KOREANA - Winter 2012 (Spanish)

Page 1

i nv i e rno 2012

Cultura y arte de Corea ES PECI A L

Historias de la moda

2012To vo 26 Nn-º o4. 2 i n vi ern o er 2012 m ol.21,

El mercado de Dongdaemun: la meca de la ‘moda rápida’. Los líderes de la moda de Corea se internacionalizan. Estilo de Seúl.

ISSN 1225-4606

To mo 21, Nº- 4

Pasión por la moda al estilo coreano


DIRECTOR

Kim Woosang

DIRECTOR ARTÍSTICO Lee Duk-lim

COMPOSICIÓN Y DISEÑO

© Fundación Corea 2012

EDITOR EJECUTIVO

Zeon Nam-jin

DISEÑADORA

Kim’s Communication Associates

Todos los derechos reservados.

EDITORES

José María Areta

384-13 Seogyo-dong, Mapo-gu, Seúl,

Ninguna parte de esta publicación puede ser

Kim Un Kyung

COMPOSICIÓN Y DISEÑO

CONSEJO EDITORIAL

Bae Bien-u

121-840, República de Corea

reproducida de ningún modo sin el permiso

Tel: 82-2-335-4741

de la Fundación Corea.

Kim Ji-hyun Kim’s Communication Associates

Elisabeth Chabanol

SUSCRIPCIÓN ANUAL

Han Kyung-koo

Corea: 18.000 wones.

Kim Hwa-young

Asia, correo aéreo: 33 usd.

Kim Moon-hwan

Resto del mundo, correo aéreo: 37 usd.

Kim Young-na

Koh Mi-seok

Precio por ejemplar en Corea: 4.500 wones.

Song Hye-jin

Song Young-man

Werner Sasse

EDITOR ASOCIADO

Lim Sun-kun

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA

Kim Sam

Suscripción/Correspondencia Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea Tel: 82-2-2151-6544 Fax: 82-2-2151-6592

Fax: 82-2-335-4743 www.gegd.co.kr

Las opiniones expresadas por los autores no representan necesariamente las de los editores

IMPRESa EN invierno DE 2012 POR

de Koreana o de la Fundación Corea.

Samsung Moonwha Printing Co. 274-34, Seongsu-dong, Seongdong-gu, Seúl,

Koreana , registrada como revista trimestral en

República de Corea

el Ministerio de Información (número de

Tel: 82-2-468-0361/5

registro Ba-1003, con fecha del 8 de agosto de

Fax: 82-2-461-6798

1987), También se publica en alemán, árabe, chino, francés, indonesio, inglés, japonés y ruso. Página web de Koreana: http://www.koreana.or.kr

Cultura y arte de Corea invierno 2012 Una publicación trimestral de la Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea www.kf.or.kr

Maniquí con un vestido llamado cheollik . Esta recreación de un atuendo masculino oficial de mediados de la dinastía de Joseon presenta pliegues que destacan su elegante forma. Su espectacularidad radica en la atrevida pose y el peinado. Diseño de Lee Hye-soon; modelo: Noh Sun-mi; maquillaje: Yoo Yang-hee; fotógrafo Ogh Sang-sun. © Damyeon Image Book

Nuevos desafíos La crisis económica y los conflictos políticos afectan a muchos países, aunque este año que termina ha sido muy fructífero en cuanto a la promoción de la cultura y las artes coreanas en el mundo. La llamada K-culture sigue su remarcable trayectoria: el director Kim Ki-duk logró el León de Oro a la mejor película en el Festival Internacional de Cine de Venecia y la industria cinematográfica nacional disfruta de grandes éxitos de taquilla. La pasión que ha despertado el pop coreano ha sido testigo del auge de otro artista poco convencional, Psy, que ha hecho al mundo bailar con su divertido vídeo musical “Gangnam Style”, que ha batido un nuevo récord de visitas en YouTube. No menos importante es el aumento del número de turistas que nos visitan, que ha sobrepasado la marca de 10 millones por primera vez. En el capítulo del balance comercial de

la cultura, Corea ha logrado el primer superávit este año. A pesar de estos espectaculares logros, se alza ante nosotros una montaña de desafíos: muchos realizadores con talento sufren un entorno hostil ya que el mercado está dominado por grandes intereses económicos, los grupos de chicos y chicas del pop local no logran aumentar el interés en su arte y también la industria del turismo necesita un nuevo cambio de estrategia para ser sostenible. No obstante, podemos decir que Corea ha logrado aumentar la visibilidad de sus contribuciones al arte y la cultura en la comunidad internacional. Es importarte crear una identidad y originalidad más definidas. Koreana, por su parte, también considera que 2013 será un año de nuevos retos. José María Areta y Kim Un Kyung Editores


eSpecial HISTORIAS DE LA MODA

04 08 16 22

ESPECIAL 1

Pasión por la moda: estilo coreano

Yang Sun-hee

ESPECIAL 2

El mercado de Dongdaemun: la meca de la ‘moda rápida’

Los líderes de la moda de Corea se internacionalizan

27

Cho Se-kyung, Kim Yoon-soo

ESPECIAL 4

Estilo de Seúl

Cho Yoon-jung

30 36 42

52

Lee Jin-joo

ESPECIAL 3

32

46

7

ENTREVISTA Lee Youn-taek: ‘guerrillero cultural’ del teatro coreano Kim Moon-hwan ARTESANO

Kim Kyk-chen Exquisitos accesorios para muebles: el legado familiar de un maestro artesano

Park Hyun-sook

CRITÍCA DE ARTE

La artista Kimsooja: coser vida y aliento

Koh Mi-seok

36

EN EL ESCENARIO GLOBAL

El director de cine Kim Ki-duk obtiene el León de Oro en Venecia

Darcy Paquet

VIVENCIAS

Un comedor benéfico donde nace el amor

60

56

Kim Hak-soon

Publicaciones Jokbo revela los detalles básicos de la sociedad coreana

Documentos genealógicos coreanos

Werner Sasse

El archivo de Gugak: repositorio de música tradicional

http://archive.gugak.go.kr/

58 69

60 62 66 70

Koreana ı Invierno 2012

opiniÓn desde la lejanÍa

Armisticio, “Arirang” y jazz

Aram Cisneros

Entretenimiento

Sentimientos ‘de clase B’ se apoderan del mundo: “Gangnam Style”, de Psy

Lim Jin-mo

DELICIAS DE BUENA COCINA

El tofu : antiguo alimento básico en Asia extendido globalmente como producto saludable Ye Jong-suk Estilo de vida

‘Escuchar libros’: celebrar la lectura

Lee Kwang-pyo

Jornadas de literatura coreana Sim Sang-dae

crítica : Marsias, o tal vez Pierrot Gato, serpiente y sepultura

Uh Soo-woong

3


Especial 1 Historias de la moda

Pasión por la moda: estilo coreano M

uchos de mis amigos que han vivido en el extranjero durante un tiempo o son de fuera a menudo me preguntan: “¿Por qué los coreanos se visten tan elegantemente?”. Esta pregunta no tenía sentido para mí hasta hace unos años, cuando tuve la oportunidad de vivir en Nueva York como investigadora visitante. Tras ese periodo, las diferencias con mi país eran más obvias cuando observaba a la gente por las calles de Seúl tras mi regreso. Así que empecé a hacerme la misma pregunta: “¿Por qué aquí la gente siempre va a la moda?”. Mis observaciones me indican que en La moda en el país es el resultado de una combinación de tres factores: Seúl se viste mejor que en Nueva York. Esto quizá no se deba a un gusto por la el deseo de vestirse bien de los coreanos, su entusiasmo por el color y un moda distinto de los coreanos sino a que gran mercado con un nutrido número de buenos diseñadores y un constante son más conscientes de la necesidad de flujo de nuevos productos. vestirse bien y prestan más atención a Yang Sun-hee Editorialista de The JoongAng Ilbo su atuendo cuando salen. Aparte de este aspecto sociocultural, el hecho de que el desarrollo del país se iniciara con ese sector como foco también ha desempeñado un gran papel. Corea tiene, por ello, una gran infraestructura de manufactura y distribución de ropa.

La industria textil potencia la economía Podemos decir que Corea debe su prosperidad económica en las últimas décadas a este sector. Tejido y ropa han sido potentes motores del crecimiento, lo cual ayudó al país a desarrollar su estructura industrial durante las primeras fases de su modernización. Aunque ahora la electrónica, los semiconductores y la construcción naval representan la mayor parte de las exportaciones, en los años 60 y 70 del siglo pasado, los productos que se vendían en los mercados estadounidense y europeo eran camisas, pantalones, faldas y blusas. Los coreanos son considerados trabajadores, afanados y buenos con las manos. Y durante la fase inicial de la industrialización, estas habilidades ayudaron al país a ser considerado un exportador de ropa de buena calidad. Aunque la mayoría de los fabricantes ahora fabrican sus productos en China, la planificación y la distribución siguen haciéndose aquí. Al principio, se elaboraba ropa con contratos de OEM (fabricación de equipamiento original, por sus siglas en inglés), así que no existía una industria de la moda original. Hasta principios de los 80, el mercado interior estaba dividido en dos sectores, aproximadamente: boutiques dedicadas al corte y confección para las mujeres de la clase más privilegiada, que copiaban los diseños de las revistas especializadas o hacían la prenda siguiendo las indicaciones de la clienta; y tiendas comunes que vendían ropa barata para uso diario. La industria de la moda comenzó su andadura a principio de la década de 1980 con la aparición de marcas propias que fabricaban ropa en serie. En los pocos años desde entonces, este sector se ha desarrollado enormemente. Hoy, Corea, es la ‘tierra prometida’ de las marcas de moda, un mercado clave que los ejecutivos de las empresas de prestigio americanas y francesas visitan regularmente con el fin de investigarlo y de promocionar sus productos. Los fabricantes mundiales de cosméticos inclu-

4

Lee Hyun-yi, a la izquierda, una popular modelo de prestigio internacional, trabajando con Coco Rocha, maniquí canadiense, en una sesión con el fotógrafo Steven Meisel en la campaña publicitaria de este año de los grandes almacenes de Shinsegae. Cu l tu ra y a rte d e Co re a



Hoy, Corea, es la ‘tierra prometida’ de las marcas de moda, un mercado clave que los ejecutivos de las empresas de prestigio americanas y francesas visitan regularmente con el fin de investigarlo y de promocionar sus productos. Los fabricantes mundiales de cosméticos incluso eligen Corea para lanzar nuevos artículos y evaluar la posible respuesta de otros mercados.

so eligen Corea para lanzar nuevos artículos y evaluar la posible respuesta de otros mercados. El creciente interés del mundo en el mercado local se atribuye al rápido dictamen de los consumidores ante cualquier tipo de objeto de moda. Otro factor que estimula este sector es el creciente número de diseñadores coreanos que llegan a los mercados americano y europeo.

ADN de la moda El interés de los coreanos por vestir a la moda se remonta a la dinastía de Joseon (1392-1910), periodo en que era un país de filósofos neoconfucianos, con normas y reglas estrictas en casi todos los aspectos de la vida diaria. Los patrones típicos para juzgar el estatus de una persona eran su apariencia, su lenguaje, su estilo de escritura y su juicio. Una presencia adecuada era una de las prioridades en las cualidades de cualquier individuo. De igual manera, la literatura antigua a menudo retrata a una persona por medio de su apariencia, vestimenta y comportamiento. La belleza es una cualidad innata, no adquirida, así que los coreanos de antaño consideraban importante vestirse bien para transmitir ese aura de dignidad. Según algunos documentos históricos, cuando la extravagancia se generalizó entre el funcionariado a mediados de la dinastía, el rey ordenó a sus criados que se vistieran con modestia y que no llevaran pendientes ni otros accesorios. Otro documento critica la práctica común entre los varones de la aristocracia de lavarse la cara con agua que contenía arroz molido. En ese periodo, los hombres de clase alta debían vestirse formalmente incluso en casa, ya fuera al recibir visitas o estudiando, e incluso cuando estaban a solas con su esposa (el marido y la mujer tenían habitaciones separadas). En la sociedad tradicional, la vestimenta indicaba el nivel social de la persona, su sexo y su estado civil. Además, la gente también quería transmitir conceptos filosóficos con su ropa, ya que creía que podía expresar los principios y orígenes del universo por medio

6

de los colores y las formas de sus prendas. Había una compleja normativa sobre el vestido, que le daba cierto aspecto ceremonial. Aunque las reglas y significados no son tan importantes en la actualidad, se mantiene entre los coreanos la conciencia de la importancia del vestirse apropiadamente.

El color: la identidad de la moda coreana Este rasgo es la clave. En la Semana de la Moda de Nueva York de septiembre pasado, se llevó a cabo el desfile “Concept Korea”, un proyecto conjunto de cinco diseñadores nacionales con cinco colores como tema principal: azul, blanco, rojo, negro y amarillo. Según la concepción antigua, compartida con China, estos cinco pigmentos representan el Este, el Oeste, el Sur, el Norte y el centro, respectivamente. La conexión de los colores con los puntos cardinales ha tenido una gran influencia en la moda local y en otros aspectos de la vida. No es que los coreanos usen sólo ropa de estas tonalidades, sino que desempeñan un papel simbólico, tanto ellas como sus combinaciones, en los ciclos vitales: mayoría de edad, matrimonio, funerales y ritos familiares. En la ropa tradicional se usaba una gama cromática mucho mayor. Las telas se teñían con distintos tintes naturales extraídos de diferentes productos, como índigo, caqui y otras plantas. Los colores revelaban también información personal del usuario. Por ejemplo, las tonalidades de los puños de la manga y de los lazos de la chaquetilla de una mujer indicaban si estaba casada o tenía hijos. Además, las vestimentas típicas empleaban combinaciones de tonos singulares, como podemos ver en las telenovelas históricas. El vestido tradicional femenino, que consiste en una chaquetilla con mangas largas, jeogori , y una falda larga y amplia, chima , empleaba una gran variedad cromática y, en algunos casos, combinaciones que no se consideraban propias, para crear armonías peculiares. En las telenovelas, a veces basándose en documentos históricos y otras según la imaginación del director de vestuario, el ropaje Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Firmas coreanas de moda en “K-Fashion Sensation”, en Nueva York, el 11 de octubre pasado (fotografía cortesía de la Korea Fashion Association).

presenta combinaciones tonales que transmiten elegancia, como una chaquetilla amarilla con puños de color azul marino o púrpura y una falda rosa, o una parte superior rosada y una falda azul. Los chinos prefieren añadir colorido a su vestimenta por medio de bordados, pero los coreanos, aunque están familiarizados con este arte, solían hacer telas para envolver fardos (jogakbo ) cosiendo retazos de diferentes tonalidades. Esta técnica también se aplicaba a la vestimenta, las mantas y otros objetos para el hogar. En el inicio de la modernidad del país, los diseñadores que habían estudiado moda occidental no adoptaron esta tradición tal singular. Por ello, las preferencias por el color de los coreanos no se hallan en todos los productos de moda. Recientemente, no obstante, muchos modistos jóvenes se están acercando al uso que del colorido hacían sus antepasados e intentan reflejarlo en sus creaciones.

La cuna de la ‘moda rápida’ La ‘moda rápida’ es una tendencia reciente, liderada por marcas como Zara y H&M. Sin embargo, Corea tiene desde hace tiempo su propia forma: grandes superficies dedicadas a la moda, como el mercado de Dongdaemun (Puerta del Este). Esta zona es donde ha convergido y se ha vendido todo tipo de ropa y tela desde los inicios del desarrollo económico en los años 60 y 70 del siglo pasado. Al principio, el país desarrolló las industrias química y textil, lo cual posibilitó que los primeros emprendedores abrieran pequeñas tiendas en este lugar y se convirtieran en grandes conglomerados. Muchos fabricantes de aquella época, como Hanil Synthetic Fiber Co., Ltd (entonces el primer productor coreano de nilón) y Kohap Corporation, fueron creados por comerciantes de telas de este mercado y crecieron antes de quebrar o fusionarse con otras empresas tras la crisis financiera de 1997. Aparte de estos casos desafortunados, muchas marcas nacionales de moda, como Nasan y Hyungji Apparel, también surgieron en esta cuna de emprendeKoreana ı Invierno 2012

dores de moda. Recientemente, un conjunto de diseñadores de Dongdaemun ha desembarcado en el mercado de Nueva York. Hoy en día, este mercado es el centro de la moda de Asia, donde mayoristas de Japón, China, Hong Kong, Rusia y otros países vecinos, vienen a comprar. En Hong Kong y otras partes de China, cada vez más centros comerciales venden ropa coreana, la mayoría proveniente de Dongdaemun. Un ejemplo es un centro adyacente a los grandes almacenes de Sogo, en Causeway Bay, Hong Kong, con más de 80 tiendas (de un total de 100) que tienen productos coreanos. Una o dos veces al mes, los propietarios vienen a comprar a la Puerta del Este. Dongdaemun es famoso por la competitividad de sus diseños, motivada por distintos factores. En los últimos años, más diseñadores jóvenes que han estudiado en Milán, París y Nueva York han abierto tiendas aquí y venden sus creaciones originales. Además, el mercado tiene un sistema totalmente integrado, en el que la compra de tela, el corte y la confección se realizan en el mismo lugar. Una vez que el diseño se entrega para su producción, pueden producirse más de 1.000 prendas en 24 horas. Debido a la rapidez de este proceso y al gran volumen de producción, algunos modelos que pueden comprarse hoy estarán agotados mañana, ya que este mercado acapara siempre los diseños más recientes. Y lo mejor de todo, el precio final es razonable. Es probable que cualquier persona que va a la moda por las calles de las grandes ciudades coreanas se haya beneficiado de este mercado. Ahora, la industria textil local se acerca a la siguiente fase: desempeñar un papel clave en el mercado global de moda. Durante los últimos años, algunas empresas coreanas han comprado varias marcas internacionales, como MCM, Mandarina Duck y Fila, y muchos diseñadores nacionales trabajan en los Estados Unidos y Europa. Tras el éxito del pop coreano (K-pop) y otras expresiones de la ‘Ola Coreana’, la moda-K (K-fashion) está destinada a dominar el mundo. (Traducido por José María Areta)

7


Especial 2 Historias de la moda

El mercado de Dongdaemun: la meca de la ‘moda rápida’ H

ace unos meses, me marché de Seúl para vivir en la isla de Jeju, en la costa suroccidental de la península coreana. Este traslado se debió a que mi primer hijo había sido aceptado en un colegio internacional que se ha inaugurado este año en la Global Education City [ciudad de la educación global]. Al principio, pensé que la carencia de almacenes y grandes superficies me curarían de mi adicción a comprar, pero no mucho después, me di cuenta de que no iba a ser así. Mi ‘ADN de compradora compulsiva’, una patología de más de 30 años, pronto hizo acto de presencia a pesar de El mercado de Dongdaemun está especializado en moda y su historia se mi intención de no dejarme controlar. Me sentí atormentada al pensar todo lo que remonta más de un siglo, aunque todavía se puede sentir su energía juvenil. tenía a mi alcance hacía muy poco tiemEs un laboratorio para los diseñadores más creativos y un paraíso para la gente po y lo lejos que estaba ahora. El primer que quiere acceder a las últimas tendencias. lugar que empezó a martirizarme fue el Lee Jin-joo Periodista de The JoongAng Ilbo | Jun Ho-sung Fotógrafo mercado de Dongdaemun. Era una periodista especializada en moda en un diario, así que frecuentaba ese lugar. Si hallaba algo ligeramente insatisfactorio con la ropa que llevaban las modelos fotografiadas, corría a esa isla del tesoro. Ahí también hallé beneficios personales también: mi vestido de lentejuelas fue un gran éxito en una discoteca en la isla de Ibiza, España; el ‘monokini’ y el vestido de diseño me fueron útiles en un hotel de Dubai. Gracias a Dongdaemun, tenía la imagen de alguien que iba a la moda.

El mayor y único ‘todo en uno’ Este mercado es como una enorme central eléctrica. Está situado en el corazón de Seúl, una metrópoli con una población que supera los 10 millones. Aquí se diseñan, producen y distribuyen prendas de última moda. Esta sinergia tan dinámica ha posibilitado que los coreanos asuman su limitada experiencia con las tendencias en ropa y creen una industria de nivel internacional. Paik Nam June, el famoso artista de vídeo, dijo: “Veo el potencial y vitalidad de los coreanos en los mercados de Namdaemun (Puerta del Sur) y Dongdaemun (Puerta del Este). La competitividad de la economía global se halla en el libre mercado y la libre distribución de bienes de consumo, y estos dos lugares ya lo habían descubierto hace un siglo”. El mercado Dongdaemun ocupa una superficie de unos dos kilómetros, desde el rastrillo de Gwangjang, en Jongno 5-ga, hasta el de Cheonggye 8-ga. En este “distrito de la moda”, con unos 40 edificios comerciales, unas 35.000 tiendas y unos 20.000 talleres afiliados, trabajan unas 150.000 personas y tiene una población flotante de un millón. Según la Korea International Trade Association [Asociación

8

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Consumidores saliendo de Doota, referencia del barrio de la moda de Dongdaemun, designado Zona Turistica Especial de la capital.


de Comercio Internacional de Corea], es un ‘megaespacio’ comercial con ventas diarias de 50.000 millones de wones, que representan unos 10 billones anuales (cerca de 9.200 millones de dólares). Es también la meca de la ‘moda rápida’ de Corea. Al principio de este siglo, las SPA (tiendas especializadas en marcas propias de ropa, por sus siglas en inglés) internacionales, como Zara y Mango, crearon este revolucionario concepto: presentar varios productos nuevos varias veces al mes. Pero esta estrategia de ofrecer diversidad penalizando la cantidad había ya sido el motor de Dongdaemun, donde existían los distintos materiales para fabricar ropa y una mano de obra cualificada y de bajo coste. Este lugar era fábrica y mercado al mismo tiempo. Y es “la mayor concentración de moda del mundo” como lo describió Shin Yong-nam, especialista en la historia de este lugar como ejecutivo de Dongta.com (www.dongta. com), una página de internet que ofrece información relacionada con su negocio a los comerciantes del mercado. En el más de medio siglo que lleva funcionando, Dongdaemun ha logrado fama como un mercado de ropa sin igual. Este extenso distrito nació en el rastrillo de Gwangjang, construido en 1905 como barrio de tiendas por Park Seung-jik, comerciante de telas

que puso los cimientos de lo que es el grupo Doosan, una de las 10 principales empresas coreanas. Su contribución a la industria de la moda local –publicando ediciones en coreano de revistas internacionales, como Vogue , y fundando el centro comercial experimental Doota (abreviación de ‘Doosan Tower’) – tiene sus propios orígenes en Dongdaemun. Tras la Guerra de Corea, este distrito se amplió cuando algunos refugiados norcoreanos fundaron el mercado de Pyeonghwa. Desde finales de los años de 1960 hasta principios de la década siguiente, Corea experimentó una rápida industrialización. Dongdaemun era uno de los dos mercados mayoristas textiles más importantes del país, junto con el de Namdaemun. Este ofrecía ropa de calidad, hecha a mano, mientras que aquel vendía productos más baratos y de peor calidad fabricados por trabajadores que recibían un sueldo diario equivalente al precio de un café en la actualidad. En los bajos de un edificio, casi sin luz natural, o en un local abarrotado, hacían funcionar sin descanso las máquinas de coser durante todo el día, hasta sangrar por la nariz debido al agotamiento. Uno de los incidentes más trágicos en la historia de la lucha por los derechos laborales de Corea se produjo aquí: Jeon


Tae-il, cortador de sastre de 22 años en el mercado de Pyeonghwa, se prendió fuego y murió para reclamar mejores condiciones de trabajo.

