areta y Kim Un Kyung Editores


eSpecial El patrimonio cultural inmaterial

04 12 16 22 30

eSpecial 1

7

Revisión de los maestros artesanos

Park Hyun-sook

eSpecial 2

Cambio de paradigma: salvaguardar la diversidad cultural eSpecial 3

De lo local a lo global: los títulos del patrimonio Mundial despiertan la conciencia cultural

16

eSpecial 5

Las tradiciones gastronómicas: qué preservar y cómo

36 42 48

60

Song Hye-jin

eSpecial 4 Tesoros Humanos Vivos reconstruyen Sungnyemun, el primer bien patrimonial cultural de la nación Lee Kwang-pyo

36

52

Han Kyung-koo

Ye Jong-suk

Foco

Los retos de la Expo de Yeosu 2012

Yang Sun-hee

crÍtIca de arte

La evolución creativa del hanok

Song In-ho

Enamorado de Corea

‘Puente existencial’ entre Corea y el mundo

Charles La Shure

En El Escenario Global

La artista visual Yang Haegue supera géneros y limites

42

Koh Mi-seok

Publicaciones Yoon Bit-na, Kim Sung-chul, Ki Hey-kyung Libro infantil para todas las edades

O kurze, która opus´ciła podwórze Dominar la gastronomía casera y el idioma del país

Korean Home Cooking [cocina casera coreana] 54

El futuro de los catálogos artísticos en la era digital

“23 artistas del año desde 1995 hasta 2010”

62 64 66 70

opiniÓn desde la lejanÍa

Un día cualquiera

Santiago López Trotonda

Entretenimiento

Jjak: programa televisivo para encontrar pareja en horario de máxima audiencia

Hwang Jin-mee

66

Estilo de vida

La comunión de los urbanitas con la naturaleza en los bosques ‘recreativos’

Ryu Jeong-yul

Jornadas de literatura coreana Kim Yeon-su

crítica : El hijo de una panadera de provincias que llega a ser escritor “La panaderia Nueva York”

Koreana ı Otoño 2012

Uh Soo-woong

3


eSpecial 1

Revisión de los maestros artesanos

Lo que estos artesanos dan en herencia a la siguiente generación no es sólo su técnica, sino la forma de vida que aprendieron de sus maestros.

Park Hyun-sook Colaboradora | Suh Heun-gang Fotógrafo

Noh Jin-nam Una vida dedicada a tejer desde que se casó a los 20 años

E

l pueblo de Saetgol, en Naju, provincia de Jeolla del Sur, siempre ha sido famoso por su tela de algodón realizada a mano. Antaño, la tejeduría era tarea para todas las mujeres del pueblo, incluida Noh Jin-nam, que ostenta el título de depositaria del Bien Cultural Inmaterial Importante número 28, quien aprendió el arte de su suegra a los 20 años, cuando se trasladó a este lugar tras su matrimonio, y durante los últimos 60 años ha estado haciéndolo en su telar heredado. Noh sentía un gran respeto por su suegra, Kim Man-ae, que fue designada Tesoro Humano Vivo. Este honor, según Noh, era la recompensa por su excelente técnica textil y, además, por su generosidad. En 1965, cuando las telas sintéticas producidas en fábricas habían arrinconado ya a las tradicionales, elaboradas a mano, sólo tres mujeres de este pueblo siguieron tejiendo el algodón a la vieja manera. Ese año, la doctora Seok Ju-seon, especialista en vestimenta tradicional, fue al pueblo como investigadora. Su primera visita fue la casa de Kim. Seok preguntó si podía comprar muestras de su tejido, pero Kim se las regaló como contribución al trabajo de la especialista. Noh recuerda con una sonrisa cómo esto llevó a una discusión entre Seok y Kim, ya que la investigadora no quería aceptar la tela gratuitamente y su suegra no iba a cobrar por ella. Una de las dos otras mujeres a quien visitó Seok le pidió una suma exorbitante, mientras que la última le cerró la puerta diciendo que no deseaba hablar sobre su difícil tarea. Seok volvió a ver a Kim Man-ae varias veces. Como consecuencia de la publicación de su investigación, le otorgaron el título de Tesoro Humano Vivo en 1969.

4

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Seol Seok-cheol Carpintero que construye los cimientos del futuro

S

eol Seok-cheol, de 87 años, es un maestro carpintero, depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 55, quien ha fabricado muebles durante 70 años. Vive en Yeongcheon-ri, comarca de Jangseong, provincia de Jeolla del Sur, en una casa singular: en el primer piso está la vivienda y una sala con muestras de sus trabajos; en el segundo, está el taller, donde sus tres hijos perfeccionan las complejidades de la artesanía de su progenitor; en el tercero, está el almacén de la madera, que el maestro denomina “casa del tesoro”. Quienes se acercan tienen la rara oportunidad de ver distintos tipos de esta materia prima, cómo se procesa y se ensambla en un mueble, para después apreciar obras tradicionales finalizadas, todo en un mismo lugar. Seol adora su almacén. Ha viajado donde puede hallarse la madera de mejor calidad. Entre sus valiosas reservas, en algunos casos secándose aquí durante décadas, hay listones de una zelkova milenaria y, de paulonias, caquis y ginkgos centenarios. Nuestro maestro carpintero dice que el material de árboles antiguos ha de envejecerse durante mucho, mucho tiempo para lograr una bonita veta y prevenir que se combe. Para mejorar su arte, comenzó a plantar árboles hace 10 años. Entre ellos, hay unas 800 paulonias que crecen bien en su pueblo. Mientras acariciaba un listón de ginkgo con una veta exquisita, nos dijo: “Espero que los árboles que he plantado logren una segunda vida en las manos de los carpinteros que continúen mi labor. Y si los muebles creados con esa madera son adquiridos por las personas adecuadas, y pasan de generación en generación como patrimonio familiar, no puedo desear más”. Su risa resonó en la habitación.

Koreana ı Otoño 2012

5


Kim Jong-dae Brújulas guiadas por los principios del universo

“N

adie puede ir contra los principios del universo”, dice Kim Jong-dae, depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 110, quien ha fabricado brújulas tradicionales durante las pasadas seis décadas. Este artesano, con una amable sonrisa, se queda admirando uno de sus objetos, exquisitamente elaborado, con una banda circular de 24 niveles alrededor del círculo central. Dice que esas circunferencias concéntricas no sólo indican las direcciones geográficas, sino también los ciclos terrestres durante los últimos 4.500 millones de años y los conceptos de la circulación del agua. Kim siguió con la tradición familiar como tercera generación de este arte, según los deseos de su tío, quien le dijo: “Esto es algo a lo que merece la pena dedicarse. No te hará rico, pero espero que preserves esta artesanía”. Y ahora su hijo también sigue la misma senda. Cuando Kim completa una brújula, tras el arduo proceso de dibujar las múltiples líneas radiales de los círculos concéntricos con la mayor precisión y tallar los 4.000 ideogramas chinos en la esfera según los principios del yin y el yang, los Cinco Elementos, los Ocho Trigramas, los Diez Tallos Celestiales y los Cíclos Sexagenarios, dice que siente como si abrazara al universo. “Todavía me sorprendo de cómo esta brújula puede contener los principios del cosmos y las fuerzas naturales del mundo”, dijo el artesano. “No pretendo conocer los misterios o los milagros. Simplemente sigo el camino de la vida. No existen atajos; sólo el sendero correcto. Si no es el correcto, hay que evitarlo”.

6

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Chung Bong-sup Trenzar y anudar cordeles de seda para hacer adornos

“M

e encanta trabajar duro. La vida sin desafíos no me haría sentir viva”, nos dice la artesana Chung Bong-sup, que ya ha cumplido los setenta años. Es depositaria del Bien Cultural Inmaterial Importante número 22. Viene de una familia de artesanos dedicados a la misma actividad de los lazos ornamentales, algo en lo que también trabajan sus tres hijas. Este tipo de adorno, acompañado generalmente de borlas, se hace con cordeles de distintos colores, que se hacen trenzando varios hilos, elaborados haciendo lo mismo con varias hebras de seda. Una vez que se empieza un lazo, ya no puede pararse, por lo que suele trabajarse toda la noche, a pesar de que los brazos se entumezcan y los dedos se agrieten e incluso sangren. Hacer la borla es igual de complejo: se dobla un cordel hasta la longitud deseada y luego los extremos se trenzan hasta unirlos. No se cortan las puntas, sino que se une el siguiente cordel entretejiéndolo, hasta el último segmento, con el que se completa. Durante todo este proceso, que no ofrece margen de error, la artesana tiene que trenzar los cordeles cientos de veces a la misma longitud. En general, para hacer una pequeña borla redonda, con un diámetro de 2 cm, se repiten el doblado y trenzado más de 260 veces. En hacer un norigae, un colgante con borlas de estas características, se tarda unos diez días. Chung se ha dedicado a ello durante más de 50 años.

Koreana ı Otoño 2012

7


Kim Il-mahn Vibrante ritmo de un ‘quinteto de percusión’

¡

Tun, tun, pun, pun, bum, bum, clac, clac, pa, pa! Temprano por la mañana, se escucha una retahíla de sonidos en el taller del alfarero Kim Il-manh, en Ipo, Yeoju, provincia de Gyeonggi. La puerta nos conduce a un espectáculo frenético de 5 alfareros haciendo girar el plato para tornear tinajas de 100 litros. Mientras giran la rueda con los pies, golpean la superficie de la vasija, formada por capas de rollos de arcilla, con pequeñas mazas de madera. Ese sonido vibrante, palpitante, crea una armonía singular, como la que surge de un quinteto de percusión. El padre produce un sonido grave, resonante; el hijo, un ritmo constante y consistente; y el nieto, una cadencia enérgica y rápida. Kim Il-mahn, el maestro alfarero septuagenario y depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 96, sus tres hijos, de mediana edad, y su nieto mayor, veinteañero, tornean grandes tinajas con la mejor arcilla del país, y las hornean durante cinco días en su horno tradicional, alimentado con madera de pino rojo de Gangneung, en la costa este. A pesar de ser un proceso poco productivo, que puede provocar la ruptura o agrietamiento de la mitad de los recipientes, la familia Kim ha mantenido este método tradicional durante ocho generaciones. El padre obligó a sus hijos a terminar su educación tras la escuela elemental porque creía que demasiadas ideas en su cabeza volverían sus manos torpes y embotadas. Esta decisión nunca ha provocado resentimiento en sus hijos ni ha disminuido su respeto por él.

8

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Song Ju-an El recuerdo de su hijo de este artesano de la madreperla.

“T

ongyeong, mi lugar de nacimiento, era y es famoso por el arte de incrustar madreperla. En los tiempos de mi padre, la mayoría de los artesanos de la ciudad abrían las puertas de sus tiendas y contrataban a gente. Sin embargo, mi padre, con su cuchilla siempre en el bolsillo, sólo quería ser un artista, y no le importaba trabajar para otros. Un día, cuando leyó en un periódico que un amigo suyo había sido nombrado depositario de un Bien Cultural Inmaterial Importante, me enfadé y me quejé: ‘¡Papá, tienes que demostrar lo que vales y lo que sabes! Incluso si te desgastas los dedos hasta tocar hueso, nadie sabrá nada de ti escondido como estás en este taller’. Me contestó: ‘El artesano no sabe cómo vender sus productos; sólo cómo hacerlos’. Yo era joven y ambicioso, así que no podía entender su actitud. Hoy, sin embargo, ya con 73 años, asiento con la cabeza cada vez que recuerdo sus palabras. Si nos comenzamos a preocupar del coste de todos los materiales –el marco de madera, el lacado, las piezas de madreperla, los accesorios de metal– no podemos centrarnos en el trabajo. El propósito se desvanecerá si uno, pensando en el dinero, empieza a calcular todo el esfuerzo tras una obra”. Pero no abandonó en sus esfuerzos para que su progenitor viviera como un artesano y fuera reconocido. Su persistencia fructificó con la designación de su padre como depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 54. De joven, Song Bang-ung aspiraba a convertirse en poeta y organizar exhibiciones de sus obras ilustradas, pero ahora sigue los pasos de su padre como artesano y continúa con la tradición de la incrustación de madreperla. Koreana ı Otoño 2012

9


© Joo Byoung-soo

Kim Dae-gyun Funámbulo sin miedo al viento

L

os espectadores miran con nerviosismo mientras el artista se yergue sobre una cuerda colgada a tres metros del suelo. Una racha de aire le balancea, pero mantiene hábilmente su equilibrio ayudado de un abanico. Siempre que le azota el viento, bromea: “¡Ah! Ese maldito viento sigue molestándome, arremolinándose alrededor de mi cuerpo, como si pudiera verme”. El funámbulo es Kim Dae-gyun, depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 58, que aprendió a andar sobre una cuerda tensa a los nueve años y todavía salta sobre ella 36 años después. Esta actividad tradicional del funambulismo es un arte interpretativo que combina 43 maniobras, acompañadas por los comentarios cómicos de un payaso y de música, interpretada por un conjunto compuesto por una pequeña flauta de caña (piri), una más grande de bambú (daegeum), una cítara de dos cuerdas (haegeum), un tambor en forma de reloj de arena (janggu) y otro en forma de barril (buk). La interacción entre los intérpretes y la audiencia es parte esencial de esta apasionante actividad. Kim afirma que es muy feliz cuando los espectadores responden entusiásticamente a sus acrobacias y chanzas. “El viento no puede evitar que un funámbulo muestre sus técnicas. En el acto de subirse a una cuerda, incluso si el clima es adverso, dice sin palabras: ‘Miradme. Estoy andando sobre un alambre con este viento. Todos vivimos días ventosos, así que no desesperemos’. El funambulismo es un momento de clarividencia compartida”, afirma Kim. Luego, para los que se han reunido en el patio, se sube de nuevo a la cuerda.

10

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


© Lee Kyu-chel

Yi Jong-sun Todas las preocupaciones se dispersan en el ritual del barco de paja

A

principios del pasado mes de febrero, una capa de nieve cubrió la isla de Wido, en la comarca de Buan, provincia de Jeolla del Norte. Un bailarín, sin hacer caso de los consejos de sus colegas más jóvenes, guió a un grupo por resbaladizos senderos de montaña, bailando alegremente hacia el santuario del pueblo en la cima. Este artista, que está cerca de los 80 años, es Yi Jong-sun, depositario del Bien Cultural Inmaterial Importante número 82-3. Nació y creció en Wido, y de joven trabajó como capitán de un barco dedicado a la pesca de la anchoa. Durante toda su vida se ha enorgullecido de su pueblo de origen y de su ritual del barco. “Hacemos un bote con paja que recogemos en la costa y lo enviamos al mar con un espantapájaros en él, para que se lleve toda nuestra mala fortuna. ¡Qué idea tan fantástica!”, exclamó. “¡Y celebramos un rito sacrificial a los dioses del cielo y la tierra, para purificar nuestras mentes y recobrar la felicidad!”. Este rito del barco se celebra anualmente como súplica por la seguridad de los pescadores y para que logren grandes capturas. Una vez al año, todos los habitantes se reúnen para divertirse, resolver conflictos y fortalecer los lazos en su comunidad. Yi estaba repleto de regocijo. Es difícil creer que este anciano, que casi parece desafiar las leyes de la gravedad con su danza, se rompió recientemente algunas costillas en una caída y tuvo que operarse la rodilla porque la tenía sin cartílago. Dirigió la interpretación del ritual sin un solo descanso, desde temprano por la mañana hasta casi el atardecer. Cuando le preguntaron por el secreto de su vitalidad, dijo: “Olvido todas las preocupaciones de la vida en este exultante ritual. ¡Ni siquiera siento dolor!”. (Traducido por José María Areta) Koreana ı Otoño 2012

11


eSpecial 2

Cambio de paradigma: salvaguardar la diversidad cultural Cada vez más países unen sus esfuerzos para preservar su patrimonio inmaterial. Corea, con su rápida modernización, se dio cuenta rápidamente de las amenazas existentes para la transmisión de sus bienes culturales y por ello se esforzó en preservarlos. Por ello, ahora puede contribuir a los esfuerzos mundiales en esta área. Han Kyung-koo Antropólogo y profesor de la Facultad de Estudios Liberales de la Universidad Nacional de Seúl | Suh Heun-gang Fotógrafo

C

El patrimonio cultural inmaterial

orea se enorgullece de los esfuerzos que ha realizado para la preservación de sus bienes culturales inmateriales. A pesar de la devastación generalizada y la confusión reinante tras el periodo colonial nipón, la Guerra de Corea y la violencia de los regímenes autoritarios, el país promulgó la Ley de Protección del Patrimonio Cultural en enero de 1962, el segundo del mundo en adoptar medidas sistemáticas para proteger su herencia cultural intangible. La ley no era perfecta, por supuesto, pero se hubiera perdido mucho sin estas garantías durante la vertiginosa urbanización y el desarrollo económico subsiguientes. Por estas experiencias, Corea propuso la creación de la figura del Tesoro Humano Vivo en una reunión del consejo ejecutivo de la UNESCO en 1993; la nación estaba en una inmejorable situación para ayudar a dicha organización internacional a fomentar la protección del patrimonio cultural inmaterial.

A la vanguardia de la protección del patrimonio cultural inmaterial Corea fue el décimo primer estado miembro en ratificar la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, que adopto la UNESCO en 2003. El año pasado, Corea creó el International Information and Networking Center [centro internacional de conexión e información] para el Intangible Cultural Heritage in the Asia-Pacific Region (ICHCAP) [centro del patrimonio cultural inmaterial para Asia y el Pacífico] tras recibir autorización de dicho organismo de las Naciones Unidas en 2009. En la actualidad, hay 14 bienes coreanos inscritos en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, uno de los cuales está nominado conjuntamente con otros países. La importancia de compartir la herencia cultural fue el punto central de las Recomendaciones de Gangneung, que se adoptaron en el Foro Internacional sobre este tema en relación con el Este de Asia, celebrado en 2009 bajo los auspicios de la Comisión Nacional coreana de la UNESCO y dicha ciudad. Seúl se comprometió a buscar apoyo y cooperación de otras naciones para el fomento de la herencia y adoptar un papel activo para limitar las nominaciones de un único país y fomentar las solicitudes multinacionales, aparte de aumentar el nivel de concienciación sobre la Lista de Salvaguardia Urgente del Patrimonio Inmaterial de la UNESCO. El sistema del patrimonio inmaterial de la UNESCO Los programas de esta organización de las Naciones Unidas destinados a salvaguardar el patrimonio intangible son esenciales para que se produzcan cambios en la percepción y actitud de la comunidad global sobre la cultura y su transmisión. Son críticos para fomentar y proteger la diversidad, que ayuda a construir un mundo en paz. Pero los prejuicios y la falta de entendimiento sobre la verdadera pluralidad, aparte del nacionalismo de miras estrechas y la excesiva competencia de los países en defender sus propios intereses, están provocando controversias y malentendidos innecesarios, aparte de crear tensión, que puede desembocar incluso en conflictos.

