PRI MAV ERA 2014
CULTURA Y aRTE DE COREA ESPECIAL
De puerto abierto a mejor aeropuerto mundial
INCHEON: ENTRADA PRINCIPAL A COREA
Incheon Principal puerta de entrada a Corea
Ciudad que fusiona lo interno y lo externo; Incheon en la novela “Rijin”, de Shin Kyung-sook
TO MO 23, Nº- 1
ISSN 1225-4606
DIRECTOR EDITOR EJECUTIVO EDITORES CONSEJO EDITORIAL
EDITOR ASOCIADO DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA
Yu Hyun-seok Zeon Nam-jin Javier Castañeda Kim Un Kyung Bae Bien-u Choi Young-in Emmanuel Pastreich Han Kyung-koo Kim Hwa-young Kim Young-na Koh Mi-seok Song Hye-jin Song Young-man Werner Sasse Lim Sun-kun
DIRECTOR ARTÍSTICO Lee Young-bok DISEÑADORES Kim Ji-hyun, Lee Sung-ki COMPOSICIÓN Y DISEÑO Kim’s Communication Associates
Kim Sam
Tel: 82-2-2151-6544 Fax: 82-2-2151-6592
SUSCRIPCIÓN ANUAL Corea: 18.000 wones. Asia, correo aéreo: 33 USD. Resto del mundo, correo aéreo: 37 USD. Precio por ejemplar en Corea: 4.500 wones. Suscripción/Correspondencia Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea
COMPOSICIÓN Y DISEÑO
© Fundación Corea 2014
Kim’s Communication Associates
Todos los derechos reservados.
384-13 Seogyo-dong, Mapo-gu, Seúl,
Ninguna parte de esta publicación puede ser
121-840, República de Corea
reproducida de ningún modo sin el permiso
Tel: 82-2-335-4741
de la Fundación Corea.
Fax: 82-2-335-4743 www.gegd.co.kr
Las opiniones expresadas por los autores no representan necesariamente las de los editores
IMPRESA EN PRIMAVERA DE 2014 POR
de Koreana o de la Fundación Corea.
Samsung Moonwha Printing Co. 274-34, Seongsu-dong,
Koreana , registrada como revista trimestral en
Seongdong-gu, Seúl,
el Ministerio de Información (número de
República de Corea
registro Ba-1003, con fecha del 8 de agosto de
Tel: 82-2-468-0361/5
1987), también se publica en alemán, árabe,
Fax: 82-2-461-6798
chino, francés, indonesio, inglés, japonés y ruso.
CULTURA Y ARTE DE COREA Primavera 2014
http://www.koreana.or.kr
Una publicación trimestral de la Fundación Corea 2558 Nambusunhwanno, Seocho-gu, Seúl 137-863, República de Corea www.kf.or.kr
“Escenas del muelle” (2007)Kim Jae-youl, acuarela sobre lienzo, 75 x 56 cm. Después de la apertura de los puertos en el siglo XIX, el arroz de las regiones productoras de cereales de todo Corea fue enviado a estos muelles del Puerto de Incheon.
Carta de los editores
Incheon, Pasado y Presente
La gente podría pensar que el primer hotel de estilo occidental construido
afirma el historiador local y periodista Cho Woo-sung. Un siglo más tarde,
en Corea se hallaría en Seúl. y hasta hace muy poco, mucha gente pensa-
Incheon se esfuerza por dar otro salto adelante”. Estamos llamados a con-
ba que el hotel Sontag, edificado en 1902 con el apoyo del rey Gojong, fue
vertirnos en la segunda ciudad más próspera del país y creemos que va a
el primer alojamiento de estilo occidental de Corea. Este hotel, situado en
ser más pronto que tarde”, dice Cho; “Pero la economía no lo es todo. Que-
el que inicialmente fuera el distrito diplomático de Jeong-dong en Seúl, era
remos que nuestra ciudad se convierta en un lugar culturalmente atracti-
un popular punto de encuentro para los extranjeros y las élites locales de
vo”. Así, Incheon está haciendo un serio esfuerzo por preservar y promover
hace un siglo. Sin embargo, 14 años antes, Incheon ya albergaba el dai-
la riqueza de su legado histórico. Como resultado, la ciudad está salpicada
butsu (hotel daebul según la pronunciación local; ver dibujo en la pág.15),
de numerosos museos temáticos y otros puntos de referencia, que ilumi-
que atendía a los viajeros extranjeros que llegaban al primer puerto abier-
nan algunas de sus únicas y diversas facetas. En este sentido, aquellos que
to de Corea. Antes de emprender otro viaje a Seúl, a caballo o en barco,
aterricen en el aeropuerto internacional de Incheon, bien podrían conside-
a menudo preferían quedarse ahí, en el primer hotel de estilo occidental
rar dejar algo de tiempo para visitar estos lugares, así como las zonas eco-
que les recibía en Corea. Cuando en 1899 comenzó a funcionar el primer
nómicas cercanas, para comprender mejor cómo Corea ha dejado de ser
ferrocarril de la nación, que conectaba Seúl con Incheon, el hotel perdió a
una sociedad pre-moderna, y hacia dónde se dirige en esta era de la globa-
sus clientes y su dueño japonés vendió el edificio a un chino, que lo trans-
lización.
formó en un restaurante. “Esto es sólo un ejemplo. Incheon fue pionero en muchas cosas durante este crucial periodo en la modernización de Corea”,
Javier Castañeda y Kim Un Kyung Editores
Reportaje Especial Incheon, pasado y presente
04 12 16 22
Reportaje Especial 1
Ciudad que fusiona lo interno y lo externo
Lee Chang-guy
Reportaje Especial 2
Incheon en la novela “Rijin”, de Shin Kyung-sook
Shin Kyung-sook
Reportaje Especial 3
La principal puerta de entrada de Corea, ayer y hoy
7
Cho Woo-sung
Reportaje Especial 4
De puerto abierto a mejor aeropuerto mundial
Ben Jackson
29
30
46 52
28 34 40
foco
Inauguración del Museo Nacional de Arte Moderno y Contemporáneo de Seúl
Koh Mi-seok
Entrevista
‘On such a full sea’: Chang-rae Lee habla sobre su nueva novela
Young-Key Kim-Renaud
Guardián del Patrimonio
Jin Ok-sub protege el manantial de la tradición
Chung Jae-suk
Enamorado de corea
Reverendo Motoyuki Nomura: “Las personas de la barriada de Cheonggyecheon en los años 70 fueron mis maestros”
Jeon Eun-i
Libros y más Charles La Shure
“Biblioteca de la Literatura Coreana” (Volúmenes 1 al 10) Series de literatura coreana para lectores de habla inglesa
“La gran empresa: soberanía e historiografía en la Corea Moderna” Estudio sobre la trayectoria de Corea hacia un estado soberano moderno
45
54 56 60 64
39
opiniÓn desde la lejanÍa
Cómo no te voy a querer… ¡Corea!
Daniel Fernández Palomares
Entretenimiento
Ha Jung-woo, virilidad y versatilidad personificada en una era de “hombres bonitos”
Oh Dong-jin
Estilo de vida
MEDICINA TRADICIONAL PARA CUIDAR DE TU BELLEZA Un modo de resaltar la belleza natural, sin cirugía plástica
Lee Kum-sook
Jornadas de literatura coreana
Traducir el mundo con un corazón tierno Chang Du-yeong Las mariquitas vuelan en lo alto Park Chan-soon
57
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
3
Reportaje Especial 1 Incheon, pasado y presente
Ciudad que fusiona lo interno y lo externo Desde la amplia perspectiva de la historia de la cultura, Incheon es un lugar increíblemente simbólico. “Fideos de judías negras” y “ Chinatown” son palabras clave que ayudan a descifrar el pasado y el presente de la ciudad. Lee Chang-guy Poeta y crítico literario | Ahn Hong-beom Fotógrafo
4
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
C
asi todo el mundo preferiría pensar que cada nación siempre ha tenido una gastronomía propia y única. Pero, en contra de lo esperado, la comida no es un elemento tan útil a la hora de identificar a un pueblo. Es similar a la forma en la que las personas hablan de sí mismas frente a otros a los que conocen bien. Esto mismo también ocurre en las diferentes culturas. El investigador culinario estadounidense de origen chino Ken Hom, que protagonizó el documental ‘Noodle Road’ (‘Carretera de los fideos’) de la cadena de televisión surcoreana KBS, afirmó: “El fideo en sí es un lienzo en blanco, y las culturas gastronómicas de las regiones en las que se han extendido los fideos son como artistas. Al igual que el artista tiene un control total sobre lo que ha pintado en un lienzo en blanco, lo mismo ocurre con los fideos. Los fideos se reinventan en función de las culturas culinarias regionales que están pintadas en ellos”. El motivo de que pudiera florecer en China la cultura de los fideos importada de Asia Central se vincula directamente al nacimiento de las ciudades. Con la caída de la dinastía Tang y el ascenso de la dinastía Song las murallas de la ciudad fueron derribadas y con ellas se derrumbaron también todo tipo de regulaciones, abriendo las puertas a la libertad de comercio y de industria. En la capital de Bianliang (hoy Kaifeng) de la dinastía Song había 73 restaurantes grandes y muchos otros de tamaño menor. Al poder prepararse de una manera fácil y rápida y ser además relativamente baratos, los fideos se consolidaron como una excelente comida para los trabajadores pobres de la ciudad que habían emigrado desde el campo al crecer las metrópolis. Lo mismo ocurrió con la pasta de Italia en la época barroca y el soba de Tokio en el período Edo. Los fideos en salsa de judías negras -o jjajangmyeon- de Incheon también aparecieron por primera vez cuando la urbanización del país estaba en pleno apogeo gracias a la apertura de los puertos en el siglo XX. Pero para la gente de Incheon, el jjajangmyeon no es un plato regional único. Los fideos llegaban desde Asia Central a través de China y la salsa es una pasta de soja fermentada de sabor salado también de China, mezclada con caramelo de América del Sur. El jjajangmyeon se sirve acompañado de rábano encurtido agridulce japonés, y cada día se sirven en toda Corea millones de cuencos de esta especialidad. El lugar donde se fusionaron tanto los ingredientes como las culturas gastronómicas de varias naciones en respuesta a una necesidad específica fue Incheon, más específicamente lo que se llama hoy “Chinatown” o el “Barrio Chino”. Este lugar se encuentra en la zona alrededor de Seollin-dong en el distrito de Jung-gu, al otro lado de la calle de la estación de Incheon, la última parada de la línea 1 del metro de Seúl. Desde esta colina, abajo se divisa el puerto de Jemulpo, la primera terminal marítima de la historia de Corea. La apertura de ese puerto no sólo trajo un sinnúmero de sistemas modernos e inventos de varias naciones a la conocida como “tierra de la calma matutina”, sino que también invitó a los coreanos que habían vivido divididos en clases y regiones a acudir a un lugar impulsados por su curiosidad y su pasión por las nuevas culturas.
Terminal de pasajeros del puerto costero de Incheon, con seis rutas a Jeju, Baengnyeong, Yeonpyeong, Deokjeok, Ijak e islas Pung. Abrió sus puertas en 1995 y llegó a un millón de pasajeros en 2013.
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Jemulpo, la primera ciudad moderna de Corea En el ecuador del siglo XIX, Asia recibía presiones para abrir sus puertas por parte de las potencias imperiales occidentales, que habían alcanzado con éxito la industrialización. China cedió primero Hong Kong tras perder la Guerra del Opio con Gran Bretaña y más tarde, en 1843, abrió otros cinco puertos, el primero de ellos Shanghai. Por su parte, Japón, abrumado por el poder de los “barcos negros” del comodoro estadounidense Perry, abrió los puertos de Yokohama y Nagasaki en 1859. La situación no fue diferente en Corea. Si existe una diferencia era que las potencias extranjeras, incluidas Japón y la China de la dinastía Qing, ya habían abierto sus puertos -aunque en distintas circunstanciasy aceptado la modernización. En aquel momento Corea se vio envuelta en graves conflictos entre dos facciones: los defensores del iluminismo, apoyados por los japoneses tras el Tratado de Amistad de 1876, y los conservadores, con el apoyo de la dinastía Qing de China. Al final, bajo la presión tanto de Japón como de Qing y tras una larga lucha entre ambos por elevar la influencia y el poder sobre Corea, en enero de 1883 el país abrió el puerto de Jemulpo como puerta de entrada a la capital, Seúl. Aunque en el momento de su apertura Jemulpo era un pequeño puerto con solo 15 familias residentes, allí se establecieron concesiones extranjeras una tras otra, comenzando por Japón e incluyendo a China, Estados Unidos y varias naciones europeas. En los alrededores de estas concesiones -donde se garantiza-
5
En el lapso de tres meses, unas 6.000 tropas japonesas desembarcaron en el puerto. Según Bishop, parecía que se habían estado preparando durante bastante tiempo para imponer por la fuerza su dominio sobre Corea. La cuota de importaciones procedentes de la China de la dinastía Qing, que había sido de solo un 20 por ciento en 1885, había aumentado hasta igualar a la de Japón en 1893, solo 10 años después. Los derechos de navegación en el canal entre Seúl e Incheon, que permitía un enorme ahorro de tiempo y dinero en el comercio, fueron acaparados por el empresario chino Tung Shuntai. Aunque el gobierno chino, dirigido por Yuan Shikai, había adoptado una política de estímulo a los empresarios chinos y de presión al gobierno de Corea, se trataba de una medida sin precedentes incluso para China. Durante mucho tiempo, el sistema de China centrado en su vasto territorio continental llevó a este país a mostrar poco interés en las operaciones de comercio o de flota marítimas. China simplemente estaba conforme con dar la bienvenida a los comerciantes extranjeros que cruzaban los océanos para llevar la mercancía que necesitaban, o a los representantes de gobiernos extranjeros que querían reconocer al país y halagar su poder y prosperidad. Además, la dinastía Qing, fundada por los manchúes, que siempre habían sufrido un complejo de inferioridad cultural, fue capturada en las trampas externas del neo confucianismo. Las enseñanzas de esta doctrina hacían hincapié en que las personas deben permanecer en sus lugares de Empresarios chinos en origen y cuidar de sus famiJemulpo lias, y despreciaban a quienes En la mañana del 21 de 1 vagaban por el mundo para junio de 1894, “al llegar a tierra 1 Las escaleras forman el límite entre las antiguas concesiones japonesas y chinas. el comercio, o los concebían encontré transformado el que A la izquierda de las escaleras se observan edificios de estilo chino, mientras que los como una amenaza que se había sido un puerto sin vida: de la derecha son edificios de estilo japonés. 2 Novela de los Tres Reinos, donde las paredes están decoradas con personajes de las obras clásicas de china; el noventa debía controlar. Los chinos en las calles resonaban los por ciento de los chinos que viven en Incheon provienen de Shandong, también conoque se establecieron en todo pasos de las tropas japonesas cido como el hogar de Luo Guanzhong, autor de “La novela de los Tres Reinos”. 3 El el sudeste de Asia eran una en orden de marcha... Cada una Festival Cultural del Barrio Chino de Incheon en plena celebración en el Chinatown de dicha localidad. excepción y tuvieron éxito debide las casas en la calle princido a su propio sentido de la aventura o visión para los negocios. Su pal de la colonia japonesa se había convertido en un cuartel y estaba situación era diferente de la de los empresarios chinos que vinieron llena de tropas, fusiles y pertrechos que asomaban en los balcones; a Corea con la protección o el apoyo del gobierno. multitudes de coreanos, indefensos y confundidos, permanecían en Con la repentina aparición de los soldados japoneses, sin la calle o se sentaban en las lomas observando distraídamente la embargo, incluso los sosegados y fríos empresarios chinos comentransformación de su puerto en un campo de extranjeros”. zaron a ser presa del pánico. Presintiendo el peligro, se apresuraEsta es una descripción de Jemulpo poco antes de desatarse la ron a abandonar Jemulpo y los choques de los ejércitos de ambos guerra sino-japonesa que pertenece a la obra “Corea y sus vecipaíses se intensificaron hasta provocar la guerra. Trescientos años nos”, escrita por la geógrafa Isabella Bird Bishop, miembro de la después de que los chinos ayudaran a Corea a defenderse de una Sociedad Geográfica Real de Gran Bretaña, que visitó Corea cuatro invasión japonesa, soldados nipones y chinos luchaban de nuevo en veces desde 1894 y permaneció en el país 11 meses en total. ban derechos como la extraterritorialidad, la libertad de comercio y la propiedad de la tierra- se construyeron carreteras, se abrieron bancos y se levantaron despachos de aduanas, oficinas de correos y hoteles, convirtiendo la humilde localidad portuaria en toda una ciudad moderna. Los documentos de todos los cambios que se sucedieron tras la apertura del puerto se exhiben en el Museo del Puerto de Incheon, ubicado hoy en lo que fue en su momento la sucursal de Incheon del First National Bank de Japón. Todo tipo de personas recorrieron los puertos: desde diplomáticos extranjeros, como es natural, hasta comerciantes, ingenieros foráneos que habían venido a construir la ciudad y trabajadores, que representaban la mayor parte de la población proveniente de fuera del país. Entre ellos se encontraba el arquitecto ruso Afanasi Ivanovich Seredin-Sabatin. Él fue quien diseñó el Parque Manguk (“de todas las naciones”), el primer parque moderno de Corea, ubicado en la cima del monte Eungbong, mirando hacia abajo sobre el mar. Cuando en 1957 se erigió aquí una estatua del general estadounidense Douglas MacArthur, que dirigió el famoso desembarco de Incheon durante la Guerra de Corea, el parque fue rebautizado como Parque Jayu (“de la libertad”), y en él sonaba una sirena para anunciar el mediodía. Aquí es también a donde en 1888 llegaron cuatro monjas de la orden de St. Paul de Chartres para comenzar su labor como misioneras. Sin embargo, fueron los soldados quienes provocaron el mayor cambio.
6
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
2
K o r e a n a 覺 P r i ma v e r a 2014
7
3
la península coreana. Esta vez los chinos perdieron y su influencia comercial en Corea se redujo.