“¡Abierto hasta las 5 de la madrugada!” Las prendas y accesorios de este mercado se hicieron famosos dentro y fuera del país. Cuando era la única base para la producción y exportación de ropa, Dongdaemun tenía un ciclo de diseños de un solo día. Los estilos más recientes de los más famosos creadores se veían en este lugar sólo unos días después de ser presentados en sus colecciones. A principios de los años 90, Art Plaza logró arrebatarle a Namdaemun su predominio al abrir más horas y fletar autobuses que traían a los minoristas de las provincias. Con la inauguración de grandes superficies dedicadas a la moda, como Migliore y Doota en 1998 y 1999, respectivamente, la Puerta del Este se convirtió en el barrio de la moda de Corea. Este distrito comercial está dividido en una zona para mayoristas al este, donde hallamos Designer’s Club y U:US, y un rastro al aire libre y zona minorista al oeste, dominados por Migliore y Doota. Esto representa la coexistencia de dos mundos heterogé-

neos. Mientras que la primera área está repleta de prendas y objetos de imitación, la segunda comercia con productos de lujo y diseños originales. El mercadillo tradicional abre pronto por la mañana y cierra sobre las 6-8 de la tarde. La zona de mayoristas está abierta desde las 9 de la noche hasta las 6 de la mañana del día siguiente, y la de minoristas, desde las 10 de la mañana hasta las 5 de la madrugada del otro día. Durante su estancia en Corea la primavera pasada, la actriz americana Jessica Alba envió un ‘tuit’ sobre este horario tan inusual: “Comprando hasta altas horas en Seúl. ¡Abierto hasta las 5 de la madrugada!”. A finales de los años 90 y a principios de este nuevo siglo, víctimas de la crisis económica mundial, aparecieron con fuerza en este lugar jóvenes diseñadores y comerciantes aventureros. En contraste con las marcas nacionales conocidas, que exigían un periodo de prácticas de hasta 10 años, Dongdaemun presentaba varias ventajas: era fácil para los creadores encontrar trabajo o

Doota, abierto de 10 de la mañana a 5 de la madrugada del día siguiente, recibe unos 50.000 clientes al día.


1

abrir una tienda y además podían decidir rápidamente ante las tendencias del mercado. Por ello, este lugar se convirtió en un ‘laboratorio de la moda’ que permitía a los modistos experimentar nuevas ideas y nuevos estilos. En esa época, varios creadores que habían estudiado en el extranjero empezaron a abrir tiendas en Dongdaemun. Entre ellos está Kim Ho-won, graduado del Instituto Marangoni, Italia, y que ha trabajado como principal diseñador para El Canto, y Jeong Hye-seon, que estudió en el Central Saint Martins College of Arts and Design, en el Reino Unido, y que ha trabajado en Paul Smith y Kenzo. Ambos casos fueron bastante seguidos por la prensa. Dongdaemun se ha convertido en un icono para los emprendedores entre los jóvenes creadores independientes, como el garaje en Silicon Valley de Steve Jobs inspiró a las empresas de tecnología. Tras el éxito de estos diseñadores se esconde un consumidor joven de gusto refinado. Y con sus estrategias para atraer a los jóvenes veinteañeros con conciertos de rock y concursos de B-boys , Migliore y Doota se han convertido en piezas imprescindibles en este barrio.

Sistema de incubación de marcas No hay razón para ir a Dongdaemun si sólo vendieran el tipo de ropa que se halla en otros lugares, como en Myeong-dong o Itaewon. Por ello, los creadores independientes son el motor de

12

1. Un coche pasa delante de Designer’s Club, intensamente iluminado por la noche. 2. Las callejuelas aledañas a Designer’s Club están repletas de tiendas de mayoristas.

la competitividad de este barrio. De las 150.000 personas que se ganan la vida en este distrito, unos 10.000 son diseñadores profesionales con distintos grados de experiencia. Los propietarios de establecimientos con gran arraigo, que han aprendido a reconocer tendencias en la moda, también contribuyen a darle a esta área cierta ventaja. Se dice que, cada tienda pide de cinco a seis diseños diarios, lo cual significa que, diariamente, llegan a este barrio entre veinte y treinta mil nuevos patrones. Sólo en cantidad, Dongdaemun gana de lejos a cualquier otro mercado textil. El Centro de la Moda de Seúl, agencia afiliada al Ayuntamiento de la capital, apoya a los nuevos creadores ofreciendo cursos para nuevos empresarios. Y la Conferencia Anual Doota de Empresarios de la Moda (DVDC, por sus siglas en inglés) premia a un joven creador con un año gratis de alquiler en la tienda Dooche como parte de su programa de fomento de marcas. Un resultado notable es el ascenso de Cres E Dim, de Kim Hong-beom, que ganó ese galardón en 2008. En septiembre pasado, fue elegido uno de los cinco creadores del desfile “Concept Korea” en la Semana de la Moda de Nueva York, junto con otros diseñadores destacados, como Lie Sang-bong y Son Jung-wan. Cu l tu ra y a rte d e Co re a


“Como Martin Margiela, la identidad de mi marca enraíza con la vanguardia, pero hago prendas que se pueden llevar. He aprendido mucho en mis experimentos en Dongdaemun”.

Después de iniciar su negocio en Dooche, Kim abrió una tienda en un amplio local junto a la escalera mecánica del primer piso, un buen lugar para asegurarse un buen tráfico de clientes. Sólo tres años tras lanzar su propia marca, Kim alcanzó la fama con un uso muy sofisticado de bloques de color, que nos recuerdan al creador belga Dries Van Noten. Kim Sun-ho, famoso por su marca de ropa masculina Groundwave, abrió una para mujer, Zazous, en el primer piso de Doota. Tras completar un gran desfile en Seoul Collections, donde presentó un abrigo gris acolchado como la túnica de un monje budista, recibió la oferta de un local en la sección de ropa masculina en el cuarto piso. Sin embargo, Kim se propuso trabajar en prendas femeninas. “Como Martin Margiela, la identidad de mi marca enraíza con la vanguardia, pero hago prendas que se pueden llevar”, nos dijo. “He aprendido mucho en mis experimentos en Dongdaemun”, añadió. Aparte de estos creadores, Dongdaemun también es lugar de trabajo de algunos grandes nombres de la Semana de la Moda de Seúl, como Choi Bum-suk (General Idea) y Lee Doii (Dol Dol Dol).

Asociación con tiendas en internet La reciente recesión económica global ha supuesto un serio golpe al mercado de Dongdaemun, que logró sobrevivir la crisis financiera asiática en 1997. Desde 2005, el entorno dentro del país ha cambiado con la llegada de las marcas SPA y sus estrategias globales de mercadotecnia, que han erosionado la principal ventaja de Dongdaemun: buena calidad a bajos precios. Además, la mano de obra barata, la fuerza motriz tras el éxito legendario de este mercado en los años 60 y 70 del siglo pasado, es más abundante en China y países del sureste de Asia. Los encargados de hacer los patrones, cortarlos, coser la ropa y otros trabajadores esenciales del oficio han ido marchándose de este lugar. Según la Apparel Industry Association [asociación de la industria textil], cerca del 85 por ciento de los empleados en las fábricas de este gremio en Seúl tiene 40 o 50 años. Mientras que hay excesivos diseñadores, que están en el vértice de esta “pirámide de la moda”, Koreana ı Invierno 2012

hay una gran escasez de empleados de menor prestigio, como costureros y cortadores, para fabricar las nuevas creaciones. Sin nuevos trabajadores más jóvenes, el número de auxiliares disminuye continuamente. Este proceso de disgregación de la infraestructura productiva también está sucediendo en Japón y Taiwán. La ventaja de Dongdaemun de integrar la planificación, la fabricación y la distribución está en peligro por la pérdida de capacidad productiva. El Ayuntamiento de la capital está a cargo ahora de un programa de formación de especialistas para mejorar la productividad de los trabajadores, pero las expectativas, por el momento, son escasas. Otro factor que ha acelerado el declive de este mercado es la excesiva construcción de centros comerciales, lo cual ha saturado el espacio de venta y ha provocado el cierre de locales. Hasta agosto de 2011, el porcentaje de ocupación de Dongdaemun era del 30 por ciento, según un estudio realizado por la oficina del distrito de Junggu. El número de tiendas cerradas es especialmente alto –63 por ciento de media– en los edificios más modernos construidos con posterioridad a 2005, lo cual ha creado cuevas de espacios vacíos. Los proyectos que no han logrado los suficientes inquilinos están intentando hallar usos alternativos a esos locales. 2 En respuesta a estas circunstancias, Dongdaemun ha hecho enormes esfuerzos para dejar de centrarse en las ventas en el interior del país y volcarse en las exportaciones, por lo que ha creado canales de distribución por internet. En abril de este año, Doota recibió un número de clientes de 50.000 de media al día, incluyendo unos 10.000 turistas extranjeros. Aunque estos compradores sólo representan el 20 por ciento del total, llegan a suponer hasta el 50 por ciento de los ingresos, de los cuales el 70 por ciento son compras de visitantes chinos. Por ello, existe una propuesta, cada vez más aceptada, que sugiere reconvertir Dongdaemun en un centro de tiendas de marca y un distrito comercial de primer orden en el noreste de Asia, con servicios logísticos, financieros y de entretenimiento integrados. Dongdaemun tenía que competir con las tiendas online y así

13


bajar más sus precios. Sin embargo, ambos sectores han formado una asociación para beneficiarse mutuamente, y el 70-80 por ciento de la ropa que se vende en las tiendas de internet de Auction y Gmarket provienen de ese mercado. Además, no es nada extraño ahora que los mayoristas vendan ropa de temporadas pasadas por los canales de internet. Los grandes almacenes y las teletiendas también ofrecen productos de Dongdaemun. Por ejemplo, On-line Early Morning Market, de Shinsegae Mall, está sincronizado con las horas de funcionamiento de los mayoristas de ese mercado, mientras que Hyundai Home Shopping tiene un equipo de compradores que adquieren ahí ciertos productos y los entregan en todo el mundo antes de una semana. Comercios online de éxito como Style Nanda también han desempeñado un papel clave en la globalización de Dongdaemun. Hay muchas historias sobre jovencitas que han logrado grandes ganancias vendiendo ropa de bajo costo por internet. Además, las tiendas virtuales de los jóvenes emprendedores con más éxito han empezado a operar en China, Japón y los Estados Unidos

Fantasmagoría de Dongdaemun En 2002, la Ciudad de la Moda de Dongdaemun fue designada Zona Turística Especial de Seúl, uniéndose así a las áreas de Itaewon y Myeong-dong. Incluso antes de ello, ya era considerada un lugar de visita obligatoria para los que venían a la capital. Este

14

Jóvenes compradores en 2nd G, una tienda de ropa masculina en el cuarto piso de Doota.

distrito, con sus atracciones para los compradores, desde rastrillos al aire libre a los más modernos centros comerciales, es una imagen del reciente éxito de Corea. Aquí, los turistas pueden ser testigos de un torbellino temporal y espacial tan exótico como puede ser el Gran Bazar de Estambul. Comprar aquí puede todavía ser divertido, recuperando recuerdos de infancia deambulando por callejones abarrotados. Puede ser algo incómodo debido a los estrechos pasillos bordeados de hileras de tiendas minúsculas y partes de los edificios en perpetua construcción, pero sin duda es una experiencia singular y excitante. Hoy, hay más tiendas, incluyendo Doota, que tienen precios fijos, pero regatear todavía es posible con los encargados de los comercios. Es divertido probarse una prenda recién descolgada de una pared donde ha estado colgada como una obra de arte. Lo mismo se puede decir al comprar un producto de época, hallado en un cajón de gangas a un precio irrisorio. Puede sentirse la satisfacción de tocar un objeto de diseño de edición limitada mientras tomamos un café en una tienda de Paul Bassett, o el auténtico café sueco Fika. La vitalidad de Dongdaemun no duerme nunca. Cu l tu ra y a rte d e Co re a


De noche en el mercado de Dongdaemun

C

uando fui a este mercado a las diez de la noche unos días antes de las fiestas de Chuseok a finales de septiembre, rebosaba de ‘espíritu de rock’. En el escenario delante de Doota, una banda roquera daba un concierto a todo volumen. La mayor parte de la audiencia eran turistas con bolsas llenas de compras. Harumi Chiba, de 33 años, y Yukiko Yamashita, de 32, ambas de Japón, disfrutaban: “Ver esto en mi primer viaje a Seúl es divertido”, dijeron. Antes, Chiba había comprado un par de zapatos de tacón rojos por 140.000 wones (unos 130 dólares) en el tercer piso de ese centro comercial. Estas dos mujeres compraron unas botellas en agua en un carrito ambulante y se marcharon al mercado de Kwanghee al otro lado de la calle para adquirir una chaqueta de cuero. El edificio estaba mangas por hombro, con obras de construcción para ampliarlo en varios puntos. Cintas plásticas indicaban que la escalera mecánica no funcionaba así que subimos a pie a la segunda planta. En contraste con el aspecto exterior, aquí veíamos colgados en todos los sitios abrigos y chaquetas de piel que parecían creaciones recientes de algún diseñador famoso. De cada percha se desprendía ese estilo roquero de Neil Barrett y Balenciaga. Eran imitaciones de marcas famosas, conocidas humorísticamente “Kwang Barret” y “Kwanglenciaga”. Había también chaquetas falsas de Haider Ackermann, sólo identificables por aquellos familiarizados con la firma. Tras visitar más de 130 tiendas, dos veces, Yamashita finalmente compró un chaquetón beige por 2,7 millones de wones (unos 2.500 dólares). Los pasillos de este mercado estaban casi vacíos. Baek WonKoreana ı Invierno 2012

guk, de 55 años, propietario de Bethel, un comercio de cinco veces el tamaño normal de las tiendas de prendas de piel y cuero suspiraba al recordar cómo hace unos diez años había tanta gente que chocaban unos con otros por los corredores. Añadió que ahora sólo los turistas chinos compran abrigos de pieles a precios que oscilan entre 1,5 y 5 millones de wones. A la 1 de la madrugada, S. Oyun, de 48 años, dueño de una tienda de productos coreanos y de un motel en Mongolia, compró un abrigo de visón. Al salir del edificio, me topé con dos rusas, madre e hija, ambas con camisetas caquis de estilo militar. La más joven, Anna Wingo, de 31 años, es maestra de inglés en una guardería y ha vivido en Corea durante 9 años. Ahora conocía bien todos los distritos de tiendas, incluyendo Itaewon, y la galería comercial subterránea en la terminal de autocares de Gangnam. La madre, Elena Korsakova, de 51 años, prefería los puestos callejeros en los callejones, donde las falsificaciones de Dongdaemun continúan vendiéndose bien a pesar de la persecución de la policía. Luego me dirigí a Designer’s Club. Eran las 2 de la madrugada y los pasillos estaban llenos de grandes bolsas de plástico atadas esperando ser entregadas a los vendedores en otras regiones del país. Las aceras delante del edificio también estaban repletas de fardos. Mi enorme bolsa sólo estaba llena hasta la mitad. Me dirigí a Doota a coger un taxi. Los edificios, que habían estado iluminados hasta entonces, comenzaban a mostrar zonas oscuras en los ventanales. De madrugada, la noche en Dongdaemun se hace más espesa. (Traducido por José María Areta)

15


Especial 3 Historias de la moda

Los líderes de la moda de Corea se internacionalizan Cho Se-kyung Creador Kim Yoon-soo Periodista de moda

“La moda es mi sueño” Choi Bum-suk Director creativo de General Idea

Cho Se-kyung: Ha pasado de vender ropa en un pequeño puesto en la calle de Hongdae a ser uno de los diseñadores de ropa masculina más reconocidos de Corea y símbolo del triunfo de la juventud. Es por eso por lo que la historia de su vida siempre ha sido tema de conversación. Choi Bum-suk: Creo que he estado obsesionado con la moda desde que era más joven y siempre he seguido mi camino. En vez de estudiar, vendía ropa en la calle. Cuando primero pedí un pequeño espacio al aire libre, mi sueño era tener una tienda, que se hizo realidad poco después, y mientras vendía camisetas en Dongdaemun, mi sueño era crear mis propios diseños, algo que hago ahora. No ha sido fácil, por supuesto, pero creo que estoy aquí porque un día tuve un sueño y trabajé para lograrlo sin mirar atrás. Cho: ¿Hay gente que tiene prejuicios sobre usted porque nunca ha estudiado diseño formalmente? Choi: Sólo terminé el bachillerato elemental. Pero cuando mi padre dice: “Si te hubiéramos obligado a terminar el bachillerato y estudiar en la universidad, habrías tenido más éxito”, le contesto: “No, no existiría el diseñador Choi Bum-suk”. Para mí, el tiempo que pasé vendiendo ropa en un lugar a la intemperie fue mi bachillerato elemental, mis días en Dongdaemun, mi bachillerato superior, y mi entrada en las Seoul Collections (Colecciones de Seúl) como diseñador, como llegar a la universidad. Incluso la gente que tiene prejuicios acerca de mí reconocen el valor de mi trabajo cuando lo ven. Cho: Como uno de los mejores diseñadores de Corea, ha recibido muchas ofertas atractivas y podría haber sido suficiente, pero eligió ir a Nueva York incluso con el riesgo de perder mucho dinero. ¿Por qué? Choi: El mercado de Seúl me parecía pequeño. Quería ver más gente con mi ropa. Una vez empecé mi carrera, quise intentar jugar en las ligas más importantes. Viendo las otras firmas, pensé que no me costaría mucho alcanzarlas. La competición era dura. Era una aventura cara, pero un nuevo desafío para mí y, en ese sentido, no tenía nada que perder. No es una sorpresa que mi primera temporada fuera un desastre. Organicé un desfile y una exhibición en una pequeña galería, pero no hubo mucho aforo, y menos prensa. Pero hoy, las colecciones de General Idea siempre son reseñadas por GQ.com y ha sido nombrada una de las cinco principales de Nueva York por WGSN. Cho: ¿Qué consejo le daría a cualquiera que sueñe con convertirse en su sucesor? Choi: Es peligroso confiar sólo en la suerte. Hay que ser optimista y realista al mismo tiempo. Uno puede creer que alguien aparecerá un día y le ayudará, pero es importante darse cuenta de que cuanto más se depende de otros, más grande es el riesgo. Cuan-

16

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


“Para mí, el tiempo que pasé vendiendo ropa en un lugar a la intemperie fue mi bachillerato elemental, mis días en Dongdaemun, mi bachillerato superior, y mi entrada en las Colecciones de Seúl como diseñador,

como llegar a la universidad”.

do lo pasé mal alternando entre la parte del diseño y la comercial de mi trabajo, aparecieron algunos inversores, así que, con ese apoyo, amplié mi negocio, pero todo lo que logré fue una pila de deudas.

La vanguardia coreana y Doota Kim Sun-ho Diseñador de moda y director creativo de Groundwave

Cho Se-kyung: ¿Ha recibido buenas críticas por sus colecciones. ¿Quiere eso decir que ahora es más fácil para usted? El diseñador Choi Bum-suk Kim Sun-ho: Han pasado tres años ya, pero todavía siento que estoy en una montaña rusa. Mi visión siempre ha sido la misma, pero cada año los compradores responden de forma distinta a mi trabajo. Los estilos que creo que se venderán bien a veces son éxitos, pero otras no. Necesito más experiencia. Cho: Los diseñadores coreanos de moda masculina son diversos. Uno se centra en trajes y, durante un tiempo, los creadores de prendas para actividades al aire libre estaban a la cabeza. Al contrario de otras firmas, Groundwave no encaja en ninguna categoría sino que parece apelar a la sensibilidad de los consumidores. Kim: Puede ser porque no tengo prejuicios sobre la manera en que la ropa masculina debería ser cuando la diseño. Me ajusto a sus reglas básicas, pero juego con ellas. No es intencional, pero mucha gente cree que mis creaciones son para ambos sexos. Cho: Los matices asiáticos son fuertes en sus diseños Kim: Esa afirmación es interesante. Considero mi trabajo muy moderno, pero los críticos siempre lo califican de “religioso” y “oriental”. Quizá los materiales que uso crean ese efecto. Cho: Efectivamente. Sus tejidos son sorprendentes. Recuerdo los dos conjuntos que mostró en “10 Souls/Seoul”, el reciente proyecto de moda del Ayuntamiento de la capital celebrado en las Koreana ı Invierno 2012

Colecciones de Paris del año pasado. Pensé que las líneas eran muy modernas pero tenían un aura religiosa y asiática. Era como si se estuviera quemando sándalo allí. Kim: Me he esforzado por buscar telas diferentes. Uno de mis descubrimientos fue el tejido acolchado, que permite usar distintos materiales en el exterior y el interior. Cuando lo uso para ropa occidental tiene una apariencia moderna. Otro material que está hecho de forma tradicional pero puede tener usos modernos es el hanji (papel tradicional coreano). Cuando lo usé para mi colección de otoño/invierno del año pasado, algunos críticos mencionaron lo de religioso y oriental. Cho: El veteado del hanji era visible y, cuando lo vi por primera vez recuerdo que pensé: “¿Qué es eso?”. Kim: Hay gente en Daegu que trabaja con tejidos elaborados con hanji . Este papel ayuda a eliminar la humedad. Los veranos coreanos son muy bochornosos, así que, con eso en mente, han experimentado con ese material durante cinco años. Pero su comercialización había sido difícil. Entonces nos conocimos. Como bien dice, el veteado es visible y, al mismo tiempo, el tejido es flexible y con tacto de felpa. Me di cuenta de este potencial y lo usé en mis colecciones. Cho: ¿Busca deliberadamente materiales inusuales? Kim: Para los nuevos diseñadores es muy difícil conseguir buena materia prima. Se hace en poca cantidad e, incluso si hay del tejido que uno quiere, ni siquiera responden a los pedidos. Pero los fabricantes de hanji son pequeños negocios, así que nuestra colaboración era una buena simbiosis. Cho: Su habilidad para superar esos problemas ha debido ayudarle para que Groundwave destaque. Kim: Así funciona este mundo. Soy el tipo de persona que tiene que encargarse de todo por sí mismo, experimentándolo. Cuando

17


“Considero mi trabajo muy moderno, pero los críticos siempre lo

califican de ‘religioso’ y ‘oriental’”

empecé, tomé la iniciativa para prede estilo de alta costura. Hallé muy sentar la ropa que había diseñado en cautivadora la ropa interior, la belleza una feria de París. Igual que cuando creada con capas de diferentes tipos tuve una tienda en los grandes almade pololos, bragas, combinaciones y cenes Gallería en Seúl, algo sorprenenaguas. Me entusiasmo con todo el dente para un nuevo diseñador. Queproceso de diseño. Además, los tejiría ser juzgado por las prendas que dos típicos, como el algodón, el cáñahacía así que llamaba a la gente e iba mo, la seda y la gasa tienen apariena verla, y es así como llegó mi oportucia diferente según como se usen, a nidad. veces con una imagen refinada y a Cho: ¿Qué está planeando ahora? veces simple. Cuando fui a la Semana de la Moda de Londres de este año, vi Kim: Para las Colecciones de Seúl fotos de hanbok que yo había diseñaprimavera/verano de 2013 hice una presentación más que un desfile. do en la portada de la revista de arte El espectáculo usual de 10 minutos textil Selvedore en una boutique que siempre me dejaba insatisfecho; quevendía varias firmas en el mercado ría mostrar mis diseños a más gente de la calle de Dover. Entonces me di y escuchar lo que decía. Entonces cuenta de que la globalización de este tuve esa nueva idea para mostrar mis traje tradicional no está tan lejos. creaciones. También estoy vendienKim: Usted también ha participaTrinchera acolchada de Kim Sun-ho para Groundwave. do mi línea femenina en Doota, en do activamente en el fomento de la el mercado de Dongdaemun. En cuanto a las pasarelas internabelleza del hanbok por medio de exhibiciones y artículos en reviscionales, mi finalidad es presentar mi moda vanguardista de estitas. lo coreano, pero en Doota. Estoy experimentando con el mercado Seo: Estuve a cargo del diseño de la exhibición ‘Baeja’: la bellelocal de consumo masivo de moda local. za de Corea , organizada por Arumjigi Culture Keepers Foundation (una organización sin ánimo de lucro dedicada a la preservación de El hanbok : una fuente inagotable de inspiración la ‘belleza coreana’), que se celebró en el Centro Cultural Coreano de Reino Unido. En este evento se presentaron distintos baeja Seo Young-hee Estilista de hanbok (chaleco tradicional), algunos de ellos fabricados por maestros Kim Yoon-soo: ¿Cuáles fueron sus inicios como estilista de hanartesanos, versiones modernas de jóvenes diseñadores y otros de bok ? la modista Jin Te-ok. Fue idea mía colgar un baeja de bebé en la entrada, como una lámpara. En la reciente Feria Coreana de Arte Seo Young-hee: Cuando trabajaba en fotorreportajes para Vogue Internacional (KIAF, por sus siglas en inglés), la Administración del Korea , quería crear ilustraciones que no se veían en las ediciones Patrimonio Cultural organizó una exhibición con obras conjuntas de Francia o Italia. Así comencé a trabajar con el vestido tradicional de estudiantes de artesanos depositarios de títulos de bien cultural coreano, el hanbok , con un corte totalmente liso pero que, cuando inmaterial y diseñadores modernos. Junto con maestros de la cosse viste, forma cierta silueta, diferente a la que se crea en el corte tura y el bordado, creamos una muestra de chaquetillas tradicionade patrón. Lo mismo se aplica a las mangas y el cuello. Quería les (jeogori ) apiladas. En las revistas ofK : The Magazine of Korean transmitir este atractivo rasgo por medio de una reinterpretación

18

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


“Hallé muy cautivadora la ropa interior, la belleza creada con capas de diferentes tipos de pololos, bragas, combinaciones y enaguas.