12

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


© Kim Young-gwang

La cetrería es el primer Bien Cultural Inmaterial de la Humanidad designado por la UNESCO como resultado de una nominación multinacional. Fue inscrito en la Lista Representativa en 2010 como patrimonio común de 11 naciones, entre las que están Corea, Emiratos Árabes Unidos, Bélgica, Francia y Mongolia. Arriba: Park Yong-sun, Tesoro Humano Vivo, demuestra esta destreza. Abajo: un joven cetrero enseña cómo entrenar a un buitre de Egipto en la Exhibición de Cetrería celebrada el 3 de septiembre de 2011 en Locarno, Suiza.

El concepto de herencia inmaterial que nos ocupa aplica una definición antropológica de cultura, que ha desempeñado un papel fundamental en concienciar a la gente de la importancia de los patrimonios de sociedades no occidentales que habían sido infravalorados. En el núcleo de este concepto está la idea de que la esencia de la cultura no es tanto sus productos como las actividades y las expresiones simbólicas que acepta la población. Además, esta noción aclara que el patrimonio intangible no es propiedad de los estados, sino de los individuos, grupos y comunidades relacionadas con su origen y uso. Consecuentemente, el estatus de las sociedades no occidentales ha mejorado. En gran parte y durante mucho tiempo, la cultura occidental ha sido considerada más valiosa e incluso superior a otras. Incluso la designación de Patrimonio del Mundo, elogiada Koreana ı Otoño 2012

como uno de los programas de la UNESCO más exitosos, ha sido criticada a veces por centrarse en Occidente y en su élite cultural. Esta consideración parece enraizada en la Convención de 1972, que enfatiza el “destacado valor universal” en sus criterios de selección, que condujo a la designación de un gran número de grandes monumentos arquitectónicos históricos, más de la mitad de ellos en Europa. Como resultado, los países donde se hallaban esas obras se consideraron como “grandes” civilizaciones, mientras que las naciones sin ninguno eran vistas como inferiores. Incluso se puede decir que los estados sin esos “grandes” monumentos desarrollaron un sentimiento de deficiencia cultural. Es irónico que el programa del Patrimonio del Mundo haya ayudado a perpetuar tal discriminación. Con el desarrollo de la industria y las ciudades, varias culturas no occidentales se vieron ame-

13


Una actuación con yanggeum , un dulcémele de percusión. Este tipo de instrumento consiste en un tablero trapezoidal de madera con cuerdas metálicas, que se tocan golpeándolas con una varilla. Nació en Europa en la Edad Media y de ahí se extendió a muchos países. Llegó a Corea en la segunda mitad del periodo de Joseon y pronto se convirtió en parte de los conjuntos musicales tradicionales.

nazadas por el declive o la extinción, pero la discriminación no estaba limitada a esta orientación centrada en Occidente. Había también cierta preferencia en lo moderno sobre lo tradicional, la cultura masculina sobre la femenina, la burguesa frente a la folclórica y la tangible sobre la inmaterial. En respuesta a esta indeseable situación, la Conferencia General de 1989 adoptó la Recomendación sobre la Salvaguardia de la Cultura Tradicional y Popular, que enfatizaba la preservación del folclore. Además, según una propuesta presentada por Corea en la reunión del consejo ejecutivo en 1993, se animó a los estados miembros a introducir medidas sistemáticas para proteger los Tesoros Humanos Vivos. Era un paso importante que reconocía los esfuerzos de Seúl por preservar la herencia cultural inmaterial. Aunque es verdad que las leyes y sistemas de protección del país estaban influidos por los de Japón, el término adoptado, propuesto para proteger las minorías, los distintos credos y todas las regiones, fue el de ‘Tesoro Humano Vivo’, no el de ‘Tesoro Nacional Vivo’, empleado por Tokio. En 1998, se adoptaron distintas regulaciones en relación con las

14

Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, y, en la XXXII Conferencia General, en 2003, la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial, después de una acalorada discusión entre los estados miembros. Esta Convención representó un importante paso adelante en los esfuerzos institucionales para conservar la herencia cultural intangible. Sin embargo, queda mucho por hacer para superar la noción de que cada uno de los bienes culturales pertenece a un grupo de gente particular, lo que ha contribuido a una carencia de consideración por la herencia común, fuente de potenciales conflictos entre países.

Un auténtico patrimonio vivo El error más común sobre el patrimonio cultural intangible es que sólo afecta a lo viejo, rancio o de poca relevancia. Muchos creen también que se relaciona con lo que ya no se practica ni se disfruta y piensan que ya ha desaparecido y fue enterrado hace tiempo. Además, muchos también asumen que existen arquetipos de bienes culturales que deben ser protegidos intactos para mantener su valor. Este patrimonio es, sin embargo, una forma de tradición viva, que sigue desarrollándose en la actualidad. Incluye el conocimiento, técnicas, artes interpretativas y otras formas expresivas de una comunidad o grupo, que se renuevan continuamente por interrelacionarse con el entorno, la naturaleza y la historia. Con una industrialización y una urbanización descontroladas, muchas prácticas han desaparecido por la influencia del capitalismo y el comerciaCu l tu ra y a rte d e Co re a


ral Inmaterial ha producido animosidad y tensión. Esta indeseable situación exige un reconocimiento mayor de la importancia de estos bienes superando las fronteras, por ejemplo, como forma cultural común, y mayor educación sobre este tipo de patrimonio en general, que exige que pensemos detenidamente en cómo considerar la cultura en el mundo moderno, basándonos en una discusión profunda de sus aspectos particulares y universales. Es necesaria también una nueva perspectiva que nos ayude a reconsiderar la relación entre individuos, o comunidades, y el Estado, según la estructura social de la nación-estado actual, y el concepto de la reciprocidad. La idea del patrimonio cultural inmaterial común y la nominación multinacional fue adoptada por la UNESCO en su convención de 2003, pero, en realidad, la aceptación generalizada de que un bien cultural puede pertenecer simultáneamente a más de un país es más la excepción que la norma. El motivo es la creencia tan arraigada de que las expresiones culturales son, de hecho, propiedad exclusiva de una nación o un grupo particular. En estas circunstancias, es necesario que Corea, cuya nominación del Festival Danoje mencionado creó conflictos debido a la sensibilidad del tema, apoye y alimente la cooperación para fijar principios que fomenten el patrimonio común y las nominaciones multinacionales. Por encima de todo, las Recomendaciones de Gangneung desSuperación de las fronteras tacaban como atributo intrínseco de los bienes culturales inmateEl programa de la UNESCO ha contribuido considerablemente a riales su naturaleza compartida y, por ello, que esta participación neutralizar el énfasis centrado en Occidente, preservar la diversidad entre distintas comunidades y pueblos es más común que excepcultural y fomentar el entendimiento entre culturas. Sin embargo, cional. Además, se ponía de relieve en dicho documento que las nominaciones multinacionales repreEl error más común sobre el patrimonio cultural intangible es que sólo sentan el futuro y dan sentido a la Lista del Patrimonio. Finalmente, afecta a lo viejo, rancio o de poca relevancia. Muchos creen también que las Recomendaciones destacaron se relaciona con lo que ya no se practica ni se disfruta y piensan que ya ha el papel de Corea en la investigación de la herencia cultural intandesaparecido y fue enterrado hace tiempo. Además, muchos también asu- gible, particularmente en la que no está limitada por las fronteras de men que existen arquetipos de bienes culturales que deben ser protegidos una nación-estado, y en formular los criterios y procedimientos para intactos para mantener su valor. Este patrimonio es, sin embargo, una las nominaciones transnacionales. En toda su larga historia, Corea forma de tradición viva, que sigue desarrollándose en la actualidad. ha mantenido un intercambio cultural activo con otros países y ha mantenido su propia identidad. En el proceso de modernizarse, ha han surgido nuevos problemas con algunos países que consideran sufrido las tragedias de la colonización y de la guerra. Su experienla designación de su patrimonio inmaterial un medio para aumentar cia en el rápido desarrollo también ha producido un debate intenso su prestigio. Algunas naciones han logrado inscribir un gran número sobre la necesidad de proteger, salvaguardar y usar su patrimonio de bienes; sin embargo, el origen y crédito por una forma particular, inmaterial. Por ello, se halla en una posición privilegiada para concomo el Festival Danoje de Gangneung, puede ocasionar disputas. tribuir positivamente a los esfuerzos internacionales para amparar En este caso, en vez de fomentar el aprecio por la cultura y el respeto mutuo, la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultula herencia cultural. (Traducido por José María Areta) lismo de las grandes empresas. Pero la diversidad creativa es un aspecto fundamental de nuestras vidas. El patrimonio que ha sido dejado de lado durante la rápida modernización del país está siendo recuperado. Gracias a la sinergia de la tecnología y del conocimiento popular, y los cambios de nuestra forma de vida, la tradición está cambiando o emerge en formas novedosas. La herencia cultural inmaterial cambia constantemente por las circunstancias y lo que percibimos como arquetipo puede ser una forma muy refinada de determinado tiempo. En principio, no hay nada censurable en el uso de esta herencia como recurso turístico o producto comercial; sin embargo, debe prevenirse un comercialismo excesivo que podría dañar o distorsionar su esencia. Además, centrarse en la preservación de una forma arquetípica podría eliminar la creatividad y detener la adaptación presente, lo que haría que se perdiera viveza. Teniendo esto en cuenta, la protección de ese patrimonio exige una deliberación sosegada y una evaluación de lo que debe preservarse. Es importante documentar detallada y completamente sus formas y prácticas actuales, restaurar sus características antiguas y pensar sobre sus adaptaciones modernas, teniendo en cuenta factores como los cambios demográficos y los recursos disponibles.

Koreana ı Otoño 2012

15


eSpecial 3

De lo local a lo global: los títulos del Patrimonio Mundial despiertan la conciencia cultural El programa de la UNESCO para listar el patrimonio cultural inmaterial puede verse como un trabajo de rescate para ayudar a preservar las tradiciones que están en peligro de desaparición en todo el planeta. ¿Qué efecto está teniendo en Corea? Song Hye-jin Profesora de la Universidad Femenina de Sookmyung | Ahn Hong-beom, Suh Heun-gang Fotógrafos

El patrimonio cultural inmaterial

“H

asta sólo hace 10 años, nunca pensé en que algún día interpretaría esta música tan a menudo: una o dos veces al año durante los ritos regulares y quizá cinco o seis en importantes acontecimientos de estado con personalidades extranjeras o actuaciones especiales en el Centro Nacional Gugak. Eso es mucho. Mi horario está más repleto de lo que nunca pudiera haber imaginado”. ‘Esta música’ es el Bien Cultural Inmaterial Importante número 1 de Corea, la interpretada durante la ceremonia funeraria para la realeza en el santuario de Jongmyo (Jongmyo Jeryak) y quien nos lo ha contado es uno de sus intérpretes más veteranos, Choe Chung-ung, de 71 años, que toca un instrumento de percusión llamado pyeonjong, el principal de esta exclusiva forma artística. Completó su estudio de esta música ritual en 1977 y fue elegido depositario de este tipo de expresión cultural en 1984. Durante estas tres décadas, ha desempeñado un papel fundamental en su preservación y transmisión. Ha sido también presidente de la sociedad encargada de su protección desde finales del siglo pasado, cuando falleció el último Tesoro Humano Vivo en este campo, lo que le convirtió en el artista más veterano con conocimientos de toda la música ritual de la realeza. Choe relata excitado los cambios que se han producido desde que esta ceremonia fue inscrita como una de las Obras Maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad (incorporadas después a la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad). La inclusión de los bienes culturales inmateriales coreanos en la Lista de la UNESCO ha traído consigo nueva vitalidad y conciencia global a los artistas de formas tradicionales del país aparte de confirmar su importancia presente. La relevancia y valor de este patrimonio inmaterial se reconoció pronto en Corea por medio del establecimiento de un sistema legal para su protección, que se implantó en 1964. La selección de la ceremonia ritual citada como parte del Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2001–después de que el propio Santuario de Jongmyo quedara inscrito en la Lista del Patrimonio de la Humanidad en 1995– despertó nuevo interés, no sólo en las tradiciones culturales vivas del país, sino en toda la cultura nacional. Desde entonces, varias formas artísticas interpretativas han logrado reconocimiento en el mundo, lo que ha provocado que aquellos que las realizan estén más atareados que nunca.

Acercar la tradición a más público Jongmyo Jeryak es el antiguo repertorio de música instrumental, canciones y danzas que se interpretan durante los ritos funerarios realizados en Jongmyo, el santuario que alberga las ‘tablillas de los espíritus’ de los reyes y reinas de Joseon. Es una forma de música –a diferencia de otros tipos– mucho menos accesible para el público en general y, por ello, menos popular. Su importancia histórica

16


Choe Chung-ung, intérprete de pyeonjong para Jongmyo Jeryeak, ha desempeñado un papel fundamental en la preservación y transmisión de esta música ritual para la realeza.


Los Tesoros Humanos Vivos, que antes consideraban la preservación y transmisión de nuestras tradiciones una monumental responsabilidad personal, han adoptado una perspectiva más general sobre lo que hace su arte merecedor de la atención mundial, sus características destacables y cómo hacer conocer su valor intrínseco.

1. La virtuosa cantante An Suk-seon interpreta un número de pansori. 2. El ritual budista Yeongsanjae [ritos del pico del buitre], interpretado en el templo de Bongwon, Seúl.

y artística fue reconocida hace tiempo, desde su designación como Bien Cultural Inmaterial Importante número 1, pero al ser una expresión limitada a la familia real, la gente no la veía, escuchaba ni disfrutaba en su vida diaria. Por ello, pocos la conocían y menos aún eran conscientes de su belleza oculta. Pero esta situación cambió drásticamente cuando fue incluida en la Lista de la UNESCO. En primer lugar, porque hizo posible lo que nunca se había hecho: interpretaciones públicas de este ritual privado. Los custodios de estas ceremonias se habían mostrado poco dispuestos a llevar la música a un escenario, pero el reconocimiento de la UNESCO les disuadió. Se presentó entonces, en 2003, en la sala de conciertos del Centro Nacional Gugak El sonido eterno de Jongmyo Jeryak, un evento solemne que combinaba por primera vez ritual y actuación pública. Fue una exitosa revelación de la esencia de las artes interpretativas tradicionales, muy elogiada por ser una formulación novedosa de esa música ceremonial. A partir de entonces, se ha llevado al escenario varias veces, cargando los horarios de los responsables de la protección de este bien cultural. De forma similar, la Fundación de las Artes Interpretativas Tradicionales puso en escena Redescubrimiento de la música coreana en 2007, parte de su intento de acercarse al público en general. Reinterpretó esta Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por medio de una ‘actuación experimental’ completada con explicaciones adjuntas, que ayudaron a que los espectadores la entendieran mejor. Al principio, los músicos rechazaron la solicitud de los organizadores del evento de que no sólo tocaran la música tradicional, sino también piezas experimentales para destacar las características de cada instrumento, aparte de enseñar canciones a los asistentes e invitarles a cantarlas. “Interpretar la música es suficiente. ¿Por qué tenemos que hacer todo lo demás?”. Pero pronto apoyaron el proyecto para facilitar la comprensión del público y su aprecio por las artes tradicionales, por lo que cooperaron totalmente. De este modo se popularizó Jongmyo Jeryeak. Ahora hay un programa permanente de actuaciones en Jongmyo, que nunca se había empleado como escenario, además de los rituales regulares. Este santuario es ahora una atracción obligatoria para cualquier gira cultural por el país. A la vez, se ha popularizado también Yeongsanjae [ritos del pico del buitre], los ceremoniales chamanísticos del Festival Danoje de Gangneung y otros ritos religiosos tradicionales. Por todo ello, los Tesoros Humanos Vivos que tienen a cargo la preservación de este acervo cultural pueden actuar más.

Nueva inspiración para revitalizar la tradición No queremos decir que todo el patrimonio de la Lista de la UNESCO esté en su edad de oro. Tenemos el caso de los ciclos de canciones líricas conocidos como gagok, cuyos practicantes están en una situación precaria en cuanto a su transmisión. Kim Yeong-gi, Tesoro Humano Vivo de este arte, se debate ante la cuestión básica de qué se podría hacer para que su música tenga el mismo grado de interés entre el público que Jongmyo Jeryak, el pansori (canto folclórico narrativo), el jultagi (funambulismo) y el Festival Danoje de Gangneung. “Me gustaría saber sobre las otras formas de música vocal que han sido registradas como Patrimonio Cultural Inmaterial de la 1

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Humanidad y están en una situación similar al gagok. Seguro que otras naciones también tienen tradiciones de canto artístico; por ello, si miramos cómo esas formas se transmiten, ¿no seríamos capaces de descubrir cómo preservar y dar en herencia nuestro gagok? En estas palabras podemos discernir un cambio importante en la concepción de Kim. Anteriormente, había pensado en la preservación y transmisión de nuestras tradiciones sólo como responsabilidad personal, pero ahora reconoce la necesidad de una perspectiva más amplia del acervo cultural del mundo para hallar nuevas formas de conservar el gagok. En otras palabras, ha adoptado una visión más comprehensiva sobre la tradición de cuya conservación es responsable: ¿qué hace que merezca la pena para el mundo, cuáles son sus características notables y cómo dar a conocer sus valores inherentes? Necesitamos, pues, estar atentos a cómo esta nueva perspectiva puede influir en la transmisión del gagok. El reconocimiento de nuestro patrimonio cultural inmaterial como acervo del mundo ha animado con un orgullo renovado a los que habían trabajado arduamente para mantener nuestras tradiciones. La mayoría de los maestros hoy señalan con satisfacción en sus tarjetas de visita, en sus currículos y en distintos materiales publicitarios para sus actuaciones el hecho de que su forma artística es un bien de la humanidad. Podemos ver cómo esto les ha animado en su insistencia de que la gente se interese más en la conservación de estas expresiones culturales para la siguiente generación. La tarde del 15 de marzo de este año, junto con la segunda Cumbre de Seguridad Nuclear, celebraKoreana ı Otoño 2012

19

© Park Bo-ha

2


© Joo Byoung-soo

1


1. Funámbulo en el salón de Gyeonghoeru, palacio de Gyeongbok. 2. La cantante Yi Ja-ram actúa tanto dentro como fuera del país, debido a su creatividad en el pansori .

da en Seúl, los líderes del mundo que aquí se dieron cita y otros altos funcionarios fueron invitados a una interpretación especial en el salón de Gyeonghoeru, en el palacio de Gyeongbok, el principal de la dinastía Joseon. Un funámbulo se presentó, tras ejecutar su rutina sobre la cuerda, y dijo a los asistentes: “Todos ustedes han de sentirse felices de ver esta actuación, que no es sólo un bien cultural de Corea, sino Patrimonio Mundial”. La audiencia reconoció su sentimiento de orgullo con una ovación.