Gonghwachun y el Museo del Jjajangmyeon Cuando se estableció en Jemulpo la concesión de Qing, como es natural también abrieron allí algunos restaurantes chinos. Uno de ellos fue el Sandong Hoegwan (“Sala de Shandong”), que inició su actividad en 1908. Para conmemorar la fundación de la República de China en 1911 en sucesión de la dinastía Qing, el restaurante cambió su nombre a Gonghwachun (“Primavera de la República”) y floreció como un lugar donde comían no solo los chinos, sino también los comerciantes de todos los países que viajaron desde y hacia el puerto de Incheon. Según se dice, aquí en Gonghwachun fue donde aparecieron por primera vez en el menú los fideos con salsa de judías negras al estilo de Incheon. Uno de los mayores factores del éxito del Gonghwachun era la libertad comercial que Japón garantizaba a los chinos, el mismo nivel de libertad concedido a las potencias occidentales cuando en 1910 el Imperio Japonés se anexó Corea por la fuerza. Los comerciantes chinos, que habían permanecido relativamente tranquilos después de la guerra sino-japonesa, experimentaron de nuevo un dinámico crecimiento gracias a la seda y a la tela de cáñamo. La industria textil de China, que había progresado de manera significativa tras la invasión de las potencias capitalistas extranjeras, se expandió a los países asiáticos cercanos a través del comercio intermedio. Desde 1913 hasta 1920 llegó a Corea más del 70 por ciento de toda la tela de cáñamo exportada por China y las importaciones coreanas de seda china se elevaron desde 1 millón de wones en 1903 hasta 6,76 millones de wones en 1919. Los chinos gozaban de tal prosperidad económica en Corea hasta 1920, que todos los coreanos conocían “Sr. Wang, el vendedor de Seda”, una canción popular acerca de la historia de amor de un rico comerciante chino. Al mismo tiempo, la población china en Corea aumentó de forma espectacular. Comenzaron a salir de Jemulpo y se instalaron por todo el país. Como resultado, se abrieron restaurantes chinos en todos los rincones de la nación. La industria de la molienda -que había sido iniciada por las empresas japonesas-floreció y se suministraba harina de fideos a través de ferrocarriles en toda Corea, lo que jugó un papel importante a la hora de llevar el Jjajangmyeon a todas las provincias. El éxito de los comerciantes chinos representaba confianza y diligencia para los coreanos con una conciencia crítica, pero 1 para los japoneses, que habían
8
colonizado Corea, era una potencial amenaza. El gobierno colonial japonés suprimió las importaciones de seda de China con una ofensiva contra el contrabando e impuso elevados aranceles sobre la tela de cáñamo china, reemplazándola por tela de cáñamo de producción local. Con esto disminuyó gradualmente la prosperidad económica de los chinos en Corea. La comunidad china mostró algunos signos de recuperación económica después de la liberación de Corea en 1945, pero se enfrentó a una nueva crisis cuando estalló la Guerra de Corea en 1950. El Barrio Chino fue arrasado por los bombardeos durante el desembarco de Incheon, que cambió el curso de la guerra. En aquel momento la economía de los chinos en Corea se mantenía gracias a sus negocios de restaurantes y su plato representativo, el jjajangmyeon. En la década de 1950, cuando salir a comer fuera todavía era algo inusual para la mayoría de los coreanos, el número de restaurantes chinos comenzó a aumentar y en la década de 1970 ocho de cada diez chinos que vivían en Corea trabajaba en un restaurante. El gobierno de Corea, sin embargo, no veía con buenos ojos a esta comunidad y en la década de 1970 promulgó varias regulaciones, comenzando por las restricciones a la propiedad de la tierra china a través de una legislación de 1961 que prohibía la adquisición de terrenos a los extranjeros. Para los chinos estas restricciones hacían más difícil la supervivencia, y mucho más aún los negocios. Finalmente, 75 años después de su apertura, el Gonghwachun cerró sus puertas en 1983 y se desvaneció en la bruma de la historia. Además, el establecimiento de relaciones diplomáticas con la República Popular China intimidó de nuevo a los empresarios chinos, que tenían colgadas en cada restaurante fotografías del Generalísimo Chiang Kai-shek. El edificio donde se había ubicado el Gonghwachun (que es ahora la Propiedad Cultural Registrada Nº 246 del país) fue comprado por la ciudad de Incheon, que procedió a su reparación, y en abril de 2012 abrió el Museo del Jjajangmyeon, con artículos relacionados con los fideos de judías negras y con este legendario restaurante. Igual que una fábrica en Shanghai que había simbolizado la industria textil de China se transformó en el distrito de arte M50, el Museo del Jjajangmyeon se ha convertido en un centro turístico en Incheon, al recibir a más de 300.000 visitantes en los primeros dos años desde su apertura.
¿No hay un “Chinatown” en Incheon? Algunos académicos han señalado que Corea es uno de los pocos países en el mundo que no tienen “Chinatown” o Cu l tu ra y a rte d e Co re a
Mis días de juventud en Incheon Lee Chang-guy Poeta y crítico literario
M
ella había un pequeño altillo conectai familia se mudó de Seúl a do al dormitorio principal. Ese loft era Incheon en 1959, cuando yo tenía ideal para esconderse dentro y vigilar menos de un año de edad, y mi padre desde allí los patios delanteros y traconsiguió un trabajo provisional en la seros. Cuando soplaba el viento y llefábrica de trenes de Incheon (que cerró gaban las lluvias, el patio se llenaba de poco después en ese mismo año). flores de caqui desprendidas. Durante Songhyeon-dong, donde los tres la marea alta el desagüe en el patio se miembros de nuestra familia nos insinundaba con agua del mar y yo acomtalamos en una casa alquilada, es el pañaba fuera a mi padre mientras barrio que se encuentra detrás de lo miraba la compuerta con ojos de preque entonces era el corazón de la ciuocupación. En esta casa mi madre dio dad, la estación de Incheon del Este, a luz a mis dos hermanas menores. y ha sido hogar de todo tipo de emiMi hermana, que era un año más grantes, incluidos refugiados y trajoven, y yo fuimos juntos a la guardería bajadores. El área fue originalmente de la Quinta Iglesia detrás de nuestra un canal de mareas que había penecasa. Cuando crecí, empecé a recorrer trado mucho en el interior, rodeado la zona: el hospital de la Cruz Roja, con de prados poblados de cañas, pero a 2 su ropa blanca ondeando por la brisa, finales de 1930 los japoneses llenaron 1 El Faro Palmido, en la fotografía de al lado, construido en 1903, el monte Sudoguk y el yugo de agua el canal, ampliaron el puerto y consfue el primer faro de Corea. Se encuentra en la ruta marina hacia que yo llevaba a ese lugar, y el siempre truyeron las fábricas y los complejos Incheon desde el Suroeste y jugó un papel fundamental a la hora de regular el flujo del tráfico marítimo durante cien años. Desde que el embarrado Mercado del Puente del residenciales que dieron forma a lo Nuevo Faro Palmido fuera construido justo a su lado en 2003, el viejo Barco. Todavía recuerdo los momenque hoy es la localidad. Los nombres faro ha sido preservado como un bien cultural de la ciudad de Intos en los que recorría la vía fluvial de algunos lugares como “Compuercheon. 2 Boat Bridge, pueblo donde los coreanos forzados a salir del puerto fueron reasentados y se acomodaron a la cultura moderna. que desembocaba en la parte baja del ta” (Sumuntong) y “ Puente del Barco” Este barrio en sí corrió el peligro de ser derribado por el desarrollo Mercado de la Compuerta por un sen(Baedari) dan una pista sobre el antiy la recalificación urbanística en 2007, pero fue designado como cillo instinto de aventura, y me asusguo paisaje del lugar. “distrito históricamente preservado” según los deseos de la gente. taba al ver los grandes barcos y las Décadas atrás, esta tierra recufábricas envueltos en humo entre un tremendo clamor. Esta fue mi perada al mar estaba llena de molinos, fundiciones y otras instaprimera mirada al mar frente a la costa de Incheon en la década laciones industriales. Entre ellas estaba la Fábrica de Trenes de de 1960, más allá de las vastas planicies de las tierras ganadas al Incheon, sucesora de la Seoul-Incheon Railroad Company, la primar. mera empresa de construcción y reparación de trenes del país. El año en el que entré en la escuela de primaria nos mudamos Estas instalaciones industriales estaban delimitadas por la línea a una casa en Yonghyeon-dong. A diferencia de Songhyeon-dong, costera del norte, un ramal de tres kilómetros que unía la línea donde las viviendas estaban apiñadas a ambos lados de los estreSeúl-Incheon con el puerto. Todavía me acuerdo de cuando veía el chos callejones, esta casa tenía su espacio propio en una ladera, enorme tren recorriendo esta especie de “vía de la calle de atrás” con un terreno en la parte trasera donde podíamos volar comey me preocupaba al pensar que podría romper los techos de las tas. La casa había sido construida como residencia de la cercana casuchas que se alineaban cerca de los raíles. Universidad de Inha. También había extranjeros que vivían cerca. Mis primeros recuerdos de Incheon son de esa casa en Cuando comenzó la construcción de la autopista Seúl-Incheon se Songhyeon-dong. Era una casa de estilo coreano reformada, una demolieron las casas y la gente se mudó en masa a nuestro barrio. pequeña vivienda en forma de L en un callejón al lado del MercaGracias a esto pude hacer un montón de nuevos amigos. do de la Compuerta, que es un espacio cubierto. Mi anciana madre, Después de terminar la escuela en los 80 fui a Seúl en busca de que ahora es octogenaria, se pone sentimental cada vez que un trabajo, el mismo motivo que décadas atrás llevó a mi padre a reflexiona sobre el tiempo en el que vivimos allí. La cocina era un abandonar la capital y mudarse a Incheon. poco más pequeña que el patio delantero exterior y por encima de
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
9
El Barrio Chino de Incheon posee claramente una cultura y un paisaje únicos que sumergen a los visitantes en el ambiente de China. Dicho esto, la estatua de Confucio posando de pie en la carretera entre las antiguas concesiones chinas y japonesas, conocidas como el “Romance de la Ruta de los Tres Reinos” y cuyos edificios están decorados con personajes de obras clásicas chinas, en realidad no se puede considerar en sí misma como parte de la cultura de China. Barrio Chino. Sostienen que el poder económico de los chinos que viven en el extranjero, que ha contribuido al rápido crecimiento y la supremacía comercial de China alcanzado en el sudeste de Asia, no ha tenido mucha influencia en Corea a pesar de los 130 años de historia de actividad empresarial de este colectivo en el país vecino. Sin embargo la gente de Incheon, que prefiere usar el término “Cheonggwan” (literalmente, “villa de Qing”), tiene otra visión. De algún modo se sienten incómodos con la idea de extranjería que trae a la mente lugares como el “Chinatown” de San Francisco en EEUU. De acuerdo con estadísticas recientes de la Asociación de Residentes Chinos de Incheon, unos 3.000 ciudadanos de esta nacionalidad residen actualmente en Incheon y 600 de ellos (entre 150 y 200 familias) viven en el Barrio Chino de la ciudad. El Barrio Chino de Incheon posee claramente una cultura y un paisaje únicos que
1
10
sumergen a los visitantes en el ambiente de China. Dicho esto, la estatua de Confucio posando de pie en la carretera entre las antiguas concesiones chinas y japonesas, conocidas como el “Romance de la Ruta de los Tres Reinos” y cuyos edificios están decorados con personajes de obras clásicas chinas, en realidad no se puede considerar en sí misma como parte de la cultura de China. Por ejemplo, Jesús no era un simple residente más de Nazaret y el budismo no es solo la cultura de Shakya, el hogar de Siddhartha. El noventa por ciento de los residentes chinos de Incheon provienen de Shandong, la provincia china que se encuentra justo al otro lado del Mar Amarillo. Shandong es el lugar donde nacieron los estados Qí y L al inicio del período de los Anales de Primavera y Otoño, por lo que también se la llama la “Antigua Capital de Qí y L ”. El estado de L fue donde nació Confucio, mientras Mencio y Sun Tzu
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
sobre los ciudadanos foráneos, también residieron en Shanen un esfuerzo para atraer dong. Se cree que Luo Guancapital exterior. En el año 2000 zhong, autor de “El romance de China eliminó las restricciones los Tres Reinos”, también era de viaje para los coreanos. En de esta zona. Así, la estatua y 2001 Corea abrió el aeropuerlos murales antes mencionados to internacional de Incheon, reflejan el orgullo que los residestinado a ser el centro neudentes chinos de Incheon sienrálgico del transporte aéreo ten hacia su patrimonio. en el noreste de Asia, y en El “Guanzi”, un texto que ese mismo año la ciudad de según expertos fue escriIncheon designó como zonas to alrededor del año 500 a.C. turísticas especiales la concepor el funcionario Guan Zhong 2 sión china y la isla de Wolmido. de Qí, hace alusión al comer1 Ciudad Internacional de Songdo, una de las tres zonas económicas libres de Incheon En 2003 se establecieron en cio entre Qí y el antiguo estado y centro internacional de negocios, tecnologías de la información y biocombustibles. 2 El puente de Incheon conecta el Aeropuerto Internacional de Incheon con la Ciudad Incheon tres zonas económicoreano de Gojoseon (antiguo Internacional de Songdo. Este es el puente más largo de Corea con 18,38 kilometros cas libres. Además, en 2005 Joseon). Shandong también de longitud y con torres de 230,5 metros de altura. Fue diseñado para que los grandes Seúl fue sede por primera vez era el lugar en el que Jang barcos pudieran pasar por debajo de las torres. de la Convención Mundial de Bo-go, un ciudadano de Silla, tomó el control de los mares del suroeste de Corea y se dedicó al Empresarios Chinos. Con un área tres veces superior a la de Manhattan, las zonas comercio activo con China y Japón, además de fundar el templo de Chishan Fahua, y fue un baluarte de la comunidad de Silla en China. económicas libres de Incheon atraen la inversión extranjera: el El neoconfucianismo se convirtió en la ideología base de la dinastía área de Songdo es un núcleo de los negocios internacionales, las Joseon durante 500 años. Asimismo, “El romance de los Tres Rei- tecnologías de la información y la tecnología de los biocombustibles, mientras la zona Yeongjong funciona como un centro de nos” es una de las novelas clásicas más leídas en Corea. Al cruzar el mar al este de la península de Shandong, el primer distribución y turismo y la de Cheongna aglutina actividades relalugar al que se llega es a Corea, e Incheon es uno de los prime- cionadas con las finanzas y el ocio. Hasta ahora estas zonas han ros puertos. Tanto las interacciones como las similitudes entre los captado 642,5 millones de dólares en inversión extranjera direcpueblos llevaron a muchos residentes de Shandong a emigrar a ta, y en diciembre de 2013 se inauguró en Songdo la secretaría del Incheon, y por ello los residentes de Incheon no percibieron la con- Fondo Verde para el Clima. El pasado diciembre también abrió en cesión china como un distrito cultural trasplantado y aislado llamado esa misma zona la primera oficina del Banco Mundial en Corea. Asimismo, Incheon será sede de los Juegos Asiáticos de este año, “Chinatown”. tomando el testigo de la ciudad china de Cantón. En el ecuador del siglo XX, Incheon era una región pobre que sufría las cicatrices de la La primera parada del camino hacia el mar En 1987, la Televisión Central China emitió un polémico docu- guerra, pero a día de hoy está emergiendo en el escenario mundial, mental de seis partes titulado “La muerte del Río Amarillo”. Los en pugna con Singapur y Hong Kong. Joel Kotkin, conocido experto en culturas urbanas, describe en conservadores del país criticaron la obra por “exponer las debilidades de China”, pero los reformistas y la mayoría de los chinos se su libro “La ciudad: una historia global” tres factores que hacen plantearon una cuestión dolorosa y preocupante: “¿Hacia dónde va grande una ciudad y la conducen a la prosperidad y la sostenibiliChina?”. Los libros críticos que reflejaban la cultura antigua y obso- dad. Estas son la sacralidad del lugar, la capacidad de proporcioleta de China en busca de una salida a la situación del momento nar seguridad y energía en los proyectos y el rol dinamizador del inundaban las estanterías. Deng Xiaoping, que promulgó una polí- comercio. Con la apertura de los puertos se construyó el primer faro de tica de puertas abiertas e impuso en China una línea más pragmática antes de fallecer en 1997, dejó en su testamento las instruccio- Corea, el faro de Palmido, que el 1 de junio de este año va a cumplir nes de que sus cenizas fueran esparcidas en el mar. Muchos chinos 110 años de historia. Puede que este faro esté viejo y gastado, pero interpretan esto como una expresión de su creencia de que el futu- todavía guía a quienes se lanzan al mar con el sueño de un futuro mejor. ¿Acaso esto no simboliza la sacralidad de Incheon? Se espero del país reside en la apertura, simbolizada por el mar. Corea tampoco podía evitar este tipo de reflexiones. En julio de ra que este carácter sagrado vaya más allá del patriotismo cívico o 1998, a raíz de la crisis financiera de Asia, el gobierno coreano per- la fascinación y guíe el camino hacia la reconstrucción de los mitos mitió a los extranjeros poseer tierras y suavizó las regulaciones socialmente importantes. (Traducido por Atahualpa Amerise) K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
11
Reportaje Especial 2 Incheon, pasado y presente
Incheon en la novela “Rijin”, de Shin Kyung-sook Los siguientes pasajes describen el puerto de Incheon, la puerta de entrada a Corea a finales del siglo XIX, en la novela de Shin Kyung-sook titulada ‘Rijin’. La novela cuenta la historia de amor de Rijin, una bailarina de la corte en la época de Joseon, y un diplomático francés. Rijin es un personaje histórico auténtico cuyo nombre era realmente Yi Jin. Ella se enamoró de Victor Collin de Plancy, el primer cónsul francés en el país asiático después del Tratado de 1886 entre Corea y Francia, y se fue a vivir con él a París.