Me entusiasmo con todo el proceso de diseño”.

¿Puede contarnos algo más de Culture y Sulhwasoo , experimento sus inicios? con obangsaek (los colores de las Yoon Won-jeong: Abrimos una ‘cinco’ direcciones cardinales) y las tienda y estudio en Rodeo Drive, líneas y formas del hanbok , que es Apgujeong-dong, en 1999, hicimos una infinita fuente de inspiración 15 trajes y los pusimos en expopara mí. sición. Luego fabricamos algunos Kim: ¿Cuáles son sus planes de más que vendimos. Así funcionábafuturo? mos. En ese momento, gran parte Seo: Los estilistas tenemos difede la industria de la moda se conrentes áreas de especialización. La centraba en esa área: el estudio mía es crear los fondos de las fotode Vogue estaba en el sótano del grafías. He desarrollado por ello un buen ojo para la belleza y he aprenmismo edificio y la firma de reladido mucho sobre las maravillas de ciones públicas más grande de la mi país y de otros. Cuando era uniépoca de la industria de la moda, versitaria, quería tener una tienda en el piso superior al nuestro. de bordado. Ese sueño creció. En el Mucha gente relacionada con el primer piso, quiero crear una galemundo del diseño de ropa vio nuesría donde pueda exhibir tejidos o tras creaciones y se corrió la voz. encajes. Tengo una gran ilusión por Cho: Usted estudio en Nueva York, La estilista Seo Young-hee en una session fotográfica para Vogue Korea. invitar a la artista británica Tracey regresó para lanzar su marca y, Emin para que nos muestre sus trabajos. Y también quiero exhibir tras ocupar un puesto cómodo en el mercado, volvió para particilas obras de las artistas coreanas de encaje y bordado. En la planta par en las Colecciones neoyorkinas. ¿Hay alguna razón para hacer baja, me gustaría vender distintos tejidos, como algodón elaboralas cosas así? do por los artesanos coreanos, lino de otros países y textiles para Yoon: Después de tres años de participar en las Colecciones de los calados. Es mi sueño ser la propietaria de una tienda así con un Seúl, nos preguntamos si empezar una segunda línea o ir a Nueva ambiente coreano y, al mismo tiempo, exótico, con una fragancia York, y nos decidimos por esta última opción. Desde el principio, los agradable en cuanto se abra la puerta. compradores de Neiman Marcus y otros grandes almacenes famosos se mostraron interesados. Pero había algunas dificultades: les gustaban los diseños, pero se sentían incómodos con los precios. No Diseñar para Nueva York y Seúl podíamos rebajarlos, así que nos costó lograr un acuerdo. Esta expeYoon Won-jeong Diseñadora y directora creativa de Andy & Debb riencia en Nueva York nos convenció de que merecía la pena empeCho Se-kyung: Andy & Debb apareció a finales de la década de zar con una segunda marca. Nos dimos cuenta de que había un gran 1990, un periodo dominado por las faldas de línea H, zapatos plamercado para diseños contemporáneos no sólo allí, sino en todo el nos de Ferragamo Vara, alfileres con diamantes de imitación y el mundo. Nueva York puso los cimientos para la presentación y el conblanco y negro. Ha venido creciendo con los años como una firma cepto de esa segunda marca. Hacíamos toda la ropa en Seúl y las representativa del ‘estilo de Gangnam’, caracterizado por diseños exhibiciones allí. Con este sistema, había mucho que no podíamos mínimos, contornos favorecedores y paletas cromáticas simples. hacer, aparte de tener restricciones con el lugar del desfile. RegreKoreana ı Invierno 2012

19


“Los diseñadores coreanos no tienen suficientes lugares para vender sus prendas una vez que las hacen. Los canales de ventas están más diversificados en la actualidad gracias a las tiendas online y a los establecimientos

que llevan varias marcas, pero todavía no es suficiente. Ha pasado mucho tiempo desde que las firmas foráneas ocuparon los puestos de prestigio en los grandes almacenes”.

como ‘espectáculo’ y no como sar a Corea facilitó todo. mercado de moda. Cho: Aparte de eso, la distribuYoon: Poco a poco la situación ción requiere que los diseñadomejora. Por lo menos, eso. El res se esfuercen en llamar a las Ayuntamiento de la capital tampuertas de los mercados internabién está adquiriendo más expecionales. Las responsabilidades riencia con distintos eventos para de un creador de moda deben de presentar a diseñadores especíser pesadas. ficos en el extranjero y, gracias a Yoon: Los diseñadores coreaestos esfuerzos, se están logrannos no tienen suficientes lugado más resultados. El número de res para vender sus prendas una medios de comunicación y comvez que las hacen. Los canales pradores extranjeros invitados a de ventas están más diversificalas Colecciones de aquí es cada dos en la actualidad gracias a las año mayor. Cuando se presenten tiendas online y a los establecicoordinadas con las cuatro pasamientos que llevan varias marcas, relas principales del mundo, el pero todavía no es suficiente. Ha interés aumentará. En la actuapasado mucho tiempo desde que Yoon Won-jeong (izquierda) y Kim Seok-won, el matrimonio que forma el equipo de diseñadores de Andy & Debb. lidad, se organizan unas pocas las firmas foráneas ocuparon los semanas tras las cuatro grandes puestos de prestigio en los grany parece que se ha perdido cierta inercia en ese momento. des almacenes y yo debo ser de la última generación de creadores de aquí en tener un espacio en uno de ellos. La situación todavía es más complicada para los creadores que están comenzando: tienen Un rostro asiático en las pasarelas del mundo que fabricar no sólo lo que le han pedido, sino también predecir Lee Hyun-yi Modelo qué otros productos de la colección podrían venderse y fabricarlos Cho Se-kyung: La influencia de Asia en el mundo de la moda ha también, y luego responsabilizarse de todo lo que no se ha logrado aumentado recientemente. Diseñadores como Alexander Wang, vender. Phillip Lim y Thakoon tienen éxito y las maniquíes asiáticas, minoCho: ¿Hay alguna manera de romper este círculo vicioso? ría en el pasado, se ven con más frecuencia en las pasarelas y en Yoon: El mercado nacional tiene que abrirse más. El modelo de la publicidad. Sus logros también son impresionantes. ¿Cómo se negocio es muy coreano, así que incluso cuando vienen compradohizo modelo? res de fuera hay falta de comunicación. El hecho de que los granLee Hyun-yi: Empecé en el concurso de ‘Supermodelos’ de la SBS des comerciantes de moda del mundo no vengan a Corea es otro de 2005. En esa época, las maniquíes coreanas, como Song Kyungproblema serio. ah y Han Hye-jin, estaban empezando a destacar en las pasarelas Cho: Las colecciones son la clave de la industria de la moda. Mieninternacionales, así que había cierta escasez de profesionales tratras los diseñadores hacen ropa para cada temporada, los combajando aquí. Además, se necesitaban nuevos rostros, así que, sin pradores más avezados buscan nuevos modelos y los editores de periodo de aprendizaje apenas, comencé con sesiones fotográficas las revistas especializadas informan sobre las últimas tendencias. para Vogue, Elle y Harper’s Bazaar, y así me di a conocer. Luego, Pero las Colecciones de Seúl todavía funcionan principalmente

20

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


“Hubo veces en que tenía un ensayo por la mañana temprano y terminaba haciéndolo con paños de muestra. En lo referente a los estándares de las prendas y la forma en que los diseñadores presentan sus creaciones,

creo que las Colecciones de Seúl tienen un nivel equiparable a las del resto del mundo”.

dad. Tuve una oportunidad y disen enero de 2008, me llamó fruté de ella lo más posible. Me alguien de Nueva York porque hice modelo porque me gusta había visto las composiciones que desfilar. Es por eso que me sienmi agencia le había mandado y así to más viva cuando estoy en empecé a trabajar en el extranjeuna pasarela que cuando hago ro. Llevo en las pasarelas internasesiones fotográficas. Las cuacionales cuatro temporadas ya. tro grandes colecciones (París, Cho: Usted fue una ‘top model’ Milán, Londres y Nueva York) son de Corea, pero cuando se martotalmente distintas. Me encanchó al extranjero tuvo que empetaba desfilar en esos lugares. No zar desde el principio. ¿Qué fue lo voy al extranjero cada temporada más difícil? ahora, pero mantengo contactos Lee: Siempre pensaba: “¡Qué con una agencia foránea y cada estoy haciendo aquí!”. Hay muchos año hay publicistas que me soliciaspectos que no dependen sólo tan. del esfuerzo. Dicen que la demanCho: ¿Por qué cree que todavía da por modelos asiáticas ha cretiene solicitudes del extranjero? cido, pero en aquel momento, las La modelo Lee Hyun-yi (delante a la derecha) aparece en la campaña publicitaria mundial de la firma de prestigio Brunello Cucinelli. Lee: Creo que por mi aspecto. pasarelas estaban dominadas por La gente tiende a agrupar a las las mujeres caucásicas, como modelos asiáticas, aunque tengamos características diferenciasiempre, y no había plaza para mí. Una vez me llamó mi agente doras. Como decía el fotógrafo Steven Meisel, tengo un aspecto cuando estaba desfilando en París y fui a una selección para una “noble” difícil de hallar en otras modelos de este continente. firma. Esperé cerca de dos horas de pie. Después, vino un repreCho: Durante los últimos años que ha trabajado como modelo, ¿ha sentante de esta empresa, me miró y dijo: “Asiáticas no”. Siemvisto cambios en la moda de Corea? pre tenía que esperar 20-30 minutos. Si me elegían, ese tiempo no Lee: ¡Por supuesto! Cuando trabajé por primera vez en las Colecimportaba, pero si una siempre es rechazada así, es desesperante ciones de Seúl, había veces que la ropa que había que exhibir esa y agotador. noche no estaba lista por la mañana. Hubo veces en que tenía Cho: He oído que algunos diseñadores ahora la solicitan específiun ensayo por la mañana temprano y terminaba haciéndolo con camente. paños de muestra. Cuando recibía las prendas finales horas desLee: Jean Paul Gaultier me dio importantes oportunidades de pués, estaban mal cosidas y eran incómodas. Ya no veo eso en las modelo. No sólo trabajé para sus propios desfiles, sino en los de pasarelas de Seúl. Como llevamos tanta ropa, las modelos pueden Hermes, cuando él era el director creativo. Aparte, durante las últipercibir incluso las diferencias más sutiles. En lo referente a los mas temporadas, he trabajado regularmente en las campañas de estándares de las prendas y la forma en que los diseñadores prepublicidad de Brunello Cucinelli. sentan sus creaciones, creo que las Colecciones de Seúl tienen un Cho: Se dice que es difícil que una modelo asiática dure más de nivel equiparable a las del resto del mundo. tres temporadas. Usted ya lleva cuatro y ahora pasa la mayor (Traducido por José María Areta) parte del tiempo en Seúl. ¿Tiene algo de qué arrepentirse? Lee: Desde el principio, trabajar en el extranjero no era mi prioriKoreana ı Invierno 2012

21


Especial 4 Historias de la moda

Estilo de Seúl

Desde Myeong-dong, que ha pasado de ser el centro de la moda más importante del país a convertirse en un popular distrito de compras tanto para turistas como para nacionales, hasta Garosugil, lleno de elegantes

boutiques y cafeterías de mucho postín, o Hongdae, la meca de la libertad de aspecto y del espíritu independiente, Seúl rebosa de creadores y consumidores de moda en busca de estilo. Cho Yoon-jung Editora adjunta de Koreana y profesora en la Escuela de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina de Ewha | Ahn Hong-beom Fotógrafo


Una boutique cafeterĂ­a a la entrada de Garosugil. Esta estructura abierta, perfecta para aproximarse a la gente, nos indica el ambiente del ĂĄrea.


1

2


U

na fotografía famosa de Lim Eung-sik (1912-2001) muestra a una mujer de espaldas paseando por las calles de Myeong-dong con unos pantalones blancos ajustados mientras una anciana en un hanbok con flores estampadas camina delante de ella. Fue tomada en 1954, recién terminada la Guerra, y Gangnam era un gran campo de cultivo. En los años 60, ese barrio céntrico había comenzado a tomar la forma de un distrito comercial de la moda, el único del país. Las hijas de familias adineradas venían para pedir sus “dos piezas” y a “enrollarse” el pelo. Según salían de los salones de belleza, gritaban si los pedigüeños, con las manos ennegrecidas, amenazaban con manchar su ropa.

Myeong-dong: todavía popular como lugar de compras En las décadas siguientes, este barrio fue definido por varios objetos de moda. En los 70 y los 80, fueron las zapaterías a cargo de vendedores que parecían camareros y las boutiques de mujer especializadas en vestidos a medida. En los 90, fueron las marcas locales, como Time, Mine, System, Deco, Chatelaine y Non No. Hoy, es la ‘moda rápida’, ya sea extranjera, como Zara y H&M, o nacional, como Eight Seconds, y productos sin firma de Dongdaemun, que refleja un ciclo de producción y respuesta todavía mayor. En la actualidad, más que cualquier línea de ropa, son las tiendas de cosméticos baratos las predominantes en la vía publica y las que mejor situadas están. Su mercado son los jóvenes y, algo raro para esta industria, todos los modelos principales son varones: actores y estrellas del pop: Kim Hyun-joong (The Face Shop), Shinee (Etude), JYJ (Tony Moly), TVXQ (Missa), Jang Geun-suk (Nature Republic)… La lista es larga. Las vendedoras están en el exterior intentando atraer a los turistas en japonés y chino, poniendo muestras en sus manos para tentarlos de entrar a la tienda y mirar, e incluso tirándoles del brazo (para la sorpresa de más de uno), cuando el posible cliente no presta atención El centro de la moda hace tiempo que se trasladó a Gangnam, al sur del río Han: primero a Apgujeongdong y luego a Garosugil. Otros lugares interesantes han aparecido también en la zona norte de la capital, en Itaewon y Hongdae, el barrio de la Universidad de Hongik, en Sincheon. Pero Myeong-dong, en el corazón de Seúl, es todavía el lugar donde hay más ventas, donde los alquileres y los solares son los más caros y donde el número de peatones también es el más elevado en la ciudad.

3

1. El parque de Dosan y la estatua del luchador por la independencia An Chang-ho, escenario de muchas películas y fondo favorito de fotos de boda. 2. Un gran número de turistas rodean a uno de los cantantes del grupo Super Junior en Garosugil, donde es frecuente ver a artistas famosos. 3. Turistas extranjeros descansando un día de compras.

Garosugil: la calle de moda Garosugil es ahora el sitio de moda. Le arrebató este calificativo a Apgujeong-dong, distrito vecino, cuando este se hizo demasiado caro, lo cual provocó que se mudaran los diseñadores. Su bonito nombre evoca más romanticismo que la traducción: ‘paseo’. Ciertamente, Garosugil es una calle bonita y moderna al mismo tiempo. Tiene sólo 700 metros, desde la estación de metro de Sinsa en un extremo hasta el Instituto de Bachillerato Hyundai, en el otro. Garosugil es una colección de pequeñas tiendas y de cafeterías franqueando una pequeña vía de dos carriles, lo cual le da cierto aire foráneo. La impresión general que da es la del color blanco o colores claros de las fachadas de las tiendas, toldos azules, carpintería en madera oscura y nombres en inglés, pero cada establecimiento es distinto. Está el pequeño local rojo llegando a Apgujeong, con una buena colección de camisetas punk colgadas en un perchero a la entrada; al otro lado de la calle está la tienda y café Around the Corner, con una estructura pintada de rojo y con la fachada abierta, el profundo café de dos pisos CoffeeSmith, que tampoco parece tener paredes, y la tienda de ‘moda rápida’ local Eight Seconds, que está, inexplicablemente, en un edificio de estilo Tudor. El público cambia durante todo el día. Las mañanas suelen ser tranquilas hasta el mediodía: sólo se ve a mujeres con cochecitos de bebé y señoritas de buena familia en alguno de los establecimientos para tomar su café matutino y mirar, con un vaso en una mano y un gran bolso en la otra, a distintos fotógrafos tomando instantáneas de modelos anónimos como reclamo de algunos centros comerciales. Según avanza el día, los transeúntes son más jóvenes: estudiantes, gente de publicidad y medios de comunicación, otros relacionados con la industria de la moda, muchas chicas con aspecto de modelo de catálogo y clientes de todo el país. Hoy en día más turistas vienen para ver la zona y comprar cualquier cosa, Koreana ı Invierno 2012

25


1 1. La calle principal de Cheongdam-dong, franqueada por las boutiques de las marcas más famosas del mundo. 2. En el área del parque de Dosan también hallamos tiendas de marcas de prestigio famosas internacionalmente. 3. Boutique de Andy & Debb en Apgujeong-dong.

26

al estilo de Gangnam. Garosugil se hizo famosa originalmente por la moda de jóvenes diseñadores y las tiendas especializadas en ropa reversible extranjera. En la actualidad, hay una mezcla de originalidad y convencionalidad, prendas caras y baratas, marcas nuevas de diseñadores principiantes, como Kate Spade, junto a grandes nombres como Zara y Fashion 21, pequeñas boutiques que sólo venden colecciones modificadas de la moda del mercado de Dongdaemun y establecimientos como A-Land, repletos de prendas peculiares: una camisa rosa con gatos azules estampados o mocasines para hombre fabricados con ratán de varios colores. Es verdad que la mayoría de lo que se vende en Garosugil puede hallarse en otras partes del país, pero lo que más define el estilo de Gangnam es la despreocupación y la forma en que todo se combina. Por la noche, esta calle se llena de ‘gente guapa’: hombres en trajes estrechos o pantalones ‘piratas’, mujeres con la moda actual de minifaldas acampanadas y blusas sedosas o vaqueros ‘cigarrillos’, zapatos de tacón alto y bolsos pequeños, que van de un extremo al otro de esta corta calle mientras resuena música vibrante en los altavoces de las tiendas. “El agua es buena”, como dicen los coreanos, y el ambiente parece repleto de sueños: de un trabajo mejor, un coche más veloz o una oportunidad en el negocio del espectáculo. Muchos de los transeúntes son residentes de Gangnam y otros tantos de distintas zonas de la ciudad que quieren participar en la escena. La joven vendedora ambulante de bolsos falsos o el guapo estudiante, que vende pendientes baratos en un carrito, podrían ser los futuros actores que hallamos en todas las ciudades del mundo. Cuando una mujer con un vestido clásico de lunares blancos y negros, grandes gafas de sol y pendientes de diamantes inspecciona un bolso falso de piel de avestruz en un quiosco, la encargada susurra: “¡Mírala! ¡Podría permitirse uno original! Eso es el verdadero lujo. Algún día yo seré así también”.

Parque de Dosan/Cheongdam-dong: lujo exclusivo Lo más relevante de Dosan es su parque. Natural, sí, pero inesperado, porque está haciéndose famoso como distrito de la moda. Es un barrio tan discreto que casi no existe. Consiste en calles cruzadas delante de las puertas de esa zona verde y varios callejones aledaños. El extremo oriental se une con el final de Apgujeong-dong. Las tiendas son menos llamativas que las de Cheongdam-dong, repleta de boutiques de diseñadores coreanos en un lado y marcas internacionales en el otro. Dosan tiene muchos menos establecimientos de referencia: Hermes, con su fachada típica en tonos naranjas, Ralph Lauren, con su buen gusto neutro, y Rick Owens, elegante y sin escaparates, aparte del torso del propio Owens alzándose sobre una columna de cemento y su melena agitada por una ráfaga de viento desde detrás. En las callejuelas hallamos marcas como Ann Demeulemeester, Paul Smith en un edificio moderno de formas curvas, y Marc Jacobs, que tiene dos figuras de piedra de los haetae , animales míticos con forma de león, flanqueando las escaleras delanteras. Entre estos establecimientos, hay tiendas más pequeñas y cafeterías: C.P. Company, Vecchia & Nuovo, Artisee, My Ssong, el restaurante del actor Bae Yongjun Gorilla in the Kitchen, y peluquerías y salones de belleza que tienen como clientes a varias celebridades. Estas tiendas de marca nunca están llenas. No están para eso. La verdadera ostentación es pausada y exclusiva. Como dice una personalidad de la industria, en Corea, las mayores ventas de las firmas de lujo se realizan en los grandes almacenes. Las tiendas propias están como escaparate. La presencia de los clientes no es notable en la calle, sino por los coches de lujo y las grandes furgonetas negras que llevan a los cantantes y estrellas de televisión. Escenas de película como las de una mujer bonita llevando grandes bolsas con las compras en ambos hombros son raras. Por el contrario, a quienes podemos ver es a los vecinos paseando por el parque después del café, a jóvenes en pantalones cortos y cárdigan en motocicletas haciendo recados, a algunos mensajeros a pie al final de la calle de Dosandae-ro organizando los paquetes que han de entregar y a jóvenes profesionales en las cafeterías en almuerzos de negocios. En el jardín, hallamos la estatua de bronce cromado del luchador por la independencia An Chang-ho, Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Es verdad que la mayoría de lo que se vende en Garosugil puede hallarse en otras partes del país, pero lo que más define el estilo de Gangnam es la despreocupación y la forma en que todo se combina.

2

3


1

D

urante el día, podemos ver los blancos vestidos de novia que parecen mezclarse con la luz del sol y el polvo de esta avenida de seis carriles, entre la estación de metro de Ahyeon y la de la Universidad Femenina de Ewha, que no se diferencia de cualquier otra de la ciudad. Pero por la noche, cuando los escaparates se iluminan, los vestidos brillan y crean una larga franja de blancura y resplandor con tiendas de hanbok intercaladas. La historia de esta calle se remonta a 1969 cuando se abrió Sijip Ganeunnal [día de boda] cerca del paso elevado de Ahyeon-dong. Cuando los trajes de novia de estilo occidental se convirtieron en la norma de la celebración, comenzó a atraer a clientes de las universidades cercanas, Ewha, Yonsei y Sogang. Cada vez más establecimientos similares abrieron y pronto nació este barrio especializado. Su momento de más popularidad vino en los años 80 y 90, cuando había más de 200 comercios a ambos lados de la avenida, que suministraban más de la mitad de los vestidos de novia del país. Hoy, la situación ha cambiado. El número de negocios ha disminuido notablemente, sobre todo a causa de la popularidad de las boutiques especializadas de Gangnam y a la cada vez más frecuente práctica de contratar a organizadores para la ceremonia. No obstante, todavía este barrio no tiene parangón en el número de trajes en exposición. El gremio en este barrio está haciendo esfuerzos para restaurar la calle a su antigua gloria informatizándose y modernizándose. Parece que está en un periodo de transición. Hallamos algunas tiendas rosas y blancas con torretas falsas de la época menos sofisticada de los 80 entre boutiques renovadas con una paleta de colores más neutral y líneas más minimistas. Un escaparate está repleto de vestidos de novia cubiertos con espumosos volantes blancos y otro con ropa para recitales de un amarillo, azul y verde muy brillante, mientras otro muestra sólo un vestido tubo color marfil con un caro corpiño de encaje. Las futuras novias pasean con sus madres, hermanas o amigas con caras largas y quejándose cuando nada es de su gusto, hasta que al final muestran su alegría al hallar su traje soñado. Después de todo, cada novia necesita sólo uno.