Fusión de pansori : atractivo global Los artistas jóvenes también están esforzándose en reinterpretar y recrear las expresiones tradicionales. Tras dominar las técnicas clásicas, algunos se embarcan en su reformulación. El pansori es uno de los ejemplos de esta reciente innovación. La intérprete Yi Ja-ram comenzó con esta antigua música vocal a los cinco años y desde muy joven mostró su potencial para ser una estrella. Mientras estudiaba Música Tradicional en la Universidad Nacional de Seúl entró en el Libro Guinness de los récords al ser la cantante más joven en interpretar la obra de pansori más larga (ocho horas). Ha dado un paso más y ha creado nuevas versiones de este canto más atractivas para las audiencias internacionales. Según su idea de que “el pansori es tan maravilloso que no podemos interpretar sólo el repertorio del siglo XX o incluso anterior”, ha recreado en su totalidad El alma buena de Sichuan, del dramaturgo alemán Bertolt Brech, en esta forma tradicional. Ha adaptado la forma original de un percusionista acompañando a un solo cantante y ha añadido algunos intérpretes y músicos más para crear una expresión artística interpretativa colorista y atractiva. Aunque cante a Brech, la audiencia escucha pansori. Por ello, con su apasionado estilo de canto y su profunda comprensión de la ingeniosa estética de unir sátira, metáfora y humor ha hecho posible nuevas formas para este antiguo arte vocal. Tras su estreno en 2007, muchos teatros de todo el mundo la invitaron para que interpretara su obra de fusión. Asimismo, cautivó a los encargados de la planificación de los festivales europeos en el programa de apertura del PAMS (Performing Arts Market in Seúl [mercado de las artes interpretativas en Seúl]) Choice en 2009. En 2011, adaptó otra de las obras del mismo dramaturgo alemán, Madre Coraje y sus hijos, que tuvo todavía más éxito que la primera. Ha estado ocupada actuando en los escenarios nacionales y extranjeros este año. Los planificadores de festivales tienen la esperanza de que sigan surgiendo de entre los intérpretes de formas tradicionales más artistas con la mentalidad global y la imaginación de Yi. (Traducido por José María Areta)

Koreana ı Otoño 2012

21

© LG Art Center

2


eSpecial 4

Tesoros Humanos Vivos reconstruyen Sungnyemun, el primer bien patrimonial cultural de la nación La restauración de Sungnyemun es un gran proyecto en el que participan los principales artesanos de su gremio en el país y da cabida a las tecnologías y conocimientos que han pasado de generación a generación desde antaño. Lee Kwang-pyo Periodista y director del Departamento de Estrategias de Gestión de Channel A | Suh Heun-gang Fotógrafo

El patrimonio cultural inmaterial

L

as llamas del horno vuelven el hierro de un rojo intenso. Un trabajador martillea en el yunque esas piezas maleables mientras otro las introduce en agua fría para atemperarlas. El repicar metálico reverbera por todo el lugar. De vez en cuando, los obreros se detienen y se enderezan con el rostro cubierto de sudor. Contemplar tal destreza en el corazón de la Seúl moderna es como viajar al pasado. Para preparar la piedra, el picapedrero golpea repetidas veces una pieza de granito con un martillo y un cincel, mientras vuelan esquirlas y polvo blanco en todas las direcciones, hasta conseguir una losa. La coloca encima de otra pieza similar y suaviza los bordes. El rítmico ruido del metal al golpear la roca resuena en los edificios cercanos. Las piedras se están preparando de este modo para los muros de fortificación, mientras que el tejado de esta magnífica estructura, con sus hileras de tejas y las curvas de sus aleros, está casi concluido. En una esquina de la estructura, se están pintando las superficies con dibujos decorativos de distintas formas y colores. Así es como Sungnyemun, el Tesoro Nacional número 1 del país, se está reconstruyendo. Era una de las cuatro puertas principales de la capital durante el periodo de Joseon (1392-1910) y estaba en lo que es hoy el centro de la ciudad. Fue muy dañado por un incendio provocado el 10 de febrero de 2008, el último día de las festividades del Año Nuevo lunar. En este trágico incidente, la cubierta de madera, de dos pisos, situada sobre la puerta de piedra, se quemó por completo. Pero se está restaurando para convertirlo en el edificio emblemático que ha sido durante siglos. Durante los dos años entre el incendio y el comienzo de las labores de restauración se realizaron varias tareas: limpieza del lugar, evaluación de daños, recuperación de materiales que pudieran reusarse y elaboración de los diseños de la estructura. La reconstrucción, que se terminará en diciembre de este año, se ha realizado según procedimientos específicos: desmontaje de los elementos de la cubierta, recuperación de materiales reutilizables, restauración de los muros de fortificación, montaje de la cubierta, instalación de las tejas, aplicación de la pintura decorativa y, finalmente, fijación del letrero con el nombre. Todos estos procesos se realizan siguiendo los métodos tradicionales. Para ello, la Administración del Patrimonio Cultural construyó un taller en el propio lugar de la puerta y solicitó que POSCO fabricara lingotes de hierro con la misma composición que se empleaba durante Joseon. Con ellos, se fabricaron en el propio lugar los componentes y utensilios necesarios para el proyecto de restau-

22


El maestro carpintero Shin Eung-soo dirige la restauraci贸n de la estructura de madera de Sungnyemun.


1. Shin Eung-soo inspecciona meticulosamente el trabajo que tiene a cargo. La madera se tala y se talla con herramientas tradicionales. 2. Yi Jae-sun, maestro cantero, ha dirigido la restauración de la muralla.

ración. Entre los participantes en esta obra hay varios maestros artesanos de distintos gremios, depositarios de los títulos de Bien Cultural Inmaterial Importante (BCII), como Shin Eung-soo (70 años), carpintería, (BCII número 74), Hong Chang-won (57 años), pintura decorativa (BCII número 48), Yi Jae-sun (56 años) y Yi Eui-sang (70 años), cantería (BCII número 120 para la escultura en piedra y estructuras de piedra, respectivamente), Yi Geunbok (62 años), techador (BCII número 121), y Han Hyeong-jun (83 años), fabricación de tejas (BCII número 91).

Obtención de la madera En la arquitectura tradicional, el maestro carpintero es el reponsable de la construcción de la estructura completa. Él selecciona los árboles, seca la madera lo suficiente y la corta en columnas y vigas, que se unen para formar el armazón. Shin Eung-soo es un destacado artesano dedicado a esa labor durante 50 años, desde que participó en la renovación de esta misma puerta en 1962. Su primera preocupación fue conseguir buenos árboles, uno de los factores críticos para un proyecto de esta magnitud. “Pienso en la historia cuando trabajo con madera”, dijo. El mejor árbol es un pino fuerte, recto y grueso, de un metro de diámetro o más. Sin embargo, no es fácil encontrar especímenes así. La mejor madera proviene de los pinos rojos, de 200-300 años de edad, de la cordillera de Taebaek, entre Yangyang, provincia de Gangwon, y Uljin, provincia de Gyeongsang del Norte. La madera que se se ha usado en la restauración de la techumbre de Sungnyemun es de los bosques de Samcheok, en Gangwon, y de árboles donados por ciudadanos que querían ser parte de este histórico proyecto. 1

Reconstrucción de los muros de fortificación Al mismo tiempo que se reconstruye la estructura de madera, también se levantará una sección de la muralla. Algunas secciones del perímetro original de muro que protegía la capital de Joseon fueron destruidas por los imperialistas nipones en 1907. Para este proyecto, se alzarán 53 metros hacia el este y 16 hacia el oeste de la puerta. La importancia de esta se apreciará mejor si se presenta en su contexto y no como una estructura solitaria: una entrada a ningún lugar. El artesano Yi Eui-sang está supervisando estas secciones. El primer paso fue la selección del material, que debía ser similar en apariencia al granito empleado en la muralla original. Yi halló una cantera con estas piedras en Pocheon, provincia de Gyeonggi. Había que cortar los bloques al tamaño adecuado. En vez de hacerlo mecánicamente, perforaba un agujero en la superficie e introducía cuñas para partirlos, según la forma tradicional. Luego, igualaba las superficies con un cincel de raspar fabricado en la fragua a pie de obra. Las piedras luego se transportaban y se apilaban también a la manera tradicional.

24

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2


1

2

El incendio que destruy贸 Sungnyemun fue un incidente vergonzoso y deplorable. No obstante, los artesanos de nuestro tiempo est谩n convirtiendo esta desgracia en una oportunidad para restaurar y transmitir el legado de las ricas tradiciones culturales a la posteridad. Y esto es lo que da sentido a este proyecto.


4 1. Las herramientas tradicionales hay que afilarlas frecuentemente en la fragua a pie de obra. 2. 3. El maestro techador Yi Geun-bok está a cargo de colocar las 22.000 tejas en la cubierta de Sungnyemun. 4. Cada teja está hecha a mano y horneada de forma tradicional.

Desde mediados de la década de 1970, los canteros han empleado herramientas y equipo moderno incluso para cortar e igualar las piedras al restaurar edificios tradicionales. Pero no se ha hecho así esta vez. Los cinceles modernos para cortar la roca tienen recubrimiento de diamante industrial para ofrecer un filo fino y durable. Por el contrario, los tradicionales tienen unos bordes más débiles y se desafilan con facilidad. Por ello, se asignaron dos trabajadores a la fragua para afilarlos. Así, se tarda el doble en la misma tarea, pero los artesanos aceptaron gustosos este entorno tradicional. “Como las herramientas modernas están afiladas y son duras, las piedras tienen muescas afiladas en la superficie. Las tradicionales, por otra parte, alisan las superficies, las suavizan, dándoles un toque humano. Usar estos instrumentos es más costoso y más difícil, pero tenemos que hacerlo así”, dijo Yi.

Fabricar y colocar las tejas La construcción de la cubierta de madera precede al trabajo del tejado, iniciado por el maestro Han Hyeong-jun. En octubre del año pasado, Han recreó tres hornos tradicionales en el campus de la Universidad Nacional del Patrimonio Cultural, en Buyo, provincia de Chungcheong del Sur, para fabricar las tejas de Sungnyemun al estilo de Joseon. Aunque ha desempeñado esta labor durante unos 70 años, dice que este proyecto es muy importante para él. Mientras alimentaba el horno para encenderlo, nos dijo: “Pensaba que el Gobierno decidiría usar tejas industriales. Las tradicionales se dañan menos porque tienen menor densidad por los diminutos poros de la superficie, lo que les permite soportar mejor los cambios de temperatura. Son del 20 al 30 por ciento más ligeras por lo que son más adecuadas para las estructuras de madera, Este tipo de teja se da forma a mano, una a una, y se hornea durante tres días. Las industriales tienen un color oscuro, artificial porque la superficie se quema en los hornos de gas, pero las hechas a mano tienen un color gris plateado sutil y rico que se crea naturalmente en la cocción con madera. Hasta finales de junio, Yi había supervisado la instalación de 22.000 tejas en Sungnyemun. El esqueleto de madera se cubre con virutas de madera muy finas (jeoksim) y luego con una capa de arcilla sobre la que se colocan las tejas. Esa capa contiene cal viva para proteger el edificio al evitar que la lluvia cale y llegue al armazón, aparte de repeler las termitas. Yi afirma que el cemento tiene una vida útil de 100 años pero la cal viva puede durar 1.000. Varios artesanos están alineando cuidadosamente las tejas sobre la base de arcilla, andando conti3

27


1

2


1. El maestro pintor de dancheong Hong Chang-won hace dibujos decorativos en las superficies de madera de Sungnyemun. 2. Sungnyemun antes del incendio de 2008. 3. El nuevo letrero de la puerta.

nuamente sobre el tejado, desde los bordes de los aleros hasta el caballete. Hoy en día hay que tener en cuenta otro factor: los terremotos. Yi nos explicó que las tejas se fijan a los tablones de la estructura de la techumbre con clavos de hierro forjado y alambre de cobre, para que no caigan en el caso de que se produzcan temblores de tierra. Después de haber terminado de poner las tejas, que son cóncavas, los surcos que se forman se rellenan de arcilla y ahí se colocan otras convexas.

3

Pintura decorativa de colores y diseños exquisitos El siguiente paso es pintar las superficies de madera: tejados, columnas y paredes, con unos intrincados y coloridos diseños. Este tipo de decoración, llamada dancheong, utiliza, como colores primarios, el azul, el rojo, el amarillo, el blanco y el negro. Sirve tanto para proteger la madera de los elementos como para acentuar la grandeza del edificio. Un grupo de artesanos especializados en esta pintura, bajo la supervisión de Hong Chang-won, está realizando su trabajo en el interior del habitáculo de madera y planean terminar su trabajo, también el exterior, en octubre. El hecho de que ya se esté pintando indica que la restauración está concluyendo. Hong, con 43 años de experiencia, ha trabajado en muchos edificios de relevancia en todo el país, tanto en los templos como en los palacios de la capital: Geunjeongjeon, en el palacio de Gyeongbok, Myeongjeongjeon, en el de Changgyeong, y Junghwajeon, en el de Deoksu. El dancheong es una característica común de la arquitectura típica de Corea, China y Japón. Hong dice que el coreano es más elegante que el chino (danqing) y que el japonés (dansei) porque los pigmentos son más vívidos y los diseños más diversos e intrincados. En Sungnyemun, los artesanos están haciendo grandes esfuerzos para revivir los colores y tonos de principios de Joseon, cuando se construyó originalmente la puerta. El colorido decorativo de los edificios ha cambiado según el ambiente de la época. Durante los periodos de Goguryeo y de Goryeo, se usaban tonos rojos, brillantes y lujosos. En Joseon, sin embargo, dicho esplendor dio paso a la modestia y recato de la cultura confuciana reinante, por lo que se emplearon más los tonos verdes. Los rojos volvieron a mediados de la dinastía y, a finales, se enfatizaron de nuevo todos. En 1988, la última vez que se pintó Sungnyemun antes del incendio, se empleó el diseño de principios de Joseon pero con los pigmentos de finales del periodo. Esta vez, Hong ha suavizado el uso del rojo y enfatizado los verdes para dar a la estructura una apariencia sutilmente elegante. El incendio que destruyó Sungnyemun fue un incidente vergonzoso y deplorable. No obstante, los artesanos de nuestro tiempo están convirtiendo esta desgracia en una oportunidad para restaurar y transmitir el legado de las ricas tradiciones culturales a la posteridad. Y esto es lo que da sentido a este proyecto. (Traducido por José María Areta)

Koreana ı Otoño 2012

29


eSpecial 5

Las tradiciones gastronómicas: qué preservar y cómo ¿Qué tradiciones culturales hemos de preservar y entregar en herencia a nuestros descendientes y cómo debe hacerse? Cuando se trata de gastronomía, el desafío es todavía mayor. Ye Jong-suk Columnista gastronómica y profesora de Mercadotecnia de la Universidad de Hanyang

El patrimonio cultural inmaterial © Instituto de la Gastronomía de la Realeza de Corea

30

1

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2

L

a tradición está en constante cambio. La culinaria es especialmente susceptible a los vaivenes sociales: condiciones económicas o rápidos desarrollos en el suministro alimentario. Corea es un país peninsular en el límite oriental de Asia y ha sufrido turbulentas invasiones y guerras que han forzado a su pueblo a ser creativos para sustentarse, por lo que las tradiciones culinarias han sufrido a veces cambios dramáticos que han dado origen a nuevas formas.

1. Reproducción de una mesa llena de alimentos para los reyes de Joseon. 2. Gujeolpan , ‘plato con nueve exquisiteces’, una bandeja de loza con secciones para verdura y carne, que se comen enrollados en las tortas de harina de la parte central.

Vicisitudes del consumo de carne La historia de la carne en la dieta coreana ilustra claramente cómo se adoptan costumbres que luego cambian. Según los historiadores, los coreanos de la actualidad descienden de grupos nómadas que viajaban por las llanuras euroasiáticas. Un grupo de ellos, los tungús mongoles, se trasladaron gradualmente hacia el este y se adaptaron a la vida agraria de los campos del norte de China antes de mudarse al sur de Manchuria y formar el pueblo dongyi, o ‘bárbaros del este’, también conocidos como la tribu de los maek, antepasados de los coreanos. Su forma de vida dependía más de los animales en las tribus del norte de China, así que probablemente desarrollaron habilidades relacionadas con ellos. El antiguo plato de pinchos de carne llamado maekjeok es, se cree, antepasado del bulgogi, la carne de vaca a la parilla que los coreanos consumen hoy. Según aumentó la producción agraria y tras la llegada del budismo a la península, la dieta coreana poco a poco superó sus raíces nómadas y el consumo de carne disminuyó. Tras la adopción oficial de dicha religión en el siglo IV, se prohibieron los productos animales en la dieta y las técnicas de manipulación de estos alimentos sufrieron un retroceso. Fue a finales de la dinastía de Goryeo (918-1392) que fueron reintroducidos por los invasores mongoles, que preferían la vaca, industria ganadera que no existía en Corea. Por eso, crearon pastizales en la isla de Jeju para su cría, lo cual favoreció que el país volviera a consumirla, tras largos siglos de prohibición. Después, se convirtió en una de las carnes preferidas en la dieta nacional. Durante la dinastía de Joseon (1392-1910), el Gobierno a menudo prohibía sacrificar animales y creó una oficina para regularlo, pero esas restricciones eran ineficaces, ya que la preferencia por ese alimento se había asentado en las prácticas dietéticas. La propensión a consumir carne de vaca llevó a rehuir la de porcino. Textos del siglo XIX afirman que este alimento no era saludable y quienes practicaban la medicina tradicional incluso estaban en contra de su ingesta. Se consideró así un producto que había que evitar, pero este hábito cambió drásticamente no hace mucho. En los años 70 del siglo pasado, el Gobierno fomentó el desarrollo de piaras, por lo que aumentó considerablemente el suministro de esta carne. En la actualidad, los coreanos consumen 10 veces más porcino que hace 30 años. Un plato de esta carne, la panceta a la parilla, o ‘carne de cerdo de tres capas’, se ha convertido en uno de los favoritos en todo el país. Evolución del kimchi La tradición culinaria coreana ha seguido cambiando de esta forma. Ciertos platos se han transmitido de generación a generación con diversas variantes. El kimchi, el alimento más internacional del Koreana ı Otoño 2012

31


1. Sinseollo , cocido para la realeza, también conocido como yeolguja-tang , o ‘estofado agradable al paladar’. 2. Los mayores del clan comen en una ceremonia funeraria en la casa del responsable de la familia en Gyeongju.

país, es un ejemplo perfecto de ese proceso evolutivo. Su origen se remonta al periodo de los Tres Reinos (57 a.C.-668 d.C.). Sus variaciones son innumerables: hasta 2.100. Pero el más frecuente en la actualidad, elaborado con col china y pimentón picante rojo, sólo lleva con nosotros unos 100 años. Durante el periodo de los Tres Reinos, era simplemente rábano, berenjena o cebolleta en salmuera. Con el paso del 1 tiempo, desde Silla Unificada (668-935) pasando por todo Goryeo, se hizo con más verduras: pepinos, perejil de agua o brotes de bambú. Y desde principios del siglo XVIII, se añadieron pimentón y marisco fermentado. La forma actual empezó a darse a finales del XIX, con la introducción de la col china.