12
Shin Kyung-sook Novelista
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
E
l trayecto desde la capital hasta este puerto llevó tres días enteros. Viajaron a lo largo de sinuosos caminos de montaña, nuevas aunque polvorientas carreteras y senderos de grava ubicados frente a un río en el que flotaban varios barcos de madera. Viajaron a lo largo de hileras de campos sembrados entre las plantas de arroz recién cultivadas que ondeaban con el viento. Dejaron atrás zumaques, cerezos y olmos y también caléndulas, lirios, dientes de león y flores de durazno. En su trayecto encontraron algunas peonías silvestres y se detuvieron allí por un tiempo. Ella bebía de este paisaje que se desplegaba en el exterior de su palanquín, mientras se preguntaba si alguna vez volvería a contemplarlo de nuevo. Entonces vio por primera vez la interminable extensión de las planicies de marea de color gris ceniza. No había ni una nube en el cielo y el viento seguía soplando pausado. Cuando levantó los ojos vio conjuntos de islas flotantes a lo lejos en el mar azul como un sueño, como si no supieran nada
sobre el futuro incierto de Joseon. Barcos que llevaban leña y otros de carga transitaban el mar con calma, como movidos por manos invisibles, y el olor que emanaba de las reservas de pescado seco invadía todo el puerto. En los puestos callejeros se exponía el pescado fresco. Los vendedores de zapatos de paja se movían apresurados mientras sus productos se apilaban en lo alto. Y en este escenario, en el que la gente se imbuía en el duro trabajo de sus oficios, el sol claro y suave de principios de verano comenzaba a enviar sus rayos, dejando un calor que todavía no era agobiante. Como diplomático, él había pasado dos meses cada año metido en barcos, pero ella era una bailarina de la corte y hoy subía a una embarcación por primera vez. El hombre francés, que se mostraba erguido con su tez blanca y un elegante bigote, vestía pantalones sueltos colgando hasta los tobillos y un chaleco corto, que había cubierto con un abrigo de viaje con cinturón. Por su parte, la mujer de Joseon sostenía en la mano un sombrero de ala bordado con rosas y un abrigo por si se levantaba el viento, y su vestido azul
“Puerto de Jemulpo visto desde alta mar” (2009) de Kim Jae-youl, acuarela sobre lienzo, 118 x 91 cm. K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
13
claro ondeaba con la brisa. La pareja destacaba incluso entre las multitudes del puerto. Al verles pasar levantaban la cabeza no solo los viejos con sus largas pipas entre los dientes, los vendedores ambulantes en sus zuecos de madera, los hombres jóvenes con pinta de rufianes y los niños cubiertos de mugre; sino también los chinos que transportaban leña en sus balsas o comerciaban con té en las concesiones extranjeras, y hasta los japoneses que vendían arroz en los muelles. Del mismo modo que alguien podría abrir una puerta a un mundo extraño y observar dentro, la gente se quedaba mirando a esta pareja durante un intervalo tan largo que llegaba a sonrojar. Sobre todo a ella. Esta mujer, con su espeso y radiante pelo negro como el ébano peinado en capas sobre su cabeza, en cuya tez clara brillaban unos ojos hundidos destacados como cuentas de color índigo, obviamente llamaba la atención, ya que en aquel momento era inaudito que una joven pudiera mostrarse en público con un peinado al estilo occidental. Su vestido azul claro fluía desde sus hombros, más allá de las caderas y los tobillos, en una agraciada línea curva. Permanecía de pie en un marcado contraste con las otras mujeres de los muelles con sus faldas blancas de algodón y chaquetas tradicionales. Ellas pensaban, “¿será una mujer extranjera?”, pero luego echaban una segunda mirada y se daban cuenta de que no y exclamaban: “Ah! Es una mujer coreana”. Entonces clavaban abiertamente sus miradas curiosas sobre su cara por un tiempo, antes de pasar a observar el aspecto un tanto altivo de la nariz de Collin, su piel blanca y su pelo rizado y castaño. Había algunos que no podía quitar los ojos del deslumbrante encaje que decoraba el escote de su vestido. Otros daban un paso atrás, temerosos de pisar su vestido; pero todas esas miradas de la gente en los muelles cuando observaban a la mujer y a Collin albergaban una curiosidad común: ¿Qué clase de mujer coreana es ésta que viste al estilo occidental? Algunos fruncían el ceño o hacían muecas con sus labios, ya que la escena que veían abrumaba su estado de ánimo. *** Ella no hacía caso a las oblicuas miradas de la multitud. Su andar era claramente diferente del de otras mujeres de Joseon, que habitualmente caminaban encorvadas y con sus rostros ocultos bajo los típicos atuendos con capucha. No vacilaba en sus pasos. Tampoco se quedaba mirando por encima del mar o hacía algo por el estilo que pudiera generar miradas sospechosas de la multitud. Se incorporaba hacia adelante con sus hombros dispuestos hacia atrás, como si estuviera superando un obstáculo, y esto daba la impresión de que era lo suficientemente fuerte como para no perder nunca su confianza, sin importar las circunstancias que la rodearan. Este andar agresivo se compensaba con sus ojos profundos, la delicada curva que formaba su nuca y la adorable belleza de su rostro. Al ver que ella permanecía inquebrantable a pesar de todas las miradas, eran los que se quedaban observándola quienes
14
al final suspiraban y tornaban la vista de nuevo hacia el mar. Esa mujer encantadora, la mujer que miraba al puerto rodeado de pequeñas colinas, no tenía ni idea de que solo unos diez años atrás, antes de la firma del Tratado de Jemulpo, este muelle era un lugar en el que solo había unos pocos comerciantes que llevaban una vida tranquila. Son aquellos momentos en los que la vida o el mundo que nos rodea son más insoportables que la llegada del cambio. Después de la firma del tratado el pequeño pueblo de pescadores rodeado de agua se transformó rápidamente en un puerto abierto. Se estableció por primera vez la concesión japonesa en esta tranquila villa de pescadores, seguida por la concesión de Qing y las de otras naciones. En aquel entonces una de cada diez personas en Jemulpo era japonesa o china. Nadie sabía si iban a traer a Jemulpo la tristeza o la vitalidad. Ella pensaba que en ese momento las condiciones meteorológicas eran ideales para zarpar, pero luego cambió su opinión de inmediato. El comandante de las fuerzas regionales, al que Jo Byeong-sik, el director de la Junta de Control General de Asuntos Diplomáticos y Mercantiles, había pedido que despidiera a Collin a su partida de Corea, también les legó el consejo de que no hicieran comentarios sobre lo bueno que era el tiempo a bordo de un barco. Con esto daba a entender que incluso si el tiempo era bueno ahora, los fuertes vientos y la intensa lluvia podrían aparecer en cualquier momento a lo largo del viaje. Entre las personas que habían acudido a despedir a la pareja se encontraban unos cuantos misioneros franceses, y también se podían ver a funcionarios de la aduana marítima. Había incluso algunas monjas que habían venido desde Francia para instalarse aquí en Joseon. En un vistazo rápido apenas se podían observar unos pocos edificios altos o grandes barcos. Era un puerto exterior, pero a primera vista parecía un puerto de anclaje. Tanto las olas cercanas como las que se veían a lo lejos eran tranquilas. Entre los tejados bajos se podían ver algunos edificios blancos de estilo europeo. Puesto que no había edificios altos, las casas con techo de paja distribuidas en una hilera tras otra, parecían personas que posaban sus brazos sobre los hombros de otras. El cálido sol se filtraba entre las viviendas. Después de haber pasado su vida bordando patrones de tortugas y bailando incansablemente en palacio, ella se entregaba ahora a la suave luz del sol que se extendía a lo largo del puerto. Los elevados aleros del palacio estaban unidos entre sí, de modo que cuando inclinaba la cabeza siempre estaba a la sombra. En el momento en el que llegó al puerto ya se había despedido en innumerables ocasiones de las cosas que había visto por primera vez, del suelo que había pisado por primera vez y de la gente a la que había conocido por primera vez. ¿Dónde había estado? El día en el que dejaron la capital, su comitiva se había hospedado en una posada. En este hotel de montaña, rodeado por un cerco de árboles sin vida, había más o menos una docena de ponis. Cu l tu ra y a rte d e Co re a
na tocara su pelo, con la excepción de la reina consorte Cheorin y Los ponis resoplaban y forcejeaban como si quisieran correr por la dama Seo cuando era una dama de la corte. Incluso cuando sus las llanuras, pero estaban encerrados por la valla. Cuando cayó la compañeras bailarinas rozaban sus cabellos, los peinaban en dos noche, los gritos de las bestias de montaña penetraron en el intetrenzas, los enrollaban hacia arriba en la cabeza y luego los decorior de su habitación sin ventanas. raron con cintas moradas, riendo todo el rato, ella se sentaba fuera Hay momentos en los que una palabra amable puede hacer floa solas para mantener su pelo sin tocar. Por eso, cuando Collin recer el amor como una semilla enterrada en la tierra. quería cepillar el pelo de la mujer que amaba, la miraba con una En la posada de montaña, la bailarina de la corte Rijin escuchó expresión suplicante de desesperación en su rostro. Ahora Rijin cómo el cónsul francés Collin la llamaba “mi ángel”. Lo hizo clarase había soltado el pelo por voluntad propia, le había entregado el mente en coreano, no en francés. A ella no le sorprendió tanto la cepillo y le pedía en su propio idioma que le cepillara el pelo. expresión “mi ángel” como el hecho de que la había pronunciado Collin tomó el cepillo que le había ofrecido y se sentó tras ella. con fluidez en coreano. Collin había aprendido este idioma en su Nunca hubiera imaginado que ella le fuera a pedir que cepillara tiempo libre, pero el coreano que hablaba siempre parecía un tanto su pelo y, por un momento, hundió su rostro en el brillante cabello precario y sus palabras parecían quedar difuminadas en el aire. negro de su amada. En la cara del francés se dibujó una sonrisa. Cruzar el océano e instalarse en la tierra natal de él significaba Era una sonrisa como la que a para ella estar con personas ella se le escapaba mientras que hablaban un idioma difetrataba de no reírse cuando rente. Tal vez él había imagiél la llamaba por su nombre, nado que esa desazón se había “Rijin”, en su torpe coreainstalado en un pequeño rincón no. Collin levantó la cabeza y del alma de su amada y por cepilló su pelo pero luego se eso, en esa posada de montaña detuvo, e imitando la forma de de la tierra de Joseon, le dijo hablar de ella, dijo: “Peigner por primera vez “mi ángel” en moi?”. Y después acercó su un coreano pronunciado percara desde atrás para obserfectamente. varla. Cuando esas palabras en Ella se dio la vuelta para coreano fluyeron suavemente sentarse frente a él, mientras de sus labios, ella experimensu abundante cabellera ondutó por un momento el poder laba como las olas sobre el para transformar las emocioagua. Entonces asió su rostro nes que posee el lenguaje. En “El privilegio Japonés y Hotel Daibutsu” (2008) de Kim Jae-youl, acuarela sobre liencon las manos mientras él perese momento, cuando escuchó zo, 46 x 38 cm. El edificio de ladrillo de tres pisos de la derecha es el Hotel Daibutsu, manecía allí sentado sonrienesas dos palabras coreanas, el primer hotel de estilo occidental de Corea, construido en 1899. do, cepillo en mano. Después unas palabras que eran composó sus labios en los del cónsul, cuya barba se estrechó frente a pletamente inesperadas viniendo de un hombre que ni siquiera era las mejillas sonrojadas de la coreana. Buscó a tientas sus manos. capaz de pronunciar correctamente el nombre de ella, su corazón Él dejó el cepillo en el suelo. Entonces se oyó relinchar al caballo hasta entonces en calma experimentó una sacudida. La fatiga de en el que Collin había cabalgado durante todo el día. Habían alquihaber sido transportada durante todo el día en el palanquín se deslado en la capital tres caballos junto con los chóferes y cargaron su vaneció, e inundó su corazón una felicidad como la que se siente al equipaje en dos de los animales. Pagaron cien nyang por cada veinsumergir los pies en agua caliente. La distancia que había sentido entre ellos desde el día en que se conocieron, la distancia que por te li del trayecto. alguna razón le daba más ganas de dar un paso atrás cuanto más Uno de los tres caballos tenía una herida en el estómago. Había Collin quería estar con ella, también desapareció. estado comiendo pienso junto a los ponis criados en la posada y Ella liberó el pelo que permanecía enmarañado como nubes dormía en ese momento. Mientras escuchaba los sonidos emitidos oscuras por encima de la nuca y tendió un cepillo a Collin. por los caballos durante su sueño, ella desabrochó los botones de “Peigner moi?” (“¿Me peinas?”, le preguntó ella en francés). la camisa de Collin. Su pecho desnudo estaba enrojecido. Los ojos de Collin se abrieron como platos. *** A él le gustaba cepillar su pelo negro. El primer regalo que le En su última noche en Joseon ella durmió con su amiga Soa en había dado, después del anillo, era un cepillo que había traído de el hotel Daibutsu, cuyo dueño era japonés. Collin las dejó a solas su país. Desafortunadamente, a ella no le gustaba que otra persopara que se despidieran. (Traducido por Atahualpa Amerise) K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
15
Reportaje Especial 3 Incheon, pasado y presente
La principal puerta de entrada de Corea, ayer y hoy Incheon ha crecido hasta convertirse en la tercera ciudad más grande de Corea tras experimentar considerables cambios demográficos. La historia de inmigración de Incheon, que comenzó con el príncipe Biryu de Goguryeo hace dos mil años, ha dejado su legado en la identidad de la urbe. Cho Woo-sung Miembro del Comité Municipal de Incheon para la Compilación de la Historia; Editor jefe, diario The Incheon Times
16
© Oficina de Jung-gu, Incheon
1
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
L
dos mil años, ha dejado su legado en la identidad de la ciudad y sigue siendo evidente estos días, en los que Incheon se ha convertido en la tercera ciudad más grande de Corea, tras experimentar importantes cambios demográficos. Desde la época de Biryu, el “auge de Incheon” ha continuado a lo largo de su extendida historia y la ciudad todavía recibe una afluencia constante de personas de todo el país. Los momentos de mayor apogeo de la localidad tuvieron lugar en 1883, cuando se abrió el puerto al comercio internacional, y en la década de 1950, cuando los refugiados procedentes del norte abarrotaron la urbe después de la Guerra de Corea. Según las estadísticas publicadas por la propia ciudad el año pasado, Incheon ha multiplicado por tres su tamaño en los últimos 23 años. Su población superó el millón de personas en 1979, los dos millones en 1992 y se espera que alcance los tres millones en 2014. Se trata del más rápido crecimiento de la población de todos los municipios metropolitanos de Corea. En los primeros tiempos la gente se asentó principalmente en las zonas en torno al monte Munhak, donde el rey Biryu había erigido su capital y donde se encontraba el Comando Militar de Incheon (Dohobu) durante la dinastía Joseon. El monte Munhak, una elegante colina que se halla entre los principales puntos geoDos mil años después de Biryu gráficos de referencia de Incheon, alberAunque el primer emigrante a Incheon ga los restos de una fortaleza de montahabía fallecido entre una profunda frustraña con sus paredes de piedra cubiertas ción, él fue quien dio inicio a la larga histo2 por el musgo que dan testimonio de la ria de la ciudad. El hecho de que renuncia1 Barcos de pesca atracados en los muelles del Puerto larga historia de la ciudad. La vista borrora a una vida rica y distinguida en la corte de Incheon (foto sin fecha de principios del siglo XX). Los sa del montículo del faro en su apogeo ha de su padre y en lugar de esto emprenpescadores cuelgan sus redes en lo alto del mástil para sido para la gente de Incheon una imagen diera un viaje incierto para establecer su que se sequen. Hace un siglo, el mar cerca de Incheon estaba repleto de muchas y diversas especies de pescaimborrable de su ciudad natal. Observapropio reino, demuestra su valentía y una dos, incluyendo corvinas amarillas y lubinas. 2 Parque de do desde la distancia, el montículo del faro mentalidad progresista para la época. La Todas las Naciones (hoy Parque de la Libertad), diseñado aparenta tener la forma del ombligo de una vergüenza que sintió por el sufrimiento en 1888 por el arquitecto ruso Afanasii Ivanovich Seredin Sabatin, capturado para una postal. Pertenece a una persona acostada sobre su espalda, una de su pueblo también muestra que era un de las series de postales antiguas realizadas durante el percepción que ha llevado al monte Munpolítico concienciado que trató de vivir fiel a período colonial japonés, con lugares de interés turístico hak a ganarse el apodo de “la colina del una idea que ahora conocemos con el térde Incheon . ombligo”. Así, del mismo modo en que el ombligo humano es el mino nobleza obliga. vestigio de la vida que una madre da a su bebé, la montaña habría Después de la muerte del rey, Michuhol fue rebautizada con aportado a todos los que viven en sus proximidades la sensación de varios nombres, entre ellos Maesohol, prefectura de Soseong, cuidado y protección. condado de Gyeongwon e Injû, antes de ser llamada Incheon por Sin embargo, en el cuarto mes de 1592, el vigésimo quinto año primera vez hace seis siglos en 1413, cuando el rey Taejong de del rey Seonjo de Joseon, el monte Munhak sufrió los estragos la Dinastía Joseon reorganizó el sistema administrativo regional de la Guerra de Imjin con Japón, que devastaron la nación entera. durante el segundo año de su reinado. El Ejército japonés con 200.000 efectivos avanzó hasta Incheon y El año pasado, el Gobierno Metropolitano de Incheon conmemoBupyeong solo 20 días después de aterrizar en Busan, en la costa ró los dos milenios desde la época del rey Biryu y seis siglos desde sureste de Corea, cometiendo indecibles atrocidades contra el que la ciudad recibiera el nombre de Incheon. La historia de inmipueblo en su camino. gración que tuvo su inicio en el príncipe Biryu de Goguryeo hace
a literatura histórica más antigua que se conserva en la que se menciona Incheon es la “Historia de los Tres Reinos” (Samguk Sagi): Hace dos mil años, el príncipe Biryu, hijo de Jumong que fundó Goguryeo en el año 37 a.C., partió rumbo al sur con sus fieles sirvientes y súbditos, escalando montañas y cruzando ríos hasta llegar a una zona costera tranquila. Este lugar llamado "Michuhol", en el que el príncipe y su séquito se asentaron de forma permanente, es el área que hoy rodea Munhak-dong y Gwangyo-dong, en la parte sur de Incheon. Con Michuhol como capital, Biryu aspiraba a convertir su nuevo reino en un estado con un gran poder. Sin embargo, su ambición se vio frustrada por el hecho de que la tierra que se expandía en las cercanías del mar salado no era adecuada para la agricultura. Por otra parte, el rey, que se reprochaba a sí mismo el no ser capaz de garantizar la alimentación de su pueblo, desarrolló una enfermedad grave que finalmente acabó con su vida. Después de su muerte, su hermano menor Onjo, que se había establecido en la región al sur del río Han y al sureste de lo que hoy es Seúl, fundó el reino de Baekje (28 a.C. - 660 d.C.), sentando las bases del conocido como Periodo de los Tres Reinos.
© Oficina de Jung-gu, Incheon
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
17
Incheon ha permanecido bastante inmune a los favoritismos regionales de Corea. Con base en su arraigada identidad de apertura, al igual que el mar recibe agua de distintas fuentes, esta ciudad ha logrado alcanzar el desarrollo y mantener a su vez intactos tanto la diversidad como el dinamismo.
eon
3
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
© Oficina de Jung-gu, Incheon
18
-gu, Inch
2
mientos de cuarentena en el puerto. Jemulpo también fue un importante punto de tránsito conectado directamente a Seúl; tanto es así que los residentes de la ciudad lo llamaron “la garganta de la capital”. del mismo modo la Isla de yeongjong, ubicada justo al lado del puerto de Jemulpo, fue otro punto estratégico 1 de transporte marítimo. También se la considera como un lugar cargado de espiritualidad en el que la corte real celebraba sus ritos de sacrificio para los cielos. La obra llamada “La cuenta ilustrada de Goryeo” (Gaoli tujing), escrita por Xu Jing, que llegó a Corea en 1123 como un enviado de la China de la dinastía Song, presenta esta isla como la Isla de Jayeon o “la isla de las golondrinas moradas”. En su cuaderno de viaje, el enviado chino se da cuenta de dónde procede el nombre cuando observa el hermoso vuelo de las golondrinas cerca de su residencia temporal llamada Gyeongwonjeong o la Casa de la reverencia oculta. La existencia de esta residencia a gran escala para los enviados chinos refleja el hecho de que la isla era parte de una importante ruta de transporte marítimo entre Goryeo y la China de la dinastía Song. La isla fue rebautizada como yeongjong en el periodo intermedio de la dinastía Joseon. después de que una base naval llamada yeongjongpo se trasladara desde el condado de namyang (actual hwaseong) a esta isla en el cuarto año del rey hyojong (1653) el nombre de este asentamiento militar costero se hizo más ampliamente conocido, y con el tiempo se convirtió en el nombre de la isla en sí. Tomando nota de que la isla estaba habitada, el registro geográfico de los “Anales del rey Sejong” (Sejong Silok jiriji) afirma: “Situado a 3 li (1,2 km) de la costa oeste del puerto donde está estacionada la Base naval Jemul y con un diámetro de 25 li (9,8 km), la isla ofrece un lugar de pastoreo para 258 caballos pertenecientes al Estado y alberga a más de 30 familias de soldados de la fuerza
a de Jung
La apertura del puerto Cuando en 1883 se abrió al comercio exterior Jemulpo (un puerto de Incheon también conocido como Chemulpo) el centro administrativo de la ciudad se trasladó a la zona del puerto, en lo que hoy es nae-dong, Jung-gu, y la oficina del Condado de Incheon fue rebautizada como la oficina de Administración del Puerto de Incheon. Esta medida se puso en marcha para facilitar las inspecciones de entrada y salida del gobierno y la gestión de las importaciones y exportaciones, así como la supervisión de los procedi-
© Oficin
Mientras el Ejército de Joseon sufría repetidas derrotas y la clase dominante se refugiaba, los ciudadanos de a pie combatían ferozmente contra los invasores para proteger sus hogares. Ellos eran la última esperanza para un país que había sido el más temido por las tropas japonesas. También fue el pueblo quien logró la victoria en la fortaleza del monte Munhak. de este modo, el Consejo de defensa de Fronteras (Bibyeonsa ) informó al rey Seonjo en el tercer día del duodécimo mes de ese año: “Los avances victoriosos del enemigo dependían hasta ahora solo de sus rifles, pero los altos muros de las fortalezas de montaña los hacen inútiles. A consecuencia de ello, hemos sido capaces de ganar las batallas en las fortalezas de Incheon y haengju, aprovechando al máximo las ventajas topográficas”. La contribución del pueblo a las triunfantes batallas se menciona en los “Anales del rey Seonjo” (Seonjo sillok): “El enemigo no se atrevió a invadir y a capturar la fortaleza de Incheon porque el pueblo estaba dentro y la protegió con todas sus fuerzas”. (Entrada desde el décimo tercer día del mes 11 de 1596). En este sentido, el monte Munhak es un testimonio del papel de liderazgo de los ciudadanos de a pie en el devenir histórico de la nación.
naval, pastores y productores de sal marina. Además, el mismo registro deja claro que la isla de Yeongjong era de extraordinario valor para la Corte Real de Joseon. En esta isla fue donde se llevaban a cabo los rituales de lluvia en tiempos de sequía y también donde se construyó un palacio temporal como un refugio para el rey para situaciones de emergencia nacional. Como los pinos que crecían en la isla eran muy adecuados para la construcción de buques de guerra, estaban protegidos por el Estado. La isla era famosa por sus bellos paisajes con montañas y aguas, así como por sus fértiles tierras de cultivo, y antes del reinado del rey Sukjong (desde 1674 con solo 13 años de edad hasta su muerte en 1720) sus residentes acostumbraban a cazar ciervos para dárselos al rey a modo de ofrenda. La isla de Yeongjong también era valorada como un punto estratégico militar. En el cuarto año del rey Sukjong el ministro de Asuntos Militares, Kim Seok-ju, afirmó: “Con su puerto del sur asumiendo la función de una entrada a la capital para los buques de carga, la isla está cerca de la ruta del río en territorio continental y es lo suficientemente grande como para instalar una base militar sin acabar con el pastoreo de ganado”. En el año 34, Jo Tae-chae, el entonces Ministro de Asuntos Militares, propuso al rey que se construyera una fortaleza en la isla “ya que sin duda sería de ayuda en tiempos de emergencia”.