Ahyeon-dong: la calle de los vestidos de novia

28


cuyo pseudónimo era Dosan, en el extremo este de una calle muy transitada, que contrasta con el torso de Rick Owens en la otra punta. Una pareja extraña, quizá, pero parece unir los dos puntos del parque, junto con las palabras de An en una placa: “Jóvenes de Corea: preparaos para hacer algo grande”.

Hongdae: vibrante subcultura urbana Otra vez de vuelta al norte del río, nos dirigimos a Hongdae. Cuando se hace de noche, olas de gente salen de la estación de metro por la boca número 9 y uno se pregunta si habrá un evento multitudinario, pero no es otra cosa que el propio barrio, una feria de tiendas, cafeterías, bares y galerías influidas, de una manera u otra, por el espíritu del arte y la música independiente, por los que es famoso. Aquí, la multitud es colorida y no toda joven. Los orígenes de esta ‘cultura de Hongdae’ se remontan a los años 90 del siglo pasado cuando algunos artistas, la mayoría graduados de la Universidad de Hongik, famosa por su Departamento de Arte, y músicos independientes se reunían en esta área. Bares con actuaciones en directo y de música ‘tecno’, con nombres como Drug [droga/medicamento] y Baljeonso [central de energía], donde el sonido era ensordecedor y no había casi asientos, atrajeron a gente de toda la capital. Los jóvenes que crearon y frecuentaban este lugar superan ahora los cuarenta años, pero todavía sobrevuela su espíritu. En la actualidad, Hongdae es donde las subculturas urbanas son más evidentes y donde la presencia masculina y su moda es más marcada. Adolescentes en vaqueros slim y chaquetas caquis, observando todo con sus ojos detrás de largos flequillos, pasean con guitarras a la espalda. Roqueros jóvenes y mayores deambulan calzados con botas negras, camisas a cuadros y chalecos de piel. Aquí podemos ver alguna cresta punk , teñida en rojo o amarillo brillante, e incluso algo de grunge , tan poco usual en una ciudad famosa por la elegancia de sus residentes. Luego tenemos a los chicos a la moda, con sus ‘piratas’ y su cárdigan, y su pelo en un tipo de moño muy parecido al que solían hacerse sus antepasados de hace siglos. Estas olas de gente pasan por Starbucks y otras grandes franquicias de la capital hasta el parque, lugar famoso en este barrio, junto a la carretera frente a la Universidad. Aquí es donde se pone el mercadillo el fin de semana y donde se pueden ver actuaciones improvisadas. A un lado hay una hilera de puestos ambulantes autorizados por la oficina del distrito, con bombillas encendidas iluminando una miríada de ‘objetos’ coloridos: fundas de móviles, cintas para el pelo, pendientes, calcetines, bufandas y, en un caso, bebidas color pastel en envases plásticos, presumiblemente sin alcohol. El callejón que sale de aquí desemboca en un paisaje sorprendente que recuerda la letra de una canción de los Beatles: “Little boxes / on the hillside… ” [cajitas / en la colina]. Aunque no hay cerro, las tiendas en esta franja al final de lo que se conoce como Juchajang-gil [calle del aparcamiento] parecen apiladas una encima de otra, como si el piso inferior y el superior no pertenecieran al mismo edificio. A algunos establecimientos se accede por unas escaleras, ya que están por encima del nivel de la calle. Y cada pequeña caja está repleta con la última moda de consumo masivo, o especializada en un producto, como bolsos, calcetines, camisetas o accesorios para el pelo, incluso cordones de zapatos. Mezclados entre estos comercios hallamos algunos lugares locales donde echan las cartas, de ‘adivinos tradicionales’ o de tatuajes, que también suelen ofrecer piercing. Si seguimos hasta el aparcamiento, hallamos hileras de coches y tiendas franqueando la calle. Aquí, la moda es más cara y las boutiques más elegantes, con productos de jóvenes diseñadores y una selección de firmas extranjeras. Un enorme edificio blanco acristalado es un noraebang [karaoke ] llamado Prince Edward, donde los clientes, a quienes podemos ver desde la calle, cantan bailando, con aire de superioridad o gritando con emoción. En las callejuelas aledañas hallamos tiendas con nombres como My Brown Bag [mi bolso marrón] y Carrie’s Closet [el armario de Carrie]. Hay restaurantes como Bap [arroz], Sul [licor] o Dalbit Doeji [cerdo bajo la luz de la luna], especializado en panceta a la parrilla. Obvio, no como Gopchang Jeongol (estofado de tripas de vaca), que es una cervecería. Al final, este laberinto de calles conduce a una de las avenidas principales del barrio, donde podemos ver regresando a la estación de metro a chicos con gorros de punto y chicas arrastrando sus Doc Martens.

2 1. Dando los últimos toques a los trajes de novia en una tienda especializada de Ahyeon-dong. 2. Juchajang-gil (calle del aparcamiento), en Hongdae, refleja la diversidad de cualquier barrio de la moda de Seúl.

(Traducido por José María Areta) Koreana ı Invierno 2012

29


ENTREVISTA

Lee Youn-taek:

‘guerrillero cultural’ del teatro coreano Lee Youn-taek es una figura clave del mundo de las artes escénicas en Corea. Transforma dramas extranjeros al contexto y audiencias locales aparte de modernizar también con éxito obras interpretativas tradicionales coreanas. Es escritor, director artístico y maestro de interpretación. Kim Moon-hwan Crítico teatral | Ahn Hong-beom Fotógrafo

E

l maestro Lee Youn-taek está ocupado en la actualidad porque es director artístico de un festival teatral local para conmemorar el primer centenario del fallecimiento en agosto de Strindberg. Esta muestra dramática, que se puso en marcha el 13 de septiembre pasado, terminará en 2013, periodo en el cual presentará obras en cuatro escenarios, incluyendo el Teatro Guerrilla, del propio Lee. Este nombre proviene del apodo que la prensa local ha dado a Lee: “guerrillero cultural”. Me reuní con él en su sala en Hyehwa-dong, en el centro de Seúl. Para entender por qué le apodaron así, es importante conocer su vida.

‘Guerrillero’ de las artes interpretativas coreanas Lee nació en Busan en 1952. Siempre fue buen estudiante y se graduó del centro de educación secundaria más prestigioso de la ciudad. Ingresó luego en el Instituto de las Artes de Seúl, pero lo dejó. Regresó a su ciudad y abrió un pequeño teatro independiente que pronto tuvo que cerrar por las deudas. Para llegar a final de mes, realizó varios trabajos en distintas ciudades: Masan, Miryang y Chungmu. Durante un tiempo, trabajó en una oficina de correos. En 1979, a los 27 años, logró fama como poeta cuando sus obras se publicaron en una revista. Pronto comenzó a escribir también críticas literarias. Durante esa época también trabajó como periodista para el Busan Ilbo , un diario local, aparte de publicar un libro de poesía y una colección de ensayos. Cada vez más teatros pequeños cerraban en esa ciudad portuaria por los problemas financieros de mediados de la década de 1980, así que dejó su trabajo de periodista y abrió su propia sala en 1986 al tiempo que formó su propia compañía dramática. Inicialmente, se dedicó a dramas de situación pero su repertorio fue ampliándose hasta incluir obras experimentales adaptando las artes interpretativas tradicionales para un escenario moderno. Sus esfuerzos despertaron la atención de los artistas y críticos de Seúl, exactamente lo que él pretendía con su “rebelión contra la hegemonía cultural de la capital”. Años después, escribió guiones de telenovelas televisivas y para el cine, e incluso produjo una película basada en sus obras teatrales. Los medios de comunicación calificaron a este versátil y rebelde Lee como “guerrillero cultural”, y él parece deleitarse con esta imagen progresista, así que adoptó el nombre para su teatro. Además, Lee otorga un significado mayor al término de ‘guerrillero’ y por ello su escenario está comprometido con obras experimentales. Se considera un modernista reflexivo que enfatiza la

30


Lee Youn-taek da instrucciones a los actores en el Teatro Seongbyeok [fortaleza], al aire libre, en la Aldea Teatral de Miryang, provincia de Gyeongsang del Sur.

31


deconstrucción y reconstrucción por medio de su poesía, su crítica y su teatro. Afirma que ha dado la espalda a la influencia y hegemonía cultural dominante y que por encima de todo valora la pureza de la literatura y el arte en general. Es muy crítico con la perspectiva habitual que desprecia la cultura regional como periférica. “Busan es la segunda ciudad del país, pero la hegemonía cultural es exclusiva de Seúl, la gran metrópoli”, se queja. Para luchar contra este prejuicio, intenta rehuir de la cultura preponderante y, por el contrario, se mantiene fiel a sus raíces locales. Su búsqueda de lo tradicional en la cultura coreana encaja con su mentalidad, ya que quiere enlazar el patrimonio dramático de Corea con la experimentación vanguardista. Reformula los dramas musicales folclóricos, que la élite intelectual ha dejado de lado mucho tiempo, en representaciones contemporáneas. Su continua dedicación a los musicales, proyectos de danza y festivales revelan su interés por gustar a una audiencia mayor. Su énfasis en la comunicación con el público deriva de sus experiencias infantiles, ya que vivía en un vecindario de gente con pocos recursos, desplazados por los proyectos de desarrollo urbano. Lee logró el respeto general por ser el único tutor en su barrio y el único líder intelectual de su generación durante su adolescencia. Solía reunir a los niños de los alrededores y presentarles interpretaciones improvisadas. Esto quizá ayude a explicar por qué tiene un interés tan profundo en Bertolt Brecht, que defendió la importancia del teatro como medio educativo, y Heiner Müller y Tadeusz Kantor, muy influidos por el primero. Lee se define como marxista heterodoxo en términos de estilo. No duda tampoco en describir su pensamiento como nietzscheano o anarquista. Lee ha adaptado Madre Coraje y sus hijos , de Brecht, fusionándola con las artes interpretativas tradicionales coreanas. De igual modo, ha transformado La clase muerta , de Kantor, en Hoejaebi Nori [ritual con títeres] (1994) al integrar también elementos folclóricos. Su propia compañía dramática se llama Compañía Teatral Callejera, reflejando así su visión reformadora del arte dramático y las artes interpretativas en general. Usa técnicas teatrales contemporáneas al poner en escena obras tradicionales. En su ‘Ogu’ – jugeumui hyeongsik [ogu : el ritual de la muerte] (1989), que presenta

Escena de Ogu – jugeumui hyeongsik [ogu : el ritual de la muerte], de Lee Youn-taek (arriba) y Comedia onírica , de August Strindberg, dirigida también por Lee para un festival dramático local en conmemoración del primer centenario del fallecimiento del dramaturgo sueco (derecha). Lee sigue explorando medios de combinar las artes interpretativas tradicionales coreanas y las experimentaciones de vanguardia

32


Los artistas estudian y practican en medio de un entorno bucólico, perfeccionando sus técnicas mientras viven juntos. Lee considera que esta reunión de gentes relacionadas con este arte de la interpretación forma una compañía dramática ideal: cree que este grupo está determinado por los individuos que lo conforman, cada uno con su propia personalidad.

exorcismos chamanistas atávicos, emplea atrezos de órganos sexuales exagerados que recuerdan las obras del eslovaco Milan Sladek. Otro ejemplo es su Wonjeon yuseo [una balada de érase una vez] (2009), en la que coloca un montículo de basura en el escenario, inspirado, parece, por los legendarios diseños escénicos de Kantor, que afirma que su dirección está basada en la teoría de Heidegger, que distingue entre ‘cosa’ y ‘objeto’. Según el director vanguardista polaco, el término francés emballage (embalaje) se refiere al proceso ritual de plegar, atar y sellar. Al aplicar las técnicas de embalaje a varios objetos en el escenario, Kantor quería expresar el argumento heideggeriano según el cual una cosa puede entenderse como una acción.

Itinerancia frente a sedentarismo El aprecio de Lee por lo local se demuestra en el desarrollo de su comunidad artística en Miryang, en la provincia de Gyeongsang del Sur. Ahí alquiló un colegio cerrado en un pequeño pueblo y creó una colectividad de actores y personal técnico. Los artistas estudian y practican en medio de un entorno bucólico, perfeccionando sus técnicas mientras viven juntos. Lee considera que esta reunión de gentes relacionadas con este arte de la interpretación forma una compañía dramática ideal: cree que este grupo está determinado por los individuos que lo conforman, cada uno con su propia personalidad. Aunque se ha hecho una película de bastante éxito de esta vivencia, Lee todavía se aferra a sus raíces del teatro y de la puesta en escena. Cree que esta forma interpretativa tiene el poder de crear una agrupación unida, incluso con un grupo de extraños. Cuando se le pregunta si este estilo de vida comunal de su Aldea Teatral de Miryang había recibido influencia del Teatro del Sol, fundado por Ariane Mnouchkine en Francia, lo niega. Lee dice que considera a esta troupe parisina un grupo de élite y parte de cierta hegemonía cultural, que depende financieramente en gran medida del Gobierno francés. Prefiere que le comparen con Peter Schumann y su Bread and Puppet Theatre [teatro de pan y títeres] en los EE.UU., o la Compañía Dario Fo y Franca Rame, fundada en Italia por estos dos personajes del mundo de las artes interpretativas. Su idea para la Aldea es desarrollar una versión contemporánea de los grupos itinerantes tradicionales de Corea, denominados namsadang pae . Dudé en preguntarle si esta comunidad está subvencionada por la ciudad, ya sea para los gastos corrientes o los festivales teatrales. Lee piensa que la forma ideal de vida y entrenamiento para los relacionados con el teatro es la nómada. Espero que su Aldea se convierta en un museo vivo de artes teatrales y así hacer realidad su visión. Lee cree que el sedentarismo debe venir precedido por la itinerancia. Su Compañía Teatral Callejera tiene un aspecto nómada: hacer actuaciones por todo el mundo. Puso en escena su ‘Ogu’ en el Festival de Artes Interpretativas de Tokio en

33


1990, además de Essen, Alemania, en el Festival Mundial de Teatro de 1991. También ha representado Gil ddeonaneun gajok [el viaje familiar], en el MaMa E.T.C. Annex Theater, Nueva York, en 1992, la adaptación del propio Lee de la obra Hamlet en el Festival de Teatro Rostov, Rusia, en 1996, y otra vez ‘Ogu’ y Hamlet en el Haus der Kulturen der Welt, Berlín, en 1998. Su Eomeoni (madre) fue presentada en el Teatro Taganka, en Moscú (1999), su Hamlet en Toga Village, Japón (2000), Madre Coraje y sus hijos en el Centro de Artes Interpretativas de Shizuoka, también en Japón, (2007) y Hamlet en el Festival Internacional de Shakespeare, Rumanía, en 2010.

Conciencia nueva de la esencia del teatro Mientras deambula por el mundo con su Compañía representando obras, Lee mantiene su búsqueda artística e intelectual del origen de la obra teatral. Dice que en su visita al lago Baikal en 1996 después del Festival de Rostov sintió que se le sacudían los cimientos, como si hubiera hallado el origen de la propia existencia. Las tumbas de piedra esparcidas por el lago le impresionaron de manera especial. Le recordaron los santuarios chamanistas tradicionales en los pueblos coreanos, que le han influido tanto artísticamente. Sintió desprecio por el hecho de que las ideologías nacionalistas de Corea, reforzadas por la división de la península, han encadenado a los artistas y evitado que experimenten. Lee celebra su sexagésimo cumpleaños este año, aunque sus sentimientos sobre el arte tienen la misma frescura de antaño. Confiesa que todavía siente su

1

34

corazón latir cuando lee poemas de Guillaume Apollinaire, Paul Valéry y Gottfried Benn, o escucha la música de Dmitri Shostakovich. Persigue el realismo con métodos posmodernistas. Al principio, el joven Lee Youn-taek estaba muy influido por Yoo Duk-hyung, una figura legendaria en el teatro moderno coreano y presidente del Instituto de las Artes de Seúl. Yoo estudió iluminación y dirección escénica en los EE.UU. y regresó a Corea para poner en marcha sus obras experimentales a principios de la década de 1970. Gracias a su inspiración, Lee pudo, según afirma, entender la intrincada relación entre la expresión verbal y la no verbal, donde los guiones se personifican en actuaciones.

1. El critico dramático Kim Moon-hwan (derecha) entrevista a Lee Youn-taek en el Teatro Guerrilla de este último en Hyehwa-dong, en el centro de Seúl. 2. Una actuación al aire libre en la Aldea Teatral de Miryang.

Ko re a n Cu l tu re & A rts


Recuerda que Yoo dio a conocer a Antonin Artaud en los círculos dramáticos del país, por lo que es razonable asumir que Lee también se vio influido directamente e indirectamente por los conceptos vanguardistas de este poeta, dramaturgo y director teatral francés. Lee también admite que le interesa el Living Theater, de EE.UU. Sin embargo, se distancia y diferencia de Oh Tae-suk, más veterano que él, con quien parece compartir intereses e influencias en cuanto a la dirección teatral. Además de escribir y dirigir, Lee siente pasión por enseñar interpretación. Creó el Instituto Teatral Uri en 1994 para ofrecer clases de actuación a los intérpretes y ha realizado talleres prácticos en Alemania y Japón, entre otros países. Estos esfuerzos están dando fruto y por ello recientemente ha publicado un libro sobre teoría de la interpretación titulado Yeonghon gwa muljil [alma y material]. Según él, el teatro es un “juego serio” basado en la renovación de la conciencia sobre la vida y la tensión, la imaginación y la vitalidad. Los coreanos dicen “respirar hondo” con el sentido de “darse un respiro”, pausar o retirarse de las preocupaciones diarias, por lo que Lee aconseja a los actores que observen cuidadosamente los diferentes alientos que se entretejen con la respiración inconsciente. “Al hacer eso, un ser humano está tomando conciencia de sí mismo como sujeto en relación con el mundo externo, en vez de ser controlado pasivamente por las realidades exteriores. Luego fija su existencia como protagonista de su propia vida y objeto de todo el universo”, dice Lee. En reconocimiento de este virtuosismo en el teatro, es profesor en las universidades de Sungkyunkwan, Dongguk y Youngsan. También ha sido director artístico de la Compañía Nacional de Teatro.

K o r e a n a ı W i n t e r 2 0 12

2

Ahora, quiere tomarse un respiro. Intenta pausar en sus actividades como escritor y director y se trasladará de Miryang al pueblo de Doyo, en Gimhae, donde quiere centrarse en componer poemas, rescribir antiguas obras griegas y reflexionar sobre la historia del teatro coreano. Otro sueño suyo es escribir una obra infantil. Para prepararse, acaba de graduarse del Departamento de Educación Elemental de la Korea National Open University. Su interés en la historia es antiguo y un aspecto clave de su filosofía dramática. Afirma que siempre ha estado interesado en el teatro social como reflejo de la realidad sociopolítica actual antes que como forma argumental narrativa o para transmitir su propio estilo y perspectiva. Gracias a su ilimitado virtuosismo y versatilidad, Lee está destinado a dejar una huella más profunda en la historia del teatro moderno coreano como el ‘guerrillero cultural’ de nuestro tiempo. (Traducido por José María Areta)

35


ARTESANo


Kim Kyk-chen

Exquisitos accesorios para muebles: el legado familiar de un maestro artesano Los accesorios metálicos de calidad añaden expresividad al mobiliario tradicional. A la cabeza de un negocio familiar de metalistería, ya por la cuarta generación, está Kim Kyk-chen (Kim Geuk-cheon), quien ha preservado esta tradición centenaria de adornos de una aleación de estaño y níquel, una de las especializaciones artesanales más admiradas, transmitidas de padres a hijos desde antaño en la ciudad portuaria de Tongyeong. Park Hyun-sook Colaboradora | Ahn Hong-beom Fotógrafo

E

n las casas de antaño, había áreas separadas para las mujeres y los varones de la familia, vestigio de los principios confucianos. El mobiliario de las habitaciones de los hombres era escaso y simple, como correspondía a un erudito de la época. Por el contrario, en la habitación interior de la zona femenina hallábamos muebles exquisitos y elegantes. Como las formas básicas de estos objetos tradicionales eran simples, simétricas, las diferencias se marcaban con adornos metálicos, denominados duseok (también conocidos como jangseok ). Estos objetos son obras de artesanía que añadían sentido estético a la funcionalidad de los muebles típicos u otros productos de madera. Se elaboraban con varios metales y aleaciones, como hierro fundido y estaño, estaño y níquel (baekdong ) y cobre y zinc (hwangdong ). Cada uno tiene un atractivo singular: la combinación de níquel posee un brillo plateado que recuerda la nieve helada en las ramas de los árboles, mientras que la de cobre tiene un tono dorado muy lustroso. Estos adornos no son sólo decoraciones: también funcionan como bisagras (gyeongcheop ), protectores de esquinas (gwissagae ), refuerzos para las junturas en ángulo recto (geomeolsoe ), tiradores (deulsoe ) y placas de soporte para candados. En contraste con los accesorios del mobiliario de los hombres, el de las mujeres era más decorativo, aunque sin sacrificar funcionalidad. La tradición de esta artesanía floreció durante la dinastía Joseon (1392-1910), y su calidad como ornamento destacó especialmente a finales de la era, sobre todo en el sureste del país, especialmente en Tongyeong, en el extremo meridional de la provincia de Gyeongsang del Sur. Esta población también era el centro de la producción del mobiliario lacado con incrustaciones de madreperla, elaborada con conchas de orejas de mar, caracolas y otros moluscos. Estos muebles, típicos del país, han sido siempre muy apreciados por su sutil belleza. Por ello, se terminaban con piezas de metal brillante de tonos plateados, provenientes de la aleación de estaño-níquel, con formas diversas, como mariposas, flores, grullas y otras aves, nubes y ciruelos.

El maestro artesano Kim Kyk-chen tiene una fábrica familiar de accesorios de una aleación de estaño y níquel para muebles. En su familia hay cuatro generaciones de prominentes artistas famosos por sus elegantes bisagras en forma de mariposa.

Una famosa familia de artesanos de Tongyeong Kim Kyk-chen, de 62 años, es el depositario del Importante Bien Cultural Inmaterial número 64 para la Artesanía de Adornos de Metal (duseokjang ). Nació en una distinguida familia de menestrales. Aprendió de su padre las técnicas de este arte, quien a su vez las había aprendido de sus antepasados. Su bisabuelo, Kim Bo-ik, ya se dedicaba a esta labor en los Talleres de las Doce Artesanías de la dinastía de Joseon. Cuando el Cuartel General de la Armada de Tres Provincias se trasladó a Tongyeong Koreana ı Invierno 2012

37


1. Kim comprueba que la superficie del metal es totalmente lisa y la pule cuidadosamente para lograr un brillo plateado. 2. Tirador en forma de murciélago para un cofre. Las enormes alas extendidas del roedor tienen la forma de dos carpas enfrentadas.