Table d’hôte de estilo coreano La tradición culinaria puede sufrir cambios sorprendentemente rápidos, como puede verse en Corea. No está claro a menudo qué tradiciones deben mantenerse por su autenticidad. Los libros de cocina más antiguos son de finales de Joseon. Además, los documentos existentes sobre la cocina palaciega son todos posteriores al XVIII. No obstante, en ese breve periodo de tiempo, nuestra cultura gastronómica ha seguido evolucionando. Un buen ejemplo es yeolguja-tang, representativo de la corte. Este plato, al estilo de las fondues, como se documenta en textos de 1795 hasta la fecha, ha cambiado considerablemente. La gastronomía palaciega, Bien Cultural Inmaterial, se origina en un momento específico; se transmitió al pueblo tras el colapso de la dinastía de Joseon a principios del siglo pasado. De igual forma, el hanjeongsik, la table d’hôte de estilo coreano, considerada una comida arquetípica en la actualidad, es, de hecho, muy distinta a los menús de la nobleza en la antigüedad. Originalmente, una mesa coreana era para un único servicio, pero a principios del siglo pasado, cerca del final de la era de Joseon, este estilo de la corte lo adoptaron algunos restaurantes de la capital, con una gran mesa en la que se colocaban muchos y diferentes platos. Recientemente, como consecuencia de la influencia occidental, muchos restaurantes ofrecen menús fijos, con una mezcla ecléctica de platos contemporáneos. Muchos de los alimentos e ingredientes en las mesas no eran comunes hace una generación: brócoli, apio o pimiento. Incluso los populares budae jjigae (estofado picante de embutido) y las costillas LA [corte transversal del costillar de la vaca], son creaciones recientes. La internacionalización de la gastronomía coreana es un tema de moda en la restauración del país. La popularización de una cocina nacional no puede llevarse a cabo sin el esfuerzo de ajustar los gustos y preferencias de los propios coreanos. Pero localizar también significa perder tradición. La gente del país ha aprendido siempre siguiendo el antiguo proverbio: “Crear de lo viejo”. ¿Qué tradiciones culturales hemos de preservar y entregar en herencia a nuestros descendientes y cómo debe hacerse? Cuando se trata de gastronomía, el desafío es todavía mayor. (Traducido por José María Areta)

32


La gastronomía palaciega, Bien Cultural Inmaterial, se origina en un momento específico; se transmitió al pueblo tras el colapso de la dinastía de Joseon a principios del siglo pasado. De igual forma, el hanjeongsik , la table d’hôte de estilo coreano, considerada una comida arquetípica en la actualidad, es, de hecho, muy distinta a los menús de la nobleza en la antigüedad.

2 © Lee Dong-chun


WE PROVIDE THE INSIGHT. YOU READ. Insightful and future-looking analysis on Korean and East Asian economic, management and other critical issues. Reasons why more pioneering businesspersons, scholars and government officials look for SERI Quarterly . All you have to do is read.

July 2012 East Asia Builds Its Talent Arsenal

April 2012 Reading The Cards in Northeast Asian Debt

January 2012 Asian IT at a Crossroads: Where is it headed?

To learn more visit www.seriquarterly.com.

October 2011 Aging Asia & the Silver Industry

July 2011 Building Bridges for Future Growth

April 2011 China Rising and the Future of Northeast Asia

January 2011 Tensions Rise, Unification Hopes Remain

October 2010 The Emergence of G20 and Korea’s Role



Foco

Los retos de la Expo de Yeosu 2012 La Expo de Yeosu 2012 es la segunda de su clase que se celebra en Corea, tras la de Daejeon, en 1993. La de este año ha tenido lugar en esa pequeña ciudad costera de la provincia de Jeolla del Sur desde el 12 de mayo al 12 de agosto y en ella han participado 106 países que han presentado su perspectiva sobre la sostenibilidad de las industrias marinas del futuro. Yang Sun-hee Editorialista de The JoongAng Ilbo

N

o todos los coreanos saben mucho sobre Yeosu ni han estado ahí. Es una pequeña ciudad costera situada en un promontorio en forma de mariposa en el extremo meridional de la península coreana. Su población no alcanza los 300.000 habitantes, pero hay aspectos dignos de destacar. Es un centro histórico en la memoria colectiva nacional: en sus mares, el almirante Yi Sun-sin derrotó a Japón durante las invasiones de Hideyoshi (1592-1598), el conflicto armado más importante durante el periodo de Joseon (1392-1910). De aquella época se conservan un muelle empleado para reparar los acorazados ‘barcostortuga’ del almirante, y Jinnamgwan, o Salón de la Guarnición del Sur, con el puesto de mando de Yi. La costa meridional de Corea es famosa por la belleza de su paisaje, con un litoral escarpado y numerosas islas esparcidas por las aguas próximas. Yeosu ha recibido cierta atención recientemente por una nueva ruta de senderismo abierta en la isla de Geumo, cerrada a la población civil durante Joseon por ser una reserva de venados para la corte. Este camino, de 8 Km, denominado Byeoranggil, o ‘ruta del acantilado’, bordea la isla junto a su escarpada costa. Se ha hecho famoso por ofrecer una experiencia singular: pasear junto al precipicio y sentir el fuerte viento del océano mientras admiramos la espectacularidad del paisaje del parque marítimo de Dadohae [mar de muchas islas].

Mundo marino Yeosu comenzó a aparecer en los medios según se aproximaba la Expo. Desde que se celebró el primero de estos eventos en Londres, donde se presentó el motor de vapor en 1851, nunca se había llevado a cabo en una ciudad tan

La Galería Digital, una gigantesca pantalla LED que ocupaba todo el techo del pasillo de entrada al Pabellón Internacional en la Expo de Yeosu, presentaba distintas historias relacionadas con el mar.

36


2


1. Sky Tower [torre del cielo], un par de silos de cemento abandonados, se convirtieron en seña de identidad de la Expo. 2. La pantalla en el techo del pabellón de Corea II mostraba fantásticas imágenes en 3D.

1

pequeña. Además, el lema de esta edición, “Por unos océanos y costas vivos”, también es digno de mención. Este tipo de exhibiciones generalmente sirven para que los países participantes muestren su poder tecnológico e industrial, pero la de Yeosu ha transmitido un mensaje algo distinto: entender el océano, que cubre el 70 por ciento de la superficie terrestre, y la vida de los habitantes de la costa, y considerar modos de coexistencia con la naturaleza. Los mares son un canal de comunicación y un lugar donde vive gente, aparte de un recurso para la humanidad que hay que proteger. En Yeosu se intentó que se reflexionara sobre el océano y la vida humana en un momento en que el calentamiento global y la contaminación del mar son temas que preocupan enormemente. Debemos mencionar también que los pabellones se construyeron sobre el agua. Les llevó a los organizadores dos años y medio levantar las instalaciones en unos 250.000 metros cuadrados de terreno ganado al mar junto al nuevo puerto de la ciudad. La superficie en que se celebró este evento supone menos de la cuarta parte de la utilizada en la de Shanghái, en 2010, pero a pesar de ser menor en tamaño, ha ofrecido a los visitantes una panorámica privilegiada del

38

océano. Parecía que el suelo recuperado se extendía hacia el profundo azul hasta alcanzar las islas, pequeñas y grandes, que salpican las aguas. Vinieron cruceros, que atracaban en un puerto cercano, al igual que varios barcos de exploración científica de varios países, amarrados en el muelle de la Expo, y transbordadores, que llevaban a los pasajeros entre el lugar de exhibiciones y las islas cercanas. Si incluimos las instalaciones para servicios auxiliares, como residencias para los empleados y aparcamientos, todo el lugar ocupaba 2,71 millones de metros cuadrados, más de 10 veces la superficie dedicada a las exhibiciones. Quienes llegaban en los trenes de alta velocidad, KTX, podían acceder a pie al recinto desde la estación, donde les daba la bienvenida una extraña estructura: el Sky Tower [torre del cielo], dos viejos silos convertidos Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2

en el órgano de tubos más grande del mundo, que se tocaban cada hora, con un sonido similar al de la sirena de un barco, y en una planta desalinizadora, donde los visitantes podían probar agua de mar potabilizada. Una vez dentro, se podía ver cómo se integraban el mar y los edificios. Una pantalla LED de 218 metros de longitud en el techo del pasillo que conducía al Pabellón Internacional presentaba imágenes realistas de ballenas y otras criaturas marinas jugueteando en un acuario. El océano nos rodeaba por completo. El Pabellón del Tema es una isla artificial que parece una enorme ballena. Y la Big-O es un enorme escenario flotante donde se realizaban espectáculos y conciertos de música pop coreana todos los días. El telón eran cortinas de agua marina y se proyectaban imágenes mientras el agua se atomizaba para conseguir efectos especiales. En esta Expo, el océano era un canal de comunicación, lugar donde habita gente y sitio para la cultura, la inspiración y el descanso.

106 países En la Expo de Yeosu han participado 106 países. El comité organizador planiKoreana ı Otoño 2012

ficó distintas actividades diarias para los distintos grupos de artistas de cada país para que los participantes y los visitantes pudieran mantener intercambios culturales. Todos los pabellones nacionales transmiten el mismo mensaje: “Coexistencia del océano y la humanidad: aprecio y protección del medio ambiente”. El salón coreano incluía dos lugares de exhibición: el primero tenía una gran pantalla de tres lados, mientras que el segundo, una en forma de cúpula en el techo. En la primera se proyectaban imágenes de las costas y la gente que reside en las de Corea, país rodeado de mar por tres lados, mientras que en la segunda podíamos ver las industrias marinas de la nación, como la dedicada a la desalinización, al aprovechamiento de la energía y a la gestión de los productos de exportación en los puertos.

39


1

El de EE.UU transmitía el siguiente Puede decirse que los resultados más importantes de este evento mensaje: menos del 5 por ciento de los océanos han sido explorados y el futuro son la “Declaración de Yeosu”, que refleja el espíritu de la Expo, de la humanidad depende de su comy el “Proyecto de Yeosu”. El primero, exige esfuerzos internacionales prensión y exploración. Rusia destacó el desarrollo de las áreas del Ártico, para dar respuesta a la amenaza de la contaminación de los mares incluyendo la exploración de sus mares, mientras que el de los Emiratos Árabes y las prácticas pesqueras irresponsables. El segundo, destaca la recibió muchos elogios por alertar a la gente sobre la amenaza que suponen los necesidad de cooperación en el ámbito internacional para apoyar la deshechos plasticos como contaminante. investigación marina en países menos desarrollados. Cada pabellón empleó una estrategia distinta para dar a conocer su tema. Algunos, lo hicieron por medio de grandes pantallas e imágenes digitales de gran realismo, mientras que otros aproy tela con algas, por medio de singulares espectáculos vecharon actuaciones e interpretaciones. En el popular Pabellón del Clima y el que mezclaban actuaciones en directo con vídeo. Medio Ambiente, los visitantes pasaban por una zona fría, donde podían expeLa prensa extranjera ha mostrado un gran interés en rimentar lo que significan las temperaturas bajo cero del Ártico. Si cualquiera esta Expo. En un artículo titulado “Joyau de la Corée du chillaba debido al frío, era abrazado por los empleados, que llevaban disfraces Sud, le Jeolla brille à nouveau” [joya de Corea del Sur, de oso polar. Cuando salían, tenían la cabeza llena de escarcha. El de la IndusJeolla brilla de nuevo], el diario francés Le Monde, en su tria y Tecnología Marítimas ofrecía presentaciones sobre cómo fabricar plástico

40

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


edición del 16 de mayo, presentó este lugar y la bella costa meridional del país. La CNN afirmó que Yeosu era uno de los mejores lugares para visitar en 2012.

Expectativas y resultados En la evaluación final, sin embargo, la Expo tendrá menos éxito de lo esperado. Esto se debe, parcialmente, a su situación: una pequeña ciudad muy apartada de Seúl, y también al fracaso del comité organizador de patrocinar el evento adecuadamente tras los enormes esfuerzos realizados para construir las instalaciones. Durante sus tres meses de andadura, la visitaron unos 8 millones de visitantes, aunque los organizadores habían proyectado más de 10. El número de turistas de la vecina China también ha sido menor que el esperado. Para un evento de estas dimensiones, cuyo coste ha alcanzado la escalofriante cifra de 12 billones de wones (10.000 millones de dólares, aproximadamente), los resultandos no han sido satisfactorios. No obstante, unos 10 billones de wones del total se gastaron en ampliar la infraestructura del transporte de la región. Por ejemplo, Yeosu y la cercana Gwangyang, donde está la siderurgia de POSCO, estaban separadas por una bahía, pero gracias al nuevo puente de Yi Sun-sin, de 8,5 Km, ahora se tarda sólo 10 minutos en hacer el recorrido. Además, el proyecto de la Expo ha creado unos 79.000 empleos y se espera que haya generado 12 billones de wones en actividad económica y 5,7 billones en valor añadido.

Para reducir la congestión del tráfico durante la Expo, la ciudad de Yeosu ha construido aparcamientos en las zonas periféricas, desde donde los visitantes podían tomar un autobús gratuito a la zona de exhibiciones o al centro de la ciudad. El Ayuntamiento gastó 11.500 millones de wones en este proyecto, que ha logrado un flujo del tráfico sin retenciones. “La Expo nos ha enseñado que incluso una pequeña ciudad puede gestionar un gran evento internacional, una gran oportunidad para dar a conocer nuestra urbe”, dijo el alcalde, Kim Chung-seok. Puede decirse que los resultados más importantes de este evento son la “Declaración de Yeosu”, que refleja el espíritu de la Expo, y el “Proyecto de Yeosu”. El primero, exige esfuerzos internacionales para dar respuesta a la amenaza de la contaminación de los mares y las prácticas pesqueras irresponsables. El segundo, destaca la necesidad de cooperación en el ámbito internacional para apoyar la investigación marina en países menos desarrollados, para lo cual el comité organizador planea donar 10.000 millones de wones de la recaudación. (Traducido por José María Areta)

1. El Pabellón del Robot Marino DSME tenía como atractivo a Firo, un pez artificial nadando en el acuario. 2. El de Noruega llevaba a los visitantes a una gira virtual por el país de los vikingos.

2


crÍtIca de arte

La evolución creativa del hanok Hanok contemporáneo , una exhibición presentada en el Clayarch Gimhae Museum con ocasión de su sexto aniversario, ha puesto de manifiesto las distintas posibilidades que existen en la evolución y transformación del hanok , la vivienda tradicional coreana. Song In-ho Profesor del Departamento de Arquitectura y director del Instituto de Estudios de Seúl de la Universidad de Seúl. I Fotógrafías del Clayarch Gimhae Museum

1. Dimensión total — Torre , una instalación con motivos basados en los tejados de los hanok , de Baek Seung-ho. 2. Maqueta del edificio principal del Seodaemun hanok [hanok de Seodaemun], de Cho Jung-goo, expuesta en el recibidor. 1


P

ara entender mejor la exhibición Hanok contemporáneo , del Clayarch Gimhae Museum (24 de marzo al 26 de agosto), vamos a ofrecer cierto análisis del valor y belleza del hanok al explicar en cuatro categorías cómo han evolucionado estas construcciones tradicionales coreanas.

Características arquitectónicas En primer lugar, el hanok es, ante todo, una forma arquitectónica caracterizada por un perfecto equilibrio de la estructura y los contornos. Se construye levantando pilares de madera, colocando vigas, asegurando los componentes con soportes, bloques de carga y escuadras, poniendo los cabios laterales y finalmente apoyando los cabrios encima. Gracias al uso de tierra y al adecuado

grosor de los elementos estructurales, los armazones del hanok son sólidos y duraderos. Una medida básica para el entramado de madera es el kan (distancia entre dos pilares de apoyo), que define su apariencia. El espacio interior se caracteriza por la distribución de los kan, que también determinará la forma del tejado. En segundo lugar, los espacios principales — la habitación con suelo radiante (ondol), el maru (una habitación abierta con piso de madera), la cocina y el patio — están integrados orgánicamente. El ondol y el maru son áreas contrastivas. Mientras que la primera habitación es un espacio íntimo, cerrado por paredes y puertas correderas cubiertas de papel, la segunda está orientada al exterior abierta al patio, con cabrios y armazón de madera expuestos y muros de barro. Ambas definen el estilo de vida de los inquilinos,

43

2


1

2

1. Interior del salón de exhibiciones con el tema “Evolución crítica del hanok ” 2. Armazón de acero ‘gongpo’ , de Kim Jong-heon. Los gongpo son los anclajes sobre las columnas para sostener el tejado. 3. Maqueta de Lagung, un hotel hanok , de Cho Jung-goo.

44


que leen, comen y duermen en el suelo, y miran al patio apoyados en el alféizar de la ventana. Por otra parte, la cocina está a un nivel inferior que el resto de la casa, apoyada en unos cimientos de piedra, con un ático encima. Los distintos ambientes están conectados por el patio central. En tercer lugar, el hanok es un ‘edificio ecológico’, hecho con materiales naturales. Aparte de la madera, el principal material, se emplean también tierra, piedra, papel y hierro. Todos estos elementos se usan según sus características. La superficie se pule o no, dependiendo del papel y función de los distintos elementos estructurales, y las diferencias son claramente visibles. Por último, es una estructura creada por maestros artesanos. El estilo sigue la norma general, pero la configuración es flexible. Se sigue un conjunto de reglas esenciales, pero la casa es el resultado de las técnicas de distintos obreros: carpinteros, canteros y techadores. Se podría comparar a un mueble de gran tamaño.