El desembarco de los aliados y el aeropuerto internacional En el siglo XIX, Corea fue objeto de una creciente presión para abrir sus puertas al mundo exterior. El país se enfrentó por tanto a una serie de situaciones difíciles, como la invasión francesa de la isla de Ganghwa en 1866, la invasión de la misma isla por buques de guerra de EEUU en 1871 y el choque entre el acorazado japonés Unyo y las baterías de Corea en 1875. Después de estos desafortunados encuentros con las potencias extranjeras, Corea fue obligada por Japón a abrir el puerto de Jemulpo en 1883, pasando a formar parte de la periferia del capitalismo moderno. Posteriormente la ciudad de Incheon se sometió a unos cambios sin precedentes y esto sirvió para sembrar en Corea las semillas de una “nueva cultura”. Después de la apertura del puerto empezaron a aparecer en Incheon edificios altos de estilo occidental y comenzaron a surgir
trabajos que habían sido desconocidos en el anterior Reino Ermitaño de Joseon, mientras la ciudad se convertía en el lugar donde se construía por primera vez en el país un faro, un hotel, una oficina de correos, una oficina de telecomunicaciones, un molino de arroz, una estación de observación meteorológica, una fábrica de fósforos, una fábrica de soda, un consulado, una empresa comercial y un muelle. Gente de todo el país acudía a Incheon con el objetivo de encontrar un puesto de trabajo. La diversidad demográfica resultante creó un ambiente social en el que los puestos no se cubrían en función de la procedencia de los solicitantes; sino según lo que eran capaces de hacer. Los improductivos prejuicios y preferencias regionales que habían prevalecido hasta entonces en toda la nación, dieron paso a unos sistemas de reclutamiento más eficientes en los que se hacía énfasis en las capacidades individuales y el carácter de las personas. Desde aquel momento, Incheon ha permanecido bastante inmune a los favoritismos regionales de Corea. Con base en su arraigada identidad de apertura, al igual que el mar recibe agua de distintas fuentes, la ciudad ha logrado alcanzar el desarrollo y mantener a su vez intactos tanto la diversidad como el dinamismo. Desafortunadamente, sin embargo, la ciudad llamó la atención del mundo por su rol en las guerras internacionales. En 1902 Rusia y Japón libraron la Batalla de Jemulpo frente a la costa de Incheon. Más tarde, durante la Guerra de Corea, que estalló el 25 de junio de 1950, las fuerzas de los aliados lideradas por el general estadounidense Douglas MacArthur llevaron a cabo un desembarco anfibio en Incheon en septiembre de ese mismo año. Cuando en 2001 abrió sus puertas el Aeropuerto Internacional de Incheon en la isla de Yeongjong, esto ayudó a compensar la reputación de la ciudad, siempre relacionada con la guerra de Incheon, y ayudó a promocionarla como un avanzado centro neurálgico de transporte. Si bien la apertura del puerto en 1883 fue un acontecimiento histórico forzoso, producto de la agresiva diplomacia de las armas durante la época del imperialismo del siglo XIX, la inauguración del Aeropuerto Internacional de Incheon en 2001 representa la firme determinación de Corea de avanzar en el mundo con su propia capacidad tecnológica en la era aeroespacial del siglo XXI. (Traducido por Atahualpa Amerise)
1 Ancla del cañonero ruso Korietz, que fue hundido en la Batalla de Jemulpo(De la colección del Museo de la Ciudad Metropolitana de Incheon) 2 Calle frente a la estación de policía del Distrito de Incheon 3 Sinpo-dong, Incheon, principios del siglo XX 4 La manipulación de cargas en el Puerto de Incheon dio lugar a los servicios de almacenaje y estiba.
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
4
19
E
l martes 22 de diciembre de 1902, con el frío viento del mar soplando en el puerto de Jemulpo en Incheon, los 121 pasajeros que componían el primer grupo de emigrantes coreanos a Hawái, embarcaron en el buque de vapor japonés Kenkaimaru rumbo a Nagasaki, Japón. Allí cambiarían de barco al S.S. Gaelic , un barco de vapor transpacífico de Reino Unido que partiría hacia Hawái. Los coreanos de aquel grupo, en su mayoría miembros de la Iglesia Metodista de Naeri, tenían sentimientos encontrados. Ni la vista atrás de la desnuda costa de su patria, ni el pensamiento sobre las peligrosas circunstancias políticas que rodeaban al país, se desvanecerían de sus mentes durante todo el viaje. Mientras tanto, se recordaban a sí mismos una y otra vez el contenido del aviso oficial publicado por el Departamento de Emigración. (Con el nombre de Yuminwon, el departamento de emigración estaba encabezado por Min Yeong-hwan, que más tarde se quitaría la vida en protesta contra el Tratado del Pro-
El grupo estaba formado por 67 personas de Jemulpo, 10 de Bupyeong, 9 de la isla de Ganghwa, 3 de otros lugares de la provincia de Gyeonggi y 7 de Seúl. La mayoría -86 personas- procedía de lo que hoy es el área metropolitana de Incheon. Tales datos muestran que la ciudad de Incheon fue un activo partícipe de la emigración. De hecho, algunos miembros activos de la Iglesia de Naeri trabajaban para la agencia de emigración, prestando servicios de traducción para los emigrantes y asumiendo posteriormente un papel de liderazgo entre los coreanos en Hawái. El primer grupo de emigrantes pasó dos días en el primer barco antes de aterrizar en el puerto de Nagasaki, donde los coreanos se sometieron a inspecciones médicas. De ellos, un total de 104 -incluyendo dos traductores-abordaron el Gaelic y pasando por Yokohama, llegaron a Sand Island, una isla ubicada frente al puerto de Honolulu en el amanecer del 13 de enero de 1903, tres semanas después de haber partido de Japón. Tras una segunda inspección médica realizada por la oficina de inmigración de EEUU, algunos de ellos fueron enviados de vuelta a Jemulpo, debido a enfermedades oculares y otros trastornos. Los 86 surcoreanos Cho Woo-sung Miembro del Comité Municipal de Incheon para la Compilación de la Historia; Editor jefe, diario The Incheon Times restantes -48 hombres, 16 mujeres y 22 niños- fueron finalmente aceptatectorado de 1905 entre Corea y Japón). dos y enviados a través de un ferrocarril de vía estrecha a la plantación El aviso decía: “El clima es templado, sin temperaturas extremas, de Waialua, en la costa norte de Oahu, donde se alojaron en el campapor lo que resulta de fácil adaptación para todo el mundo. Los salarios mento de Mokuleia. Esto sucedió 22 días después de haber partido de ascienden a 15 wones, a pagar en la moneda estadounidense. Diez hosu país. ras de trabajo al día, con los domingos libres. Los trabajadores serán En contraste con las amables explicaciones de la agencia de emigraalojados en casas de campo. Los gastos de la leña, el agua potable y los ción, al principio vivir en las plantaciones fue difícil. Sin embargo, los tratamientos médicos, serán cubiertos por el empleador. No se cobrará coreanos lograron asentarse e iniciar una nueva vida como los primea los trabajadores”. ros emigrantes oficialmente reconocidos por el gobierno de Corea. Según lo expuesto en aquel documento, las condiciones de trabajo Según indican algunos documentos relacionados, los emigrantes no estaban del todo mal. Aun así, la decisión de emigrar a Hawái era coreanos no vivirían en la granja de los campesinos, tal y como les hadifícil de tomar. A los coreanos les asustaba la idea de vivir entre perbían prometido, sino en una precaria choza de contrachapado. Tenían sonas occidentales, con las que nunca habían tenido ningún contacto que trabajar en los campos de caña de azúcar durante 10 horas al día, hasta entonces. Además, según establecían los valores éticos de la éposoportando un sofocante calor. Con el sufrimiento de la nostalgia a sus ca, un coreano que dejaba atrás a sus padres sin posibilidades de regreespaldas, trabajaban duro en esas condiciones tan extremas para ganar sar, era considerado desobediente y desleal. un dólar y 25 centavos al día, que guardaban o enviaban a sus familias Por estas razones, solo unos pocos candidatos respondieron a los en casa. Pronto otros coreanos les siguieron y en abril de 1905, un total anuncios publicados en las principales ciudades y puertos del país. El de 7.200 emigrantes distribuidos en 65 grupos se habían mudado a reclutador, David W. Deshler, se impacientó y pidió ayuda a George H. Hawái y creado una comunidad coreana en esta isla del Pacífico. Jones, el pastor de la Iglesia de Naeri. Como era amigo de Horace N. Sin embargo, este aparente éxito no estuvo exento de problemas. La Allen, Ministro de la Legación de EEUU en Corea, al que los plantadomayoría de los coreanos en Hawái eran solteros, por lo que algunos se res de caña de azúcar en Hawái habían solicitado buscar mano de obra entregaron al alcohol y al juego. La oficina de inmigración de EEUU decoreana que pudiera ayudar en las labores de cultivo, Jones respondió terminó que el principal problema a resolver era la falta de mujeres en activamente a la petición de Deshler. Al final tuvo éxito a la hora de la comunidad, lo que hacía prácticamente imposible que los jornaleros persuadir a más de 50 miembros de su iglesia y 20 estibadores del puercoreanos pudieran formar una familia. De este modo, se introdujo el to de Incheon. El primer grupo de emigrantes reclutados de este modo llamado sistema de la “foto de la futura esposa”, mediante el cual se invisubió al barco rumbo a Nagasaki en aquel día de invierno. taba a las candidatas a cónyuges de los emigrantes asiáticos, a venir des-
Un museo recuerda a los primeros coreanos que emigraron a Hawái
20
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
Figuras de los pasajeros del S.S. Gaelic y sus equipajes y objetos personales, se exhiben en el Museo de la Historia de la Emigración de Corea.
de sus países de origen; y se ofrecía a estas mujeres un lugar para vivir. La primera novia de Corea que llegó mediante este sistema, llamada Choe Sa-ra, llegó a Honolulu el 28 de noviembre de 1910 y se casó con un hombre llamado Yi Nae-su. Desde entonces y hasta octubre de 1924, un total de 951 mujeres llegaron a Hawái, y así la comunidad coreana fue logrando estabilidad poco a poco. Durante ese tiempo, Japón se anexionó Corea, tal y como muchos temían en el país, y los emigrantes coreanos de primera generación se comprometieron a luchar por la independencia de su patria. Este tipo de respuestas espontáneas a los hechos que acaecían en su país de origen, merecen especial atención en la historia de la emigración coreana. De hecho, Hawái se convirtió en una de las mayores bases del movimiento independentista de Corea en el extranjero; y su comunidad coreana apoyó fervientemente al gobierno provisional en Shanghái, además de enviar los fondos necesarios, tras recaudar el dinero a través de diversos medios, incluyendo los bonos públicos. Al liberarse Corea del dominio japonés, lo primero que hicieron los coreanos que residían en Hawái fue construir una universidad en Incheon. Ellos creían que la única forma de prevenir que su patria volviera a perder la soberanía, era garantizar la educación de las jóvenes generaciones. En 1953, con motivo del 50 aniversario de la emigración coreana a Hawái, recaudaron 150.000 dólares para la fundación de la Facultad Técnica de Inha (hoy la Universidad de Inha), cuyo nombre proviene de la combinación de las primeras sílabas de “Incheon” y “Hawái”. Los fondos, que se sumaron al subsidio prestado por el gobierno, se dedicaron a la fundación de una escuela en 1954. Desde enK o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
tonces, la comunidad coreana en Hawái siguió proporcionando becas para apoyar a los jóvenes estudiantes con talento. Medio siglo más tarde, en enero de 2003, dos millones de coreanos residentes en Estados Unidos llevaron a cabo una gran celebración con motivo del centenario de la inmigración coreana. Los líderes de las comunidades de Incheon, y el entonces alcalde de la ciudad, Ahn Sangsoo, fueron invitados a la ceremonia en Hawái, que arrojó luz sobre el papel de la isla estadounidense como primer destino de la emigración coreana, y segundo hogar de los coreanos en el extranjero. El evento generó una mayor conciencia sobre el hecho de que los emigrantes de primera generación habían demostrado el espíritu pionero de Incheon, al superar las dificultades para encontrar su camino en una tierra extranjera, y así echar una mano al país para recuperarse tras la llegada de la independencia. También hubo un consenso público sobre la necesidad de crear un museo para estudiar este fenómeno y conmemorar la historia de la emigración coreana. Tras varios años de preparación, en junio de 2008 abrió sus puertas el Museo de la Historia de la Emigración de Corea. En la actualidad, sus exposiciones se centran principalmente en la historia de la emigración de los coreanos a Estados Unidos; pero las autoridades del museo tienen planes de agregar salas anexas, dedicadas a otros destinos asiáticos y europeos. El museo, que reconoce la importancia de la ciudad de Incheon como base inicial de la diáspora de los coreanos, exhibe todo un siglo de emigración coreana, al documentar y preservar la historia de adversidades y gloria que ha quedado para la posteridad. (Traducido por Atahualpa Amerise)
21
Reportaje Especial 4 Incheon, pasado y presente
De puerto abierto a mejor aeropuerto mundial Tal vez tenga sentido que la principal puerta que conecta a Corea con el resto del mundo siga estando a tan sólo unos kilómetros del lugar donde a principios del siglo pasado, se encontraban el puerto abierto y las concesiones extranjeras de Jemulpo, que simbolizaban el amanecer de la era moderna del país y su compromiso con el mundo exterior. Desde 2001, la mayoría de los visitantes extranjeros llegados a Corea han pisado por primera vez esta tierra en el espacio de terreno recuperado al mar entre dos islas, que a día de hoy alberga el Aeropuerto Internacional de Incheon. Ben Jackson Escritor independiente
El Aeropuerto International de Incheon ha sido calificado como el major aeropuerto del mundo durante 9 años consecutivos.
22
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
L
o que una vez debió de ser un lugar interesante para acercarse a los muelles a través de las distintas islas y los canales formados por las mareas de la costa de Incheon, ha sido sustituido por un descenso sobre el mar espumoso, enormes muelles, paisajes urbanos y puentes increíblemente largos. A su alrededor se encuentran las marismas de la costa oeste de Corea del Sur, que adquirieron fama por el desembarco anfibio que cambió el curso de la Guerra de Corea en 1950. Su ambiente está a menudo cubierto por la bruma, especialmente en primavera, cuando desde el noroeste sopla el famoso “polvo amarillo”. Tomar un autobús o un tren exprés en Seúl significa transitar sobre este paisaje de barro, durante más o menos 20 minutos antes de cruzar el río Han y entrar en la capital, pasando por los suburbios que se encuentran en su lado occidental. El aeropuerto en sí es uno de los más importantes del nordeste de Asia y ha ocupado en los últimos años el noveno lugar del mundo, en cuanto a número de pasajeros internacionales. En 2013 más de 40 millones de pasajeros –es decir, más de 113.000 de media cada día- lo usan para viajar. Para los viajeros, resulta especialmente significativo el hecho de que Incheon haya sido calificado
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
durante nueve años consecutivos, como el mejor aeropuerto del mundo por el Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI, por sus siglas en inglés). Mientras algunos aeropuertos convierten en poco más que obstáculos frustrantes el tránsito desde o hacia un país, el Aeropuerto Internacional de Incheon es, en realidad, un lugar muy agradable para los viajeros.
Se acabó el glamour Cuando tenía unos ocho años, mis padres sacaron su varita mágica para hacernos desaparecer de la escuela por dos semanas a mi hermana y a mí durante un viaje familiar de Inglaterra a Grecia. En el camino sucedió algo que sería impensable hoy en día: una azafata sonriente me llevó a lo largo del pasillo hasta cruzar la puerta abierta de la cabina para conocer a los pilotos del avión. Ellos me hablaron un rato y después me fui, muy asombrado, con la pegatina de un sonriente avión de dibujos animados como testimonio de la experiencia. Volar hoy en día es diferente. Las amenazas terroristas reales e imaginarias han obligado a cerrar las puertas de la cabina, y las regulaciones se han hecho mucho más estrictas tanto en tie-
23
rra como en el aire. La cada vez más numerosa clase media del mundo disfruta de la oportunidad de realizar viajes internacionales que antes no tenía, lo que ha promovido la creación de nuevos negocios, y ha puesto a prueba los límites de capacidad de los aeropuertos. Muchos pilotos afirman estos días que su trabajo no es muy distinto al de un conductor de autobús. Los pasajeros se resignan ante la reducción gradual del espacio para las piernas, en una clase económica que cada vez es más económica para quienes la usan. En definitiva, se ha esfumado la mística de los aeropuertos y los aviones. Entonces, ¿qué significa que un aeropuerto sea el mejor del mundo? ¿Qué es lo que le importa realmente a la gente, además del deseo de llegar lo más rápida y cómodamente posible hasta el interior del avión desde el centro de la ciudad, o desde el mostrador de facturación hasta la pista de despegue? ¿Por qué alguien se detendría a leer un artículo sobre un aeropuerto?