1

en 1604, se fundaron dichos Talleres como suministro militar. Ahí marcharon artesanos de todo el país para fabricar mobiliario, ropa, accesorios y otros artículos. Incluso en la actualidad, los talleres de la zona siguen produciendo artesanías de calidad, aunque a una escala mucho menor. El abuelo de Kim Kyk-chen fue Kim Chun-guk, cuyo gran talento en este arte era famoso en todo el país y sus productos eran conocidos cariñosamente como “metalistería de Chun-guk”. Su hijo, Kim Deok-ryong, también tuvo el honor de aprender esta actividad y creó adornos encantadores de un plateado radiante y por ello fue nombrado depositario del mismo Bien Inmaterial en 1980. “Las mujeres que querían las obras de mi padre gastaban varios pares de zapatos viniendo a casa para obtenerlos. Un arcón típico de tres niveles necesitaba de 300 a 350 accesorios, y se tarda mucho en hacerlos, ya que entre la preparación de los ingredientes de las aleaciones y el proceso de elaboración a mano son necesarios de seis a doce meses. En el pasado, las mujeres de familias pudientes hacían grandes esfuerzos para obtener accesorios metálicos elegantes para adornar su mobiliario y visitaban al artesano repetidamente para que se apresurara en terminar, actividad en la que gastaban al menos seis pares de los típicos zapatos de goma de la época hasta que lograban lo que querían, según un antiguo dicho humorístico”, recuerda nuestro artesano. Su padre trabajaba el metal como si fuera arcilla, nos dice Kim. Sus productos eran tan atractivos que los pedidos eran constantes, tanto de individuos como de fabricantes de muebles. Kim Kyk-chen comenzó a trabajar en el taller de su progenitor a los 25 años, después de terminar el servicio militar. En esa ápoca, el personal estaba compuesto por 20 artesanos jóvenes. No era infrecuente que todos estuvieran ocupados en cumplir los pedidos, haciendo horas extras. La meticulosidad del maestro no tenía límites. “Mi padre a menudo decía a los empleados, incluyéndome a mí, que no nos apresuráramos. Nos decía que nos tomáramos el tiempo necesario para lograr el resultado deseado con menos retoques, ya que corregir el trabajo reducía la calidad y podía afectar

38

tanto a la belleza de la pieza como a su funcionalidad. Me enseñó a prestar atención a cada detalle, por muy pequeño que fuera. Siempre me acuerdo de eso”, nos dijo Kim.

El trabajo comienza con la aleación Nuestro artesano utiliza una aleación de estaño-níquel al 70-30 por ciento. Mezclas de calidad de estos metales no son difíciles de hallar en la actualidad, pero en el pasado los artesanos tenían que hacerlas ellos mismos. “Demasiado estaño produce descoloración y demasiado níquel provoca fragilidad, así que es necesario mantener el porcentaje 7 a 3. Combinar metales fundidos era una tarea muy importante, ya que afectaba a la producción de todo el año, así que en la década de los 70 y los 80 del siglo pasado, cuando mi padre todavía vivía, celebrábamos un rito como rogatoria por una buena temporada antes de su inicio. Se hacía a finales de otoño o invierno, ya que hay que trabajar con mucho calor”, nos contó Kim. Incluso hoy en día, para pedidos especiales, nuestro artesano elabora sus propias aleaciones. “Los metales se mezclan en crisoles de grafito a 1.300º C y luego se enfrían en moldes en forma de varillas. Ver cómo se apilan dichos moldes en el almacén me produce tanta satisfacción como a un agricultor cosechar el cereal. Siempre que me encargan accesorios para un mueble específico, me aseguro de tomar el número adecuado de varitas de metal para el proyecto y fundirlas para poder hacer finas chapas”, afirma el artesano. Estas barras se calientan de 20 a 50 veces a unos 1.300º C y se martillean innumerables veces hasta conseguir distintos grosores, según el uso y la forma del objeto final. Aunque ha realizado la misma tarea durante 40 años, todavía siente que su mente se libera y su corazón se acelera al pensar en el producto final mientras golpea el metal. La superficie de esta aleación de estaño, aplanada hasta conseguir un grosor de medio milímetro, se abrillanta con una cuchilla para conseguir su brillo plateado característico. Se pega un patrón en el reverso y se corta la pieza según esa Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2 © Suh Heun-gang


“En el pasado, las mujeres de familias pudientes hacían grandes esfuerzos para obtener accesorios metálicos elegantes para adornar su mobiliario y visitaban al artesano repetidamente para que se apresurara en terminar, actividad en la que gastaban al menos seis pares de los típicos zapatos de goma de la época hasta que lograban lo que querían, según un antiguo dicho humorístico”.

forma con un artilugio que se asemeja a una hoz, y la superficie se cincela para dar profundidad. Después, se tallan los dibujos decorativos con una cuchilla en el anverso; a veces, se incrustan piezas de aleación de cobre-oro o de cobre-plata para hacer resaltes. Una vez que se termina este proceso, se taladran los agujeros para los clavos y se rebajan los bordes con una lima. La superficie se pule con un paño cubierto de esquirlas de cerámica para que surja el brillo plateado típico de esta aleación. Durante el proceso de industrialización del país, los accesorios de esta aleación casi dejaron de usarse. “Mi familia ha empleado la mezcla de estaño y níquel desde la generación de mi bisabuelo. En la década de 1970, sin embargo, cuando el carbón se convirtió en el combustible fundamental de los hogares, las emisiones de gas causaban la decoloración de los accesorios de esta amalgama en los muebles de casi todos los hogares y empezó por ello a sustituirse por acero inoxidable, más resistente al monóxido de carbono. Después, cuando llegaron otros combustibles para el hogar, la aleación recuperó su popularidad para los muebles por su brillo, como el del platino, imposible de lograr con el acero”, nos dijo Kim. Su taller está frente al sepulcro de Chungnyeol, donde está la tablilla funeraria del almirante Yi Sun-sin (1545-1598), en Tongyeong, donde en cualquier lugar podemos hallar restos de su leyenda. En ese modesto local, de 10 metros cuadrados, Kim ha fabricado accesorios para muebles durante 37 años, al igual que hizo su padre hasta su fallecimiento a los 80 años. Aquí están las viejas herramientas y los patrones que han sido parte de la familia durante generaciones, todos parte de un legado que continúa. En el futuro, tras Kim dirigirá el taller, ese lugar histórico, su hijo menor, Jin-hwan, que en la actualidad trabaja en la misma especialidad que su padre tras estudiar artesanía en la universidad.

Simbolismo de las formas Los accesorios tradicionales de metal para muebles no sólo refuerzan la estructura del mueble, sino que ayudan a que destaque en la habitación. Siempre se ha dicho que la calidad de un buen adorno, como un exquisito pétalo, puede ocultar pequeños defectos en la madera. Pero la apariencia del adorno yace en su durabilidad aunque el mueble se vaya ajando. Al igual que los joyeros transfor1

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


1. Adorno en forma de ramo de crisantemos. Aunque parecen delicados, este tipo de accesorios son tan resistentes que “siguen intactos incluso cuando el mueble está totalmente destrozado por el uso”. 2. Un baúl vertical decorado con varios accesorios funcionales, como bisagras, tiradores y protectores con forma de mariposas.

man gemas en joyas, los trabajadores del metal decoran sus obras con tallas. Desde la antigüedad, estos objetos de metalistería han mostrado gran variedad de diseños de flores y animales (mariposas, murciélagos, carpas, crisantemos, narcisos y lotos), además de ideogramas geométricamente atractivos. Como dice Kim: “Los dibujos tallados son símbolos. Las mariposas sobre flores representan la armonía conyugal y los murciélagos, la fecundidad y la buena suerte. Antes, los muebles para mujeres y los destinados a guardar el arroz, en particular, llevaban en el cierre una placa de protección en forma de carpa. Las razones son varias: su relación con el agua se asocia con la capacidad de prevenir los incendios; sus ojos continuamente abiertos, incluso al dormir, protegían, según se creía, las propiedades de su dueño. Además, este animal pone muchos huevos de una vez, lo cual se asociaba a la fertilidad, mientras que su pequeña boca recordaba a un pequeño bolso que dificultaba la pérdida de objetos valiosos. El dibujo favorito para los muebles de hombre, por otra parte, era el bambú, que simbolizaba los valores confucianos de los varones honestos: lealtad, devoción filial, dignidad, integridad, etc.”. Una de las especialidades de Tongyeong es la bisagra en forma de mariposa, encarnación de la esperanza de buenas noticias. Es algo a lo que la familia de Kim ha contribuido a consumar como artesanía. Nuestro protagonista recuerda a su padre cada vez que hace una de ellas, especialmente una macaón. “Bisagras en esta forma sobre las puertas de un mueble son preciosas. Cuando se abren y cierran, la mariposa parece aletear. Mi padre también era elegante. Nunca estaba lo suficientemente ocupado para relajarse y meditar. Era un gran cantante y vestía con gusto: de su sombrero a sus zapatos. Tras su muerte, cuando organizaba sus pertenencias, me sorprendía al ver los colores y estilos de sus zapatos”, recuerda Kim. Hay un viejo dicho budista: “Sumeru en una semilla de mostaza”, que quiere decir que, aunque el monte Sumeru es enorme, puede caber en una diminuta semilla de esa planta. De igual modo, aunque Kim Kyk-chen hace pequeños accesorios para muebles en su limitado taller, disfruta del enorme mundo que su trabajo representa”. (Traducido por José María Areta)

Koreana ı Invierno 2012

2


CRITÍCA DE ARTE

La artista Kimsooja: coser vida y aliento Kimsooja, cuyas obras más famosas internacionalmente unen el arte conceptual, el interpretativo y las instalaciones, ha titulado su primera exhibición en solitario desde hace mucho tiempo To Breathe [respirar], centrada en temas que siempre le han interesado, como el bottari y el bordado. Koh Mi-seok Editorialista del The Dong-a Ilbo | Fotógrafías Kukje Gallery, Kimsooja Studio

1. Kimsooja es conocida como ‘la artista del bottari ’. 2-3 Escenas de Thread Routes Chapter 1 (2010) [rutas del hilo, capítulo 1] 4. Escena de Thread Routes Chapter 2 (2011) 5. Escena de Mumbai: A Laundry Field [Bombay: un campo de ropa para la colada] (2008). 1

2


A

Kimsooja la han llamado la “artista del bottari ” por la atención que obtuvo entre la comunidad internacional del arte su obra Cities on the Move – 2727 Kilometers Bottari Truck [ciudades en movimiento – 2.727 kilómetros de un camión de bottari ], que se mostró en la Bienal de Venecia de 1997. Este vídeo documenta los 11 días que pasó esta creadora en un camión azul cargado de coloridos bottari –fardos realizados con telas típicas de retazos– viajando por varios pueblos relacionados con su infancia. Está sentada sobre una pila de estos bultos, mientras que el paisaje que sirve de fondo evoca el concepto de la vida nómada y las migraciones de la modernidad. Hizo otra obra similar en 2007, esta vez por los vecindarios de París donde residen los inmigrantes, también en un camión de bottari . Cuando sus interpretaciones se hicieron conocidas internacionalmente, este término coreano se popularizó también. En sus videos, sólo vemos a la artista de espalda ya que cree que, a diferencia de la parte frontal, no podemos adornarla y por ello es una visión más honesta. En otra obra, A Needle Woman [una mujer aguja] (1999-2001), está totalmente quieta, vestida de negro, y de espaldas, entre la multitud de ocho grandes ciudades, entre las que están Shanghái, Nueva Delhi y El Cairo. Los espectadores pueden ver a la artista entre multitudes en movimiento. Es una metáfora en su viaje, presentándose como una aguja que atraviesa varias ciudades y personas, conectándolos. La exhibición To Breathe , celebrada del 29 de agosto al 10 de octubre pasados en la Galería Kukje, en Seúl, fue una especie de retrospectiva de los temas principales de sus obras. Se pudieron apreciar 12 obras en vídeo, incluyendo nuevos documentales en 16 mm, como Thread Routes Chapters 1 & 2 [ruta del hilo capítulos 1 y 2] y Mumbai: A Laundry Field [Bombay: un campo de ropa para la colada]. La propia artista explicó que se centró en este tipo de formato porque quería expresar nuevos contenidos y perspectivas sin artificialidad, sino mostrando los objetos como son.

Ruta vital Nacemos desnudos, pero vivimos vestidos hasta que nos depositan en un ataúd. El itinerario de los hilos, de los que se componen las telas, sigue así el de la vida. Thread Routes Chapters 1 & 2 (una serie para la que tiene planeados seis capítulos) explora la acumulación de vida y cultura humanas, acercándonos a varias tradiciones de hilado y encaje de distintas áreas. El capítulo 1 presenta un viaje visual por Perú y el segundo, escenas de distintos países europeos, como Bélgica y Croacia. Cada vídeo, de unos 20 minutos de duración y sin argumento, es poético y contemplativo. Partiendo de una mujer haciendo una madeja en el país andino mencionado, la cámara toma una panorámica de un amplio campo de cultivo, una transición que sugiere una conexión entre la agricultura y la tejeduría. Estas singulares culturas y costumbres relacionadas con el hilado están descritas con gran viveza en imágenes cautivadoras. Las mujeres que tejen y hacen encaje están presentadas en perfecta armonía con el entorno natural y la arquitectura local. El intrigante paisaje del Machu Picchu se refleja en los dibujos de los trajes tradicionales, mientras que los finos bordados europeos parecen inspirarse en las iglesias adornadas con esqueletos humanos. Según el flujo de la naturaleza se superpone al de los movimientos corporales, el espectador entiende cómo los seres humanos son también parte integrante del entorno. Thread Routes expande los motivos del hilado y el encaje a las lecciones esenciales de la vida y la muerte en el koan del budismo y así es testimonio de la versatilidad de la artista para tratar un tema desde micro y macroperspectivas. “Kimsooja es hábil tanto con el microscopio como con el telescopio”, dice Ahn So-yeon, vicedirector del Museo Samsung de Arte Moderno.

3

4

5


Mumbai: A Laundry Field , producida en 2007 y 2008 en los arrabales de Bombay, es un dueto de colores y sonidos vibrantes en imágenes proyectadas en cuatro pantallas simultáneamente y acompañadas de sendos canales de audio. En escenas de actividades tan privadas como dormir, cocinar y lavar en espacios públicos, o de trabajadores dirigiéndose a su empleo en trenes sobrecargados, la artista muestra claramente su afecto por esta gente y la dureza de su existencia.

1

De los campos de ropa para la colada de Bombay a la playa nigeriana “Mis intereses son diversos. No tengo preferencias entre el campo o las grandes ciudades. Voy a cualquier lugar que ofrece preguntas y respuestas como materia prima para mi exploración del mundo”, ha dicho la creadora. Mumbai: A Laundry Field , producida en 2007 y 2008 en los arrabales de Bombay, es un dueto de colores y sonidos vibrantes en imágenes proyectadas en cuatro pantallas simultáneamente y acompañadas de sendos canales de audio. En escenas de actividades tan privadas como dormir, cocinar y lavar en espacios públicos, o de trabajadores dirigiéndose a su empleo en trenes sobrecargados, la artista muestra claramente su afecto por esta gente y la dureza de su existencia. Mirror of Water, Mirror of Air, Mirror of Wind [espejo de agua, espejo de aire, espejo de viento] es una trilogía filmada en Groenlandia que intenta poner a prueba las dimensiones de las pinturas tradicionales a través del uso de medios visuales en vez del lienzo tradicional. To Breathe: Invisible Mirror / Invisible Needle [respirar: espejo invisible / aguja invisible], la obra que da título a la exhibición, interpreta la abstracción del color digital como aliento visual. La pantalla, sin imagen alguna, cambia de color lentamente, como si

44

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


se visualizara la propia respiración de la artista. Este trabajo se mostró por primera vez en el palacio de la ópera de Venecia en 2006. Bottari – Alfa Beach [bottari – playa alfa] fue rodada en 2001 en dicha costa nigeriana, un lugar famoso por la trata de esclavos. Es una metáfora del sentimiento extremo de desesperación y desconcierto de aquellos que fueron desarraigados y vendidos. Kimsooja describe el horizonte que vio en ese lugar como “la línea más dramática y espeluznante que he visto”.

Exhibición en la Bienal de Gwangju Aparte de esta exhibición en solitario, presentó la instalación de vídeo An Album: Hudson Guild [un álbum: Hudson Guild] como parte de la exposición temática “Mesa Redonda” de la Bienal de Gwangju de este año (7 de septiembre-11 de noviembre). Para este trabajo se inspiró en la añoranza que siente por su padre, que perdió la memoria por un trauma encefálico antes de fallecer; en él se pregunta sobre la existencia y la soledad de la ancianidad. En este vídeo de 31 minutos, inmigrantes ya mayores, de entre 60 y 80 años, que viven en una residencia del Hudson Guild, en Nueva York, aparecen consecutivamente. Según Kimsooja pronuncia sus nombres, “Marina”, “Peter”, ..., ellos, sentados de espaldas al espectador, se giran, revelando así las vicisitudes de sus vidas en las arrugas de sus rostros y sus expresiones individuales, mientras miran a la cámara antes de fundirse con el fondo. Como si fuera un retrato moderno de Rembrandt, este video repleto de las experiencias y estados psíquicos de los protagonistas, evoca cierta tristeza. El hecho de nombrarlos es como llamarlos desde la frontera entre la vida y la muerte, lo cual transmite enérgicamente la realidad del presente. Su propio nomadismo Aunque su familia vive en Corea, Kimsooja pasa unos cinco meses al año en Nueva York y el resto viajando por todo el mundo. Incluso mientras viaja por su cuenta para cumplir sus compromisos en unas 20 o 30 exhibiciones al año, mantiene la tranquilidad y la seguridad de aquel que acepta y ama su trabajo por lo que es, no como medio de acumular fama o dinero. Nació en Daegu hace 55 años y se graduó de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Hongik. A principios de su carrera artística, un día en 1983, sintió la inspiración cuando cosía una manta mientras tenía a su madre sentada delante. Se dio cuenta de que la aguja tiene dos extremos y puede ser fuente de dolor y de curación. Desde ese momento, se transformó en una sacerdotisa que emplea ese instrumento para sanar. El bottari , hecho de retazos de mantas viejas, se convirtió en su lienzo, y su propio cuerpo en aguja e hilo para hilvanar mundos. Sus interpretaciones expresan su interés en la inmigración y los conflictos culturales, que han dejado una marca indeleble en la escena artística mundial. Rosa Martínez, crítico de arte, ha elogiado su obra por buscar un contexto nuevo entre Oriente y Occidente, creando así un espacio de “belleza, curación y conciencia”. Importantes galerías y conservadores de todo el mundo compiten fieramente por invitarla. La artista atribuye esto al tema de sus obras. “Trato de asuntos importantes de nuestro tiempo, como la inmigración, la lucha, la guerra, los conflictos culturales y la identidad. Creo que es esta inmediatez de mis obras lo que hace posible que los espectadores piensen sobre esos temas y se interesen por ellos. Quizá es por ello por lo que mis creaciones tienen éxito”, ha dicho la autora. Desde el bottari a la aguja, su interés se ha desplazado a las fibras vitales, profundizando así más en la condición humana y la esencia de la existencia. Es también el ideal de una artista que ha buscado la unidad de la vida, el arte y el mundo. Sus creaciones, basadas en una perspectiva abierta producto de su nomadismo, conmueven a la gente por la sensibilidad y poesía de sus imágenes. Los espectadores se dejan arrastrar por ellas y reflexionan sobre la conexión entre la naturaleza y la humanidad, la superficie y el fondo, el asentamiento y la inmigración, el yin y el yang , y el espacio y el tiempo. Al sublimar las distintas tradiciones y culturas de la vida diaria a los valores universales de los seres humanos, su obra nos ofrece la rara oportunidad de enfrentarnos a nuestra esencia y la sustancia de la existencia. (Traducido por José María Areta) Koreana ı Invierno 2012

2 1. Escena de Mumbai: A Laundry Field . 2. Escena de Cities on the Move – 2727 Kilometers Bottari Truck [ciudades en movimiento – 2.727 kilómetros de un camión de bottari ], una obra que hizo famosa a la autora en la comunidad artística internacional.

45


EN EL ESCENARIO GLOBAL

El director Kim Ki-duk con su León de Oro a la mejor película en el Festival de Cine de Venecia de este año.


Kim Ki-duk

El director de cine obtiene el León de Oro en Venecia

El inconformista realizador cinematográfico Kim Ki-duk obtuvo el León de Oro a la mejor película en el LXIX Festival de Venecia, que se celebró del 29 de agosto al 8 de septiembre pasados, en esa ciudad italiana. ‘Incómodo’, ‘cruel’ y ‘provocador’ son algunos de los adjetivos que han acompañado a este director autodidacta durante sus 16 años de carrera. Ahora, tras obtener el primer premio en uno de los tres certámenes más prestigiosos, se ha convertido en el inesperado rostro del cine coreano. Darcy Paquet Crítico de cine | Fotografías Finecut Co

E

n enero de 2002, en una pequeña cafetería de Insa-dong, me senté con el director Kim Ki-duk para entrevistarle por primera vez. Su séptima película, Bad Guy , sobre un hombre que obliga a prostituirse a una universitaria de clase media, acababa de estrenarse e iba a entrar en la sección competitiva en la Berlinale. Este controvertido filme había provocado todo tipo de reacción entre los espectadores, pero estaba teniendo éxito de taquilla (algo inusual para las obras de Kim). A pesar del frío, Kim llevaba una camiseta de manga corta bajo su abrigo y su típica gorra, que cubría un pelo cortado casi al cero.

Primera parte: Kim Ki-duk, provocador “Mis películas han tenido éxito en los festivales internacionales, pero esta es la primera vez que lo tienen en el país”, me dijo. Ya era famoso por su polémica con los críticos locales, que le habían llamado “monstruo” y “realizador inútil”. Pero en persona era simpático y hablaba con enorme propiedad. “En Corea, los críticos han escrito que mis películas son malas o peligrosas y no hay muchos que vayan a verlas, pero en los festivales internacionales la crítica se centra en lo que mis filmes dicen sobre la sociedad y no las juzgan simplemente como buenas o malas”, afirmó. Durante la entrevista, hablamos de su formación, que contrastaba enormemente con la de otros directores coreanos. Creció en una familia sin recursos, por lo que dejó los estudios a los 16 años para trabajar en diversas fábricas en el distrito seulense de Cheonggyecheon. Hizo el servicio militar en la Infantería de Marina y después trabajó como voluntario en una iglesia para gente con problemas de visión. Su afición siempre fue pintar y en los años 90 logró ahorrar lo suficiente para comprarse un billete de avión con destino a París, donde pasó dos años vendiendo sus cuadros en la calle. Fue entonces cuando quedó prendado del cine. “Vi la primera película a los 33 años, en la capital gala, porque en Corea siempre estaba trabajando”. Le impresionaron filmes como El silencio de los corderos y Los amantes del Pont-Neuf por lo que decidió hacerse director. Poco después regresó a Corea y ganó un concurso de guiones patrocinado por el Korean Film Council. Esto representó el empujón que necesitaba y en 1996 debutó con la película Crocodile , protagonizada por Jo Je-hyun. Durante los siguientes 12 años dirigió 15 más, lo que le sirvió para lograr fama internacional, a pesar de no haber tenido formación específica. Kim y yo también hablamos de las características distintivas de sus obras respecto a las de otros realizadores. Aparte de la calidad visual de sus obras, es famoso por ser un provocador. Admitió que su finalidad, a veces, era hacer sentir incómodos a los espectadores y dirigir su atención a un sector de la sociedad sobre el que prefieren no pensar. “La gente mira el mundo de la prostitución y del hampa y dice: ‘Esto es una basura; necesitamos limpiarla’. Pero son seres humanos que merecen ser tratados con respeto”. Koreana ı Invierno 2012

47


“Mis películas son mi recurso para secuestrar a los espectadores y arrastrarlos a mi mundo. No pretendo ofender a nadie, pero lo que muestro en mis obras son problemas genuinos en nuestra sociedad”.

Siguió diciendo que muchos coreanos de clase media y alta menosprecian a las clases bajas; me sorprendió sentir que su voz temblaba de emoción. Está claro que este tema le afecta profundamente y es uno de los motivos de su creatividad. “Mis películas son mi recurso para secuestrar a los espectadores y arrastrarlos a mi mundo. No pretendo ofender a nadie, pero lo que muestro en mis obras son problemas genuinos en nuestra sociedad”. Dijo Kim. “Si la mayoría se distancia de aquellos que aparecen en mis filmes, el conflicto se profundizará. Con mis obras, quiero que ambas partes se entiendan”.