Historia de la exhibición En este siglo, el hanok está sufriendo cambios y se está experimentando con él en las cuatro áreas descritas arriba: estructura, ambientes, materiales y técnicas. Por ejemplo, en vez de tierra se

3

usa el método de ejecución en seco de cubiertas, aprovechando su aislamiento térmico e impermeabilidad. El interior también es más funcional y más cómodo al introducir el suelo radiante con agua caliente y con acondicionadores de aire. Aunque se mantiene la etiqueta de ecológico, ahora se usan nuevos materiales, como piezas de madera prefabricadas, vidrio cilindrado y listones ya cortados para reducir los costes de construcción. Los nuevos hanok pueden ser versiones creativas diseñadas por arquitectos o reproducciones de casas tradicionales. Algunas oficinas gubernamentales están haciendo investigaciones en nuevas tecnologías de construcción y en reducción de costos, con fondos del Ministerio de Administración, Transporte y Asuntos Marítimos. El de Cultura, Deporte y Turismo también trabaja en varios proyectos para promocionar estas viviendas. La primera exhibición en el extranjero fue organizada por la Fundación Nacional de Corea en 2008. El primer Premio de Arquitectura monográfico, de carácter anual, fue otorgado en 2011 por el Centro Nacional del Hanok, y el primer Concurso de Fotografía también con esta construcción como tema se ha realizado este año. La exhibición que nos ocupa es parte de esta evolución. El Clayarch Gimhae Museum, especializado en arquitectura y cerámica,

45


organizó esta exhibición para presentar las obras de cuatro arquitectos representativos famosos por sus proyectos de viviendas tradicionales junto con las de un artista de instalaciones y un fotógrafo. Como sugiere el título, esta exposición se centra en el hanok como arquitectura creativa desde una perspectiva contemporánea, no histórica. Por ello, las obras expuestas no son viviendas típicas, sino originales. Los arquitectos que han participado interpretaron el lugar para organizarlo creativamente y ajustar los contornos, siempre basándose en el hanok. Como ya hemos dicho, el plano y la sección transversal por un lado y el plano y el exterior por otro están más integrados en esta vivienda que en ninguna forma arquitec-

tónica. Por ejemplo, si la anchura de una habitación se agranda de 8 ja (un ja es unos 30 cm) a 12, el grosor del pilar y de la superestructura se ajustan igualmente, lo cual da como resultado distintas proporciones de su elevación. Para las casas con dos fachadas (ㄱ) o tres (ㄷ), la configuración de las esquinas también ha de tenerse en cuenta. Los modelos, paneles, fotos e instalaciones expuestas ofrecieron a los visitantes la oportunidad de apreciar de cerca los hanok en detalle como estructuras reales, no planos.

Lo más destacado Namsan hanok es un salón de té construido en una loma. “Es mi propia interpretación del espacio de esta construcción, que

Lo primero que destaca al entrar en el salón de exhibiciones en la planta baja es Seodae-

mun hanok , de Cho Jung-goo, que se expuso anteriormente en el XII Exhibición Internacional de Arquitectura de la Bienal de Venecia en 2010. Los visitantes podían entrar en la vivienda y mirar el interior o detenerse en su estrecho porche y ver las fotos de ‘Hanok’

en la provincia de Gyeongsang del Sur , de Yoon Joon-hwan, colgadas en la pared.

1. Maqueta del edificio principal de Seodaemun hanok, de Cho Jung-goo. 2. Maqueta de Mumuheon , de Hwang Doo-jin

46

1

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2

tiene una naturaleza dual: abierta y cerrada”, dijo el arquitecto Kim Jong-heon. Al subir las escaleras en una cuesta, pueden verse los árboles y la cresta del monte Nam al fondo. La casa está en un lugar muy bello, adaptado a la topografía natural. L-hanok , de Hwang Doo-jin es una vivienda urbana como las que hallamos en el barrio seulés de Bukcheon, donde se han preservado algunos agrupamientos de estas construcciones. Es una típica residencia familiar, pequeña pero con un patio exterior cerca de la puerta y otro interior rodeado por tres lados. Las habitaciones se han organizado prácticamente, pero el rasgo más notable es el estudio en el sótano. Aprovechando los distintos niveles del patio y el principal salón entarimado, se han instalado pequeñas ventanas en el estudio, creando un ambiente dinámico a pesar de respetar la distribución estándar. Módulo hanok, una obra a escala real de Kim Yong-mi, posibilitó a los visitantes apreciar la distribución de una vivienda de estas características. La altura y grosor de los pilares, la distancia entre ellos, la anchura de los cabios y las vigas, el tamaño de las ventanas, el papel en la puerta corredera… Todos los aspectos están basados en módulos. Este sistema permite apreciar el principio básico de la estética del hanok y la base para un sistema de proKoreana ı Otoño 2012

ducción eficiente. Lagung, en Gyeongju, es el primer hotel hanok de Corea, consistente en varias estructuras: la administración, que es una edificación rectangular (ㅁ) de dos pisos, una zona abierta central, amplios pasillos, áreas al aire libre abiertas extensas y distintos hanok con bañeras en patios individuales. Cho Jung-goo diseñó el hotel como un complejo de hanok, como una ciudad con patios y casas que se distinguen en tipo y apariencia, con su sección transversal adecuada. Este hotel, al igual que Seodaemun hanok y otras obras del mismo artista, podían verse en vídeos y maquetas. La exhibición confirmó que la clave para la singularidad y belleza de esta construcción es la sección transversal, la distribución de la casa y cómo se adecúa al lugar. Las diferencias en esas secciones reflejan la creatividad y evolución del hanok en el presente. Para finalizar el recorrido, estaban las instalaciones de Baek Seung-ho, basadas en los motivos de las techumbres de estas casas, y las fotografías de antiguas construcciones en la provincia de Gyeongsan del Sur de Yoon Joon-hwan. En toda la exhibición, los visitantes pudieron apreciar la singular belleza de los hanok y reflexionar sobre lo que se ha perdido o abandonado para habitar una vivienda moderna. (Traducido por José María Areta)

47


Enamorado de Corea

‘Puente existencial’

entre Corea y el mundo El profesor Alok Kumar Roy vino a Corea en marzo de 1980 con una beca del Gobierno para estudiar diplomacia y política internacional en la Universidad Nacional de Seúl. Pero no fue hasta el pasado mes de enero que logró cierta fama cuando apareció en los medios de comunicación nacionales por ser el extranjero número 100.000 que se nacionalizaba coreano.

Charles La Shure Profesor de la Escuela de Posgrado de Traducción

e Interpretación de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros I Ahn Hong-beom Fotógrafo

48

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


E

l professor Alok Kumar Roy nos recibe en su despacho en la Universidad de Pusan de Estudios Extranjeros, donde ha desempeñado su labor docente durante los últimos 23 años. Enseña política, economía, cultura y medios de comunicación en la India contemporánea, pero su interés por lo coreano es obvio por los numerosos textos que llenan sus estantes. Su historia aquí comienza hace más de 30 años, sus primeros días en la tumultuosa primavera de1980.

‘Mis islas Galápagos’ A la pregunta de por qué vino, Roy nos da una respuesta muy particular: “Esto representa mis islas Galápagos”, nos dijo. “Es un buen lugar para comparar, para ver el proceso evolutivo. En ningún otro lugar puede verse tanto cambio en un plazo tan breve de tiempo. Nunca me he arrepentido de venir”. 1980 fue, por supuesto, el año en que algunos estudiantes se rebelaron contra la dictadura militar en lo que después se denominó el Movimiento Democrático de Gwangju. El régimen de Chun Doo-hwan, exgeneral del Ejército, movilizó las tropas para controlar la revuelta, pero se empezaron a ver ya fisuras en el sistema. El Movimiento condujo a más protestas durante toda la década, que desembocaron en elecciones. Pero en esos días, cuando Roy, por entonces un joven estudiante, comenzó sus estudios, la democracia era tan sólo una esperanza distante. “Siempre comparo la situación en 1980 a las últimas etapas de un embarazo. La embarazada, sin saber qué será el bebé, no puede retrasar más el proceso. En toda esta inseguridad, había cierta expectación, una esperanza oculta: el mañana será mejor que el presente. Podía sentir eso”, nos dice el profesor. Habla mucho sobre esas esperanzas y deseos escondidos. En esa época, el poder de la dictadura militar se hacía patente, pero no podía encubrirse más la esperanza. “Por primera vez en mi vida, vi tanques en un campus universitario”, recuerda. Los Juegos Olímpicos de 1988 representaron un cambio importante para el país, que empezó a abrirse al exterior. La democratización era irreversible e inundó toda la nación, no como fuertes olas rompiendo contra las rocas, sino como la suave oleaje de la playa. Finalmente, en 1992, Corea eligió a su primer presidente civil en 30 años. Roy, estudiante de política internacional, estaba sorprendido por la tranquilidad de la transición a la democracia: “¡Nunca pensé que pudiera ser tan pacífica!”. Hoy, dos décadas después, Roy es finalmente ciudadano del país donde más tiempo ha pasado de su vida. La decisión fue lenta y difícil, pero quizá no por las razones que podríamos suponer. “No es una cuestión de lealtad”, explica, “porque las fidelidades no se dividen, sino que se añaden. No se trata de si soy 100 por ciento coreano y 0 por ciento indio, o 50 por ciento de cada. Puedo ser 100 por ciento de ambos, aunque haya cambiado mi nacionalidad”. La razón fue posibilitar el mejor uso de sus capacidades, tanto para él como para Corea. Describe su relación con ambos países, el de nacimiento y el adoptivo, con dos conceptos indios: kharmabhumi y janmabhumi. “El primero es donde se trabaja. El segundo, es donde se nace. Sí, he nacido allí, he crecido allí, pero este es el lugar donde estoy haciendo algo”. Para poder hacer su trabajo –lograr su karma– decidió que tenía que naturalizarse coreano. Una cosa es ser ciudadano de Corea y otro muy distinto es volverse totalmente coreano. Roy es muy consciente de esta distinción. Para él, ser coreano es cómo se relaciona uno con otros compatriotas. “¿Estoy hablando el mismo idioma que ellos, en la misma longitud de onda que ellos? Esto siempre ha sido un desafío. Antes de naturalizarme, quería demostrarme a mí mismo que podía ser un coreano mejor. Pero la sociedad, como siempre, tiene limitaciones, así que, incluso aunque mi nacionalidad ha cambiado, no significa que soy igual que otros coreanos”. Lecciones del multiculturalismo de India Roy atribuye esta distinción tan radical entre “coreano” y “extranjero” a los sucesos que ha vivido el país. “Su historia es muy lineal”, nos explica, “y el problema con este tipo de desarrollo unidireccional es que es muy competitivo y muy racial al mismo tiempo. Así que para una persona que no te conoce por quien eres, representas un extranjero. Esta experiencia ha sido frustrante para mí porque en mi país de origen, incluso si uno tiene una apariencia peculiar, nadie dice que seas distinto. O incluso si lo dicen, no implican nada Koreana ı Otoño 2012

49


negativo. En Corea, uno no sólo es diferente, sino también hay algo incorrecto. Esto ocurre de forma natural. Por culpa de esa historial lineal, el orgullo es un concepto muy importante. Cuando existe este sentimiento, es natural que haya prejuicios, que a veces son más visibles que el pundonor”. Dada esta linealidad de la historia, no es nada sorprendente que el multiculturalismo no sea un proceso tan fluido como muchos anticipaban. Roy agita una mano. “Incluso me desagrada la propia palabra. No es multiculturalismo, sino ‘coreanización’ de otra cultura; al menos lo ha sido hasta ahora. Pero está cambiando. Quizá, dado el potencial de transformación de esta sociedad, se produzca más rápidamente que en otras sociedades, incluso que en Japón”. Este concepto es muy importante en la Corea del presente, así que debería definirse adecuadamente. Roy ha pasado mucho tiempo reflexionando sobre este tema y lo explica de dos formas. La primera, es el sentido del espacio. “Quizá se haya dado cuenta de que no me he cambiado el nombre”, me dijo. La mayoría de los apelativos aquí son cortos, en general de tres sílabas. Pero el de nuestro profesor tiene siete cuando se transcribe –nueve si se incluyen los espacios– lo cual quiere decir que no cabe en la mayoría de los formularios. En su nómina, aparece simplemente como “Roy”. En su seguro médico, es “Kumar”. “Era uno de mis principales argumentos: la sociedad coreana debe dar espacio a otros”. Antes que transformarse para encajar en el mundo coreano, espera que Corea aprenda a darle la extensión que él necesita. El multiculturalismo también puede definirse en términos temporales. Para Roy, es futurístico, prospectivo. “Yo vivo en Corea y otros en América porque pensamos que hay un futuro ahí. No es por el pasado”. Considera que el mundo, la educación en particular, está dirigiéndose a una era en que los estudiantes se preparan para un futuro que puede llevarlos a la otra punta del mundo. “¿Por qué hemos de regresar? Si decimos que alguien es multicultural, deberíamos apreciarlo como es y no intentar convertirlo en ‘unicultural’ de nuevo. El énfasis no debe ponerse en la ‘coreanización’ de las familias multiculturales sino en la globalización de la sociedad coreana para que haya espacio para todos, y cuando hay conflicto entre las dimensiones, suavizarlo de tal modo que no colisionen”. El profesor Roy cree que su formación cultural le otorga una perspectiva singular en el concepto del multiculturalismo, ya que los indios han aceptado la diversidad en su ser. “Está en nuestro ADN”, dijo con una sonrisa. En India, este concepto se remonta a miles de años, a la época de Ashoka el Grande, un conquistador que intentó construir un imperio, pero que, tras ver la muerte y des-

1. Alok Kumar Roy evalúa las presentaciones de sus estudiantes en clase. 2. El profesor Roy habla con algunos alumnos en su oficina, a los que aconseja que estudien para un futuro que puede llevarlos a otra parte del mundo.

50

2

1

trucción que había causado en el campo de batalla, se propuso buscar la armonía en vez de la confrontación. El símbolo que eligió para la paz fue una columna con cuatro leones en la cúspide –una paz que tendría fuerza, pero no estaría monopolizada. Esta es la clave para el profesor: “Deberíamos vivir como leones, pero vivir juntos. Es el concepto indio de la paz en la sociedad. Es muy antiguo, pero a veces siento que lo necesito para aceptar a otros como leones sin destrozar sus corazones. ¿Qué son los seres humanos, pues? Seres que viven de su orgullo, por lo que no deberíamos herirlo”. Corea está cambiando hoy, como en los años 80.


Aparte de dar a conocer la cultura india en Corea, Roy también ha ayudado en el sentido contrario. Un ejemplo es su traducción de la obra Gwangjang(La plaza), de Choi In-Hun, al hindi. “Es la toma de contacto de India con la novela coreana”, nos dijo.

Roy emplea el tema de los matrimonios internacionales como ejemplo. “Hasta no hace mucho, la gente pensaba que ese tipo de uniones eran el problema de otros. Pero ahora, mi yerno o mi nuera podrían ser extranjeros”. Una vez que lo abstracto se convierte en concreto, el cambio es inevitable: “Tiene que afectarte. Eso es lo que está ocurriendo en el país”.

Traducción de Rabindranath Tagore Roy no sólo se ha conformado con ver los cambios desde la barrera: ha buscado ser parte. Una forma de hacerlo es actuar como puente entre Corea e India. Su tesis de maestría en docencia del coreano trataba de la traducción del famoso pensador Rabindranath Tagore, el primer premio Nobel de Literatura no europeo. Ha escrito también artículos sobre este escritor para aclarar ciertos malentendidos sobre él. Dice, además, que quizá lo traduzca directamente él al coreano. “La mayoría de las traducciones se han hecho del inglés, pero ninguna obra se ha realizado del bengalí al coreano. Y como yo soy bengalí, tengo cierta ventaja”. Aparte de dar a conocer la cultura india en Corea, Roy también ha ayudado en el sentido contrario. Un ejemplo es su traducción de la obra Gwangjang [traducción española: La plaza], de Choi In-Hun, al hindi. “Es la toma de contacto de India con la novela coreana”, nos dijo. “Me gusta esta obra porque habla de la sociedad de la época del escritor. Todo –el debate ideológico y los conflictos personales– forma parte de la trama. Y lo más importante: me gusta su lenguaje, muy poético”. Esta narración fue muy bien recibida en India. “A los indios nos gusta porque tuvimos los mismos problemas de la división, realizada en nombre de la Koreana ı Otoño 2012

religión, aunque hay más musulmanes en India que en Paquistán. Muchos de los escritores con los que he hablado elogian esta novela por su sensibilidad –en el sentido de que nos anima a reflexionar”. Pero Roy cree que sus mejores contribuciones a Corea no son por lo que hace sino por quien es. “Lo que hago es importante, sin duda, pero lo que soy lo es todavía más. Profesionalmente, soy docente, y aprendiente también. La gente me pregunta: ‘¿Está haciendo algo por las relaciones económicas entre Corea e India?’. Pero ese no es mi trabajo. Los hombres de negocios deben encargarse de ello. ¿Habrá cooperación nuclear entre ambos países? Es un tema para los líderes políticos. Pero yo puedo aportar mi granito de arena. Quiero ser un puente existencial más que uno de autopista”. Podría ser algo tan simple como tener que bregar con un nombre más largo en un formulario bancario. Quizá pronto, Corea tenga más espacio para otros, en el sentido más amplio de la palabra. Hasta que ocurra, el profesor Alok Kumar Roy seguirá intentando expandir los límites, creando más espacio personal y ayudando a que el verdadero multiculturalismo se haga realidad. (Traducido por José María Areta)

51


En El Escenario Global

La artista visual Yang Haegue supera géneros y limites Yang Haegue (Yang Hye-gyu) disfruta de fama internacional en el mundo del arte contemporáneo. En el dOCUMENTA 2012, en Kassel, una de las citas artísticas más importantes del mundo, su instalación ha demostrado una intrigante mezcla de audacia y sensibilidad. Koh Mi-seok Editorialista de The Dong-a Ilbo

52

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


La artista visual Yang Haegue y su última obra, Aproximación: coreografía diseñada en un tiempo nunca pasado , instalada en la estación central de Kassel, Alemania.

E

n una terminal de carga de la estación central de Kassel, cuelga un conjunto de persianas venecianas de un techo improvisado. Cada vez que se abren y cierran automáticamente, con un chirrido característico, muestran el paisaje desolado de la terminal vacía. Las distintas persianas se abren en sucesión, como en una coreografía maquinal, y cada vez puede verse brevemente la parte más distante del andén, que enseguida queda oculto al cerrarse las tablillas momentos después. Las unidades se entreabren por turnos, proceso que se repite sin final. Esta instalación, que nos recuerda a una criatura alienígena de una película de ciencia ficción, tiene 45 metros de longitud. Parece amenazarnos: su movimiento mecánico provoca inquietud en los espectadores, como si nos recordaran los desfiles militares de los regímenes totalitarios del siglo pasado. Esta obra es la última de la creadora coreana Yang Haegue. Se titula Aproximación: coreografía diseñada en un tiempo nunca pasado. Se presentó en la XIII exposición internacional de arte dOCUMENTA, en Kassel, Alemania, desde el 6 de junio al 16 de septiembre. En esta importantísima exhibición para el mundo relacionado con el arte contemporáneo, Yang, de 41 años, ha intentado emplear programas informáticos para automatizar los movimientos de su instalación.