El aeropuerto invisible Para un aeropuerto, la lista de funciones a cumplir con sutileza y discreción se convierte en un largo y complicado reto. Los clientes quieren rapidez, comodidad, un servicio amable y competente, fiabilidad e información clara y precisa. Y, por supuesto, seguridad. Cada cola larga, funcionario antipático, registro de seguridad abusivo, lavabo sucio, pieza de equipaje perdida, cartel engañoso, pequeño hurto, momento de aburrimiento, falta de asientos, o experiencia de compras decepcionante, se convierte en un punto negativo o una anécdota desagradable. Afuera, sobre el asfalto, esos tubos de aluminio con alas de alta velocidad repletos de personas y de cargamento, deberán ser dirigidos con seguridad hacia y desde el cielo cada pocos minutos, sin posibilidad de retraso o confusión. El equipaje ha de ser gestionado de forma rápida y eficaz. Además, debe ser fácil llegar al centro de la ciudad a la que el aeropuerto ofrece acceso. Cada contratiempo inesperado debe subsanarse con rapidez y eficacia, antes de que el problema crezca y se haga más grave. Tal vez el motivo por el que me gusta tanto el Aeropuerto Internacional de Incheon es que, inexplicablemente, he sufrido malos aeropuertos en otros países desarrollados. Esto hace muy difícil dar por sentada la calidad que ofrece Incheon. Una de las cosas importantes que diferencian a un buen aeropuerto es su éxito a la hora de satisfacer todos los requerimientos esenciales, dejando al margen de la experiencia del viajero la mayor cantidad de problemas que sea posible y, de paso, poniendo en evidencia las carencias de la mayor parte de sus rivales en el extranjero. Por ejemplo, el aeropuerto surcoreano cuenta con los tiempos de procesamiento de emigración e inmigración más rápidos del mundo. La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) recomienda unos tiempos de 60 y 45 minutos en promedio para emigración e inmigración, respectivamente; mientras que las cifras que ofrece Incheon para estos trámites son de 19 y 12 minutos, respectivamente. El
24
equipaje llega rápidamente a través de las cintas después de pasar por los controles de seguridad aeroportuaria. Los autobuses y los trenes exprés de acceso al aeropuerto acuden regularmente, están limpios y tienen un precio razonable. Las autoridades del Aeropuerto de Incheon confían su éxito a la comunicación y coordinación entre las 900 entidades y cerca de 40.000 personas que conforman la operativa de esta puerta de entrada y salida al país. Ellos afirman que su aeropuerto es capaz de destacar sobre los demás, gracias a un compromiso común para brindar el mejor servicio del mundo a todos sus usuarios. Esto puede parecer simplista si se observa como parte de una jerga corporativa, pero aquí está la clave: la mayoría de las veces realmente este sistema parece funcionar. No obstante, las sonrisas y un amable servicio al cliente no significan en sí mismo una fuerte competencia. Incheon destaca por su capacidad de combinar estos dos factores con una muy buena gestión. Y aquí es donde, a pesar de que no me gusta generalizar, aprovecho la ocasión para alabar a los coreanos en conjunto por tener la capacidad de combinar la actividad profesional en una organización jerárquica con el pensamiento rápido; por tener una óptima capacidad de resolver problemas; por tener un sentido de responsabilidad personal, y una especie de mezcla entre el deseo y la capacidad de dejar las cosas bien hechas y cerradas (la verdad es que no sé cuál es la palabra exacta para expresar esta forma de hacer). Todo lo mencionado se puede mostrar en pequeños pero ilustrativos ejemplos: un amigo americano me transmitió su sorpresa cuando el personal del aeropuerto le ayudó a recuperar su teléfono móvil, porque lo había olvidado en el avión antes de desembarcar; algo que en Estados Unidos hubiera sido casi inconcebible por las estrictas e inflexibles regulaciones. Aunque solo es un pequeño ejemplo, refleja una actitud de los empleados que, cuando se multiplica por 40.000, puede crear una cultura corporativa consistente en usar la comunicación de forma inteligente y positiva para resolver los problemas, lo que permite que el sistema en conjunto siga en movimiento, y evita que los problemas se compliquen más.
El aeropuerto visible El Aeropuerto Internacional de Incheon no es solo parte de una infraestructura, sino que también es una estructura en sí. Como lugar donde muchos viajeros se forman una primera impresión de Corea, merece una cierta pincelada de estilo. Al igual que muchos otros aeropuertos asiáticos construidos en los últimos decenios – como el Aeropuerto de Renzo Piano en Kansai o el de Foster and Partners en Hong Kong- Incheon tiene la ventaja de haber sido diseñado a medida sobre un papel en blanco, desde cero y de una 1 Gracias al tránsito automatizado de viajeros de entrada o salida, el aeropuerto internacional de Incheon cuenta con los tiempos de procesamiento más rápidos del mundo. 2 En el área de recepción de equipaje los perros entrenados de la Agencia de Cuarentena de Plantas y Animales, pueden olfatear el equipaje de los viajeros. 3 Vista de la zona de salidas del Aeropuerto Internacional de Icheon. Cu l tu ra y a rte d e Co re a
1 2
Las autoridades del Aeropuerto de Incheon confían su éxito a la comunicación y coordinación entre las 900 entidades y cerca de 40.000 personas que conforman la operativa de esta puerta de entrada y salida al país. Afirman que su aeropuerto es capaz de destacar sobre los demás gracias a un compromiso común para brindar el mejor servicio del mundo a todos sus usuarios.
3 K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
25
sola vez. En esto destaca, por ejemplo, al compararlo con el aeropuerto de Heathrow en Reino Unido, cuya construcción comenzó en los años 30 con una pista de aterrizaje sobre unas tierras de cultivo que fueron requisadas, y cabañas en lugar de los actuales edificios que forman las terminales. El británico es un aeropuerto que desde sus inicios ha evolucionado hasta convertirse en una maraña de cinco terminales, algo que definitivamente no estaba previsto ocho décadas atrás. Al margen de los debates sobre el entorno, esta inmensa extensión de tierra recuperada al mar permitió no solo la construcción de esa característica terminal larga en forma de media luna que es Incheon, que combina cómodamente las llegadas, salidas y zonas de ocio; sino también trazar un plan de expansión a largo plazo. El aeropuerto, que abrió sus puertas en el año 2001 con dos pistas de aterrizaje, ahora tiene tres y puede añadir más hasta un máximo de cinco. Recientemente se inició la construcción de una segunda terminal, que estará completada en 2017, y cuya finalidad es satisfacer de forma constante la cada vez mayor demanda de pasajeros y de carga. Este diseño a partir de un papel en blanco, combinado con el aparentemente apoyo activo del Gobierno para convertir la instalación en un gran centro neurálgico del transporte aéreo regional, permite llevar a cabo un gran trabajo de diseño.
La actual terminal, diseñada por Fentress Arquitectos, incorpora sutilmente una serie de elementos del patrimonio cultural de Corea, como las amplias curvas del techo y la inclusión de plantas autóctonas como el pino rojo, los arces y las azaleas (muchos de ellos en el interior del recinto). Por suerte, se ha logrado esto evitando los clichés y el aeropuerto se mantiene fiel a su funcionalidad al combinar de forma proporcionada el hormigón, el acero y el vidrio. No se trata de una estructura impresionante y monumental, pero tiene carácter y una elegancia sutil, que acierta exactamente en la combinación correcta de visibilidad –creando una buena impresión- y la invisibilidad, en cuanto a su capacidad de albergar todas las funciones y no obstaculizar ninguna. En un intento de mantener su estatus de número uno del mundo entre una creciente competencia internacional, el aeropuerto también dispone de una amplia gama de servicios, tales como museos, centros de experiencias culturales, jardines interiores, amplias tiendas y restaurantes; así como un cine, una pista de hielo, un spa con habitaciones para dormir y mucho más. Estos 1 El aeropuerto ofrece diversas actividades culturales para el disfrute de los viajeros y visitantes. 2 El Aeropuerto Internacional de Incheon es el noveno a nivel mundial respecto al total anual de pasajeros internacionales. En 2013, más de 40 millones de pasajeros transitaron por el aeropuerto.
1
26
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
servicios parecen adecuarse especialmente bien a las necesidades de los pasajeros en tránsito, que son clave para un aeropuerto que desea convertirse en un importante centro neurálgico. La terminal 2, diseñada por un consorcio que incluye a Hyirim Arquitectos y a Gensler, parte de la premisa de convertirse en un "punto de referencia mundial” en cuanto a facilidades, comodidades y servicios para los viajeros; con sus extensos jardines interiores, tiendas de lujo y sus 13 minutos de tiempo de tránsito desde el tren hasta la puerta de embarque, según el sitio web de Gensler.
El Futuro Los adictos a las infraestructuras quizá estén decepcionados por el hecho de que las pronunciadas curvas del centro de transporte del aeropuerto, impregnadas de vestigios de la futurología de los años 60, no alberguen una estación con un tren maglev listo para ser disparado hacia el corazón de Seúl. Me resulta un poco sorprendente que la llegada del famoso tren Maglev de Shanghaí en diciembre de 2003, que alcanza en tan sólo ocho minutos el sistema de metro convencional de la ciudad, no agitara el espíritu de competitividad de Corea. Pero no se puede tener todo. Por el momento, los pasajeros pueden esperar la próxima llegada al aeropuerto de la extensión de la red ferroviaria de alta velocidad
KTX, aunque las limitaciones de la pista probablemente no acortarán mucho el viaje en relación a los 40 minutos del actual trayecto en el ferrocarril Airport Railroad Express. Durante varios años se han sucedido los comentarios sobre los controvertidos planes de privatización del aeropuerto. El propio aeropuerto se ha negado a responder a las preguntas sobre el tema. ¿Quién sabe lo que traerá la privatización, en caso de que suceda? Si continúan todos los esfuerzos para mantener en lo alto el estatus y la reputación del aeropuerto por su destacado servicio, tal vez los pasajeros no salgan perdiendo, incluso si éste pasa a manos privadas. A menos que se vuelvan a poner de moda los dirigibles, parece irreversible la pérdida de romanticismo de los viajes en avión. En estas circunstancias la comodidad, la minimización de problemas, un ambiente agradable y la oportunidad de disfrutar de un descanso adecuado, son todos los servicios que un aeropuerto realmente puede aspirar a ofrecer; a los que se añade como “guinda del pastel” la satisfacción del deseo consumista en las tiendas libres de impuestos. El aeropuerto internacional de Incheon destaca en cuanto a la prestación de todos estos servicios, y eso es lo que me gusta de él. El que desee un viaje romántico puede ir al puerto de Incheon y tomar un barco a China, o quizá a una de las islas del litoral occidental. (Traducido por Atahualpa Amerise)
2 K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
27
foco
Inauguración del Museo Nacional de Arte Moderno y Contemporáneo de Seúl 28
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
E
l NMCA de Seúl fue inaugurado el 13 de noviembre de 2013 en el barrio de Samcheong-ro del distrito de Jongno-gu en Seúl, después de un período de preparación de cuatro años. Construido sobre un terreno de 27.264 metros cuadrados, y con un coste de 246.000 millones de wones (alrededor de 234 millones de dólares), el museo abarca una superficie total de 52.125 metros cuadrados, con tres plantas sobre rasante y tres niveles por debajo del suelo. Esta flamante instalación se ha convertido en un nuevo punto de interés de Seúl al norte del río Han; en el día de su inauguración recibió la visita de 3.900 personas y desde entonces ha registrado una media diaria de alrededor de 3.000 visitantes.
El Museo Nacional de Arte Moderno y Contemporáneo, Seúl (Seoul MMCA) no fue diseñado para destacar sobre los alrededores, sino para armonizar con su entorno. En el fondo están los edificios tradicionales de Jongchinbu y el patio –o madang-, a la izquierda está el Archivo de Arte Digital del MMCA, y a la derecha el Seoul Box, una caja para albergar instalaciones de arte contemporáneo.
Significado histórico del lugar El museo se emplaza en lo que originalmente era el lugar del Jongchinbu, la Oficina de los Asuntos de la Familia Real durante la Dinastía Joseon, y que más tarde, en el periodo de la dominación colonial japonesa, pasó a ser la Escuela Médica de Gyeongseong. Después de la liberación de Corea, la propiedad fue sede del Comando de Seguridad de Defensa y del Hospital de las Fuerzas Armadas de Seúl, unas instalaciones militares que requieren estrictas medidas de seguridad, por lo que quedó restringido el acceso del público en general. Con la apertura del NMCA de Seúl, este sitio de notable importancia histórica ha sido devuelto a los ciudadanos. En línea con este contexto histórico, el museo fue diseñado para alcanzar la armonía con el entorno del modo más natural posible. Los edificios tradicionales de Jongchinbu, que habían sido trasladados a la cercana Biblioteca Pública de Jeongdok en el año 1981, fueron restaurados y devueltos a su antiguo emplazamiento, donde en 2010 se habían descubierto los cimientos originales. Los modernos edificios de ladrillo rojo, construidos para albergar un hospital a finales de los años 20, también se conservaron. Con la construcción de nuevos edificios de galerías se ha logrado destacar la coexistencia de la tradición, la modernidad y la época contemporánea. Al combinar edificios de estilos distintivos procedentes de diferentes épocas, el museo ofrece una gran variedad de estructuras y espacios. Las ocho galerías forman la zona central, alrededor de la cual se ubican una sala de cine, un salón de usos múltiples y salas de reuniones. Alrededor de un tercio de la superficie se ha reservado para que los visitantes puedan disfrutar de diversos servicios, como restaurantes, una cafetería y un bar dedicado a la lectura de libros digitales. El complejo está diseñado para ser un “museo abierto” al que cualquier persona pueda acceder libremente con la misma naturalidad con la que entraría en una cafetería de su barrio. Desde ahora, las tres sucursales del NMCA deberán cumplir sus respectivos roles y funciones. “El NMCA de Seúl se centrará en la promoción del arte coreano en todo el mundo y en dar un impulso a Corea en su objetivo de alcanzar el estatus de centro de arte contemporáneo de Asia. Por otra parte, el NMCA de Gwacheon
El Museo Nacional de Arte Moderno y Contemporáneo de Seúl (NMCA Seúl), que en sí mismo constituye una impresionante obra de arte, ha abierto sus puertas. La nueva cuna del arte moderno de Corea se ubica en pleno corazón de la capital del país, en una calle frente al Palacio de Gyeongbok, el palacio principal de la Dinastía Joseon, cerca de Cheong Wa Dae, la casa presidencial. K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Koh Mi-seok Editorialista, Diario Dong-A Ilbo | Ahn Hong-beom Fotógrafo
29
El nuevo museo se compone de varios edificios que están estructurados como “islas en el mar”. Aunque desde el exterior parecen estar separadas, en realidad todas las galerías se encuentran interconectadas a nivel de la planta sótano. Seis madang -o espacios abiertos- sirven como pasajes para conectar el interior y el exterior de los edificios, que reciben la iluminación de la luz solar. fomentará el estudio de la historia del arte de Corea y el NMCA del palacio de Deoksu se dedicará a la investigación y a la introducción de arte moderno”, según explicó Chung Hyung-min, directora del NMCA de Seúl.
1
Origen del Museo El NMCA de Seúl es el fruto de un sueño largamente perseguido por toda la comunidad artística del país. El NMCA de Gwacheon, inaugurado en 1986, está situado en las afueras de la capital y por lo tanto ha carecido de un fácil acceso para los visitantes en general. La mayoría de ciudadanos que acuden a este espacio son amantes del arte que están dispuestos a tomarse el tiempo que sea necesario para viajar hasta allí o grupos de estudiantes de primaria, de secundaria o de bachillerato cuando participan en una de las excursiones que complementan a sus clases. Situado cerca del Gran Parque de Seúl, un popular centro de esparcimiento de la
ciudad, y también del Hipódromo de Seúl, a veces es muy difícil llegar al museo debido a la alta congestión del tráfico, especialmente durante la primavera y el otoño. El NMCA del Palacio de Deoksu, sin embargo, es de una escala relativamente reducida y sus posibilidades a la hora de acoger exposiciones son limitadas, precisamente porque se encuentra dentro de las instalaciones de un palacio. La comunidad artística reiteró durante mucho tiempo su visión de que Seúl necesitaba un museo más adecuado para el arte moderno y contemporáneo y trató de formular una petición, aunque sin mucho éxito. Después de que en 2008 se mudara a otro sitio el Comando de Seguridad de Defensa, los artistas propusieron la construcción de un nuevo museo en su lugar. Un año más tarde, en 2009, durante una ceremonia de Año Nuevo con los artistas, el entonces presidente Lee Myung-bak anunció sus planes de construir allí un museo nacional de arte y de inmediato se puso en marcha el proyecto. En los planes de esta iniciativa se determinó que se construyera un museo de arte moderno a gran escala en el corazón de Seúl capaz de convertirse en un punto de referencia de la nación vinculado al entorno cercano donde se encuentran los principales palacios, museos y galerías, además de las casas
2
30
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
3
1 “Film” (2011), instalación de Tacita Dean. Una pantalla ancha Cinemascope colocada en vertical muestra funciones analógicas de vídeo durante 11 minutos. 2 “Dream Journey - Childhood” (2011 ) por Whang In-kie , 307 x 845 cm, bloques de plástico sobre madera contrachapada; son parte de la exposición especial “Zeitgeist Corea”, que presenta obras de la colección propia del museo. 3 “Casa dentro de la casa dentro de la casa” (2013) por Suh Do-ho, 1.530 x 1.283 x 1.297 cm, tela de poliéster y estructura de metal.
coreanas tradicionales de la Villa de Bukchon. Mihn Hyun-jun, de 45 años de edad, director de la firma de arquitectos MP ART, fue nombrado arquitecto jefe del proyecto en agosto de 2010. Sin embargo, el progreso de la obra no fue fácil. Durante la excavación fueron descubiertos los cimientos originales de los edificios de Jongchinbu y, después de intensos debates, se tomó la decisión de restaurar las construcciones y enviarlas de regreso a su lugar de origen. Tampoco resultó ser una tarea fácil reubicar el Hospital de las Fuerzas Armadas de Seúl, cuyos pacientes incluyen a la presidenta del país y funcionarios de alto rango. K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Asimismo, la renovación del antiguo edificio de la Facultad de Medicina de Gyeongseong, inscrito en el Registro de Bienes Culturales de Corea del Sur, también fue objeto de polémica. Y por si fuera poco, durante los trabajos de construcción se desató un incendio.