Segunda parte: Kim Ki-duk, filósofo Todos los artistas maduran y cambian con la edad. Para algunos, esta transformación es particularmente dramática. Una de las razones por las que Kim ha cautivado a muchos cinéfilos en todo el mundo es que su carrera ha sufrido varias transformaciones notables. Comenzó en 1996 como un director desconocido, autodidacta, consciente de que no pertenecía a la industria cinematográfica y que era un extraño en la propia sociedad coreana. En películas como la visceralmente cruel La isla (2000), que incluso provocó que un periodista se desmayara al proyectarse en la sección competitiva en la Mostra de Venecia, y Domicilio desconocido (2001), sobre una comunidad problemática en las afueras de una base militar de EE.UU., usó la violencia y la crueldad como herramienta para conmocionar a los espectadores y arrastrarlos fuera de su complacencia. El especialista en cine Steve Choe afirma que las películas de Kim “parecen revolver los gustos liberales con una violencia que fuerza a los espectadores a reconsiderar sus conceptos familiares sobre ir al cine”. El crítico francés Lagandré Cédric afirmó: “La gente no conversa en las películas de Kim, sino que se golpea. Las relaciones siempre son frontales, directas, decodificadas, y el lenguaje nunca media en ellas, lo cual neutralizaría la violencia”. Pero con el paso del tiempo, Kim cambió. La obra que inició una nueva fase en su carrera fue Primavera, verano, otoño, invierno… y primavera (2003), sobre cuatro etapas en la vida de un monje budista. No era sólo que esta película, ambientada en un bello y remoto lago, no tuviera violencia, sino que Kim interactuaba con su audiencia de distinto modo. La naturaleza provocadora de sus primeros filmes había sido remplazada por otra forma de hostigamiento más suave, en el que los espectadores se veían persuadidos a considerar el mundo desde un nuevo punto de vista. Sus expectativas no eran arrasadas por medio de la violencia, sino a través de toques de una sorprendente creatividad y situándolos dentro de la perspectiva de otro.

48

1

2 1. Kim Ki-duk (izquierda) posa para los fotógrafos tras ganar el premio al Mejor Director en el Festival de Venecia de 2004 por la obra Hierro 3. Al lado, Alejandro Amenábar, realizador español que recibió el Gran Premio del Jurado por Mar adentro . 2. Escena de Primavera, verano, otoño, invierno… y primavera , una película que marcó una nueva etapa en la carrera de Kim 3. Póster de Hwal (El arco ) (2005). 4. Póster de Hierro 3 . Cu l tu ra y a rte d e Co re a


3

Una de las películas más elogiadas de Kim es Bin-jip [hogares vacíos] (2004), que fue traducida como Hierro 3 y El espíritu de la pasión, que a pesar de haber sido rodada en tan sólo 10 días, recibió grandes elogios de la crítica internacional y le supuso el premio al Mejor Director en la LXI Mostra de Venecia. Cuenta la historia de un hombre que entra en viviendas desocupadas pero no roba nada. Al contrario, vive ahí durante un tiempo e incluso arregla algunos desperfectos. Un día, conoce a una mujer maltratada por su marido y los dos comienzan a seguir juntos este estilo de vida. Para muchos, este film era una invitación a entrar en un mundo nuevo, intrigante, que funcionaba con otras normas. Al final, la película se vuelve bastante experimental, lo que nos lleva a cuestionarnos su relación con la realidad. Es el producto del Kim Ki-duk filósofo, que planteaba preguntas sobre la vida y la moralidad y animaba a la audiencia a llegar a sus propias conclusiones. Kim había logrado grandes éxitos en los festivales y estas dos última obras habían dado buen resultado en taquilla en Europa, América del Norte y Japón. Pero no lograban atraer a los espectadores coreanos. Primavera … sólo la vieron 55.000 personas, a pesar de haber logrado más de 2 millones de dólares en EE.UU., que en esa época la convirtió en el mayor éxito de taquilla para una película coreana. Hierro 3 consiguió vender 94.928 entradas, a pesar del premio que consiguió en Venecia. Dos años antes, Lee Chang-dong, con Oasis (2002), un desafío similar, recibió un enorme espaldarazo en taquilla al ganar el mismo premio en la Mostra, y al final logró 10 veces más espectadores que Kim, cuya frustración por ser menospreciado en su país era evidente. Antes de estrenar su décimo tercera película, Time (El tiempo , 2006), declaró que si no lograba vender 200.000 entradas no volvería a poner en cartel en Corea ninguna obra suya. Al final, se echó atrás, aunque el filme se quedó corto en 30.000 espectadores. La audiencia coreana tenía algún problema con la filmografía de Kim. Quizá era un problema de imagen, al menos parcialmente, ya que la mayoría de la gente estaba más familiarizada con el aspecto combativo del director que con su faceta creativa. Parecía también que, mientras que los no coreanos se veían atraídos por la originalidad de sus obras, los espectadores de aquí consideraban que el retrato de su sociedad del director era extraño y alienante. La relación entre el Kim y el público local seguía estancada.

4

El regreso de Kim Ki-duk Desde 2008 hasta 2011, nuestro director desapareció. Se sentía bloqueado artísticamente y traicionado por la industria cinematográfica local, así que se trasladó a una cabaña remota y rompió casi todo contacto con el mundo exterior. La gente, con este prolongado silencio, comenzó a murmurar que, quizá, su carrera se había acabado. En 2001, no obstante, apareció en el Festival de Cannes para presentar su autorretrato documental Arirang , una obra poco común en la que plasmó sus ideas y frustraciones. Estaba claro que había pasado mucho tiempo angustiado sobre su Koreana ı Invierno 2012

49


futuro y sobre el significado de la dirección cinematográfica. Esta obra fue el fruto de ese forcejeo y ganó el premio de la sección Un Certain Regard, en Cannes. El mismo año, volví a reunirme con Kim cuando presentó su obra experimental Amen (2011) en el Festival de San Sebastián, España. Me sorprendí de su transformación: tenía el pelo cano y largo, y llevaba versiones modificadas de la vestimenta tradicional coreana. Aparte de eso, parecía totalmente feliz, como alguien que se ha liberado de una pesada carga. Aunque todavía criticaba a la industria cinematográfica coreana (“Los grandes distribuidores no tienen ningún interés en producir películas originales”, dijo), parecía haber logrado cierto equilibrio en su lugar en la sociedad y en su relación con su audiencia local. No sólo eso, sino que su pasión por dirigir había vuelto. “Kim tiene muchas ideas para nuevas películas”, me dijo uno de sus coproductores. Pronto, su Pieta (Piedad , 2012) fue elogiada por los críticos como un regreso a la forma en el Festival de Venecia de este año, en la que consiguió el León de Oro. No es sólo el mayor galardón que ha logrado este director, sino que es la primera vez en la historia que una película coreana logra el principal premio en uno de los tres certámenes más pres-

1

2

3

tigiosos: Cannes, Venecia y Berlín. Después de la crisis de unos años antes, Kim Ki-duk había alcanzado el pináculo de la fama. Parecía además que, por primera vez, había creado más lazos de unión con la audiencia coreana. Incluso antes de que se proyectara en Venecia, Kim había aceptado por primera vez promocionar la cinta en televisión y su tono abierto, amistoso, influyó considerablemente en corregir la imagen negativa que muchos tenían de él. Aparte de esto, la película, a pesar de algunas escenas de una crueldad perturbadora, narraba la relación con la que podían conectar emocionalmente la mayoría de los espectadores. El filme era como una mezcla entre su estilo temprano, provocador, y la contemplación de largometrajes como Hierro 3 . La interpretación de la actriz Jo Min-soo fue muy elogiada y, en vez de sentirse alienado, gran parte del público aplaudió que le otorgaran el León de Oro. Es muy significativo que un extraño como Kim Ki-duk, que ha buscado obstinadamente su propia visión y se ha resistido a las tendencias de la mayoría, haya logrado el premio más prestigioso en la historia del cine local. Otros directores coreanos también serán reconocidos en el futuro, pero por el momento, Kim Ki-duk se ha convertido en el inesperado rostro de este arte en el país. Hay cierta suerte en los premios de los festivales, ya que depende de la composición del jurado y las inevitables negociaciones que existen durante las deliberaciones. Es muy posible que Kim hubiera podido lograr el mismo galardón por Hierro 3 en 2004 si el jurado hubiera sido otro. No obstante, parece justo que haya sido premiado ahora, en este punto de su carrera. Sus creaciones mantienen ese extra de singularidad, aunque parece que, finalmente, ha alcanzado la paz consigo mismo y con su país. (Traducido por José María Areta)

50

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


1-3. Escenas de Pieta (Piedad) . La actriz Jo Minsoo ha sido tan elogiada como el director. 4. Póster con un fotograma de Pieta en la catedral de Seúl de la Iglesia Anglicana de Corea, donde se llevó a cabo una discusión sobre esta producción el 19 de septiembre de este año (fotografía cortesía de NEW).

4


vivencias

Un comedor benéfico donde nace el amor En la carta no se mencionan los fideos, aunque el letrero de la puerta dice claramente ‘Restaurante de Fideos Mindeulle’. Se sirve un menú único que consiste en un cuenco de arroz hervido y raciones generosas de ocho platillos. Todo lo que se requiere como pago es un “gracias por la comida”. Siempre que llega algún discapacitado, Suh Young-nam, el propietario de este local, ayuda a la persona a buscar un asiento e incluso le da de comer personalmente. Kim Hak-soon Periodista I Ahn Hong-beom Fotógrafo

A

unque podría parecer el típico comedor benéfico para los indigentes o los más necesitados, Mindeulle es distinto en cuanto a sus actividades y el trato que da a los que se acercan. No se rechaza a nadie, sin importar cuán a menudo venga, a pesar de que muchos vienen cinco veces al día y cada vez comen un 1 servicio completo. Una vez, alguien lo hizo siete veces . Los hambrientos siempren tienen hambre. Aquí se acercan necesitados de toda Seúl y sus cercanías para comer todo lo que puedan.

Cada visitante, un VIP Aquí, la regla no es la usual del ‘por orden de llegada’. Si muchos llegan al mismo tiempo y tienen que hacer cola durante mucho tiempo, los que más hambre tienen no pueden esperar y se les permite comer primero. En la pared hay una pizarra con los nombres de los ‘clientes’ regulares. Suh da vueltas por la sala para que la gente se sienta bienvenida y toma notas sobre sus preferencias: cuánto arroz comen, qué tipo de sopa prefieren y si quieren más o menos ingredientes sólidos en el caldo. El cuaderno de notas de Suh también contiene detalles sobre las circunstancias pasadas y presentes de los comensales, e incluso sus esperanzas de futuro. A cada uno de sus 400 o 500 visitantes los considera un ‘VIP’, que en su mente significa “el principal invitado enviado por Dios”. Hay letreros con frases que cuelgan de la pared y nos hablan de las motivaciones de Suh: “Libre de posesiones; el placer de estar con los pobres; sacrificarse por un mundo mejor”. Este antiguo fraile católico abrió este comedor (mindeulle significa ‘diente de león’) el 1 de abril, día de las inocentadas en muchos

52

países, de 2003 en el barrio de Hwasu-dong, una zona desfavorecida de la ciudad de Incheon. Hay detalles a los que presta atención que otros pasan por alto. Aunque no es necesario para abrir un comedor de beneficiencia, fue a la oficina de Salud Pública del distrito, logró un certificado médico y se registró como manipulador de alimentos. Incluso asistió durante tres meses a clases de cocina. En un letrero reciclado, escribió el nombre de este comedor en un color amarillo claro que no destaca, por respeto a los que aquí se acercan. Cuando comenzó, el espacio no llegaba a nueve metros cuadrados y tenía un miserable presupuesto de 3 millones de wones (unos 2.700 dólares), con los que quería servir fideos. Pero cuando se dio cuenta de que el hambre regresa pronto tras un cuenco de pasta, cambió el menú y empezó a servir arroz, aunque mantuvo el nombre del local: ‘Restaurante de Fideos Mindeulle’, ya que refleja su determinación de seguir con este comedor hasta que sus visitantes estén tan hartos que quieran pasta. Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2

Cuatro principios Cuando empezó con este local, Suh se comprometió a cumplir cuatro principios: no recibir subsidio gubernamental alguno; no iniciar campañas de donaciones; no aceptar limosnas condescendientes de los más afortunados; y no formar grupos de apoyo. Los comedores que reciben ayuda del Estado no pueden servir más de una comida al día con una ración de arroz que no supere los 155 gramos. Suh considera que estas medidas son “insensibles”. Rechaza aceptar normativas así porque impiden que los hambrientos se sacien. Su comedor funciona con las aportaciones de pequeños donantes de todo el país y la ayuda de voluntarios. Cree que ni la formación de grupos de apoyo ni la aceptación del dinero de los ricos es coherente con sus principios. “Muchos piensan que los ‘sin techo’ buscan comedores benéficos porque no quieren trabajar, pero, de hecho, hacen cola todo el día para lograr un cupón y así poder comerse un cuenco de arroz a las 5 de la tarde. ¿De dónde pueden sacar tiempo para hacer nada más?”. Koreana ı Invierno 2012

1. Un letrero en la pared del ‘Restaurante de Fideos Mindeulle’. 2. Suh Young-nam (centro), encargado de este comedor benéfico, y dos voluntarios preparando el menú de los ‘visitantes’.

Suh se preocupa en extremo de la sensibilidad de sus visitantes. Nunca menciona ni implica ningún precepto moral o religioso, como “No desperdicies tu vida”. Un día, cuando un joven ebrio entró, Suh le dio la bienvenida. A veces, incluso regala cigarrillos a los comensales tras la comida. Sus ‘VIP’ van desde adolescentes a ancianos, algunos de 80 y 90 años. Aquel pequeño comedor, en el que sólo cabían 6 personas al mismo tiempo, tiene ahora 24 asientos, ya que Suh alquiló la casa contigua. El número de donantes y voluntarios aumenta también. Algunos dan dinero y otros hacen otras aportaciones. Los vecinos suelen regalar arroz, col, kimchi , rábano fermentado, calabazas, pepinos, carne y caballa curada. El propietario del edificio aporta un tercio del precio del alquiler del local.

53


“Cuando voy al mercado, una vendedora, ya anciana, me regala unas cuantas cajas de brotes de soja. Un indigente una vez me dio el dinero que había ganado recogiendo papel. Algunos oficinistas y comerciantes se toman un día libre y vienen a ayudar como voluntarios”, nos dijo Suh. Durante nuestra entrevista, una mujer de 78 años le dio una bolsa de plástico llena de cangrejos y almejas que había cogido en la cercana isla de Deokjeok. Hay unos 20 voluntarios regulares. Cuando el comedor tiene más trabajo, los mismos comensales ayudan. Una vez, cuando Suh se dio cuenta de que tenía más arroz del esperado, dio mil sacos de 20 kilos a los hogares más necesitados del vecindario. Los mayores apoyos de Suh son su mujer, Verónica, y su hija, Mónica, que se ha tomado un tiempo de descanso de sus estudios de posgrado. Su mujer regala todo el dinero que gana en su tienda de ropa en el este de Incheon.

Instalaciones infantiles Alimentar al hambriento no es la única misión de Mindeulle. También se ayuda a aquellos sin hogar con deseos de salir de su situación ofreciéndoles acomodación, productos de uso diario e incluso ropa. Unas 20 personas viven “solas pero juntas” en viviendas alquiladas en esta comunidad inusual. Hay varias de estas casas de Mindeulle cerca del comedor, de las que algunos ya han salido tras volver a valerse por sí mismos. Hace cuatro años, gracias al aumento de los donativos, Suh puso en marcha un centro infantil, que consiste en el ‘Comedor de los Sueños Mindeulle para la infancia’, la ‘Sala de Estudios de los Sueños Mindeulle’ y la ‘Biblioteca Mindeulle Chaekdeulle’ en un pequeño edificio de tres plantas a unos 150 metros del comedor benéfico. Hay un refectorio en la planta baja y un lugar para estudiar en el segundo. Cualquier niño necesitado que no pueda tener acceso a clases particulares o a pagar academias privadas puede venir a leer o estudiar y también a comer. “He creado esto porque pienso que los niños no se sentirían cómodos comiendo con los adultos en el comedor. Alquilé la planta baja y la segunda me la han cedido prestada. Un amigo remodeló

54

el refectorio gratuitamente. Las mesas también son donativos y un grupo de voluntarios paga el seguro contra incendios”, nos explicó Suh. Unos 100 niños vienen aquí diariamente. La mayoría son colegiales de familias de clase humilde que no pueden comer ni estudiar al terminar la escuela. Esta área está abierta de 13:00 a 18:00 horas y, por supuesto, las comidas son gratuitas. Para no herir los sentimientos de los críos, Suh coloca biombos cerca de la ventana. Los estantes de la sala de estudios están llenos de libros infantiles y biografías de grandes personajes históricos, todos donados por gente y editoriales que desean aportar su grano de arena. Esta sala está a cargo de su hija Mónica.

Oferta de esperanza Después de conocer a tantos indigentes, Suh cree que lo que realmente necesitan es hallar un propósito en la vida. “Lo más importante es darles esperanza”, nos dijo. Y para ello, hace dos años, creó el Centro de la Esperanza Mindeulle, un centro cultural para los menos favorecidos en el barrio cercano de Inhyeondong. La diócesis católica de Incheon donó 320 millones de wones (unos 290.000 dólares) para cubrir los costes de construcción, y entre los muchos que ayudaron está Lee Il-hoon, arquitecto y viejo amigo de la familia, que se encargó de toda la remodelación. 1 En la planta baja hallamos duchas, un lugar para lavarse los pies, un área con ordenadores modernos, una biblioteca y una sala de proyecciones; en el primer piso, un baño, duchas, un dormitorio y una sala de estar. Los visitantes pueden ducharse y lavar la ropa, y, mientras están en la secadora, echarse una siesta o ver la televisión con la ropa que tienen a su disposición. Para usar las instalaciones, los visitantes tienen que rellenar una solicitud con información básica. Es de resaltar que se ofrecen 3.000 wones y un par de calcetines a cualquiera que lea un libro y escriba un resumen para que lo lean los demás miembros. El dinero es muy importante para ellos. Otro lugar famoso es la clínica Mindeulle, donde seis médicos del hospital de la Universidad de Inha vienen trabajando como Cu l tu ra y a rte d e Co re a


2

voluntarios desde 2010. A este lugar se acercan al día unos 100 pacientes con enfermedades crónicas. Además, la tienda Mindeulle ofrece ropa, zapatos y bolsos gratuitamente a los indigentes y a los vecinos más necesitados. En 2011, Suh comenzó a enviar paquetes con ropa y productos de uso diario a los niños necesitados del vecindario de Payatas, Quezon, Filipinas. El comedor benéfico está abierto de 10 de la mañana a 5 de la tarde todos los días, excepto jueves y viernes. Estos días, Suh hace lo mismo que ha hecho desde que era fraile: visita las prisiones del

1. Suh Young-nam apoyado en una de las paredes de Mindeulle. Quiere ayudar a sus ‘visitantes’ a volver a valerse por sí mismos. 2. Chicos que pasan la tarde en ‘Sala de Estudios de los Sueños Mindeulle’ después de cenar en el comedor benéfico específico para los niños.

americana, creada para los ‘sin techo’ y los parados en Nueva York durante la Gran Depresión, en los años 30 del siglo pasado, y que todavía sigue en funcionamiento. Asimismo, All Is Grace: A Biography of Dorothy Day , de Jim Forest, tuvo un gran impacto en la vida personal de Suh. Siempre que ha pasado por momentos difíciles, Suh lee el poema “Amor”, “Muchos piensan que los ‘sin techo’ buscan comedores benéficos de Kim Nam-ju, que está colgado de la porque no quieren trabajar, pero, de hecho, hace cola todo el día para pared: “Sólo el amor / puede superar la tristeza de invierno / y esperar la prilograr un cupón y así poder comerse un cuenco de arroz a las 5 de la mavera. / Sólo el amor / puede arar los baldíos / y sembrar las cenizas de sus tarde. ¿De dónde pueden sacar tiempo para hacer nada más?” propios huesos. / Puede plantar un árbol / en un cerro en primavera / durante mil años. / Y en el campo cosechado, / sólo el amor, / sólo el amor país, donde charla con los condenados a muerte y con prisionehumano / sabe cómo partir una manzana en dos / y compartirla ros con condenas largas, e incluso les da dinero. Su mujer y su hija con otros”. también ayudan a los reclusos a escribir cartas a sus familiares El comedor benéfico Mindeulle, donde el amor se extiende o amigos. En 2011, el Gobierno otorgó a Suh la Orden del Mérito como las cipselas del diente de león por la brisa, nos recuerda el Civil, la medalla Seongyu, en reconocimiento de su dedicación a los versículo del libro de Job 8:7: “Tus comienzos habrán sido poca necesitados y desfavorecidos. El comedor benéfico Mindeulle tiene como modelo la ‘Casa de cosa, frente a la grandeza de tu porvenir”. (Traducido por José María Areta) la Hospitalidad’ de Dorothy Day (1897-1980), activista social católica Koreana ı Invierno 2012

55


Documentos genealógicos coreanos Autor: Chung Seung-mo. Traducción: Lee Kyung-hee. Seúl: Ehwa Womans University Press (2012), 160 páginas, 15.000 wones.