Coreografía de persianas venecianas “Cuando llegué a la estación central de Kassel, me capturó la poderosa energía que desprendía”, dijo Yang. “Me recordó la gigantesca fuerza de la modernización, que impulsa la industrialización basada en un ideal utópico que lucha por conseguir siempre más, más eficaz y eficientemente. Para mí, la desolada estación de la actualidad parecía representar el abandono unido a una gloria pasada de la industrialización. Por medio de mi instalación, quería transmitir ese mensaje: la industrialización todavía no ha terminado; neceKoreana ı Otoño 2012

53


1

sitamos reflexionar de manera crítica sobre todo este proceso abierto”. Con el movimiento repetitivo de las persianas, controlado por software, quiere visualizar la intensidad de este desarrollo, cuyo impacto se está experimentando como algo en marcha en las economías emergentes, o se considera algo del pasado, casi borrado de la memoria, en los países más avanzados. Su obra, que utiliza la terminal de carga vacía como telón de fondo, fue muy elogiada por los espectadores por su resonancia emocional. La revista alemana ART la incluyó entre sus 20 mejores en esta edición de dOCUMENTA, mientras que ARD, el consorcio de instituciones públicas de radiodifusión germanas, también afirmó que era una de las creaciones del evento que había que ver. “Para esta exhibición, mis colegas y yo escribimos un programa informático para controlar los motores eléctricos con que abrimos y cerramos las persianas. Fue un gran esfuerzo, pero fue un proceso que me ayudó a estudiar los movimientos mecánicos”, dijo Yang durante una entrevista en Kassel. Desde 1955, dOCUMENTA se celebra una vez cada cinco años en dicha ciudad. Este año, esta importante cita artística ha presentado las obras de 150 creadores de 55 países. Yook Keun-byung fue

54

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


1. Serie de arreglos vulnerables – Voz y viento, presentada en la exhibición en solitario de Yang Haegue, titulada Condensación , en el pabellón coreano de la LIII edición de la Bienal de Venecia, 2009. 2. Una serie de conjuntos esculturales de Yang, titulada Robot tótem , realizada con bombillas y percheros.

el primer coreano en participar, en 1992. Dos décadas después, han sido invitados tres: la ya mencionada Yang, y el equipo de Moon Kyoung-won y Jeon Joon-ho. La fama de dOCUMENTA radica en presentar obras centradas en temas sociales y una perspectiva progresista. A menudo se compara con la Bienal de Venecia, conocida como “Las Olimpiadas del arte”, ya que se ha adoptado un sistema de competición y predominan tonos nacionalistas para despertar mayor interés. La historia de Kassel ofrece un buen telón de fondo para la singular concepción de esta exhibición. Fue el centro de la industria militar germana durante la Segunda Guerra Mundial y quedó en ruinas tras los bombardeos aliados. Al final de la contienda, ese vibrante centro manufacturero había sido reducido a escombros. No obstante, resurgió como referencia para las artes visuales después de que el artista Arnold Bode pusiera en marcha dOCUMENTA. Como esta exhibición enraíza con la reflexión crítica de la inhumanidad del régimen nazi, anima a los participantes a meditar seriamente sobre el papel del arte y los artistas en las reformas sociopolíticas. Por ello, el éxito comercial de un creador no garantiza su presencia en este evento. Que esté Yang sirve para corroborar la creatividad y profundidad filosófica de sus obras, que han sido muy elogiadas por la crítica. Yang continuamente se renueva y experimenta. Aparte de la instalación mencionada, también ha realizado un proyecto dramático para este evento, El mal de la muerte, durante la semana de preapertura; se trata de un soliloquio, adaptación del relato del mismo título de Marguerite Duras, presentado en colaboración con el Staatstheater Kassel el 7 de junio pasado. La interpretación corrió a cargo de la actriz francesa Jeanne Balibar, que leyó el texto en el escenario, diseñado para expresar la inefabilidad del amor con un gran simbolismo, al que se sumaron efectos de luz, imágenes y ventiladores. El éxito de esta representación demuestra que su creatividad y concepción artística permiten a Yang superar los límites entre la literatura y las artes visuales. Carolyn Christov-Bakargiev, la directora artística de esta edición de dOCUMENTA, también elogió esta producción dramática. Después de verla, destacó la importancia del proyecto durante la conferencia de prensa oficial de la exhibición, a la que asistieron más de 500 críticos y periodistas.

2

El misterio de lo mundano Yang Haegue ha tenido una carrera internacional activa. En la Bienal de Venecia de 2009, atrajo la mirada de la crítica por una instalación titulada Condensación, en la que usó muchas persianas venecianas para crear un espacio dual: abierto y cerrado. El interior de la obra estaba repleto de ventiladores que dispersaban perfume. Los espectadores podían acercarse, entrar en la instalación y ver el exterior entre la fragancia a través de las persianas medio abiertas. Las creaciones de esta artista se fundamentan en sus principios filosóficos: a menudo parecen abstractas e incompletas. Emplea a menudo en sus instalaciones persianas venecianas, percheros, sillas plegables, ventiladores y bombillas. Con estos objetos tan cotidianos, teje su poética de la abstracción y Koreana ı Otoño 2012

55


Las creaciones de esta artista se fundamentan en sus principios filosóficos: a menudo parecen abstractas e incompletas. Emplea a menudo en sus instalaciones persianas venecianas, percheros, sillas plegables, ventiladores y bombillas. Con estos objetos tan cotidianos, teje su poética de la abstracción y la ambigüedad, provocando así respuestas emotivas y agitando la imaginación de la audiencia.


la ambigüedad, provocando así respuestas emotivas y agitando la imaginación de la audiencia. En sus trabajos, hallamos percheros en posiciones sorprendentes, como si estuvieran danzando. La mezcolanza de brisas de distintas temperaturas, creadas con generadores de aire caliente y frío, parece representar la naturaleza dual del amor. De ahí que sus creaciones evoquen una resonancia potente y emotiva, transformando la banalidad de nuestra concepción de la rutina. “A veces, objetos ordinarios de nuestra vida diaria pueden parecer muy distintos y la cotidianidad nos provoca de repente una sensación muy diferente, inusual. Este es el momento en que lo diario se convierte en misterioso”, explica Yang. Sus expresiones artísticas son muy creativas, bien representando el redescubrimiento de lo mundano, una interpretación crítica de la vida moderna, o su propia reflexión sobre la política actual. Invariablemente, imbuye sus obras de su visión personal para transmitir sus puntos de vista.

Carácter nómada Cuando Yang apareció en el Centro Artsonje como finalista del Hermes Korea Misulsang (premio de bellas artes), llevaba pintado bigote. Este atrevimiento levantó cierta polémica entre los críticos de arte y sus colegas, ya que recordó las bromas de Marcel Duchamp, que desafió la autoridad convencional de la interpretación artística recreando la Mona Lisa de Leonardo da Vinci con bigote y barbilla. En 2006, Yang realizó su primera exhibición en solitario en Corea en una casa abandonada en Incheon. Para entrar en esa galería improvisada, los visitantes tenían que abrir primero el cerrojo de la puerta con un código secreto en su invitación. Entonces, podían pasar uno a uno a una vivienda desolada. A la vista había restos del paso del tiempo sin presencia humana: ventiladores en una habitación vacía, relojes con los números desordenados y esquirlas de espejos dispersos por doquier. Yang ha trabajado principalmente en el extranjero durante los últimos 18 años, tras graduarse de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Nacional de Seúl. Gracias a los periodos de prácticas, por los cuales los artistas pueden vivir temporalmente en un lugar, ha viajado y residido más o menos tiempo en diferentes países, como Gran Bretaña, Japón, Francia, Holanda y Alemania. Es una trabajadora incansable, con extenuantes jornadas que sorprenden entre sus colegas. “Como nunca he considerado el arte un pasatiempo, invierto toda la vida en él. El momento en que me vuelva indulgente conmigo misma, se habrá acabado mi carrera artística. Cada momento hago todo lo posible para superarme”, dijo Yang. Los límites entre el trabajo en la vida no están claros para ella. Como resultado de años de constantes esfuerzos, sus obras pueden admirarse en museos y galerías importantes del mundo. Entre sus exhibiciones en solitario están Integridad del involucrado, en el Walker Art Center (Minneapolis, 2009), Voz y viento, en New Museum (Nueva York, 2010) y Llegadas, en el Kunsthaus Bregenz (Austria, 2011). En otoño de este año, presentará obras suyas en el Tate Modern, en Londres, y también pondrá una gran instalación en el recibidor principal del Museo de Múnich. El de Guggenheim, el de Arte Moderno de Nueva York y el de Hamburgo exponen o poseen instalaciones de la artista. Chantal Crousel, conservadora de la galería que lleva su nombre, sita en París, dijo: “Yang es una destacada artista, con un enfoque filosófico del arte. Crea una energía nueva singular combinando elementos de la cultura coreana y de inspiraciones artísticas mundiales”. Su reputación está en ascenso, por lo que está más decidida a perfeccionar su disciplina creativa. Rechaza el ‘autoplagio’ y la repetición. “Lo que la gente piensa de mis obras es secundario. Soy el juez principal de mi propio trabajo. Si avanzo o recurro a plagiarme a mí misma depende de mi riguroso autoexamen. Me conozco y sé que no puedo decepcionarme. Mi lucha diaria es decidir entre la consistencia y la expansión de mis horizontes. No puedo permitirme el lujo de ser negligente en estos temas”. (Traducido por José María Areta)

Una escena del proyecto teatral de Yang, El mal de la muerte , un monólogo adaptado del relato del mismo título de Marguerite Duras.

57



Gateway

to

Korea

6hh^hi^c\ ZkZcih i]Vi ^cigdYjXZ @dgZVc XjaijgZ id cdc"@dgZVch EgdYjX^c\ [dgZ^\c"aVc\jV\Z ejWa^XVi^dch VcY Y^[[ZgZci ineZh d[ egdbdi^dcVa bViZg^Vah dc @dgZV DeZgVi^c\ i]Z \dkZgcbZci ]dbZeV\Z! www.korea.net 6hh^hi^c\ ^ciZcVi^dcVa VXVYZb^Xh! de^c^dc aZVYZgh VcY [dgZ^\c bZY^V gZedgi^c\ dc @dgZV

Korean Culture and Information Service


Libro infantil para todas las edades

O kurze, która opus´ciła podwórze Hwang Sun-mi Traducido por Choi Sung-eun, Varsovia: Kwiaty Orientu, 210 páginas. 26,67 zloty.

Madangeul naon amtak [Leafie, una gallina en tierra salvaje], de Hwang Sun-mi, es uno de los libros infantiles más populares de Corea. Desde su publicación, en el año 2000, se han vendido más de un millón de copias en el país y de él se ha hecho una película de animación de gran éxito. Se ha traducido a varios idiomas, entre los que está esta edición polaca: O kurze, która opus´ciła podwórze.

El libro narra la historia de una gallina llamada Leafie, que se escapa de su jaula en una granja para la producción de huevos porque no puede poner y desea la libertad para cuidar a sus propios polluelos, así que arriesga su vida para huir. En el bosque, halla un huevo y lo cuida como suyo. De él, nace un pato, que poco a poco, se da cuenta de las diferencias con su madre, pero gracias a su apoyo, crece hasta lograr ser independiente. En uno de los finales de relatos infantiles más singulares y traumáticos, Leafie

Publicacion Dominar la gastronomía casera y el idioma del país

Korean Home Cooking [cocina casera coreana] Compilado por el Grupo de Servicios para la Comunidad de Daewoo Securities, Seúl: Bookie Publishing Co., 164 páginas, 12.000 wones.

“No buscamos recetas de platos raros que no se cocinen en casa normalmente”. Esto es lo que las mujeres de las familias multiétnicas que viven en Corea dijeron al unísono cuando les preguntaron qué tipo de libro de cocina les gustaría tener. En vez de conocimientos poco prácticos sobre platos de fantasía, querían consejos y recetas que pudieran usar diariamente en casa, con explicaciones claras sobre medidas y métodos de cocción, tales como jum (puño), umkeum (puñado) y tteum deurigi (a fuego lento). Este libro presenta recetas de 45 platos comunes en los hogares coreanos, aprovechables por estudiantes y hombres de negocios extranjeros residentes aquí y, en especial, para quienes tienen cónyuges coreanos. El libro presenta muchos tipos de alimentos, desde los más básicos, como arroz hervido, platillos de acompañamientos, estofados y sopas, a comidas para fiestas, especialidades regionales y aperitivos. También ofrece información sobre la cultura gastronómica y consejos sobre el uso correcto de los utensilios de cocina y para comprar los ingre-

60

dientes correctos. Con el rápido aumento del número de matrimonios internacionales en la última década, el libro se publicó inicialmente para ser distribuido gratuitamente a los residentes extranjeros en Corea, especialmente los que vivían aquí con sus familias. Fue editado en los 10 idiomas más comunes en Corea: inglés, francés, alemán, chino, japonés, vietnamita, mongol, tailandés, filipino e indonesio. Tras ese periodo inicial, se ha hecho una nueva versión para su venta y lograr una mayor distribución. Las explicaciones están en coreano y en los idiomas mencionados, por lo que hace posible que los lectores se familiaricen con el idioma local. Gracias a este rasgo, puede usarse tanto para quienes hablan el coreano como para los que no y fomenta la ayuda mutua al elaborar las recetas. Esta obra es el resultado de la generosa contribución de muchos voluntarios y organizaciones que querían ofrecer una guía culinaria práctica, especialmente para familias multiétnicas. El Instituto de Gastronomía Coreana de la Universidad Femenina de Sookmyung y el fotógrafo Yeo Sang-hyun han desempeñado un papel muy importante en esta edición, mientras que el Centro de Apoyo para los Inmigrantes gestionó su traducción a los 10 idiomas mencionados. Los beneficios obtenidos con su venta irán destinados a ayudar a las familias multiétnicas en Corea. Cu l tu ra y a rte d e Co re a


sacrifica su vida para ayudar a una comadreja y sus crías. El libro trata de las aventuras de esta gallina, de su coraje, su amor maternal y su sacrificio, valores muy apreciados por los coreanos. La historia se aparta de los típicos finales felices de los libros infantiles, en los que el bien y la virtud siempre vencen al mal, y presenta un desenlace más real. La autora empezó a publicar en 1995. Creció en un hogar poco favorecido. Afirma que se quedaba en la escuela hasta el anochecer para leer. Cree que los libros infantiles no tienen que ser los cuentos de hadas habituales en los que todo sale bien y todos son felices. Esta autora describe con sensibilidad las difíciles elecciones de la vida, la tristeza de la separación e incluso el miedo a la muerte.

es

Yoon Bit-na Periodista de The Reader’s News Kim Sung-chul Director del Grupo de Servicios para la Comunidad de Daewoo Securities Ki Hey-kyung Conservadora del Museo Nacional de Arte Contemporáneo

El futuro de los catálogos artísticos en la era digital

“23 artistas del año desde 1995 hasta 2010” Aplicación gratuita del Museo Nacional de Arte Contemporáneo para usuarios de iPad

Cuando se aproxima la inauguración de una exhibición de arte, los conservadores están atareados con los detalles finales. Entre sus mayores preocupaciones está la edición a tiempo de un catálogo. Muchos de estos profesionales dicen: “¡Todo lo que queda es el catálogo cuando termina una exposición!”. Desde la década de 1990, las obras de arte contemporáneas han venido acompañadas de contenido multimedia y digital, con lo que las imágenes fotográficas estáticas de un folleto impreso dejan mucho que desear a la hora de transmitir el dinamismo de una experiencia en el museo. Los conservadores y los organizadores están buscando constantemente nuevas maneras de introducir el vídeo, las obras de instalación y las representaciones entre la audiencia de las bellas artes. Un descubrimiento reciente es el catálogo digital. Al incluir vídeos, ofrecen una presentación más vívida de las obras multimedia contemporáneas a los espectadores y el público en general. Un proyecto piloto, la “Campaña de Edición Digital del Museo Nacional de Arte Contemporáneo” (NMoCA, por sus siglas en inglés), produjo un folleto digital para la exhibición “23 artistas del año desde 1995 hasta 2010”, celebrada en dicho Museo desde el 9 de agosto al 30 de octubre de 2011. Este catálogo incluye gran cantidad de información sobre las obras expuestas Koreana ı Otoño 2012

Desde su traducción al japonés en 2003, ha logrado aún más lectores adeptos. En Polonia, fue elegido mejor libro de primavera 2012, un gran logro si tenemos en cuenta el hecho de que hay pocos libros coreanos traducidos a ese idioma. Penguin Classics publicará una traducción inglesa en los Estados Unidos. Esta editorial ha elegido como destinatarios los lectores adultos dada la profunda visión de la historia en las realidades de la vida. La editorial Bompiani está preparando la edición en italiano. Se han otorgado ya los derechos del libro en Francia, China, Vietnam, Taiwán y Tailandia, entre otros.

y sus creadores, aparte de críticas y entrevistas a los autores. El resultado es una panorámica del mundo del arte contemporáneo en Corea, ya que la exhibición se trataba de los 23 creadores elegidos ‘Artista del Año” durante un periodo que cubre más de tres lustros. El proyecto también ha sido bien valorado en el exterior, ya que logró el premio de plata en la cuarta edición de los Annual Awards for Innovation in Media [premios anuales por innovación en medios] de The Internationalist, otorgados en Nueva York en abril de este año. Este catálogo digital puede accederse online bajándose la aplicación del Museo en un iPad. En comparación con los folletos impresos convencionales, que sólo ofrecen fotografías, las funciones de cambios de plano y acercamiento hacen posible realizar una gira virtual de la exhibición. La portabilidad y la comodidad son ventajas claves del formato digital. Se necesita realizar más esfuerzos para aprovechar este éxito en recursos digitales del Museo. Los servicios basados en internet comprenden, por lo general, derechos de autor y de imagen muy complejos. También debe mejorarse la accesibilidad, ya que ahora sólo existe para el iPad. Además, una plataforma así requiere que se puedan visualizar vídeos sin interrupciones. A pesar de estos inconvenientes, nos acercamos a una era de catálogos digitales con audio y vídeo para mejorar la experiencia del espectador. El NMoCA planea seguir creando recursos de este tipo para su serie de exhibiciones anuales de “Artista del Año”, dando así un nuevo uso al material de consulta del Museo.