Integración en el entorno El arquitecto principal, Mihn Hyun-jun, seleccionado entre 110 postulantes, afirmó: “El NMCA de Seúl no es arquitectura, sino un paisaje”. Inspirado por los antecedentes históricos del lugar, aspiraba a construir el nuevo museo de un modo que no dominara el paisaje circundante y, en su lugar, coexistiera con “los fragmentos de la historia” esparcidos a su alrededor, y dejara atrás cualquier ambición personal para ofrecer una visión de “la arquitectura como obra de arte”. En el complejo del museo ningún edificio destaca por sí solo. En su lugar, este espacio se compone de varios edificios que están
31
1
diseñados como “islas en el mar”. Aunque vistos desde el exterior aparentan estar separados, todas las galerías están interconectadas por la planta del sótano. Además, el museo hace un uso extensivo del espacio subterráneo para cumplir con el límite de altura de 12 metros impuesto para los edificios de la zona. El arquitecto aplicó el concepto tradicional del madang -o espacios abiertos de Corea- para conectar las galerías separadas y aprovechar al máximo la iluminación natural. Seis de estos espacios abiertos sirven como pasajes para conectar el interior y el exterior de los edificios, que reciben la iluminación de la luz solar. Los edificios muestran una perfecta armonía entre sí y con el entorno, lo que hace pensar que siempre han estado allí. Además, el público ha acogido de modo favorable la idea de llevar a cabo restricciones en el diseño por respeto a la historia del lugar para integrar el complejo de museos en el más amplio entorno histórico de la zona.
32
1 “Cámara Epiphyte” (2012) de Philip Beesley. Escultura de una instalación interactiva compuesta por 100.000 elementos digitales. 2 A pesar de que desde el exterior parecen estar separadas, todas las galerías están interconectadas a nivel del sótano. Lejos al fondo del techo cuelga “Opertus Lunula Umbra” (Hidden Shadow of the Moon, 2008) por Choe U-ram.
Exposiciones inaugurales Con motivo de la inauguración de las instalaciones, se han organizado cinco exposiciones especiales para presentar la futura dirección del NMCA de Seúl. Las muestras aúnan la historia del arte coreano y las últimas tendencias en el arte contemporáneo de todo el mundo: ‘Connecting_Unfolding’ está organizada por comisarios coreanos y extranjeros con el objetivo de crear un centro neurálgico del panorama artístico internacional; el ‘Aleph Project’ o ‘Proyecto Aleph’, es capaz de derribar los muros que separan a los diferentes géneros; el ‘Site-Specific Art Project’ da uso a los espacios abiertos del museo; ‘Zeitgeist Korea’ es una muestra perCu l tu ra y a rte d e Co re a
manente con obras de la propia colección del museo, y ‘Birth of a Museum’ o ‘Nacimiento de un museo’, documenta el proceso de construcción del museo con fotografías y material audiovisual. La comisaria jefa, Choi Eun-joo, explica que “la atención se ha centrado en alcanzar la apertura y en explorar los puntos de conexión y las posibilidades artísticas”. Estas exposiciones especiales no incluyen obras consideradas espectaculares, pero han recibido una alta valoración en general al mantener un óptimo nivel de calidad. Destaca su capacidad de abarcar diversos géneros, como la pintura, el vídeo, las instalaciones artísticas y las artes dramáticas, en una activa búsqueda de la comunicación y la fusión entre diferentes géneros. En el caso de ‘Connecting_Unfolding’ siete comisarios de varios países, entre ellos Corea, Estados Unidos y Alemania, barajaron numerosas posibilidades antes de elegir finalmente las obras de siete creadores. Éstos incluyen a Kishio Suga (Japón), que es un gran artista del movimiento Mono-ha; Kim Jones (EEUU), que presentó dibujos con temas pacifistas; Amar Kanwar (India), cuyas obras poéticas son llamamientos a la resistencia contra el desarrollo inhumano, y Tacita Dean (Reino Unido), capaz de crear producciones de vídeo analógicas que desafían las tendencias digitales de hoy. Además, Lee Mingwei (Taiwán) contribuyó con una obra titulada ‘Sonic Blossom’ que se completa con la participación del público: una persona con un abrigo largo camina por las salas del museo acercándose a los visitantes, a los que ofrece un regalo musical, deleitándoles con una serenata que incluye un lieder de Schubert. El ‘Aleph Project’, que integra arquitectura, diseño, ciencia, representaciones dramáticas y arte, fascinó a los visitantes con su original innovación. Entre las obras que más han dado que hablar destacan el ‘Epiphyte Chamber’, ‘Moving Architecture’ o ‘Arquitectu-
ra en movimiento’ de Philip Beesley, que reacciona levantando sus tentáculos cada vez que se acercan visitantes, y ‘The Elaboratorium’ o ‘Elaboratorium’, creada por un equipo australiano, que permite a los asistentes observar micro-imágenes difícilmente visibles. En el ‘Site-Specific Art Project’ las creaciones que más atención acaparan son los vídeos con texto en el alfabeto coreano Hangeul realizados por el equipo Young-Hae Chang Heavy Industries, así como el proyecto ‘Home within Home within Home’ o ‘Casa dentro de la casa dentro de la casa’, de Suh Do-ho, que presenta una casa tradicional coreana insertada dentro de un edificio al estilo estadounidense.
Un importante paso para el arte coreano Ya se ha dado un importante paso para que el arte coreano siga progresando. Aunque todavía existen algunos problemas que deben abordarse, como la ineficiencia en el tránsito de visitantes, el museo está en el camino adecuado para emerger como un lugar donde la historia y la tradición, así como la naturaleza y el arte, vivan y respiren juntos, al proporcionar un atractivo espacio tanto para la experiencia cultural como para la relajación. El objetivo principal del NMCA de Seúl es dar un impulso a los servicios culturales destinados a permitir que más personas puedan disfrutar del arte y situar a Corea en el centro de atención global en el ámbito de la cultura. En todo caso, en este nuevo museo los grandes edificios y exposiciones no son capaces por sí solos de convertirse en un nuevo icono del refinamiento cultural del país. Igual que los cultivos han de crecer al ritmo de los pasos del agricultor, la cultura y el arte florecen gracias al sincero interés y la atención del público. Por tanto, el éxito del NMCA de Seúl depende de que los numerosos amantes del arte continúen visitándolo de forma constante. (Traducido por Atahualpa Amerise)
2
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
33
EntREVISta
‘On Such a Full Sea’ Chang-rae Lee habla sobre su nueva novela Hubo una tormenta de nieve el 3 de febrero, cuando viajé de Washington DC a Princeton, Nueva Jersey, para encontrarme con Chang-rae Lee. Nos conocimos en la Biblioteca de Escritura Creativa de la Universidad de Princeton. El ligero malestar que tenía antes de la entrevista se desvaneció al instante en cuanto le vi. Lee estaba increíblemente amable, sonriente y con buen aspecto. Young-Key Kim-Renaud lingüista y catedrática de Lengua Coreana y Cultura y de Relaciones Internacionales en la Universidad George Washington | Jaean Lee Fotógrafo
34
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
E
l primer libro de Chang-rae Lee, ‘En lengua materna’ (1995), obtuvo el Premio de la Fundación PEN/Hemingway al mejor debutante de ficción y el American Book Award en 1996. Su cuarto libro, ‘Rendidos’ (2010), fue finalista para el Premio Pulitzer 2011. Después de la publicación de su segundo libro, ‘Una vida de gestos’, en 1999, The New Yorker lo incluyó entre los 20 mejores escritores norteamericanos menores de cuarenta. Su tercera novela, ‘Desde las alturas’ (2004), recibió el Premio Iberoamericano de Asia/Pacífico 2005-2006 de Literatura en la categoría de Ficción de adultos. Su quinto y último libro, ‘On such a full sea’ (En un mar tan completo*), fue publicado por Riverhead Books el 7 de enero de 2014. Lee nació en Corea en 1965 y emigró a Estados Unidos con su familia cuando tenía tres años. Fue educado en la Universidad de Yale y en la Universidad de Oregón, donde cursó un Master en Fine Arts. En la actualidad es profesor de escritura creativa en el Centro Lewis para las Artes de la Universidad de Princeton; y también imparte cursos de verano en la Universidad de Yonsei de Seúl, desde el año 2007.
Chang-rae Lee como escritor Young-Key Kim-Renaud: Me encantó su primera novela, ‘En lengua materna’. Trata de un tema con el que estoy muy familiarizado, pero en esta ocasión, la triste historia de los inmigrantes estaba contada con un hermoso lenguaje. ¡Y con poderosas metáforas! Gracias a este libro, usted es conocido como “escritor coreano-americano”. ¿Cómo convive con eso, porque obviamente usted ha escrito realmente diferentes tipos de novelas, y también es probable que se considere más americano que otra cosa? Chang-rae Lee: Siempre siento que soy un escritor coreanoamericano, pero a menudo encuentro el término bastante insatisfactorio, porque todos somos coreano-americanos de muy distintas formas. Algunos de nosotros hemos nacido aquí, algunos vinimos cuando éramos pequeños, otros nos fuimos cuando éramos adultos, otros son adoptados, y así sucesivamente. Por tanto es un término muy amplio y vago que en realidad no es muy interesante o descriptivo. YK: Entonces, ¿por qué cree usted que tanto el público estadounidense en general, como también a los coreanos, les gusta definirle así? CL: A nosotros, a los seres humanos, nos gusta clasificar. Hace las cosas más simples. Pero creo que es mucho más interesante hablar de alguien en términos de los aspectos específicos de su trabajo, en vez de decir: “¡Oh, es un escritor coreano-americano!”, o “Ella es una artista coreana-americana”. A veces escribo de coreano-estadounidenses, pero insisto, incluso aquellos coreano-estadounidenses sobre los que escribo, no tienen por qué ser Chang-rae Lee considera la escritura como un proceso de descubrimiento junto al lector, más que como una exposición de un universo ya conocido. K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
“representativos”; solo se representan a sí mismos. Aunque al mismo tiempo, me enorgullezco de mi herencia coreana y acepto la categoría. YK: Pero ambos buscan laurearle cuando le clasifican como coreano-americano. CL: ¡Por supuesto! Así es. Pero sabes que es como decir “Alguien es bueno”. Esa es una afirmación muy amplia, ¿no? Has de decir exactamente por qué es “bueno”, o describir su talento, para que realmente tenga significado. Mi trabajo como escritor trata de sacar a relucir las complejidades del mundo y sus historias, los matices y complicaciones de la vida. YK: ¿Cuándo empezó a sentir que tenía talento y quería ser un escritor? Y cuando lo descubrió, ¿qué hizo para realmente convertirse en un buen escritor? CL: Yo no sabía que tenía talento. En la secundaria mis profesores parecían sugerir que tal vez tuviera algo de talento con el lenguaje y la escritura. Esto fue cuando estaba en la Phillips Exeter, en 10º u 11º grado. Antes de que me gustara la lectura, me gustó la historia, me gustaron mucho las matemáticas y las ciencias, y en realidad todo… pero ahí es donde empecé a centrarme más en la escritura. YK: ¿Qué tipo de enfoque le ayudó entonces? CL: Escribía poesías, y también escribí algunos cuentos. YK: ¿Qué tipo de preparación recibió? CL: Uno de mis maestros me permitió escribir ficción, a pesar de que eso no formaba parte de sus clases. Yo había escrito un pequeño capítulo de una historia más larga, y a él le gustó, y me dijo: “Si quieres seguir escribiendo esto, no tienes que hacer las otras tareas. Puedes dedicarte solo a esto”. YK: Oh, eso sería un gran incentivo… CL: ¡Un gran incentivo! Y pensé: “¡Oh, debe disfrutar con lo que escribo!” Mirando hacia atrás, estoy seguro de que sólo pretendía ser amable y alentador. YK: Usted es un gran contador de historias. ¿Cómo construye sus novelas? Por ejemplo, cuando escribió 'En un mar tan completo', ¿qué desarrolló primero, la historia o los personajes? CL: Por lo general comienzo con los personajes. Trato de pensar de lo pequeño a lo grande. Tengo una idea general de la estructura, pero trato de no pensar demasiado en los detalles de esa estructura, hasta que llego a ese momento de la historia. Para mí escribir una novela, en realidad es más un proceso de descubrimiento que de relatar algo que ya conozco. Para mí es mucho más interesante escribir así, y también creo que la escritura es más interesante cuando el escritor junto al lector, descubren lo que hay. YK: Es como un viaje. CL: Es como un viaje. Especialmente en este último libro, 'En un mar tan completo', que es más o menos una historia de viaje. Pero incluso mis otros libros, que son narraciones en las que alguien mira hacia atrás en su pasado, también contienen una especie de viaje.
35
YK: Usted es un estilista consumado. Su escritura es lírica, poética, elegante y muy hermosa, tan agradable… He oído que usted escribe y reescribe sus frases muchas veces. ¿Cuándo sabe que es “la buena”? CL: Creo que es sólo una sensación que tengo. Al final de un determinado proceso de edición, revisión, reescritura… en algún momento voy a estar un poco cansado, pero entonces tal vez también sienta que he encontrado la versión que suena mejor o contiene… ¿música? De alguna manera, es gracioso decir “música”, pero casi es realmente así como lo siento. YK: ¿Realmente vocaliza? ¿Lee en voz alta? CL: Leo en voz alta, pero no del todo. Es como un murmullo. Lo oigo en mi cabeza. Mi esposa le dirá que cuando estoy escribiendo, ella puede oírme hacer algo así… [zumbidos], escribo como murmurando, porque trato de sentir los ritmos, los sonidos, y la tonalidad. Presto mucha atención a estas cosas, tal vez porque aprendí a escribir a través de la poesía. YK: En realidad comenzó como poeta. CL: Sí. Es por eso que siempre he estado en sintonía no sólo con
co, la prerrogativa artística. El resto… realmente no existe. YK: En la cultura coreana, como usted sabe, respetamos mucho la espontaneidad y el aprendizaje, basados en la creencia de que “el hombre es mejorable”, y que debería recibir educación de por vida. CL: Creo absolutamente en ambas cosas. Creo que soy muy coreano en ese sentido, y eso es algo que les digo a mis alumnos. Uno debe llevar todo lo que ha aprendido intelectualmente a la mesa de trabajo; pero ser libre a la hora de escribir.