Este libro, de uno de los principales especialistas en la historia rural y comunitaria de Corea, es una adición bienvenida, ya que posee gran información sobre uno de los medios más importantes por los que la dinastía de Joseon (13921910) se convirtió en una sociedad rígida y patriarcal. Estos documentos son una gran fuente de información para comprender la creciente represión de la mujer durante esa era confuciana y los problemas relacionados con la adopción y estratificación social en los clanes. Este volumen es la traducción de la edición coreana, Hanguk-ui jokbo , y no siempre es fácil de leer. Muchos textos están listados por sus títulos y muchos nombres de autores sólo se mencionan de pasada, lo cual no tiene mucho sentido para la mayoría de los lectores foráneos. Pero pasar por alto estos nombres y ciertas descripciones repetidas no impedirá al lector que aprenda mucho sobre la estructura y funciones sociales de los documentos genealógicos del país. El libro se centra en los escritos posteriores al siglo XV y sólo menciona de pasada materiales anteriores. Es comprensible, ya que quedan pocas fuentes de esas épocas, pero también es una lástima, porque no se da la relevancia necesaria a un importante cambio social: la transformación de una sociedad que trataba a los hijos varones y mujeres como iguales a otra, la de los últimos cinco siglos, de tipo patriarcal. Los cuatro capítulos tratan de la importancia y función social de los documentos genealógicos en Corea; la historia de estos certificados y cómo fueron adoptando el estilo del linaje de las familias chinas; su proceso de creación, profundizando en quién los preparaba, por qué y cómo, aparte de las razones para compilar muchos falsos y descifrar su significado; y cómo interpretar la importancia de estos ‘libros de familia’ coreanos. Las explicaciones están bien ilustradas con fotografías de distintos ejemplares. Desafortunadamente, la traducción y la edición podrían mejorarse. Especialmente, algunos títulos necesitan más explicaciones e interpretaciones en vista de su arcaico estilo sinocoreano y sus implicaciones clásicas, sin mencionar la ocasional inconsistencia de esta versión inglesa. Asimismo, muchos lectores se preguntarán por qué un árbol familiar que rastrea los linajes de un individuo tanto por su lado paterno como por el materno hasta 16 tatarabuelos se llama “Diagrama de ocho tatarabuelos”. El índice es incompleto y no respeta los principios académicos. Aparte de estos defectos, el libro es muy valioso como introducción para los lectores angloparlantes de un aspecto vital de la historia social de Joseon, que sigue influyendo en el tejido social y la mentalidad de los coreanos incluso en la actualidad. Werner Sasse Especialista en Corea y pintor

56

Publicaciones

Jokbo revela los detalles básicos de la sociedad coreana

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


El archivo de Gugak: repositorio de música tradicional http://archive.gugak.go.kr/

Corea tiene la historia más larga del mundo en relación con institutos nacionales de música, el más antiguo de los cuales es del siglo VII. Samguk Sagi [historia de los Tres Reinos] menciona Eumseongseo, un conservatorio fundado en el año 651 en el territorio de Silla. La contraparte en Goryeo era Daeakseo y la de Jeoson, Jangagwon. Estos organismos nacionales eran responsables del acompañamiento musical y de danza para los ritos oficiales. Hoy, el Centro Nacional Gugak, la versión moderna de este extenso patrimonio, mantiene y busca ampliar los archivos nacionales de música, danza y otras artes interpretativas tradicionales según la musicología del país. Estas actividades sustentan diversos esfuerzos para recrear las tradiciones artísticas de la nación. Todos los años, se añaden a la colección del Centro más de 3.000 obras resultado de interpretaciones de música, formación y actividades de investigación. Las labores de documentación comenzaron en 2007 para coordinar los esfuerzos de organizar, mantener y hacer un uso racional de los distintos recursos de la música y las artes interpretativas tradicionales. Hasta ahora, se han clasificado más de 180.000 obras, incluyendo 30.000 recursos digitales. Unos 120.000 objetos se han añadido de fuentes privadas, tanto de dentro como de fuera del país. Desde julio de este año, el Centro ofrece acceso a 70.000 recursos en los archivos por medio de su página en internet (www.archive.gugak. go.kr). Entre estos, hay unas 2.000 grabaciones de música y vídeos de acceso totalmente gratuito, mientras que el resto, debido a los derechos de autor, requieren primero llamar al Centro. Pueden consultarse también documentos raros, incluyendo varios miles de fragmentos de vídeo y grabaciones recogidos entre 1966 y 1981 por Robert Garfias, profesor de Antropología en la Universidad de California, Irvine. Este repositorio se creó con el objetivo de compilar fuentes fiables y ahora planea expandir los intercambios y colaboración con otros institutos relacionados y con colecciones privadas. Busca asimismo aumentar los recursos de acceso libre, por lo que se está dando prioridad a servicios en varias lenguas para facilitar la búsqueda y uso de materiales por expertos e investigadores en Estudios Coreanos. Joo Jae-keun Investigador del Centro Nacional Gugak

Koreana ı Invierno 2012

57


opiniÓn desde la lejanÍa

Armisticio, “Arirang” y jazz Aram Cisneros Embajador de Panamá en Corea

Lo anunciaron hace diez minutos Sería poco interesante limitarme a recitar estadísticas de comercio y cooperación entre Panamá y Corea. Si bien es mi obligación y placer como embajador, atenderé esos puntos más adelante. Antes, compartiré las lecciones que me enriquecieron, luego de un año de servicio. Era el 19 de diciembre de 2011. Aterricé en el aeropuerto de Incheon un poco después del mediodía. Caminaba hacia el salón para diplomáticos, acompañado de una delgada y blanquísima oficial de protocolo del Ministerio de Relaciones Exteriores de Corea. Me dijo: “…. Murió Kim JongIl. Sucedió hace dos días. Lo anunciaron hace diez minutos”. Una semana después, un embajador coreano en Latinoamérica me dijo: “Mis colegas y yo opinamos que tu llegada a Seúl en el momento de esa noticia es un buen augurio”. Yo no estaba preparado para comprender el halago que me hacía el referido embajador. Procuré estudiar sobre sobre la península coreana y la dureza de su guerra civil y su posterior división. Ningún estudio se compara con conocer de primera mano una nación de familias divididas, flotando sobre un rutinario y tenso armisticio. Kim Jong-Il, al mando de Corea del Norte desde 1994 hasta mi arribo a Seúl, dejaba en el ‘trono’ a Kim Jong-un, de quien se presumió, por su juventud y formación Suiza, daría pasos hacia la reunificación. Tampoco estuve preparado para la cara bella y sensible de la cultura coreana, que para mí, resume la canción “Arirang”: una mujer observa a su amado abandonarla. Al alejarse, ella pide que a él le “duelan los pies antes de que haya recorrido cuatro kilómetros” y agrega: “Hay muchas estrellas en el cielo azul y muchos sueños en nuestros corazones”. Aun sin entender el idioma coreano, es muy fácil sentir el amor, la decepción y la esperanza de esta melodía, considerada el segundo himno de Corea. En cuanto a mi rutina diaria, confieso ser un hombre aburrido y taciturno. Trabajar es mi pasatiempo principal. Lo disfruto enormemente. Así que, en las raras ocasiones que descanso, visito la librería de Kyobo, ubicada en Sejong-ro, o camino con mi esposa al cine Picadilly, cercano a Insadong. El puerco es mi carne preferida, por lo cual no dejo pasar la oportunidad de invitar a amigos a comer samgyeopsal . El remordimiento de la grasa que contiene lo mitigo con kimchi y hojas de perilla. Relevancia de Panamá para Corea Con 3,5 millones de habitantes, Panamá tiene una población diversa: el 10 por ciento son blancos (la mayor parte descendiente de españoles); el 14 por ciento son negros; el 6 por ciento son indígenas y el 70 por ciento son mestizos (una mezcla de los tres grupos anteriores). Francia intentó construir un canal de Panamá desde 1880. El éxito enorme de Ferdinand de Lesseps en el Canal de Suez (Egipto) no se repetiría. Sus esfuerzos fracasaron y Estados Unidos asumió el control de la obra, finalizando los trabajos de construcción de 1904 a 1914. Así, quedaron conectados los 80 kilómetros que separan el océano Atlántico y el Pacífico, creándose la pieza clave del comercio marítimo global.

58

Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Panamá es el líder mundial en el abanderamiento de naves, con el 23 por ciento del mercado global. Es decir, nueve mil barcos de todo el mundo eligieron Panamá para registrar sus embarcaciones. El 11 por ciento de ellos pertenece a navieras coreanas. Adicionalmente, Corea está entre los primeros 5 usuarios del Canal, cuya expansión (actualmente con un avance del 45 por ciento) permitirá, desde inicios del 2015, el tránsito de los gigantescos barcos construidos en Ulsan y Goeje.

2012: medio siglo de amistad En septiembre de 2012, Panamá y Corea marcaron 50 años de relaciones diplomáticas, un hito basado en el respeto mutuo y la cooperación. La celebración tuvo un antecedente poderoso desde el año 2010: la visita del presidente coreano a Panamá en junio y la visita del presidente panameño a Corea en octubre del mismo año. Para celebrar, decidimos usar ‘la diplomacia del jazz ’, con el gurú panameño Danilo Pérez. Esta herramienta es poderosa, pues no está limitada por el idioma. Para decirlo con las palabras de Danilo Pérez: “El jazz es la esencia de la música”, de allí su poder para unir y sostener. Los coreanos hablan coreano y los panameños hablan español. Sin embargo, esa brecha se cierra a través del lenguaje universal de la música. Culminando sus estudios de composición de jazz en 1988, Danilo ingresó a la Orquesta de Dizzy Gillespie como su miembro más joven en 1989. Sus méritos no se limitan a ser el director artístico del Festival de Jazz de Panamá, director artístico del Instituto Berklee Global Jazz en Boston, ser embajador de buena voluntad de Unicef o haber sido designado, hace dos meses, UNESCO Artist for Peace . Para celebrar el 50 aniversario, el primer concierto fue en el Gwangju World Music Festival Concert , el segundo en el club de jazz Once in a Blue Moon y el tercero fue grabado y transmitido por el Sistema de Transmisión Educativo (canal EBS). Los próximos 50 años Sin duda, el ‘milagro del río Han’, (como algunos economistas denominan el crecimiento coreano del producto interno bruto por persona, de 80 dólares a 32 mil dólares en 60 años), tiene diversas explicaciones, para las cuales no bastará la extensión permitida a este artículo. Después de un año de vivir aquí, estoy convencido de que lo especial de Corea es a la vez intangible y evidente: la disciplina y la excelencia con la que llevan a cabo sus responsabilidades. El reto de los próximos cincuenta años de relaciones entre nuestros países será intercambiar mejores prácticas y experiencias que (salvando las diferencias culturales inevitables), permitan a los países de Latinoamérica cumplir con la más esencial de sus responsabilidades: seguridad, educación, salud y oportunidades para desarrollar talento y ambiciones para sus habitantes. Los convenios de nuestra embajada con el Korea Development Institute y con la Universidad de Kyung Hee son pasos correctos que Panamá ha dado en la dirección necesaria. Koreana ı Invierno 2012

59


Entretenimiento

Una ‘multitud repentina’ para vitorear a Psy y su “Gangnam Style” en la plaza del Trocadero, delante de la Torre Eiffel, París, el 16 de noviembre pasado.

la fama 12 años tras mi debut es algo que “ L ograr me deja confuso en estos días. Como algu-

nos usuarios de internet dicen, me han arrastrado involuntariamente al mercado global; no preví este éxito en el extranjero, así que no he tenido tiempo de analizarlo”. Esto es lo que Psy dijo en una conferencia de prensa tras su breve regreso a Corea a finales de septiembre para cumplir con ciertas actuaciones que tenía contratadas, incluyendo un concierto en un festival universitario. Vino a pesar de los clamores de muchos internautas de que siguiera en los EE.UU. hasta que alcanzara el primer puesto en la lista Billboard de los temas más escuchados. Intentando explicar este espectacular ascenso a la fama internacional, Psy dijo: “Los coreanos solemos

subir y compartir vídeos divertidos cuando los encontramos, ¿no? Creo que es eso lo que he hecho yo. Todo empezó porque mi vídeo musical es entretenido. Como cantante y músico, me parece gracioso que se convierta en un éxito por ser ameno, pero creo que es eso. El sentimiento compartido y aceptado por todo el mundo es la risa”.

Cantautor con muchos éxitos Psy es un veterano cantante conocido por todos los coreanos. Ha compuesto varios éxitos musicales, como “Bird” (pájaro) (2001). Otras canciones conocidas son “Champion” [campeón], “Entertainer” [artista del espectáculo], “We Are One” [somos uno] y “Right Now” [precisamente ahora]. “Gangnam Style” [estilo de Gangnam] es de su sexto álbum.

Sentimientos ‘de clase B’ se apoderan del mundo:

“Gangnam Style”, de Psy

El pasado 21 de diciembre, unos cinco meses después de editarse en Corea, el vídeo musical del cantante pop coreano Psy, “Gangnam Style”, se convirtió en el primero en superar los el número de 1,000 millones de reproducciones en YouTube. Este tema se ha convertido en un fenómeno mundial, convirtiendo a su creador en un personaje famoso de la noche a la mañana. Psy dice que lo ha logrado con su propio estilo, pero sin ambición alguna de ser famoso fuera del país. ¿Quién es este cantante y qué quiere comunicar en su canción?

60

Lim Jin-mo Crítico de música pop y profesor de Comunicación Cultural de Kyung Hee Cyber University Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Los escándalos de haber fumado marihuana y de haber eludido el servicio militar obligatorio, que le llevó a otro destino en el Ejército, habrían destruido la carrera de la estrella más popular en Corea, pero Psy ha logrado superar esos días aciagos gracias a su singular estilo musical. También ha escrito la letra y compuesto la música de muchos éxitos de otros cantantes, como “Novice” [novato], de Lexy, “Because You Are My Woman” [porque eres mi mujer], de Lee Seung-gi, y “I’m a Guy Like This” [Soy un tipo así], de DJ DOC. Psy es un intérprete profesional de canciones discotequeras. Al escuchar el ritmo de sus melodías, nos vemos arrastrados a bailar. Además, sus letras siempre son humorísticas y poco convencionales. Sobre el escenario, vierte cada gramo de su enorme energía en su interminable baile. Su pasión y dedicación totales son contagiosas y cautivan a las audiencias, ganándose así legiones de fans, que le han otorgado varios premios por sus actuaciones. El vídeo de “Gangnam Style” ejemplifica su capacidad para conectar con la audiencia y arrastrarla, deleitada en su singular pasión. Este clip es, sobre todo, un logro de su creatividad musical. Está acompañado por un ritmo tecno seductivo, repetitivo, que rompe inhibiciones y arrastra a quien lo escucha. La letra es divertida también. Así ha logrado ganarse a sus fans y hacerse famoso en todo el mundo. El texto es coreano, así que pierde ciertamente al traducirlo, pero el ritmo y las implicaciones culturales resuenan en todos los idiomas y contextos. Así, cuando dice que ‘ella se suelta el pelo cuando el momento es el adecuado’ o que ‘sus pensamientos son desiguales y no sus músculos’, comentarios humorísticos sobre los jóvenes, que son libres y tienen sus propias ideas, el mensaje está claro. Otro factor que ha contribuido a su enorme éxito es el título, un golpe maestro en cuanto a mercadotecnia. Es fácil crear muchas variaciones, fomentar la imitación y catapultar el original a mayores alturas. Hay ya una innumerable lista de versiones y parodias, como “London Style”, “New York Style”, “Pervert Style” y “Police Style”.

No sólo haciendo el bobo Psy, de 36 años, siempre se ha diferenciado de la corriente principal de los atractivos intérpretes de K-pop , que siempre buscan la fama internacional. Su malchum, literalmente “baile del caballo”, no sólo no es elegante y totalmente distinto de los movimientos sincronizados que caracterizan los grupos coreanos, sino que es un baile cómico. “Una vez pregunté a los corresponsales extranjeros la razón por la que mi tema se hacía cada vez más famoso. Me dijeron que les recordaba a ‘Austin Powers’, el personaje de una comedia de clase B. Para ser honesto, me gusta la descripción de ‘clase B’. Creo que nací para ser ‘clase B’”. Los cantantes de K-pop , que siempre buscan entrar en los mercados internacionales, han obtenido distintos grados de éxito en EE.UU. En ello se invierten enormes esfuerzos y planes de mercaKoreana ı Invierno 2012

dotecnia corporativos. En contraste, toda la publicidad y la explosiva popularidad de Psy partió de las propias demandas del mercado de música pop estadounidense y no de los planes de una agencia de relaciones públicas o del cantante. Como los eufóricos internautas señalaron, fue “empujado involuntariamente a entrar en el mercado global”. Se dice que este tema se convirtió en un enorme éxito después de que la CNN incluyera su vídeo entre los que había que ver. Al final, esta ‘virulencia’ fue resultado de dos factores: la musicalidad de Psy y la elección de los estadounidenses. Esta explosión nos recuerda al dúo español Los del Río y la fascinación que crearon con su tema “Macarena” y el baile que lo acompañaba. Ambos han penetrado en el mercado americano con su cautivadora música de baile, lo cual demuestra que este tipo de temas pueden llegar muy bien a la gente y provocar entusiasmo colectivo.

El poder de la ‘clase B’ “Gangnam Style” ha pasado de ser un éxito musical global a un fenómeno social que merece un análisis cuidadoso, ya que está llegando a muchos países. ¿Qué mensaje se encierra en esta canción? En el vídeo musical, Psy parece pequeño y no muy inteligente. Parece más un desastre, muy lejos de la gracia de la élite que personifica. Como el propio cantante reconoce, se asemeja más a un producto de ‘clase B’, a un actor secundario o alguien que no llega a la media. Es un payaso, un Pierrot, pero insiste en que tiene estilo: el que define a ese barrio privilegiado de Seúl. Todo es absurdamente divertido. Este sinsentido es lo que hace del vídeo algo tan entretenido y explica su rápida fama. Si una estrella atractiva como Jang Donggun o Kang Song-won defendieran el “Gangnam Style” con su presencia y elegancia, hubieran hallado resentimiento más que aceptación. Este poder de afecto y empatía sólo puede lograrlo un ‘grado B’, y no un ‘grado A’, un pasajero de segunda o tercera clase y no uno de primera, un actor secundario en vez de un protagonista, o alguien de la clase baja en vez de otro de la clase alta. Toda la gente disfruta criticando de forma sutil y no tan sutil los hábitos de los ricos y poderosos. Es divertido reírse en una sociedad dominada por gente de éxito y ver cómo su pose y presunción se rebajan algunos grados. Es así cómo los medios internacionales han analizado la popularidad del vídeo de Psy. Una ironía más interesante es que el propio Psy nació en una rica familia de Gangnam. El gran cómico Charlie Chaplin dijo una vez: “He sido una cosa y sólo una: un payaso. Me coloca en una posición mucho más alta que la de cualquier político”. La gente de todo el mundo, sin Charlot hace tiempo, está cautivada por esta excitante canción pop que parodia la alta sociedad. Al igual que disfrutamos de las payasadas en el circo mientras contemplamos el pathos de la vida, bailamos al ritmo de “Gangnam Style” y hallamos unión en la burla que encierra la canción. (Traducido por José María Areta)

61


Eltofu : DELICIAS DE BUENA COCINA

antiguo alimento b谩sico en Asia extendido globalmente como producto saludable El tofu ha sido una fuente importante de prote铆na para los coreanos desde hace mucho.

Recientemente, se ha popularizado en el mundo debido a la expansi贸n de las dietas saludables. Ye Jong-suk Escritora de temas culinarios y profesora de Mercadotecnia de la Universidad de Hanyang Ahn Hong-beom Fot贸grafo

1


“B

uenos platos de acompañamiento son: el tofu , el pepino, el jengibre y otras verduras; una buena compañía para una pareja son sus hijos y sus nietos”. Este panegírico es obra de Kim Jeong-hui (1786-1856, de pseudónimo Chusa), eminente calígrafo y epigrafista del periodo de Joseon, que así quería subrayar la simpleza en la alegría en sus últimos años. Este texto revela que la cuajada en cuestión era muy valorada por los coreanos como parte de una vida sana.

‘Queso desgrasado’ El tofu , denominado dubu en coreano, es un alimento nutritivo consumido en Asia durante siglos, que se ha extendido ahora por el mundo como resultado del aumento del interés en las dietas saludables. En muchas sociedades occidentales, la preocupación por los riesgos asociados al consumo regular de grasas animales, muy calóricas, y el deseo de llevar una vida más saludable han conducido a la popularidad de alimentos como este, que se elabora combinando la leche de soja con un coagulante, como el agua madre de sal (cloruro de sodio), para formar una cuajada, proceso similar al del queso, pero con mayores beneficios para la salud. Es más digestivo que las legumbres, otro ingrediente de una dieta sana, con un valor nutritivo similar. Por ello, a veces se lo denomina “queso desgrasado”, lo cual ha ayudado a potenciar su popularidad entre los más preocupados por la salud. Según la CNN, Hillary Clinton lo hacía servir habitualmente en la Casa Blanca cuando su marido, Bill Clinton, era el presidente estadounidense para ayudarle a mantenerse sano. Este alimento puede hallarse en los supermercados americanos y europeos y cada vez más restaurantes lo incluyen en sus menús.

2

1. El tofu blando, llamado sundubu, puede usarse como aperitivo o tentempié. 2. tofu en lonchas acompañado con rebanadas de guindilla roja.

Historia del tofu Algunos documentos antiguos, como el compendio chino sobre hierbas medicinales Bencao Gangmu (Boncho Gangmok , en coreano) y varias compilaciones enciclopédicas del país, entre las que podemos citar Myeongmul Giryak y Jaemulbo , indican que este alimento lo creó hace unos dos mil años el príncipe de Huainan Liu An (179-122 a.C.), durante la dinastía Han. Por otra parte, el especialista japonés Shinoda Osamu (1899-1970), citando la sección “Sobre el tofu ” de Zhongguo Doufu [tofu chino], de Lin Haiyin, defendió que no había referencias a este producto en libros de las dinastías Sui (589-618) y Tang (618-907). Por el contrario, apunta que se menciona por primera vez en Qingyilu [investigación sobre diversas curiosidades], del erudito de principios de la era de Song Tao Gu (903970). Un erudito coreano del periodo de Joseon, Jeong Yak-yong (1762-1836), cita varios textos chinos antiguos en su libro de etimologías Aeon Gakbi [usos erróneos del vocabulario estándar] y afirma que el tofu se comía incluso antes del reinado de Liu An. A pesar de estas contradicciones, la ciudad de Huainan, situada en la provincia china de Anhui, organiza el Festival Cultural del ‘Tofu’ el 15 de septiembre para conmemorar la invención de este alimento por parte de Liu An. En Corea, se menciona por primera vez en el libro de poesía Mogeunjip [obras de Mogeun], de Yi Saek (1392-1396), político y erudito de finales de la dinastía de Goryeo, quien escribió los siguientes versos: Verduras anodinas, Pero fresco tofu; Apropiado para los desdentados, y para los ancianos. Los platos coreanos de esta cuajada se crearon principalmente en los templos budistas, donde se conoce como po . Siempre hay un joposa , un “templo para cocinar tofu ” cerca de las tumbas de la realeza para preparar las comidas ceremoniales. Podemos confirmar esto en un pasaje de Gyeongse Yupyo [planes de buena gobernanza], de Jeong Yak-yong: “Sólo los templos que protegen las fortalezas de los montes Namhan y Bukhan y otras provincias, y los que preparan tofu para las tumbas de la reaKoreana ı Invierno 2012

63


1

2

leza están exentos de impuestos”. Por ello, los mejores tipos de este alimento tienen nombres relacionados con estos lugares sacros, como el de Bongseon y el de Yeondo. La técnica de elaboración de este producto durante el periodo de Joseon debe de haber sido tan extraordinario que se conocía hasta en China, el lugar de origen. En los anales que documentan el reinado de Sejong (1418-1450), Sejong Sillok , se narra que el emperador de la dinastía Ming había alabado dicha técnica: “Los platos que ofrecen son excelentes, especialmente los elaborados por cocineras, tan rápidas y despiertas, que preparan los alimentos y los ordenan con tanta armonía y belleza; además elaboran un tofu exquisito”. Esta cuajada llegó a Japón a través de Corea. En Joseon Sangsik Mundap [diálogo sobre la sabiduría popular en Corea], de Choe Nam-seon (1890-1957), se ofrecen dos relatos sobre este hecho. En uno, un general nipón aprendió cómo los coreanos elaboraban el tofu durante las invasiones de Hideyosi (1592-1598). El otro es que el coreano Bak Ho-in, secuestrado y enviado a Japón durante la guerra, elaboraba este alimento en lo que hoy es la prefectura de Kochi, considerada el centro de la producción de este producto en el Japón moderno. Pero hay quienes consideran que existía en el país vecino ya desde el periodo de Heian (794-1192).

Tofu con kimchi y tofu a la plancha Esta cuajada de soja se añade a menudo a las sopas y estofados diarios. La variedad más blanda, denominada sundubu (‘tofu puro’), y biji , los restos del proceso de la elaboración, son los ingredientes más utilizados en esos platos. Por ello, este producto ha sido una fuen-

64

4

1. Lonchas de tofu doradas en una sartén. Para elaborarlas hay que quitar el caldo que acompaña al producto empaquetado. 2. Sopa picante de tofu y marisco. 3. Filete de tofu en Kongdu, un restaurante de ‘comida fusión’ en el Museo de Historia de Seúl. 4. Tofu con kimchi , un típico aperitivo de bar en Corea, que generalmente acompaña a bebidas alcohólicas.