61


opiniÓn desde la lejanÍa

Un día cualquiera Santiago López Trotonda Profesor de la Universidad de Kyung Hee

U

n sábado por la mañana me dispuse a realizar una actividad distinta a la monotonía de todos los días: iba a hacer senderismo. Así que, de este modo, busqué el viernes por la noche el mejor sitio para practicarlo y el resultado fue Seoraksan, ubicado en el noroeste de Corea del Sur. Con la información impresa el día anterior, la puse encima de mi mesa, al lado de un café con leche y unas tostadas con tomate y aceite, y examiné todos los datos para no perderme y llegar sin problemas a mi destino. Cuando terminé el desayuno, me duché y vestí para salir a la aventura. La verdad es que mi ropa era muy normalita: lo único deportivo que me puse fue un calzado específico para lo que iba a practicar, pero el resto, una camiseta y unos pantalones vaqueros. Después de ducharme, hice una pequeña mochila con lo imprescindible: agua, un bocadillo, los papeles impresos con la información y otras minucias. De esta manera salí de casa con una sonrisa y un buen tiempo sin previsión de lluvias, ni mucho frío. Desde mi casa me dirigí a la parada de autobuses más cercana para ir a Seúl, allí cogería el metro y después otro autobús para llegar al pueblo cerca de Seoraksan y de nuevo otro autobús de línea para alcanzar la falda de la montaña. En cinco minutos ya estaba en la parada y allí, en el cartel luminoso informativo, se indicaba que faltaban cinco minutos para el autobús, así que me puse en donde yo creía que era el sitio para esperarlo. Al cabo de un minuto, una mujer de entre 40 y 50 años se me puso al lado y después de un tiempo ya había más de siete a mi alrededor. Según pasaban los segundos notaba que la mujer se empezaba a poner nerviosa por la llegada del vehículo, pero no entendía el porqué. Cuando vino, me empujó y se introdujo dentro. A esta acción se sumó una marabunta que paso al lado mío subiendo sin yo poder reaccionar, hasta que se llenó y yo me quedé, como se suele decir, con las puertas en las narices. Sabiendo esto, me dispuse en la parada firme y decidido a tomar el siguiente y esta vez, entrar el primero. Empezaron a aparecer señoras que, como antes, se iban colocando en puestos estratégicos, pero yo ya estaba prevenido y nada ni nadie iba a impedir que subiera. Con lo que no contaba fue que el autobús paró unos cien metros antes. Las mujeres empezaron a correr hacia el bus y yo con ellas, pero puedo asegurar que ni el mismísimo Usain Bolt les abría ganado a la carrera, así que me quedé otra vez sin autobús. Pero no me preocupé ya que, como se dice en España: “A la tercera va la vencida”, y está vez sí que

62

lo tomaba. Concentrado y con todos los sentidos puestos en la empresa que iba realizar, sin darme cuenta, mis pensamientos empezaron a dispersarse cuando el resplandor de un vestido blanco que portaba una muchacha más blanca aún, me obligaron a que mi mirada se dirigiera a ella. Sus piernas eran esbeltas y parecían moduladas por un ceramista. Su cara, un diseño de perfección: ojos grandes y oscuros, nariz perfilada y mentón reducido, que le hacia un rostro estilizado; piel lisa y blanca como el nácar, al igual que una expresión fría. Era una belleza tan artificial que mi superficialidad no podía parar de mirarla, a lo que apareció el autobús y, como una manada de velociraptores, la tomaron por la muñeca y con ella desaparecieron dentro de él, quedándome yo con cara de bobo en el mismo sitio y sin haberme movido de aquella parada. De esta experiencia aprendí que en Corea no todo es a la tercera, ni es oro todo lo que reluce. Por fin, llegó el cuarto autobús, al que no esperaba mucha gente, y pude tomarlo para llegar a Seúl, más concretamente a Gangnam. Desde Gangnam a la terminal solo había dos paradas de metro con un transbordo, pero fueron suficientes para seguir aprendiendo y admirándome de esas mujeres llamadas en Corea del Sur ajumma. En el primer tramo, tuve suerte de entrar el primero y encontrar sitio para sentarme, pero cuando empezó a moverse el vagón, ya estaba rodeado de ajummas en formación de corral de gallinas, con cara de santas y ojos del gato de Shrek. Miré hacia ambos lados y me di cuenta que era el único extranjero y el único rodeado, así que con tan alto honor, no podía hacer otra cosa que levantarme. Pero cuando empecé a mover mis músculos en el ascenso de mi cuerpo, el grupo empezó alborotarse, así que me entró un poco de pánico por si alguien resultaba herido. Pensé que la mejor manera sería levantarme de un tirón pegando un pequeño salto para dejar hueco a la más rápida. De esta manera antes de que me diera cuenta, había una sentada y yo de pie mirando la escena. Lo que más me sorprendió no fue la rapidez, que ya conocía, sino la buena competitividad que desarrollaban. Todas felicitaron a la ganadora con la mirada y todas sonreían. A partir de este momento, todas empezaron a hablar en alto mientras que el resto del vagón estaba callado como una tumba. Yo lo entendí como que eran las únicas que podían alzar la voz, respaldadas de un poder que otro mortal no poseía y, esto me fascinó aún más. Después hice el transbordo a la otra línea y llegué a la estación de Cu l tu ra y a rte d e Co re a


autobuses sin incidentes. El viaje fue tranquilo ya que hay que decir que los transportes en Corea del Sur son muy buenos y cómodos. Sólo me sorprendió un suceso en todo el trayecto. A mitad de ruta paramos unos minutos a descansar y tomar algo si los pasajeros querían. Hacía mucho calor y estaba sediento, así que me acerqué a un dispensador de agua, que, por cierto, se encuentran repartidos por toda Corea del Sur, lo cual agradezco, y me encontré a un hombre que en vez de beber se estaba refrescando toda la cara dejando un lago por el suelo. Yo pensé que era una idea genial y muy higiénica, por lo menos para su cara, aunque fuera con el agua pública que beben los demás, pero lo que más me sorprendió fue que el baño estaba a cincuenta metros, pero por supuesto, no con un agua tan fresca y limpia como aquella. Viendo esto, preferí comprarme un refresco y continué viaje. El resto del trayecto fue sin incidentes. Cuando llegué a la falda de la montaña quedé fascinado por tan exuberante flora. Tenía enfrente la puerta de entrada y, a unos cientos de metros, sendas que se bifurcaban en todas direcciones y se perdían entre los recodos de la naturaleza. El cielo estaba azul, las nubes blancas y el sol resplandecía. Era un paisaje onírico hasta que un eclipse se empezó a formar ante mí. Delante, una ajumma que levantaba la cabeza para mirar al cielo y con ella una visera de plástico tintada que mediría cincuenta centímetros, alcanzando el conjunto los dos metros de estatura, tapaban el sol. Esta figura tan peculiar me recordó a un rey maya o, mejor, a la Martirio en sus mejores épocas. Lo bueno de la sombra fue que me dejó la vista clara para poder ver alrededor a las personas y cuál no sería mi sorpresa cuando vi que todas las ajummas iban equipadas de tal forma que hubieran sido la envidia de Edmund Hillary. Todas con prendas deportivas de las mejores marcas, ropas transpirables, cortavientos, accesorios para la montaña, bastones de senderismo y mil detalles más que las preparaban para afrontar cualquier obstáculo que se encontraran. Viendo esto dudé un poco en continuar porque pintaba que donde había yo llegado no era un simple paseo sino una expedición al K2. Aun así, ya que había tardado tanto tiempo, decidí seguir adelante. Escogí una senda que salía a la izquierda de la explanada donde me encontraba, ya que me pareció amplia y segura. Nada más empezar me topé con un templo antiguo precioso al que le dediqué tiempo para explorarlo y maravillarme de aquella pieza de historia y arqueología tan bonita. Tengo que decir que me encantan los monumentos históricos y aquel me resultaba muy exótico. Continué el camino empedrado que iba bordeando un pequeño río situado a la izquierda. El follaje era muy denso y había innumerables flores de distintos colores y tamaños que no conocía, aunque es cierto que no soy un gran experto en flora o fauna. El camino iba intercalándose entre la senda natural y construcciones artificiales hechas de madera en los pasos donde podría haber peligro de resbalarse y caer al río. Después de media hora andando al lado del río llegue al principio de la cuesta de la montaña y ahí me topé con unas escaleras que me sorprendieron mucho, ya que no había visto antes en ninguno de los recorridos que había hecho. La verdad que facilitaba mucho la subida. Empecé a Koreana ı Otoño 2012

ascender escalón a escalón. Era un poco tedioso pero estaba decidido a encumbrar la montaña. A mitad de camino, me encontré con otro templo, que era aún más espectacular que el anterior, y a partir de este la subida se inclinaba más y se hacía aún más fatigosa. Anduve una hora más hasta que llegué a una pared de piedra que alcanzaba el cielo. Delante de mí se erguía una escalera muy empinada de color rojo. Sin pensármelo dos veces y aunque estaba ya un poco cansado, empecé a subir. Según ascendía me iba encontrando gente que cuando se cruzaba conmigo me sonreía o simplemente se tronchaba de risa. Era un signo de satisfacción por haber cumplido su meta de llegar a la cima y, a la vez, pensando que me tocaba a mí lo mal que lo habían pasado ellos. Yo les respondía con otra sonrisa, porque la verdad es que me daban ánimos para seguir hacia delante. Después de que hubiera subido cientos de escaleras, me paré a tomar aire. Estaba apoyado en la barandilla, jadeando y cabizbajo. Mientras recuperaba fuerzas noté que alguien subía, así que me aparté para dejarlos pasar y en ese momento me entró un escalofrío al ver quién se aproximaba. Cruzando delante de mis ojos, subía una chica joven con un vestido de noche y unos zapatos de tacón de cincuenta centímetros, y detrás de ella, otro chico que olía alcohol, como si en vez de estar subiendo una montaña, fueran a la discoteca. Esto se me antojaba como una escena del mejor surrealismo. Después de aquello y una vez recuperadas las fuerzas, continúe el ascenso. Al fin llegué a la cima. Era una plataforma de piedra natural rodeada de una barandilla del mismo color que las escaleras. Estuve un buen rato contemplando aquella maravilla de paisaje hasta que tres hombres que estaban sentados allí me llamaron la atención. Me acerqué a ellos con curiosidad y empezamos a comunicarnos (digo comunicarnos porque ellos solo hablaban coreano y yo no lo hablo). Después del ritual de intercambios de sonidos, sonrisas y miradas, procedimos al intercambio de productos. Yo no tenía nada que ofrecer pero ellos me dieron una bebida blanca acompañada de un good, good. Empecé a beber y me recordó a jarabe de niños, lo cual me gustó mucho. De esta forma, entre trago, brindis y good, good nos bebimos todo. Después supe que se llamaba makgeolli. Lo que no sabía es que llevaba alcohol, con lo que en la bajada, hice el doble de distancia y casi me mato, pero conseguí llegar al punto de partida de la montaña para coger el autobús de vuelta. Me fui directo al vehículo, que, como anteriormente, me llevó a otro bus, al metro, y a otro autobús. Cuando llegué a mi ciudad estaba muy cansado del largo día y, además, era muy tarde, con lo que decidí tomar un taxi que me llevara a casa. Intenté parar varios sin resultado, hasta que por fin uno se apiadó de mí. Me monté. Ya me había alcanzado la noche y los luminosos resplandecían. Paramos en un semáforo en rojo. Yo estaba absorto en mis recuerdos de aquel largo día y ni me percataba del tiempo. Cuando volví a ser consciente me di cuenta que el semáforo estaba en verde y el taxista durmiendo. Sin fuerzas, ni ganas de nada, pensé que por qué no y me eche a dormir también, porque como nos recuerda la literatura, la vida es sueño, y los sueños, sueños son.

63


Entretenimiento

Jjak : programa televisivo para encontrar pareja en horario de máxima audiencia Jjak [mi pareja] es un reality en el que un participante anónimo busca pareja. Un grupo de hombres y mujeres viven en un espacio delimitado durante una semana mientras se filma su interacción en su búsqueda, y final hallazgo, de una pareja potencial, todo presentado en formato de documental.

E

l programa semanal de televisión Jjak surgió de un especial de la SBS, cuya traducción sería ‘también quiero hallar a mi pareja’, una serie de tres partes que se emitió el 2 de enero del año pasado. El primer episodio se tituló ‘soy de Corea: sé mi pareja’. Este programa se emitió tarde por la noche y creó un gran revuelo por el formato de documental, que suele asociarse con temas socioculturales, y por su tema poco convencional para Año Nuevo. Se llevó a doce solteros y doce solteras a un lugar remoto donde se grabó cualquier interrelación de forma continua, ya sea haciendo tareas sin importancia o pasando el tiempo. Se esperaba que, tras un breve tiempo juntos, los participantes descubrieran a alguien que les atrajera, se emparejaran y quizá la relación acabara en boda. Todo el proceso fue grabado y se emitió comentado. A pesar de aparentar ser muy excitante ya que prometía presentar a jóvenes en busca de su media naranja, la narración insulsa, puramente descriptiva, dejó a los espectadores con la sensación de que habían asistido a un estudio antropológico, no muy diferente de otros documentales, como El mundo de los animales, que muestra a distinta fauna en su hábitat. Parecía describirnos de cerca cómo el homo sapiens coreano, varón y mujer, desarrolla relaciones con el otro sexo.

Una semana en ‘el pueblo del amor’ Dos meses después, este singular documental se hizo regular. Para la primera emisión, el 23 de marzo, el formato básico no cambió. Un grupo de 12 hombres y mujeres (seis y seis, aunque a veces eran siete y cinco) ingresaban en ‘el pueblo del amor’ para una semana de grabación, incluyendo entrevistas sobre sus ideas, que se editaban y emitían en dos, tres o cuatro partes de

Hwang Jin-mee Crítico de cine

65 minutos cada una. Este lugar tiene 12 normas: la primera deja claro que esta actividad no se realiza por el motivo concreto de encontrar un potencial cónyuge. Los participantes llevan uniformes con un número a la espalda. En vez de usar los nombres reales, sólo se emplean estas cifras. El primer día, todos entran en contacto sin ninguna información adicional. Al día siguiente, se presentan y revelan a qué se dedican. El estatus socioeconómico se incluye como factor desde el primer día como parte del proceso de decisión. Hay varias oportunidades para que las parejas salgan, y su respuesta emocional se observa continuamente. Como todos sabemos, la ‘atracción del amor’ puede producirse de forma inesperada. Por ello, en vez de emparejar a los participantes, a veces varios hombres compiten por la misma mujer, o viceversa. Algunos acaban totalmente aislados, fuera de juego. No obstante, todos hacen todo lo posible para proyectar una imagen positiva, buscar pareja y seguir con el cortejo. Como hay varias oportunidades para pasar el tiempo con una persona, los emparejamientos a menudo cambian durante la semana. Cuando uno no está seguro de los sentimientos de su compañero o compañera, suelen poner a prueba la relación con distintas estrategias. Algunos quedan relegados porque no logran conectar


con nadie. Otros, por el contrario, empiezan bien pero se van con las manos vacías porque diluyen la atención entre varios candidatos en vez de centrarse en una persona determinada. Como todos están en contacto entre sí, a menudo hay tensión entre los participantes del mismo sexo. En algunos casos, varios varones compiten por una mujer hasta el final, otros negocian y unos cuantos llegan a un acuerdo. Algunos emparejamientos que parecen destinados a triunfar son un rotundo fracaso; a veces, una relación florece cuando el programa termina.

Juegos de citas estilo reality Varios programas de televisión han pretendido organizar citas. Un espacio famoso, Estudio de amor, se emitió por primera vez en 1994. En él, jóvenes de ambos sexos tenían la oportunidad de conocerse por medio de preguntas y de juegos. El formato era la versión televisiva de lo que hacían los universitarios del momento en los llamados meeting, reuniones organizadas por los amigos para estudiar posibles citas o relaciones. Mirándolo desde el presente, parece sorprendente que hubiera gente que creyera en la posibilidad de hallar pareja así. Hoy, que la sociedad es mucho más liberal y espontánea, hay distintas formas de organizar citas para jóvenes, como sogae-ting, con el significado de ‘reunión para una presentación informal (sogae)’, y booking (cita para un bar o discoteca). La noción de que puedan surgir relaciones trascendentes de una reunión televisiva en un estudio tras dos horas de conversación no tendría mucho éxito entre los televidentes y posibles participantes en la actualidad. Jjak tiene una estructura más apropiada para ese fin. Amor fuera de las cámaras No son sólo los jóvenes quienes buscan su media naranja. Los televidentes, mientras descubren los rasgos e ideas de la gente que busca pareja, logran entender mejor su propia experiencia a través de este programa, que condensa el drama épico del amor en unos cuantos episodios de una hora de duración. Por ello, es un espacio muy popular a pesar de su hora de emisión los días laborables y no aparecer ningún famoso. Tras la emisión, las palabras que describen a los participantes son las más buscadas en internet. Los protagonistas deben lidiar con un escrutinio continuo y con el hecho de que su información personal circula por la Red. Podemos hallar mensajes que critican a algunos de ellos por promocionarse y así impulsar una posible carrera

en el mundo audiovisual o para potenciar su imagen en su negocio. Algunos televidentes se preguntan por qué estos jóvenes están dispuestos a dar publicidad a su identidad y emociones más íntimas cuando podrían buscar pareja de forma más discreta con mayores posibilidades de éxito; las agencias matrimoniales o de relaciones personales tienen gran éxito con atrevidas promesas de lograr un compañero o compañera ideal para cada cliente. Algunos son críticos con el voyeurismo de los espectadores, que disfrutan mirando a otros luchar para lograr una relación. Los intereses de los participantes y los televidentes, sin embargo, entran dentro de lo razonable. Muchos no han logrado pareja a pesar del aperturismo y liberalidad de la cultura actual. Para muchos, hallar un compañero o compañera puede ser un proceso difícil incluso con la ayuda de agencias especializadas debido a la desconcertante lista de preferencias y a la tendencia a retrasar el matrimonio. Para estas personas, un entorno o esquema que simplifique su búsqueda es muy útil. Cuanto más desesperado un participante aparezca en su búsqueda de pareja, más posible es que los espectadores se queden pegados a la pantalla. Además, el programa muestra todo su potencial cuando los participantes están cerca de los cuarenta años, no tienen muchas experiencias en citas o buscan volverse a casar. Más de 300 personas han estado ya en ‘el pueblo del amor’ hasta el presente. Recientemente, el programa tuvo su primer éxito en traer a una pareja que acabó casándose y ahora están esperando un hijo. Ambos participaron en una edición especial para gente que quería casarse de nuevo. Aunque cada uno se había emparejado con otros, luego reentablaron la relación en una reunión organizada para los participantes, ya que habían roto con aquellos con los que se habían relacionado en el programa. Poco después, fuera de cámara, surgió el amor y los sentimientos mutuos en esa reunión. Este espacio revela sólo una porción o dos de la existencia real, pero lo que pone en marcha puede cobrar vida por sí mismo. (Traducido por José María Areta)


Estilo de vida

La comunión de los urbanitas con la naturaleza en los bosques ‘recreativos’ La Oficina Nacional de Bosques Recreativos Naturales gestiona 36 bosques de este tipo en todo el país, mientras que las autoridades provinciales y empresas privadas tienen un número semejante. El número de visitantes, que se mantenía en torno a 50.000 al año cuando empezaron a abrirse estos lugares en los años 80, se disparó a 2,86 millones el año pasado.