Sobre su nueva novela, 'En un mar tan completo' YK: ¿Cuál fue su intención al escribir este libro? ¿Planeó deliberadamente que fuera tan distinto de todos sus trabajos anteriores? CL: No, no tenía intención de hacerlo diferente. Partía de una premisa que me gustaba: que iba a llevar trabajadores extranjeros a una muy diferente y arruinada América. Parte de mi deseo al escribir el libro eran mis preocupaciones sobre la nación, la sociedad estadounidense y su lugar en el mundo. Pero una vez que acepté esta premisa, me di cuenta de que tenía que ponerlo en el futuro, y luego, por supuesto, todo “Es la historia de Fan, pero también la historia de la condición humana. cambió radicalmente. Después Fan es definitivamente como un doble que muestra nuestra lucha por con- seguí mi propia historia y la doté de todo lo que necesitaba, de los detaseguir nuestros propósitos, pero que también lucha con el azar y el destilles y personajes necesarios. Me no. El juego de esas cosas en nuestra mente es lo que nos hace humanos divertí mucho al escribirlo. YK: ¿Quiere decir que pudo y lo que nos entusiasma, y a veces también angustia”. dejar volar su imaginación? CL: Sí, y de una forma que no había hecho antes. Siempre dejo que la imaginación vuele, pero la historia, sino también con las propias palabras. esta vez yo estaba totalmente libre, porque podía crear el mundo YK: Usted habla de comida, vino, pinturas y esculturas. Podría de la forma que yo quería que fuera. decirse que usted es un bon vivant… YK: Por otro lado, todavía se percibe el mundo contemporáneo. CL: Ja, ja… ¿Cómo se dice eso en coreano? CL: Bueno, no soy demasiado fantasioso. No es pura fantasía. YK: Probablemente, el equivalente más cercano sería pungY todos los libros que hay escritos sobre el futuro también tratan nyugaek, un esteta con despreocupado disfrute de las artes, la siempre sobre el presente. buena comida y bebida. O gisaeng en los viejos tiempos. Un tipo YK: Tal vez por eso suena más aterrador. que ama la vida... CL: Así es. Porque no es un sueño muy lejano. CL: Sí. Amo mucho la vida. YK: Usted explica que el título es de una línea del ‘Julio César’ YK: Eso es una constante en su obra. Pero su erudición quizá de Shakespeare. ¿A qué se refiere concretamente? ¿Al punto de podría ser un poco intimidante para algunas personas con un “fortuna creciente y menguante” de naturaleza picaresca que conmenor nivel educativo. Algunos lectores podrían encontrar su tratienen las aventuras de Fan? ¿O a la condición humana en genebajo inaccesible en algunos aspectos. ral? ¿O a algo más? CL: Tal vez. Pero hace mucho tiempo aprendí que no se puede CL: A todo eso, creo. Ciertamente, a la condición de Fan… a la escribir para el público en general; porque el público en geneforma en que experimenta su mundo. Ella flota sobre una marea ral son muchos lectores diferentes. Y les gusta o no les gusta su que la lleva a todos estos lugares; casi sin control. trabajo por muchas razones diferentes. Nunca puedo anticipar o YK: ¿Se refiere a sus aventuras picarescas? entender o predecir lo que le va a gustar a la gente. Hace poco les CL: En cierto modo las descubrí a medida que escribía. Yo dije a mis estudiantes en clase: sólo se puede escribir aquello que realmente no pensé en ello así al comenzar; pero una vez que la tenga pasión y aquello en lo que uno cree. Ese es el impulso artísti-
36
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
embarqué en este viaje, me gustó la forma que tomaba. Es la historia de Fan, pero también la historia de la condición humana. Fan es definitivamente como un doble de nosotros que muestra la lucha por conseguir nuestros propósitos, pero que también lucha con el azar y el destino. El juego de esas cosas en nuestra mente es lo que nos hace humanos y lo que nos entusiasma, y a veces también angustia. YK: La forma en que cuenta la historia es intrigante. ¿Quién es “nosotros”? La primera persona del plural es inusual en una ficción contemporánea, a pesar de que Julie Otsuka en ‘Buda en el ático’, también usa “nosotros” como narrador. Sin embargo, creo que son un poco diferentes. cL: ¿Cómo se siente que son diferentes? Tengo curiosidad. YK: En la novela de Julia aparece la expresión “uno de nosotros” con frecuencia, lo que implica que el narrador es un grupo; mientras que en su novela nunca aparecen tales expresiones. En realidad en su novela oigo una sola voz, una sola persona. cL: Se oye una sola persona, pero yo quería que esa sola persona contuviera todos los registros posibles de emoción, suposición, etc. YK: Entonces, ¿se trata de un tipo de persona omnipotente? cL: Casi. Pero también de alguien que a veces es confuso y esperanzador, otras veces inseguro, a veces defensivo… Yo quería que ese “nosotros” fuera de largo alcance. YK: ¿Está la caracterización de cada estrato social o comunidad en la novela –los charters, los facilities y los counties- incluyendo la posibilidad de casos extremadamente raros de “promoción” a la élite, apoyada en el ideal confuciano o el principio de “meritocracia”? cL: Para mí, no; no de ese modo. Para mí, las sociedades se dividen de esta manera tan estricta debido a mis preocupaciones y ansiedades sobre la forma en que nuestra sociedad se reparte. YK: Pero parece que, si tienes más educación, de algún modo parece que perteneces a esa exclusiva clase privilegiada. cL: Pero también puedes nacer en ella. Eso no es meritocracia. Sin embargo, la sociedad de los facilities es una sociedad confuciana. Mi opinión es que esta sociedad confuciana de los facilities tiene aspectos tanto positivos como negativos. Las tres sociedades de la novela expresan mi preocupación por las clases, por la diferencia de clases socio-económicas. YK: ¿Cómo llegó a concebir esos nombres? Creo que los facilities de “B-Mor” estaban destinados a una antigua zona de clase baja de Baltimore, pero ¿por qué se decidió por charters y counties? cL: Me vino algo así. Sentí que counties podría funcionar, porK o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
que necesitaba una especie de nombre amplio para este gran paisaje no regulado: desconocido y salvaje. Los charters vinieron de las ‘Escuelas charter’. ¿Conoces ese tipo de escuela donde todo es muy pensado y exclusivo? Me gustó la idea de que hubiera una especie de élite que proporciona un código definido a los que pertenecen a ella. YK: Ya me di cuenta de que capitalizó a los charters y a los B-Mor, pero no a los counties. cL: Los counties son definitivamente de menor importancia. YK: Como lingüista, me encantan sus metáforas y como usa la capacidad lingüística como factor distintivo entre las distintas clases. Pero me di cuenta de que en los counties -que carecen de tecnología- se usan juegos de palabras; pero en cambio no tienen ese tipo de actividades creativas en las otras dos comunidades o clases sociales. ¿Está sugiriendo que esa “tierra de nadie” privada de tecnología es más propicia para una vida creativa e interesante, aunque sea peligrosa y amoral? cL: Creo que la tecnología nos está llevando lejos de los impulsos humanos fundamentales. Creo que tanto la tecnología y la muy enclaustrada y diseñada naturaleza de B- Mor y de charters , suprimen la imaginación y la creatividad y no valoro esas cosas. Las únicas personas que valoran algo parecido a la imaginación no tienen nada. Y debido a que no tienen otras cosas, tienen que inventar sus propias vidas, tienen que ejercitar su mente con el lenguaje, con esos juegos de palabras. Ellos son los únicos que leen novelas viejas; ya que para las otras personas, las novelas no significan nada. Han reemplazado esa clase de arte con la búsqueda de dinero, comida, comodidad y artículos de lujo, en contraposición a las personas que no tienen nada, pero que aún pueden apreciar lo que ofrece el arte. YK: Esto forma parte de sus ansiedades… cL: Sí YK: Estoy realmente fascinado por su uso de los neologismos. Por ejemplo, usted incorpora palabras como handscreen (un Tablet PC como el iPad), global (avión), pix (imágenes digitales), y vids (vídeos digitales), incluso los mismos términos B-Mor (Baltimore) y D-Troy (Detroit), parecen casi parodiar los patrones del habla de un hablante no nativo... cL: No pensaba en parodiar a un hablante no nativo. Quería llegar a un lenguaje abreviado que sonara como desnaturalizado. Tal vez este recurso empobrece el idioma, y ese era otro de mis temores. El lenguaje es mi vida… Pero en este futuro que veo que el lenguaje no es terriblemente importante. YK: ¿Qué grupos de ansiedades refleja su historia distópica? Suena como si fueran los de la élite…
37
CL: Es la élite, pero también es B-Mor. YK: Cierto, están empezando a... CL: Toda la novela trata sobre cuando empiezan a despertar. Ellos están despertando al verdadero tenor de su vida, como atrofiados y suprimidos que son. ¡Y cuánto se atrofian y suprimen a sí mismos! Esa es una de las cosas que quería resaltar en el libro. En última instancia no buscan tener más poder, sino mantener a todos en su sitio. Es su propio miedo al más allá. YK: Es un tipo diferente de ansiedad. Y eso es exactamente lo interesante, porque algunas de las ansiedades parece ser contradictorias en sí mismas. Por ejemplo, usted está preocupado por el colectivismo, pero también preocupado por el individualismo. CL: Bueno, nada en este mundo es totalmente bueno o malo. Sí, tengo preocupaciones sobre el colectivismo confuciano dentro de B-Mor, y en cómo a veces suprime el individualismo; pero al mismo tiempo, hay muchas alegrías y cosas maravillosas que salen de esa comunidad: el sentido de la seguridad, la calidez, la estructura. YK: Estoy particularmente interesado en la presencia de tantos asiáticos en las tres comunidades o clases sociales. Quiero decir, actualmente en Estados Unidos, algunas personas están preocupadas por los hispanos. ¿Tiene que ver que aparezcan tantos orientales en la novela con que usted sea asiático? CL: Creo que es porque soy de Asia, pero también porque este mundo se está convirtiendo en un mundo asiático. Sí, los hispanos están aumentando, pero si se piensa en el poder económico, el poder cultural, y así sucesivamente… ¿no es Asia y Oriente quienes ascienden? Actualmente usted puede ver más influencia asiática en cualquier parte del mundo, mucho más de la que nunca vio antes. YK: Estoy interesado en la idea de que el sentido de identidad no sea tan realmente importante esta vez, quizá porque era el punto de arranque de sus trabajos anteriores. CL: Esta vez es una cuestión diferente; no se trata de una identidad dentro de una cultura. Algunos de mis libros anteriores versaban sobre un yo individual en tensión con la cultura circundante que yo percibía. Esta novela no tiene que ver con eso. Esta se refiere más o tiene más que ver con la cultura misma. YK: ¿Es usted más optimista en este tema en el futuro? ¿O simplemente no lo trata? CL: No es de mi interés en esta novela. Y eso es algo que me gustaría que la gente comprendiera sobre los escritores y su trabajo. El hecho de que haya escrito sobre ciertas cosas en mi primer libro, no quiere decir que siempre vaya a escribir sobre lo mismo. YK: Al comenzar a escribir su novela por los personajes, me pregunto si trabaja en base a tipos o estereotipos. CL: Yo trabajo con “tipos”. Pero espero poder mostrar esos diferentes tipos con facetas expresivas que gusten al público. Y también divertirme mientras lo hago. Con la gente de B- Mor, que vive en una sociedad confuciana asiática, me divierto al parodiar algunas de las cosas que les gustan. La gente de B- Mor está obsesionada con la comida, ¿verdad? Es su pequeño placer, que es maravillo-
38
so, pero también me preocupa si no será demasiado placer. ¿Es un pasatiempo demasiado fácil? Por supuesto, pero hay cuestiones más graves e importantes que se tratan posteriormente. ¿Somos lo suficientemente radicales? ¿Somos lo suficientemente rebeldes? ¿Hablamos lo bastante abiertamente? Ese es el tipo de ansiedades o cuestiones que quiero tratar en la sociedad de la B- Mor. YK: Esa creatividad proviene de un cierto grado de insatisfacción, supongo. CL: De la insatisfacción y de la disidencia. En última instancia, la principal ansiedad de la novela versa sobre la creatividad… o sobre la falta de creatividad. YK: Pero el tema es, quiero decir, ¿realmente sus personajes recuerdan a esos estereotipos tan reales, como el de las mujeres asiáticas muy pasivas, o de los asiáticos totalmente contenidos en un encarcelamiento casi autoimpuesto? CL: Como las niñas de la señorita Cathy… YK: Sí, las chicas de la Sra. Cathy, con los ojos agrandados quirúrgicamente. ¿Podrían también reflejar esas inquietudes o estereotipos? CL: Sí, también quería bromear un poco con ellas, porque como que me asustaron. Fui a Japón y a Corea el verano pasado y vi que muchas niñas eran como ellas. ¡Todas tenían el mismo aspecto! Ellas piensan que son hermosas, pero en realidad… su aspecto indica que algo está muy mal. Y resulta aterrador. YK: En este contexto, ¿está el personaje protagonista Fan creado para enviar algún tipo de mensaje? ¿Algo parecido a la esperanza? CL: Sí, ella es definitivamente un halo de esperanza. No tanto por lo que dice, ya que ella nunca habla de eso; pero transmite esperanza a todas las personas que la conocen. Ella es la única persona en la novela que entiende lo que es y lo que quiere. Todos los demás están luchando, anhelantes. Todos están muy satisfechos con lo que son, pero también muy perturbados, tanto si están en los counties, porque son pobres, como si están en B- Mor y su vida es limitada, o hasta la gente de charters, que son prisioneros de su riqueza. Fan es un tipo de buque para ellos y también una especie de faro. Ella es modesta y simple, pero eso es algo muy raro en ese mundo que imagino. YK: Respecto al final… es bastante intrigante. ¿Tiene algún tipo de secuela? CL: No sé. Me gusta la sensación del final, este sentido de una vida que aún está por terminar. Porque si acaba, no hay esperanza.
En su vida personal YK: Su lengua materna era el coreano. Tengo entendido que sólo hablaba coreano mientras que fue a la escuela. Pero ahora su inglés es mucho mejor que el de la mayoría de los hablantes nativos. Usando su metáfora, ¿se puede ser un hablante nativo? ¿Se siente nativo ahora? CL: Uno puede convertirse en un hablante nativo externamente; Cu l tu ra y a rte d e Co re a
YKKR habla con Lee en la bibliotece de la Fawltad de Esantura Creativa de la universided la Princeton.
pero creo que internamente es imposible. YK: ¿Podría explicarlo más? CL: Usted, como lingüista, probablemente sepa esto mejor que nadie: el lenguaje no se puede borrar por completo de ti. Y como tantas otras cosas vienen con el lenguaje, “llegar a ser” un verdadero hablante nativo es una falsedad o un sueño. Sólo eres un hablante nativo si has nacido allí y nunca has vivido en otro sitio. No se puede “llegar a ser” un hablante nativo. A pesar de que pueda sonar como un hablante nativo, aún no lo soy. YK: Hablemos un poco sobre su matrimonio con una no coreana. ¿En qué medida ha enriquecido su vida y solidificado su sentido de identidad? CL: Creo que me ha enriquecido. Por supuesto, yo no sé lo que hubiera sido si hubiera casado con una coreana. Así que no sé realmente cómo sería eso… pero sí sé que no puedo dejar de reconocer lo que mi esposa conlleva, en términos de su historia y de la conciencia que aporta a nuestra familia y a nuestra vida. No es que no pudiera tenerlo si me hubiera casado con una mujer coreana; pero entonces creo que me hubiera gustado tener el sentido que ella aporta a las cosas, mucho más intuitivo. Con mi esposa, ambos hemos tenido que aprender y descubrirnos el uno al otro, no solo como individuos; sino también como personas de diferentes culturas. Tal vez somos más conscientes de las diferencias culturales, cosa que creo a su vez me ha ayudado como artista. Cuestiono más las cosas para no dar nada por sentado, tanto del yo como del contexto. Necesitas constantemente salir fuera de ti mismo para observarte. Y eso es lo que hacen los escritores de forma natural. YK: ¿Alguna vez se ha sentido alienado por la vida que lleva? CL: A veces echo de menos un sentido de pertenencia instintivo e intuitivo que creo que nunca voy a tener. Cuando voy a Corea, a pesar de que me siento muy bien y todo el mundo se parece a mí, K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
aún no lo siento como mi lugar, porque yo no crecí allí. Y a pesar de que Princeton es mi casa, donde tengo mi trabajo y todo el mundo sabe quién soy, todavía existe un sentido de la diferencia. Así que, a veces pienso que sería bueno tener esa sensación de pertenencia alguna vez. YK: Leí su representación de la muerte de su madre. Era una pieza en movimiento. Usted estaba describiendo su problema Inglés. ¿Siente que ha resuelto el problema (lamento/dolor por un mal trato en la vida) de su madre a través de sus propios esfuerzos? CL: No, no lo siento así. No creo que jamás pueda resolverse, porque al final nada se resuelve. Creo más en el proceso, el proceso me mueve y me lleva a un lugar diferente. Todavía está ahí, tan fuerte como siempre. YK: Sé que ha estado yendo a Corea para dar clase todos los veranos. ¿Tiene planes de escribir, bien en Corea o bien algo sobre a Corea, a futuro? CL: Todavía no, pero estoy seguro de que ocurrirá, y en algún momento incorporaré algunas escenas en Corea. Realmente he disfrutado mis visitas a Corea, mi enseñanza en Yonsei, y conocer a los estudiantes de allí, en las reuniones de la Facultad. YK: Cuando vuelve a Corea, ¿considera que vuelve a casa? CL: Un poco. Pero sé que nunca voy a estar en casa. Pese a todo, volver es agradable. Sé que nunca voy a vivir en Corea, pero me siento muy cómodo allí. No hablo coreano bastante bien, ni puedo ser la persona que soy; pero me gusta el sentimiento emocional que tengo allí. (Traducido por Javier Castañeda) (* N. del T., Al cierre de esta edición se desconoce el título comercial de la novela “On such a full sea” en castellano, por lo que podría ser “En un mar tan completo”, o quizá la traducción del coreano, “Pleamar”).
39
Guardián del Patrimonio
Jin Ok-sub protege el manantial de la tradición Jin Ok-sub, director de escena y promotor de artes escénicas tradicionales, ha sacado a numerosos artistas de la oscuridad, poniéndolos en el candelero, y ha escrito acerca de sus vidas y mundos artísticos. Chung Jae-suk Editor Cultural del diario The JoongAng Ilbo | Ahn Hong-beom Fotógrafo
40
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Jin Ok-sub, director artístico de la Casa de Cultura de Corea, confía en que la danza tradicional coreana siga viva como una experiencia cultural de atractivo para el público actual, en vez de convertirse en una tradición muerta que se muestra en un escaparate.
41
P
ara Jin Ok-sub, director artístico de la Casa de Cultura de Corea (KOUS), un teatro lleno de gente es el mejor teatro del mundo. Define su trabajo de promoción de actuaciones como un proceso para llenar teatros. En su opinión, es el público el que crea o rompe el espectáculo. En cualquier buena actuación de artes tradicionales, la auténtica tradición crea algo nuevo cuando la audiencia está tan absorta en la actuación como el artista en el escenario. Cree que la mejor manera para que la tradición sobreviva al paso del tiempo es que perdure grabada como un querido recuerdo en la mente de los espectadores.
Una desesperada lucha contra el tiempo Jin prosiguió indicando: “Después de pasar treinta años trabajando y mezclándome con estos artistas, he llegado a la conclusión de que podemos apreciar mejor la sensibilidad de los artistas mayores cuando hacemos que, durante el poco tiempo que les quede, lleguen a ser relevantes en nuestra propia época. Cuando vendo entradas para sus espectáculos, me siento como si estuviera vendiendo mi propia sangre. ¿Cómo podría no desesperarme cuando he invitado a un artista que ya no estará en este mundo, digamos, en unos meses a partir de ahora? Todos los esfuerzos hechos por preservar la tradición son una lucha desesperada contra el poder arrasador del tiempo. En función de mi experiencia, la
42
mejor manera de hacerlo es informando de ello a los medios públicos. Es por eso que siempre compruebo cómo las actuaciones que promuevo son presentadas en los periódicos”. El año pasado, se publicó una edición revisada y ampliada del libro de Jin titulado ‘The Finale Makers’, y el autor destacó el papel del libro tanto como el que puedan tener los comunicados de prensa, ya que ayudará a publicitar las artes escénicas tradicionales. Sus escritos y las destacadas actuaciones que promueve y dirige son dos caras de la misma moneda. Su intención es evidente, tanto en sus escritos como en las producciones que lleva a escena: crear y mostrar obras maestras que no deben nada a nadie. Por esa razón, la noticia de su próximo espectáculo atrae a un gran número de sus fieles seguidores. El recuerdo de los emocionantes momentos que han disfrutado sus espectadores da espontaneidad a su “club de fans”. Jin escribió en el prólogo de su libro: “En nuestras artes escénicas tradicionales, el aplauso brota entre dos latidos. No es una explosión atronadora de entusiasmo, sino un repentino e irreprimible arrebato de exclamación. Tomando la danza a modo de ejemplo, el danzarín da pasos a destiempo, creando una ansiedad inconsciente entre el público y haciendo que se incline hacia delante, y entonces de pronto regresa al ritmo y pasos originales en los tiempos fuertes, haciendo que se echen hacia atrás otra vez. UsanCu l tu ra y a rte d e Co re a
© Lee Jin-hwan
El quinto espectáculo “Ocho danzarines”, celebrado en 2013 en la Casa de Cultura de Corea en Daechi-dong, en Seúl, contó con ocho bailarinas que realizaron ocho géneros de la danza tradicional, incluyendo las Danzas exorcistas (Salpuri), la Danza de la Paz (Taepyeongmu), la Danza del monje (Seungmu), y la Danza de las mariposas (Nabichum).