3

El kimchi con tofu , un plato popular de rebanadas de esa cuajada de leche de soja hervida acompañadas de esa verdura fermentada salteada con algo de carne de cerdo, es un aperitivo típico para tomar una copa. También es frecuente cocido en salsa de soja o a la plancha con salsa picante. te importantísima de proteína para los coreanos desde antaño. El kimchi con tofu , un plato popular de rebanadas de esa cuajada de leche de soja hervida acompañadas de esa verdura fermentada salteada con algo de carne de cerdo, es un aperitivo típico para tomar una copa. También es frecuente cocido en salsa de soja o a la plancha con salsa picante. Esta última modalidad es un plato muy sabroso de fácil preparación. El tofu empaquetado, que puede hallarse en cualquier supermercado, se corta en rebanadas gruesas y se elimina el exceso de líquido. Luego se ponen en una sartén hasta que se doran y se sirven con una salsa de soja aderezada para mojar. Las rebajadas también pueden salarse ligeramente, enharinarse, enhuevarse y freírse, plato que sirve de ofrenda en los ritos funerarios a los antepasados. En el restaurante Baengnyeonok (‘casa centenaria’), situado en el barrio de Seocho-dong, en el sur de Seúl, se puede disfrutar de varios platos elaborados con tofu , como el estofado de sundubu , que se toma con una salsa de soja aderezada, o con pimentón picante, o como jeongol (olla de tofu ), todos platos normales que se hallan en las mesas de muchos coreanos. En la actualidad, podemos degustar este ingrediente en gastronomías de fusión, como la de Kongdu, en el primer piso del Museo de Historia de Seúl, que ofrece versiones occidentalizadas de este alimento, demostrando así que lo que Corea ha ayudado a dar a conocer al mundo regresa en nuevas versiones. (Traducido por José María Areta) Koreana ı Invierno 2012

65


Estilo de vida

‘Escuchar libros’:

celebrar la lectura Booksori 2012 es una feria del libro celebrada en otoño en la ciudad de Paju que pretende fomentar la lectura. Es una de las citas anuales cada vez más numerosas de este tipo. Entre ellas podemos citar la de WoW Book Festival [feria del libro WoW], cerca de la Universidad de Hongik, en Seúl, también en otoño. Lee Kwang-pyo Periodista y director del Departamento de Estrategia de Gestión de Canal A | Ahn Hong-beom Fotógrafo

E

l barrio de Munbal-dong, en la ciudad de Paju, está a una hora por carretera, en el norte de Seúl, junto al río Han. Aquí hay un área de unas 87,5 hectáreas, donde se creó una zona centrada en el libro en 2003, con la presencia ahora de unas 250 editoriales. Aquí trabajan unas 8.000 personas, que generan 1,2 billones de wones (1.100 millones de dólares, aproximadamente) en ventas al año. Para 2013, este complejo se habrá ampliado hasta las 156 hectáreas para acomodar a otras 300 casas editoriales o imprentas. El encanto de esta Ciudad del Libro se deriva de su serena atmósfera de modernidad creada por los grupos de editoriales, que proyectan cultura en medio de un entorno rural tranquilo. La distintiva arquitectura y la refinada personalidad de cada edificio se suman a este singular ambiente. Justo en medio de esta zona, hay un edificio tradicional, un antiguo señorío, que fue trasladado aquí y restaurado. Hay un arroyo entre carrizos fluyendo entre los salones de conferencias y alojamientos para los visitantes que quieren pasar la noche aquí.

1


‘Asia unida por medio de los libros’ Booksori significa literalmente ‘el sonido de los libros’. Es una combinación de términos que pretende invitar a los lectores y amantes de la lectura en general a sumergirse en su mundo y así devolver la literatura a su lugar en la vida cultural y celebrarla. La Ciudad del Libro estaba abarrotada de visitantes durante la feria. Los aparcamientos eran escasos y la multitud llenaba las calles. Era un buen síntoma: quiere decir que la gente y los libros vivían y respiraban en el mismo espacio. Esta feria ha cumplido su segundo aniversario y es la mayor de su clase en Asia. Por ello, el tema de esta edición era ‘Asia unida por medio de los libros’. Se celebraron más de 130 actividades, como exhibiciones, conferencias, charlas con los autores, lectura de poemas, conciertos y venta de libros en los edificios de unas 100 editoriales y otros lugares cubiertos y al aire libre alrededor de esta zona. Se estima que el número de visitantes durante los 9 días que duró la feria fue de unos 450.000. Además, en su “Simposio de Ciudades del Libro del Mundo”, destinado a estrechar las relaciones entre estos centros culturales en todo el planeta, participaron escritores invitados como el Nobel de Literatura francés Jean-Marie Gustave Le Clézio y Kenichi Sato, escritor de novelas históricas. Durante la feria tambén se celebró el 250 aniversario del nacimiento de Jeong Yak-yong, de pseudónimo Dasan, un famoso erudito de Sirhak (aprendizaje práctico), de la era de Joseon. Se realizaron conferencias y seminarios, incluyendo una “Lectura Conmemorativa en el Día de Dasan”, que presentó nuevas concepciones sobre la vida y la filosofía de esta figura clave del periodo de la Ilustración coreana.

2

Y para celebrar el 569 aniversario de la creación del hangeul , el alfabeto coreano, la exhibición “Excursión ‘Hangeul’ 569” condujo a los visitantes por un viaje en el tiempo, muy exitoso entre los grupos familiares. Este alfabeto, innovador y científico, es el único del mundo cuyo creador es conocido. La exposición ofrecía una mirada a más de cinco siglos de vida en el país y lo que este sistema de escritura ha representado. Los documentos que podían admirarse revivieron la historia cultural de la nación y su alfabeto por medio de información etimológica y lingüística en general de las letras antiguas y de registros genealógicos, junto con objetos de varios periodos, incluso modernos, como calcetines, amuletos, polveras y paquetes de cigarrillos decorados con letras coreanas. Otro evento popular fue el “Día de la Literatura de Kim Sowol”, que honraba a este poeta lírico, el más admirado en Corea. Con lecturas de eminentes poetas actuales, como Kim Nam-jo y Shin Dal-ja, en varias oficinas de editoriales y librerías, se conmemoraba el 110 aniversario de su nacimiento. A esto se sumó un concierto con interpretaciones musicales de poemas del homenajeado. Algunos momentos en las sesiones de lectura fueron evidencia del lugar tan especial que ocupa Kim Sowol en el corazón de los coreanos. Cuando los poetas leyeron algunas de sus obras más famosas, como Azaleas y Flores en las montañas, muchos en la audiencia recitaban los versos con ellos. 1. Un niño mirando una gran escultura de un libro en la Booksori de 2012, en la ciudad de Paju. 2. Una sesión de lectura en el WoW Book Festival [feria del libro WoW], celebrado cerca de la Universidad de Hongik, Seúl. 3. Personajes de cuentos infantiles cobran vida en la feria WoW.

3


1

Las montañas se llenan de flores, / florecen, en otoño, primavera y verano, / florecen. Las flores en las montañas / en las montañas / por sí mismas florecen. Cuando al mirarme sientas hastío / y decidas marchar te dejaré partir sin una palabra. / Iré a cortar un montón de azaleas / en el monte Yaksan, en Yongbyon, / para ponerlas en tu camino. / Pisa nuevamente esas flores / al irte, paso a paso. Han Seo-yeong, una administrativa que vino a la feria con un amigo, cerró los ojos y recitó los versos. Luego, para no interrumpir el eco que se mantenía, dijo en voz baja: “Encontrarme con Kim Sowol así, aquí… ¡qué otoño más bello!”. Los visitantes también estaban interesados en el taller de imprenta con tipos móviles, que desapareció en Corea tras la introducción de la composición tipográfica informatizada en la década de 1980. Muchos se sorprendieron de que hubiera un lugar donde se realizaba el proceso a mano, letra a letra. Hay tiendas especializadas en las provincias que hacen tarjetas de visita y otros documentos de esta manera, pero el taller de Paju es la única instalación que todavía compone libros enteros con ese sistema obsoleto. El taller se puso en marcha en 2007, después de adquirir la maquinaria para la fabricación de caracteres y para tipografía en distintos lugares del país y de contratar técnicos que ya no podían trabajar en su especialidad y se dedicaban a otras tareas. Los visitantes podían practicar el proceso. Es muy emocionante observar cómo se hicieron los libros durante siglos antes del desarrollo de la nueva maquinaria electrónica: las innumerables piezas de

68

plomo apretujadas en un lugar, los tipógrafos moviéndose continuamente entre las cajas para elegir los caracteres, y el fuerte olor a lubricante y tinta para las prensas, que producían continuamente páginas individuales. Al examinar los pliegos de antiguas antologías poéticas impresas aquí con tipos de plomo, la gente podía darse cuenta de la impresión singular de cada símbolo. “Si pasas la mano por una página, se puede sentir el contorno de las letras sobre el papel. La sensación de voltear las hojas tiene un encanto singular en estos libros”, decían algunos.

Centro de publicación con sensibilidades culturales La mayoría de la gente que viene a este lugar en Paju son los que están relacionados con la industria editorial, así que era normal que quienes trabajan aquí hablaran de la importancia de atraer a más lectores a este centro para revitalizar el sector. Para ello, se elaboró la propuesta de que esta Ciudad del Libro se transformara de un centro para los editores a un espacio para que los lectores disfrutaran. Por ello, el año pasado se creó el proyecto ‘Calle de las Librerías’, y convertir la planta baja de unos 100 edificios en este tipo de tiendas. El número de lugares donde los lectores pueden reunirse para charlar o para relajarse también ha aumentado. Song Youngman, de Hyohyung Publishing Co., que supervisa el proyecto, nos dijo: “Estas librerías no sólo venden libros. Cuando este proyecto se complete, habrá gran cantidad de contenido relacionados con estos productos. Muchas de las oficinas están en grandes solares y por ello hay espacio para salas para arte, conciertos y museos. Crearemos un nuevo centro cultural”. Cu l tu ra y a rte d e Co re a


1. La cafetería-librería Olive Tree es una de los cerca de las 100 tiendas que han abierto las editoriales en Paju por el proyecto de la ‘Calle de las Librerías’. 2. La ‘feria del libro callejero’ es un evento popular entre los jóvenes que asisten al WoW Book Festival.

Booksori comenzó como parte de este plan. Es una feria para todos: para los que escriben libros, para quienes los fabrican y para quienes los leen. La edición de este año ha servido para demostrar esto. Los ‘mercados del conocimiento al aire libre’ organizados en los edificios de unas 100 editoriales, fueron un buen ejemplo. Eran una oportunidad para que los visitantes escucharan presentaciones de los escritores y para ver de cerca las elegantes oficinas de estas empresas. El arquitecto Seo Hyeon, autor de Architecture: Listening to it Like Music, Seeing it Like Art [la arquitectura: escuchándola como música y contemplándola como arte] y profesor de la Universidad de Hanyang, dijo: “Son actividades cómodas y divertidas. Poder

2

Ahí podemos tener charlas con los autores, seminarios que permiten a editoriales y libreros reunirse y discutir su promoción, sesiones de lectura de los padres para sus hijos, concursos sobre distintos temas relacionados con el libro y diversos coloquios; y por supuesto, la atracción principal en un evento de estas características: los descuentos para adquirir libros. Para los bibliófilos, estas ventas en las ferias son una oportunidad ideal para acaparar el objeto de su Desde el 15 al 23 de septiembre, se celebraron más de 130 actividades, devoción, sobre todo porque se facilita la adquisición de grandes cantidades con como exhibiciones, conferencias, charlas con los autores, lectura de diversas ofertas de transporte y entrega, poemas, conciertos y venta de libros, en los edificios de unas 100 edito- que lleva los paquetes directamente a casa del comprador. riales y otros lugares cubiertos y al aire libre alrededor de esta zona. Se El WoW Book Festival, que se celebra en septiembre en las calles frente estima que el número de visitantes durante los 9 días que duró la feria a la Universidad de Hongik, en Mapogu, Seúl, es un evento otoñal cada vez fue de unos 450.000 más popular. Esta zona universitaria, un paraíso para la juventud y los artistas, hablar de arquitectura y sobre mi libro mientras tomo una taza de está, al igual que la de Paju, repleta de editoriales. Mientras que los té en las oficinas de mi editorial fue una experiencia muy gratificanque acuden a Booksori son generalmente familias enteras, a WoW te como escritor. Fue también una gran oportunidad para acercarvienen sobre todo estudiantes y gente joven en general. Entre los me a los lectores a través de mi libro”. Cuando este proyecto de la acontecimientos que se celebran aquí están la ‘Librería Calleje‘Calle de las Librerías’ esté completado, los lectores podrán acerra’, donde se pueden conseguir libros a bajo precio, y el ‘Mercado carse a los libros desde distintas perspectivas, no sólo durante la WoW’, un rastro especializado en libros, donde también se celeferia, sino todo el año. bran coloquios con los autores. El mundo está lleno de contenido digital y audiovisual, que ya WoW Book Festival ha superado a los medios impresos, pero los coreanos sienten un Booksori es sólo una de las cada vez más numerosas ferias del profundo afecto y reverencia por los libros. Esto proviene del orgulibro en Corea, que ahora se celebran por todo el país, sobre todo llo que sienten de la cultura de la imprenta en su país, cuyo mejor en otoño. La Biblioteca Nacional y la Biblioteca Nacional para Niños representante es el libro impreso con planchas de madera más y Jóvenes, en Seúl, además de otras bibliotecas públicas en provinantiguo del mundo, el Sutra dharani de la luz pura , de alrededor del cias, organizan distintas actividades. La Biblioteca Nacional Digisiglo VIII, y el ejemplar más antiguo realizado con tipos metálicos tal celebra la Feria del Libro Digital, y distintos espacios culturales móviles, Jikji (1377). Entre la abundancia de estos deliciosos bane históricos, como las plazas frente al Ayuntamiento de Seúl y al quetes de libros bajo el cielo otoñal, podemos sentirnos seguros de palacio de Deoksu, se usan como sedes de distintos eventos relaque los libros impresos siempre estarán con nosotros. (Traducido por cionados con estos temas. José María Areta) Koreana ı Invierno 2012

69


Jornadas de literatura coreana

crítica

Marsias, o tal vez Pierrot Uh Soo-woong Periodista de arte y cultura de The Chosun Ilbo

E

xiste una expresión clásica que dice así: gi-un-saeng-dong , que significa, a grandes rasgos, “la vívida energía que poseen todas las criaturas del universo”, que también se aplica a obras de arte de extraordinaria delicadeza. Esta descripción no sólo se ajusta a la estética de su obra, sino también a la personalidad del propio Sim Sang-dae. Antes de mencionar cualquier otra característica suya, es menester hacer mención de su seudónimo: Marsias Sim. En la mitología griega, Marsias era un sátiro que desafió a Apolo en un concurso musical, que perdió, por lo que fue despellejado por haber retado a un dios. Este apodo indica una denominación irrevocable y seguridad en la fuerza del arte propio. La reacción de la comunidad literaria se manifiesta en una mezcla de abucheo y regocijo. Para entender mejor la visión del mundo y el sentido del humor de Sim, un buen punto de partida pueden ser sus palabras sobre sus propias experiencias vitales, en particular, de opiniones a su favor y en contra, que le han proporcionado profundidad y autenticidad en el arte de escribir. A principios de este año, por su novela Danchu [botón], recibió el Sexto Premio de Literatura de Kim Yu-Jeong, galardón que lleva el nombre de este célebre pionero de la literatura coreana contemporánea, nacido en 1908, que falleció tempranamente a los 29 años de edad. Son muy escasos los reconocimientos que Sim ha recibido hasta ahora, con lo que este honor ha sido el primero desde que en 2001 recibió el Premio de Literatura Contemporánea con su relato “Mi” [belleza]. En su discurso pronunciado la primavera pasada en la ceremonia de entrega del último galardón destacó con su elocuente tópico de “tres requisitos en la vida de un escritor: el fracaso, la pobreza y la enfermedad”. Aunque quizá sea demasiado prolijo, merece aquí citarlos porque pueden provocar el interés de aquellos lectores y escritores jóvenes de la actualidad que parecen entrecerrarse en su interior. Primero, toca el tema del fracaso: rechazado por Park Rok-ju, cantante y guiseng (geisha), el joven Kim Yu-Jeong se siente profundamente decepcionado. Citando su desesperación expresada en innumerables cartas de amor, Sim solicita al público que “piense

70

en lo concentrado y efusivo que serían las frases que se requerirían para intentar conquistar a la mujer que le rechazaba. De cualquier forma, las obras de Kim Yu-jeong le deben, en gran medida, a esta mujer, de nombre Park Rok-ju”. Su voz se alza llena de emoción y continúa: “Un amor de vida o muerte, la desilusión que te hace vomitar sangre, la separación que te parte el alma destrozándote, son todos requerimientos en la vida de un autor y es lo que envidiamos nosotros, los escritores actuales, quienes deberíamos experimentarlos directamente”. Es lo mismo en el caso de la pobreza y la enfermedad. Sim se refirió a los comentarios de un usuario del Internet que comparaba explícitamente a los escritores con los artistas de cine y televisión. Este usuario se quejaba: “La literatura contemporánea es realmente patética y aburrida. Los músicos y humoristas, al menos, se drogan, pero entre los escritores no hay ninguno que se atreva a hacerlo”. Sim reaccionó con una broma: “Hay algo que esta persona desconoce: que los escritores no tienen dinero para adquirirla”. Luego, se refirió a la carta que Kim Yu-Jeong escribió agonizando de tuberculosis al último amigo que le quedaba, An Hwe-nam (hijo de An Guk-seon, renombrado escritor del siglo XIX), donde le solicitaba un préstamo urgente de dinero especificándole que: “Con esa suma, por de pronto, me compraré 30 pollos para comérmelos hervidos. Es la única forma de recuperar la salud”. Cuando tenía veintitantos años, Sim trabajó en un baño público de Chuncheon como ttaemiri, encargado de exfoliar la piel de los clientes. Mencionó también en su discurso que tuvo discusiones por cuestiones de aseo con el anciano que se encargaba de los vestuarios de local, ya que le censuraba que un empleado con su trabajo se tumbara en el suelo con calefacción radiante y perdiera el tiempo leyendo las obras completas de Choi In-hoon y En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust. Y, puntualizó: “Me gustaría compartir el honor de este Premio con el anciano encargado de los vestuarios”. Si decimos que el patetismo llega a ser arte y la vida, al llegar a cierto punto, la primera figura en la literatura coreana del siglo Cu l tu ra y a rte d e Co re a


Sim Sang-dae “Gato, serpiente y sepultura” es la obra prima de Sim Sang-dae (n. 1960), y le sirvió para que su nombre fuera conocido y ganarse reputación como explorador del esteticismo. XXI que se me viene a la mente es, indudablemente, Sim Sang-dae. Aun desde lo más profundo de la miseria de su vida diaria, Sim ha mantenido un orgullo y autoconfianza inmutables, determinado a no apoyarse en nadie sino sólo en sí mismo y con una honra basada, no en el desinterés en la política, la economía y otros asuntos mundanos, sino más bien en su irrevocable confianza en el valor de su narrativa. En las obras de Sim encontramos tanto la vanidad de los intelectuales como la profundidad espiritual del ser humano. “Gato, serpiente y sepultura” se considera el primer clamor de Sim Sang-dae, un estético de corazón. He aquí un pasaje del relato: “Lanzándose con agilidad, el gato muerde el cuello del anciano. Los dientes del gato penetran profundamente en el cuello del viejo. Sus afiladas garras se clavan en los hombros como espinas puntiagudas. Con pasos tambaleantes, el anciano se agarra a una enredadera. Sus manos como garras hurgan en el aire. Hunde sus dedos en los ojos del gato arrancándoselos. Estallan las moras. Los pétalos se trituran bajo la planta de sus pies. Es en vano, pues el gato no acaba de soltar su cuello. La sombra de la montaña desciende sobre el tejado de la choza, cubriéndola y levantándose, pudriéndola y brotando, en el límite entre la luz y la oscuridad. Todo lo que en ella se trasluce, produciendo sombras, está desgarrándose y retorciéndose. La anciana coge una navaja. La tenue luz se apresura a retroceder hacia el oeste del cielo. En los lindes de ese cielo de luz, miseria, caos y desesperación, la puesta de sol es más deslumbrante que el campo de flores”. Koreana ı Invierno 2012

En el relato, un anciano monje budista es testigo de esta espantosa escena. Los cadáveres del anciano padre y la pequeña hija, el gato y la serpiente se hallan tumbados entre las flores, destrozados. Y encima de esta estera floral con seres humanos y animales entrelazados, los rayos del sol, que son más luminosos que cualquier campo de flores, retroceden hacia el oeste del cielo. Son escasos los primeros escritores noveles que empleen con tanta destreza los seductivos matices de la naturaleza llamados Eros y Tánatos, el instinto de la vida y la muerte. A través del relato, Sim afirma que la belleza es parte de la verdadera esencia y estructura de la vida, y que la vida, dedicada a la búsqueda de la estética, después de todo, es la forma más sincera. Además, en el centro de este orgullo latente persiste la profunda confianza en el poder del arte. Hace diez años, como reportero, tuve la oportunidad de presenciar el amanecer en compañía de este autor en un bar de Insadong frecuentado por artistas y escritores. En este lugar, perfecto para un primer encuentro porque incita a largas conversaciones, nos despabilábamos sentados en bancos de madera, frente a frente, sintiendo todavía los efectos de una larga noche de tragos. Entonces, como también ahora, la irrevocable filosofía del arte fue la de Pierrot: que un escritor nunca debe, sea cuales fueran las circunstancias, perder el orgullo y el sentido del humor; que un escritor no es alguien que educa a los lectores sino que les comunica algo con todo su cuerpo y existencia. “Todas las payasadas que hago”, admitió como si estuviera confesándose, “son para ocultar mi timidez. Una persona que no experimenta la frivolidad nunca llegará a encontrarse a sí mismo”. Sim es un irremediable juerguista, al que le gusta vivir, por más que le acusen de frívolo y lo critiquen de sofista. En la realidad de sus obras literarias, sin embargo, nunca se ha dado por vencido, nunca ha mostrado ni la más ligera indecisión. “Gato, serpiente y sepultura” es una obra fascinante que nos presenta los fundamentos de la literatura y de la estética de Marsias Sim Sang-dae. (Traducido por Kim Un Kyung)

71


IMAGEn de cOREA

C

omo la falta de recuerdos durante la gestación, el origen de los coreanos está sumergido en la profunda oscuridad de los tiempos. Todos los textos históricos comienzan típicamente afirmando que no hay forma de saber con exactitud cuándo aparecen los primeros habitantes en Corea. Llamamos mítica a esta primitiva oscuridad. En una alta y distante colina de esa oscuridad fantástica se halla un árbol misterioso con ramas exuberantes. Hwanung, hijo del dios todopoderoso del Cielo, desciende a la Tierra y se asienta bajo él. Come ajo y ajenjo, se desposa con una osa y llegan a tener un hijo. Sus descendientes bajan de la montaña y emprenden un largo y arduo viaje: siempre avanzando hacia el sol naciente. El astro rey se alza y se pone. Al anochecer, finaliza el año y, cuando amanece, empieza, uno nuevo. Es por eso que en coreano hae (sol) significa también “un año”. De cuando en cuando, vuelan sobre mariposas. Al oscurecer, se meten entre las flores para descansar y, si las flores no los acogen con buena voluntad, lo hacen sobre las hojas. A veces, van sobre la espalda de la madre y, a veces, cogidos de la mano del padre. Entonces termina una generación y empieza la siguiente, renovándose así interminablemente, avanzando sin cesar hacia el sol naciente. Finalmente, se detienen en un lugar por el que no pueden ya avanzar más. Es el fin del mundo y encuentran “la tierra de la calma matutina”. Empieza aquí la historia. Ante sus ojos se despliega un vasto y abierto mar desnudo, el océano en la apertura del mundo. En el horizonte de este océano, por primera vez, empieza el sol a alzarse. Es allí donde los coreanos detienen sus pasos. Sin poder olvidar los distantes recuerdos del primer sol naciente, cuando un año está por concluir, los coreanos toman el tren para viajar lejos, hasta las costas del este. Y allí, en la oscuridad, esperan, llenos de ansiedad, el amanecer de un nuevo año. Todos en esta tierra de la calma matutina creen que el sol naciente en las costas de Jeongdongjin, conectadas directamente con Seúl, es donde el sol se asoma por primera vez en el mundo. Al igual que sus antepasados, tienen la firme convicción de que el amanecer del año nuevo siempre comienza en estos mares, en lo profundo de sus corazones.

Jeongdongjin, donde nace el sol Kim Hwa-young Miembro de la Academia Nacional de las Artes Ahn Hong-beom Fotógrafo

(Traducido por Kim Un Kyung)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.