Ryu Jeong-yul Escritor de viajes

S

on Jeong-a va al parque a relajarse y olvidarse de su trabajo como directiva de grado medio. Se ha enamorado de la acampada tanto que no pasa fin de semana fuera de una tienda. Ahí descansa mecida por la brisa o lee mientras toma un té, disfrutando así de su tiempo de ocio.

Descanso y rejuvenecimiento A Ryu Tae-hyeong, que también trabaja en la ciudad, le gusta pasar tiempo en la naturaleza, por lo que suele hacer senderismo y atravesar los valles y montañas de su infancia. A menudo va con su mujer e hijo a los bosques porque cree que será una experiencia educativa muy beneficiosa para el niño ver las distintas especies © RESOMFOREST

66

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


© RESOMFOREST

‘Ducha en el bosque’ en Resom, un centro turístico cerca del paso de Pakdal, Jecheon, provincia de Chungcheong del Norte.

que viven en estos lugares, como los cangrejos de río, que sólo se hallan en agua dulce prístina, distintas especies de salamandras, lirios de día, crisantemos silvestres y clavelinas. Se lleva al hijo a dar paseos descalzo por el bosque y se detiene para abrazar a árboles grandes, compartiendo su afecto por la naturaleza. Edward O. Wilson, el conocido biólogo evolucionista y profesor de Harvard famoso por ser el ‘padre de la biodiversidad’, afirma en su hipótesis de la ‘biofilia’ que los humanos tienen una predisposición genética para sentirse próximos de otros organismos vivos. Esto ofrece una explicación plausible de los efectos beneficiosos de la exposición a los bosques y al entorno natural sobre el cuerpo y la mente humanos, como el alivio del estrés simplemente escuchando los sonidos del mar y tocando objetos naturales. La Oficina Nacional de Bosques Naturales Recreativos destaca los efectos curativos de estas áreas y por ello ofrece amenidades como baños públicos y distintos programas para el ocio y recreo. Koreana ı Otoño 2012

Refugio en el bosque Recientemente, quise tener mi propia experiencia regeneradora en la naturaleza. Para ello, decidí pasar la noche en el monte de Tonggosan, donde hay un bosque ‘recreativo’. Conduje hacia el valle de Buryeong por la autopista 36, que atraviesa la cordillera del Nakdong en la comarca de Uljin, a unos 350 kilómetros al sur de Seúl. Se pavimentó la carretera de esa montaña hace unos 10 años. Antes, era un lugar aislado; remoto y poco visitado, retenía su frondosidad natural, un lugar perfecto para disfrutar en solitario en medio de la tranquilidad de la espesura. El amanecer en este monte se llena de un coro de cantos y trinos. Tras un desayuno frugal, salí a dar un paseo. El mejor momento para hacerlo es al amanecer o antes del mediodía, ya que es el momento en que el bosque se regenera y las plantas liberan la mayor cantidad de fitocidas, una sustancia protectora que funciona como desinfectante e insecticida. Purifica el aire y hace

67


los bosques vírgenes mejores del país, con un follaje carmesí en otoño que es sobrecogedor. El calor de esta estación será un recuerdo lejano en una de sus dos cascadas dobles, de las que se puede disfrutar en amplias losas. Hasta septiembre, es también un lugar perfecto para los amantes de los deportes, como rafting en el Naerincheon. El bosque del monte de Cheongtaesan está en la comarca de Hoengseong, provincia de Gangwon. El monte de Cheongtae posee un paisaje tan soberbio que Yi Seong-gye, el fundador de la dinastía Joseon, firmaba sus caligrafías con el nombre de la montaña. En esta área, de gestión 1 pública, se han combinado armoniosamente las especies originales con las reforestaciones. La zona de pinos es especialmente popular por sus ‘lluvias verdes’. Los visitantes pueden elegir entre seis rutas de senderismo y otras ‘saludables’, dependiendo de su condición física y su interés personal. En septiembre se celebra un festival de carne de vaca local (hanu), el orgullo de Hoengseong, al que asisten gentes de todo el país. El bosque de Daegwallyeong, en Gangneung, el primero de este tipo Si uno colecciona sellos de los 36 bosques, se convierte en miembro ‘recreativo’, es también uno de los tres mejores del país, según la Ofihonorario, con entrada gratuita a cualquiera de ellos durante dos años. cina Nacional de Bosques Recreativos Naturales. Está compuesto por El primero en lograrlo fue el 30 de mayo de este año. arces y pinos y es muy famoso por el centro de exploración de la naturaleza para las familias. Tiene un horno en el que los visitantes pueden de hoja grande. Las prístinas cascadas que caen por un barranhacer carbón de madera de roble al estilo tradicional. Sus excelenco de granito son espectaculares y nos recuerdan las acuarelas tes senderos, como los antiguos caminos de Seonjaryeong y Daede tinta de los eruditos de antaño. Los senderos, tanto para andar gwallyeong, llevan a quienes se aventuran por ellos por un pintocomo para ver de cerca el bosque, son ideales para paseos suaresco paisaje de altura. ves y curiosear por los alrededores. Desde este lugar, a lo largo del Wangpicheon, un afluente del arroyo Valle de Buryeong, podemos llegar a la playa de Mangyangjeong. El Spa de Deokgu, el único balReservar con anticipación neario de agua caliente de origen volcánico de Corea está cerca La Oficina Nacional mencionada recientemente puso en martambién. cha un programa promocional de ‘Sellos de Giras por Bosques’ que ofrece a los visitantes un cupón cada vez que entra en uno de los parques y ofrece ventajas según el número conseguido. Si uno Otoño: la estación perfecta colecciona los de los 36 bosques, se convierte en miembro honoAlgunos de estos lugares están pensados para el otoño. Recorario, con entrada gratuita a cualquiera de ellos durante dos años. mendaría particularmente el del monte de Bangtaesan, en la El primero en lograrlo fue el 30 de mayo de este año: Ha Yeongcomarca de Inje, provincia de Gangwon. Esta zona tiene uno de

maravillas en el cuerpo y el espíritu. Sentí realmente un aroma relajante entre los árboles que me llegaba al corazón. De repente, las flores y hierbas más pequeñas a mi alrededor, a las que no suelo prestar atención, adquirieron una importancia singular. Seguí por el sendero paralelo a un arroyo, me descalcé, me remangué los pantalones y me metí en el agua, que estaba fresca; me hizo sentir que purificaba mi mente. Estos bosques ‘recreativos’ ofrecen agradables alojamientos para pasar la noche a precios razonables. Todos también alquilan cabañas, disponen de un centro con las amenidades básicas y camping . Además, tienen otras instalaciones, como praderas de césped para ‘baños de bosque’, excursiones educativas, clases al aire libre y talleres de carpintería. Estos lugares presentan un paisaje magnífico y características naturales singulares en las montañas más altas y más majestuosas del país. El de Tonggosan está poblado por pinos rojos asiáticos (Pinus densiflora), los más bellos de la especie, y otros árboles

68

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


On the shooting platform, people stand in order from the eldest to youngest, and the oldest shoots first, a courtesy in Korean traditional archery.

2

ju, residente de Busan que disfruta de esta actividad con su mujer desde su jubilación en septiembre del año pasado. Estos lugares son destinos de vacaciones muy populares y también para descansar de la vida urbana. Por ello, puede ser difícil hacer reservas en ciertas épocas. Todos ellos ofrecen 750 habitaciones en unas 300 unidades; cada habitación puede acoger de 2 a 18 ocupantes, según el tamaño. Eso significa que el número máximo de personas que pueden pernoctar diariamente es de 4.300. Las instalaciones son escasas, dado el enorme número de usuarios potenciales. Por ello, las reservas sólo pueden hacerse por internet. Durante el verano, época de mayor demanda, desde el 14 de julio al 25 de agosto, las plazas se asignan por sorteo. Durante el resto del año, se puede reservar sólo los miércoles y, al menos, un mes por anticipado. Y para hacer posible que más gente se beneficie, cada reserva está limitada a tres noches y cuatro días. Cuando Shin Dong-hun recibió el encargo de organizar la reunión de orientación de su equipo de empresa el verano pasado, pensó en alquilar una ‘pensión’, un tipo de apartamento para grupos, como en el pasado. Sin embargo decidió que se alojaran en un bosque. Como era para trabajar, solicitó una reserva para un día laboral, que tenía más posibilidades de ser aceptada. “Como el aire Koreana ı Otoño 2012

1. El arroyo Valle de Buryeong, cerca del bosque ‘recreativo’ de la montaña de Tonggosan, comarca de Uljin, provincia de Gyeongsang del Norte. 2. Niños abrazando árboles en el parque natural de la montaña de Unaksan, comarca de Gapyeong, provincia de Gyeonggi.

era tan puro, no era fácil emborracharse allí. Era un lugar perfecto para despertarse por la mañana y pasear. Durante la cena, en la parrilla, tuvimos una agradable conversación, algo que no suele ocurrir en la oficina”, dijo Shin. Cualquiera, independientemente de la edad, puede relajarse mientras interactúa en distintas actividades. Simplemente comentando los nombres de los distintos árboles puede ayudar a que hijos y padres fortalezcan sus lazos creando gratos recuerdos. El mejor regalo de un bosque de estas características son los preciosos momentos compartidos en el regazo de la naturaleza. “En un bosque, podemos hablar de temas que difícilmente se tocan en casa”, nos dijo Kim Chang-gyu, residente de Sanbon, en la ciudad de Gunpo, provincia de Gyeonggi. “El principal atractivo de un bosque ‘recreativo’ es que podemos hablar de muchas cosas con la familia y disfrutar de la naturaleza, respirando aire puro con los que amamos”. (Traducido por José María Areta)

69


Jornadas de literatura coreana

crítica

El hijo de una panadera de provincias que llega a ser escritor Uh Soo-woong Reportero de arte y cultura del periódico The Chosun Ilbo

“C

on frecuencia me acuerdo de los paisajes de Gimcheon, la pequeña aldea donde nosotros vivimos; esos días parecen haber sido perfectos para mí. ¿Te acuerdas del restaurante chino de Nanking (Namgyeong Banjeom), donde tenían la foto de Chiang Kai-shek y un calendario con paisajes de Taiwán? Seguimos recordando intacto todo ese tiempo. Nos conocemos la historia de las tiendas que existían en las calles de Gimcheon como la palma de la mano. Tenía su parte, eso sí, de violencia, jaleos y lucha por la supervivencia. Aun así, esas personas, al menos, pensaban en no vivir endeudados. No creían, como en la actualidad, que para tener éxito había que llevar a otros a la bancarrota. La gente de esa época me parecía con más vida. El tiempo parece una rueda de bicicleta que sin cesar da vueltas y, aunque esos recuerdos se vuelven extraños, como pieles de insectos, esa época fue la mejor”. Son las palabras de Kim Yeon-su, uno de los autores más representativos de la literatura coreana contemporánea, al poeta Mun Tae-jun, conciudadano y colega. Al mencionar su obra “La panadería Nueva York”, es imprescindible tratar de estos dos aspectos: primero, los particulares sentimientos que distinguen a la generación de escritores nacidos en la década de 1970 y, segundo, la identidad regional distintiva de Gimcheon, una pequeña aldea que forma una especie de ‘isla en tierra firme’ en el interior de la provincia de Gyeongsang del Norte. Lo interesante es que estos dos aspectos parecen bifurcarse y superponerse al mismo tiempo. Es allí donde se halla la raíz de la narrativa de Kim Yeon-su. La panadería que menciona nuestro autor realmente existió en una esquina de la plaza frente a la estación de Gimcheon. La regentaban sus padres. Según Mun Tae-jun, después del colegio, Kim solía leer poemas de Rimbaud o Hwang Ji-u o revistas de literatura a las que estaba suscrito mientras despachaba. Da referencias de un interesante episodio: Un día que nevaba se hallaba sentado al lado de la estu-

70

fa de briquetas de carbón leyendo poemas cuando entró un anciano monje, quien preguntó: “¿Qué es lo que lees, joven?”. Kim respondió: “Poemas”, de Rimbaud, a lo que el religioso comentó: “Joven, esfuérzate así por diez años más. Llegarás a obtener algo extraordinario”. Al escucharlo, se dijo para sí mismo: “Escribiré tan sólo por diez años. ¿No llegaría así a ser alguien?”. He visto fotos suyas de la infancia. En una de ellas, se le ve de niño sobre un triciclo frente a la tienda con el letrero de la panadería al fondo. El chico, no, mejor dicho, el pequeño, sonríe alegremente. Las persianas estaban bajadas y sobre las ventanas se leían rótulos con una caligrafía de los años setenta que decían “Fina repostería” y “Chocolate caliente”. Para la madre, hasta el último centavo contaba y no le permitía al hijo comer los bollos que elaboraban, a excepción de los llamados kireppashi , las sobras de los bizcochos al cortarlos para empaquetarlos. Estos recortes no eran presentables para venderse, pero no debían tirarse. Como dice el autor: “Nunca me cansé de los panecillos de alubias dulces, de crema, los molletes, las tortas de arroz glutinoso, las rosquillas y el pan de molde, pero terminé fastidiado de los kireppashi . Cuando ninguno de los hermanos podíamos ya ni probarlos, iban a parar al perro justo antes de que se echaran a perder. Por un tiempo, el animal los comía con gusto, pero pronto ni siquiera los miraba. Así es la vida: el exceso empalaga el gusto”. Kim Yeun-su y yo somos de la misma edad y compartimos los mismos recuerdos y experiencias. Los jóvenes coreanos que nacimos en la década de 1970 crecimos durante los 80 disfrutando y consumiendo la misma cultura popular. Para empezar, al entrar en primaria, la televisión comenzó a emitirse en color. Los niños disfrutaban con el luchador profesional Kim Il y los dibujos animados Doksuri Ohyeong-jae [las cinco águilas hermanas]. En la secundaria, nos sumergimos en la música pop. Gracias a Cu l tu ra y a rte d e Co re a


© Paik Da-huim

Kim Yeon-su Cuando el jurado otorgó a Kim Yeon-su el Premio de Literatura Dong-in en 2003 por su colección de cuentos Naega ajic aiyeos-

sul tae [cuando todavía era un niño], comentaron: “El autor, al arrojar la piedra de sus propias experiencias concretas, crea ondas concéntricas que permiten un recuento valioso de la historia contemporánea de Corea”. “La panadería Nueva York” es uno de los relatos autobiográficos que forma parte de esta colección.

Koreana ı Otoño 2012

las experiencias que compartimos en la niñez y la juventud, aunque no haya comido kireppashi hasta empalagarme, estoy totalmente de acuerdo con la descripción de los deseos y las pequeñas indulgencias simbolizadas en esos sobrantes. En 1993, Kim Yeon-su empieza su carrera literaria, primero como poeta. Luego, al año siguiente publica su primera obra narrativa, la novela Gamyeon-ul garkimoe gudgi [caminar señalando la máscaras]. Al incluir sus primeros años como poeta, ya lleva 20 como escritor. Durante todo este tiempo, ha publicado un amplio espectro de obras, y sus propias palabras ayudan a definirle: “He intentando mantenerme a tono con las experiencias y el estatus de la generación de los setenta para capturar, con sensibilidad y estilo recatado, la corriente oculta de la angustia y el dolor de las experiencias de autoconcienciación de aquellos que han vivido esa época de desconcierto”. “La panadería Nueva York” es autobiográfico: una combinación de recuerdos y de reflexiones que nos dan a conocer las bases de la psicología del autor. Como se especifica al inicio de la obra, el autor la escribió a lápiz, dándonos a entender que requería un proceso más manual para perfilar con más cuidado los temas concernientes con la subconsciencia. Kim Yeon-su comentó lo siguiente sobre algo que había leído en el periódico: “El hijo de cuatro años se puso contento al recibir el mensaje fail cuando estaba jugando en el móvil. Al preguntarle si sabía lo que significaba esa palabra en inglés, respondió: ‘Fracaso’. Y al preguntar de nuevo lo que significaba ‘fracaso’ dijo: ‘Repetir’. Cada quien encuentra diferentes méritos en las obras de Kim Yeon-su, pero para mí, el especial encanto de su narrativa es lo que nos deja como conclusión al leerla. El ‘fracaso’ se convierte en sinónimo de ‘repetir’, algo gratificante y consolador. (Traducido por Kim Un Kyung)

71


IMAGEn de cOREA

E

l trigo madura en un mar dorado bajo un sol que perfora el ambiente. El sendero en el trigal se extiende hasta el infinito, desapareciendo en la distancia. Las amapolas que asoman sus cabezas color sangre por encima de las espigas se marchitan pronto, descoloridas por la intensa luz. En cada uno de los largos surcos, la lavanda florece abundante, cubriéndolos con un fuerte aroma púrpura. Una granja rodeada de altos árboles esta envuelta en una sombra profunda. En el extremo de la calle se halla la plaza de la pequeña aldea. Fluye agua fresca de la fuente y la gente, sentada alrededor de una mesa, ve pasar las nubes mientras bebe a sorbos infusión de menta. Viejos sicomoros alineados en la calle bloquean el cielo y cubren el camino con poderosas sombras. Cuando pasaba por debajo, las siluetas danzaban tenuemente sobre mi cuerpo. Tras pasar, esas penumbras moteadas se acostaban a descansar una vez más sobre la calle. De esa manera, como un extraño, vagabundeé durante un verano, madurando en tierras extranjeras. Mientras caminaba a lo largo de la calle, miraba a veces a un lado, a veces hacia abajo, hacia las flores y los trigales, árboles, fuentes y granjas. Yo me encontraba al margen y, al mismo tiempo, dentro de todo eso. Había llegado a formar parte del escenario. Cuando regresé a mi tierra, ya había llegado el otoño. Tengo delante una foto del país tomada desde el cielo: campos pelados, recostados y desprovistos incluso de sombra. Se han marchitado las flores y se han caído las hojas. Se han marchado también los pájaros y la gente. El campo se ha despojado de todos sus ornamentos y se ha quedado solo como una abstracción desnuda. Un día de otoño en el universo, en una tarde cuando todavía el brillo de las estrellas estaba en camino, el campo ya cosechado se extendía bajo los ojos del cielo, evocando el pelo trenzado de una joven. Era un paisaje que nunca antes había visto, como si mirara este mundo desde el otro. Siendo mi propia tierra, de ninguna manera me era familiar. Sin ser consciente de eso, paseé despreocupado por aquí y por allá todo el verano. Y luego, de regreso a casa, de súbito, me descubro a mí mismo parado fuera de ese paisaje. Ahora, miro los campos con los ojos del alma desterrada, como si presenciara la espalda de mi propia persona alejándose en el horizonte. El otoño llegaba de esa manera a estas tierras. (Traducido por Kim Un Kyung)

El paisaje de otoño que se observa desde fuera Kim Hwa-young Critico literario y miembro de la Academia Nacional de las Artes de Corea Choi Jae-young Fotógrafo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.