do la variación rítmica, el danzarín implica al público en la actuación, captando y liberando su atención a voluntad. Gradualmente, un aplauso silencioso que se ha acumulado entre los espectadores estalla finalmente en una alegría involuntaria en el punto máximo de emoción: ¡Eolssu! Cuando el espectáculo se acaba después de una serie de momentos tensos, y cuando los artistas reaparecen en el escenario, el público les da un caluroso aplauso… una expresión pura de felicidad al cien por cien. Como una bola de nieve, un estruendoso aplauso rueda hacia abajo desde el palco del tercer piso, haciéndose más fuerte a medida que baja, y las ondas cruzan la platea y se estrellan contra el escenario, y del choque se levanta el polvo de los huecos que hay entre las tablas del suelo. En el momento en que todos se ponen de pie para dar una ovación, el teatro existe más allá de los límites del tiempo”. ¿Quién es este hombre capaz de crear una avalancha de aplausos promocionando a los más grandes artistas de nuestro tiempo y presentando un espectáculo tan fascinante? K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Viajes para explorar las artes escénicas tradicionales Un día, a inicios de enero, conocí a Jin Ok-sub frente a una tinaja de vino de arroz en un restaurante de fideos cerca del Palacio Changdeok. Había bajado de su casa, situada sobre la azotea de un edificio de cinco plantas junto al restaurante. Empezó a hablar con modestia, pero indudablemente era un hombre de espíritu elevado. “Mi trabajo es cuidar de los viejos maestros en el ocaso de su vida”, me dijo Jin. “Cuando veo cómo se queman sus últimas llamas tras pasar años en la soledad y el olvido, se me presenta la imagen de las flores de camelia –esa gloriosa flor que esparce sus pétalos y se desvanece en el momento culminante de su florecimiento-. A partir de sus experiencias, he aprendido cuándo dejarlo todo y retirarse”. Jin nació y creció en Damyang, en la provincia de Jeolla del Sur, y trabajaba como actor de escena cuando se encontró con el drama de la danza de la máscara. Cuando era un veinteañero, se sentía tan atraído por las artes escénicas tradicionales que viajó por todo el país para conocer a artistas del pasado, cuyos nombres casi habían sido olvidados. Visitó residencias de ancianos, casas de té rurales y restaurantes en mercados, saliendo con ancianas de pueblo con problemas de sordera, camareras arrugadas de casas de té y acompañantes de bar de edad avanzada. Se trató de “un viaje para degustar la parte más deliciosa de nuestras artes tradiciona-
43
Protegiendo el “Manantial de la Tradición” Llamándose a sí mismo “el cabecilla de los artistas”, Jin ha tenido éxito en persuadir a los más grandes intérpretes de nuestro tiempo para aparecer sobre su escenario. Su estrategia fue tratar a todos los maestros septuagenarios u octogenarios individualmente como hombres o mujeres, no como un grupo de gente mayor asexuada. El cantante tardío de canciones tradicionales, Gwang-su Jeong, era conocido por haber dicho: “Pasé mi vida divirtiéndome con muchachas jóvenes como Chunhyang y Cheong Sim” (protagonistas femeninas en obras de canción épica de pansori). Varios meses antes de morir, el maestro Jeong dejó una marca indeleble en el corazón de Jin al decir: “A lo largo de toda mi vida, he sentido miedo de tener -a la vez- demasiada o muy poca satisfacción”. Jin me dijo: “Las vidas de los artistas mayores eran en sí mismas una fuente de historias increíbles. Los maestros que habían perfeccionado sus habilidades durante 70 u 80 años estaban dispersos por todos los rincones de Corea. Por así decirlo, era un mercado no probado. Cuando planeaba volver a ponerlos en el escenario, estaba seguro de que iba a funcionar. Todas estas personas son artistas que han practicado su arte durante muchas décadas. Incluso una brigada de jóvenes “ídolos” nunca podría superarlos en términos de perfección. Están tan unidos a su arte que tienen movimientos de danza que gotean de sus dedos y canciones que brotan de lo más profundo de sus cuerpos. Sobre el escenario, se despojan de toda pretensión y autoconciencia, sus cuerpos son como carretes que desenredan un hilo de seda de color rosa que une a todo el públi“Las vidas de los artistas mayores eran en sí mismas una co. Para estos artistas, su arte ha sido una habilidad para ganarse la vida, así que el escenario no fuente de historias increíbles. Los maestros, que habían peres una sala más digna que un mercado para su feccionado sus habilidades durante 70 u 80 años, estaban sublime arte. Eso añade patetismo e intensidad a sus actuaciones”. dispersos por todos los rincones de Corea. Por así decirlo, era Un viejo término usado como jerga entre las compañías itinerantes de artistas llamado namun mercado no probado. Mientras planeaba volver a ponerlos sadang , “creador de finales” (noreum machi) , se en el escenario, estaba seguro de que iba a funcionar”. refiere a un intérprete que completa su espectáculo con una actuación que lleva al clímax, la cual Seúl”, Hwa-yeong Sim de la “Danza del Monje”, Seung-ho Han del es tan fascinante y estimulante que hace que el sentimiento del “Canto de Pansori”, Ok-jin Gong del “Monodrama con Canción y siguiente artista sea muy apagado y serio, por lo que el espectáculo tiene que finalizar en ese momento. Es decir, el término “creador Danza”, y Jang-won Mun del “Drama Dongnae de la Danza de la de finales” se refiere al mejor de todos los intérpretes. Máscara”. A veces olvido que ya no están a mi alrededor y trato de En el epílogo de su libro, Jin describe un episodio con Gap-nyeo llamarlos. La mayor parte de los artistas de edad avanzada ha lleJo, la maestra de min salpuri, una variación de la Danza del Exorvado una vida tan dura y extraordinaria (como cortesana, chamán, payaso o incluso como libertino) que, a veces, es difícil comprender cismo. lo que realmente han tenido que pasar. No obstante, he tratado con “Después de que la actuación se acabase, toqué los pies con tesón de escribir honestamente lo que he visto y he oído, así que mi calcetines de la bailarina. Había algo extraordinario con respecto libro podría considerarse una autobiografía colectiva de 18 maesa sus beoseon (calcetines tradicionales con las punteras puntiatros de las artes escénicas tradicionales que podrían haber permagudas). Estaban acolchadas en la parte delantera, pero tenían una necido para siempre en el anonimato”. única capa de tela fina en los talones. Es impresionante, pensé. “¡Su cuidado por este pequeño detalle la lleva a la perfección!”. les”. Fue, entonces, cuando encontró algo conmovedor sobre sus actuaciones y se dio cuenta de que, como él mismo indica, “la tradición no es algo mustio y anticuado, sino algo maduro e imperecedero”. Después de esos viajes para buscar a artistas ancianos que vivían en la oscuridad por todo el país, decidió presentarlos en el escenario otra vez para goce del público de hoy en día. Mientras tanto, trabajó como director de escena del Seoul Nori Madang, un teatro circular al aire libre construido por la ciudad de Seúl para mostrar y preservar las artes escénicas tradicionales. También produjo el programa “¡Buenos días, Corea!” para KBS TV. Más tarde, estableció una agencia de producción llamada “La Tierra de las Festividades”, presentando un gran número de creativas actuaciones tradicionales. Desde el año 2008, ha trabajado como director del KOUS, dependiente de la Fundación de Patrimonio Cultural de Corea. En el año 2005, participó en la producción de “El Rey y el Payaso”, una película muy exitosa sobre un artista en una troupe itinerante durante la dinastía Joseon. Fue él quien enseñó a los actores de la película a ejecutar una danza tradicional. El director Joon-ik Lee describió a Jin como “un hombre que ha escudriñado la parte más profunda de un payaso”. Jin me habló de sus artistas: “De los artistas con los que he producido actuaciones y sobre los que he escrito en mi libro, ya han muerto hasta ahora seis personas: Soo-ak Kim de la “Danza de la Espada de Jinju”, Yu-gam Kim del “Ritual Chamánico Saenam de
44
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
La casa de Jin en la azotea de un edificio cercano a Changdeok Palace es la cuna de sus creaciones artísticas. Tras ella se aprecia la pared cubierta con sus notas y memos.
Dado que mantenerse sobre los talones es importante de su danza, ella tiene que ser extremadamente sensible a la presión sobre sus talones, y es la razón por la que sus calcetines son tan finos. Por otro lado, las punteras puntiagudas de los calcetines asomando por debajo de una larga falda son algo tan importante para el atractivo estético de la danza que la parte delantera de los calcetines debe ser moldeada para tener los laterales bien delineados culminando en una elegante punta en los dedos de los pies. Ok-sub Jin considera el profundo universo de los artistas de edad avanzada como “el manantial de la tradición”. Teniendo la firme creencia de que un manantial debe ser una fuente de agua clara, Jin advierte contra el intento de venderlo al convertirlo en un extraño cóctel en el proceso que se conoce como modernización o popularización de la tradición. Cree que su misión es proteger la autenticidad y la pureza de las artes que brotan del corazón humano. Jin me dijo: “Cuando Jang-won Mun tuvo su primera actuación a gran escala en Ho-Am Art Hall a la edad de 86 años, se preocupaba por sus débiles piernas. Así que le dije: “Maestro, puede salir al escenario apoyándose en su bastón”. Ese día, el público se asombró al ver a un anciano, que había estado caminando sobre el escenario con un bastón, empezar lentamente a bailar… y luego lanzar a lo lejos su bastón y entregarse al ritmo de su danza”. También habla sobre el mismo bailarín en un capítulo de otro libro que escribió, “Jang-won Mun: el último libertino de Dongnae K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
que danzó toda su vida”. “El atractivo esencial de su danza descansa en la síncopa. La danza coreana tradicional, caracterizada por su elegante simplicidad y moderación, tiende a transmitir una sensación de tranquilidad, pero adoptando ritmos sincopados, puede también adquirir una sensación de velocidad. Esto se logra mediante la ejecución de pasos para preceder o seguir a los ritmos fuertes, pero si se pierde el control del ritmo se puede arruinar la tensión deseada y romper el paso. Jang-won Mun es tan perfecto en el control de sus movimientos que sus pasos sincopados son tan naturales como su modo de andar habitual. Jin atrajo la atención del público cuando produjo y promovió una actuación de gala, “Danzas de perfección y elegancia sin precedentes” en el VIII Festival Internacional de Danza de Seúl en el año 2005. En efecto, al presentar a bailarines todos ellos octogenarios, fue una actuación sin precedentes. Además, las actuaciones de los “Ocho Danzarines” que ha producido desde 2008 en el KOUS han permitido constituir un octeto de bailarines tradicionales reconocido por su altísimo nivel artístico. Mientras que, generalmente, las actuaciones de danza tradicional se presentaban de forma gratuita para promover su preservación, esta serie ha atraído a gran número de público de pago. Efectivamente, este hombre por sí mismo merece una calurosa ovación de aliento: ¡Eolssu! (Traducido por Raimon Blancafort)
45
Enamorado de Corea
Rev. Motoyuki Nomura “ Las personas de la barriada de Cheonggyecheon en los años 70 fueron mis maestros” Para el reverendo Motoyuki Nomura, de 83 años, la década que comenzó en 1973 fue un período de aprendizaje sobre cómo vivir la vida de un “Jesús sin techo” a través de los residentes de los poblados chabolistas que se alineaban a lo largo del arroyo Cheonggye en Seúl, una de las barriadas más pobres de la capital en aquel momento. En 2007, el reverendo Nomura donó al Gobierno Metropolitano de Seúl 800 rollos de películas que contienen fotos de la zona y otros datos valiosos de la época que había conservado hasta entonces en su estudio. Luego publicó “El informe de Nomura”, un diario fotográfico acerca de las personas que vivían a orillas del arroyo entre los años 1973 y 1976. Este diario lo puso en contacto con las generaciones más jóvenes de Corea.
Jeon Eun-i Investigadora, Centro de Investigación de Medios de Comunicación y Cultura de la Universidad de Kobe
M
ientras viajaba hacia la comunidad del reverendo Nomura, tras varios transbordos de metro y tren, vinieron a mi mente un par de imágenes. La primera era la imagen del “santo de Cheonggyecheon” paseando por aquel barrio pobre y sucio. La segunda era la de un anciano preparando la “cena para los zorros” en el bosque al atardecer. La primera vez que intercambiamos nuestros e-mails para concertar una reunión, naturalmente yo me dirigí a él como “reverendo”, pero él me pidió que no usara ese título. “No soy más que un hombre viejo que vive en una zona rural remota. Llámame simplemente halbae (un término cariñoso para referirse al abuelo en coreano)”, me indicó.
1
El viaje a la Casa Bethania Llegué después de un viaje de cuatro horas que comenzó en la ciudad japonesa de Kobe, un lugar donde rara vez nieva. Lleva-
46
ba conmigo “El informe de Nomura”, un diario fotográfico sobre los residentes de los asentamientos a lo largo del arroyo de Cheonggye entre 1973 y 1976. La portada muestra un poblado de chabolas en esta barriada pobre dispersa a lo largo del arroyo urbano en la década de los 70. Si observamos este lugar en 2014, ya no quedan rastros de aquella barriada en estado precario; y ahora el sitio se ha convertido en una zona de ocio para los ciudadanos de Seúl. Cuando abro el libro por la primera página puedo observar a un niño que sonríe a la cámara, posando frente a la entrada de algo que parece como una cueva o una choza de barro. Algunas familias que ni siquiera podían permitirse el lujo de comprar tablones de madera, cavaban cuevas en la ribera del arroyo para construir sus hogares, cubriendo la entrada con esteras de paja o lonas de plástico. La gente llamaba a esta aldea formada por chozas de barro gaemi maeul , “el pueblo de las hormigas” en coreano. Cu l tu ra y a rte d e Co re a
2
1 El “Informe Nomura” es una colección de fotos de Motoyuki Nomura publicada en 2013. 2 Motoyuki Nomura en su casa de Kobuchizawa, Prefectura de Yamanashi, en Japón. Aparte de conservar varias fotos personales para su propio archivo, donó la mayor parte de sus fotografías -de gran valor histórico- sobre la zona de Arroyo de Cheonggye, al Gobierno Metropolitano de Seúl.
En Shiojiri, prefectura de Nagano, me subí a un acogedor tren rural. Después de unos 40 minutos, el majestuoso paisaje nevado del sur de los Alpes japoneses pronto se desplegó frente a mis ojos. En un pequeño pueblo a unos 5 kilómetros al noreste de la estación de Kobuchizawa, a los pies de las montañas de Yatsugatake (que se levantan unos 1.050 metros sobre el nivel del mar) estaba la Casa Bethania del “abuelo” Nomura. Esta es la comunidad de Nomura en la que todo, ya se trate de personas o animales, va y viene libremente.
Un tazón de agua azucarada Caminando por el sendero del bosque llegué a una casa pequeña. Se veía muy modesta en comparación con otras viviendas de este barrio que se ha convertido en un sitio popular para adquirir K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
segundas residencias de vacaciones. Era allá por el año 1985 cuando el abuelo Nomura vendió su casa en Tokio y se mudó aquí. En aquel momento el precio de la tierra en este lugar era muy bajo, ya que la zona era un pacífico remanso rural oculto en el bosque. Los árboles que llegaban hasta las rodillas la primera vez que visitamos este paraje ahora han crecido y forman un gran bosque. El bosque sirve como zona de paso para los ciervos salvajes, los zorros y las aves que acceden a su patio delantero. “Usted ha venido hasta aquí para ver a un viejo inútil que solo espera a las familias de zorros...” El abuelo Nomura, cuya sonrisa era tan inocente como la de los niños en el gaemi maeul, me dio la bienvenida. Su hijo, que se dedica a proporcionar formación profesional a personas con discapacidad intelectual en la prefectura de Ibaraki, y la esposa de éste, que ejerce como dentista para ciudadanos con discapacidad física en la misma prefectura, habían ido allí para pasar las vacaciones de Navidad. “Tuve la oportunidad de visitar Corea por primera vez en 1968. Yo tenía un amigo íntimo coreano cuando estudiaba en una facul-
47
“Los residentes de la zona de Cheonggyecheon me enseñaron una lección que nadie más hubiera podido aportarme. Ellos fueron mis maestros, las personas que abrieron mis ojos a lo que dice la Biblia. Me avergüenza que la gente me llame “el santo de Cheonggyecheon”... Siento agradecimiento hacia todos aquellos que despertaron en mí el deseo de convertirme en un verdadero discípulo de Jesús”.
tad de veterinaria en Japón durante la época de la Guerra de Corea. Él era de la isla de Jeju. Después de una primera visita a Jeju, viajé a lo largo de Corea. La conmoción que sentí en aquel momento aún me persigue. Yo pensaba, “Oh, sólo unos 20 años antes banderas japonesas debían haber ondeado en todos los rincones de este país, también en las áreas rurales más remotas, y los sonidos de las botas de los soldados imperiales japoneses debían haber resonado con fuerza. Todo esto es el indeleble legado del dominio colonial japonés. Todo eso vino a mi mente de repente”, dijo Nomura. Este episodio tuvo lugar en la época en la que, después de estudiar en Estados Unidos, él había regresado a Japón, un país que disfrutaba en aquel momento de un elevado crecimiento económico. Mientras cursaba la carrera de veterinaria, había sido alentado por un misionero estadounidense para ir a estudiar teología al país norteamericano. En Corea quedó profundamente impresionado al ver las cicatrices dejadas por el conflicto armado entre Norte y Sur y las precarias vidas de un pueblo mayoritariamente pobre. Fue entonces cuando se convenció de que los individuos también deben asumir la responsabilidad moral de la guerra de agresión iniciada por sus respectivos países. Acompañado esta vez por su familia, visitó de nuevo Corea en el verano de 1973 con el objetivo de prestar servicio a los coreanos, un plan con el que sus seres queridos se mostraron de acuerdo. Más tarde su esposa, la abuela Yoriko, que había permanecido en silencio y profundamente absorta en sus pensamientos mientras conversábamos, me habló de un episodio sobre su visita a la
1
48
localidad surcoreana de Jeam-ri, en el condado de Hwaseong, provincia de Gyeonggi. “Hacía mucho calor aquel verano. Era muy difícil conseguir agua potable. Estábamos visitando Jeam-ri cuando, para nuestra sorpresa, una anciana que vivía en una casa con tejado de paja nos ofreció un tazón de agua azucarada y algunos trozos de sandía, generosamente rociados de azúcar. En aquel momento el azúcar era muy caro y no se solía ver en Corea. Nuestro hijo, Makoto, a quien habíamos llevado con nosotros en el viaje, era entonces un estudiante de segundo grado”, relató. Más tarde se dieron cuenta de que la anciana era uno de los pocos supervivientes de la Masacre de Jeam-ri. (En represalia por el Movimiento de la Independencia del 1 de marzo de 1919, el 15 de abril del mismo año los soldados imperiales y policías japoneses masacraron a 20 civiles coreanos inocentes en Jeam-ri, en el condado de Hwaseong, provincia de Gyeonggi).
“No me llame el santo de Cheonggyecheon” El 25 de julio de 1973, el reverendo Nomura y su familia visitaron la zona de Cheonggyecheon con la ayuda de una organización civil llamada Misión Urbana Industrial. Los visitantes se sorprendieron mucho de lo que vieron. Era como un infierno en la tierra. Sin embargo, en un rincón de este poblado chabolista encontraron una casa destartalada con una cruz de madera en la parte superior. Se trataba de la Iglesia de Hwalbin (“ayude a sus vecinos necesitados”). Gracias a un joven y entusiasta predicador de la iglesia, el reverendo Nomura se convenció de que su vocación era trabajar en esa zona. Así fue como comenzó la relación entre abuelo Nomura, el área de Cheonggyecheon y aquel joven predicador. A través de los residentes, Nomura logró aprender el modo de vivir la vida de un “Jesús sin techo” y decidió llevar a la práctica ese ideal. Nomura se implicó en actividades de apoyo a los ciudadanos de la zona y recaudó un gran fondo con la ayuda de la comunidad internacional, incluyendo diversos países como Japón, Alemania Occidental y Nueva Zelanda. Cuando más tarde fue demolido el poblado de Cheonggyecheon, la asistencia del extranjero en dinero y suministros se destinó a apoyar a las personas que habían sido reubicadas en la localidad de Namyangju, provincia de GyeongCu l tu ra y a rte d e Co re a
1 En el patio delantero de la casa de Nomura, un zorro disfruta de la cena preparada por él. 2-5 Escenas de la zona de Arroyo de Cheonggye en la década de 1970, tal como fue documentado por Nomura en sus fotos. La segunda foto de arriba muestra una choza de barro y unos niños en Gaemi Maeul (El pueblo de las hormigas).
2
gi. Se construyeron guarderías para familias de bajos ingresos y se pusieron en marcha programas de autogestión para el asentamiento rural. Además, llegaron voluntarios extranjeros para organizar campos de trabajo, a fin de ayudar a los residentes a construir instalaciones que pudieran gestionar ellos mismos. Sin embargo, él no gastó ni un solo céntimo de dinero público para llevar a cabo sus proyectos. Cada uno o dos meses tenía que viajar de regreso a Japón para renovar el visado, y cubría con su propio dinero todas sus necesidades personales. Entonces ocurrieron algunos incidentes incontrolables debido a la torpe gestión de un predicador coreano sin experiencia en el manejo de un fondo tan cuantioso. Nomura se enfrentó a grandes dificultades durante el proceso de hacer frente a este tipo de contratiempos, y en 1985 sus relaciones con Corea tocaron a su fin. Después de esto, su familia atravesó graves penurias económicas. Makoto tuvo que asistir a la universidad durante siete largos años, y tanto él como su esposa vestían la misma ropa interior de algodón hasta que llegaba a desgastarse completamente. “Como es natural, todo el que es más rico y más competente que los demás, debe compartir lo que tiene con los menos afortunados. Incluso cuando no hay nada que perder, todavía es posible compartir lo que se tiene en la mano con aquellos que lo necesitan”, dijo Nomura, con la idea de volver a los viejos tiempos en su mente. Las personas que enseñaron esa lección a Nomura no eran otros sino las viudas, las prostitutas, los vagabundos, y todos los que vivían en la zona de Cheonggyecheon. “Cuando yo era joven mi padre era profesor en la Universidad de Doshisha en Kyoto. Asistí a un centro de secundaria cristiano. Más tarde estudié en tres seminarios teológicos diferentes en Estados Unidos, pero los residentes de la zona de Cheonggyecheon me enseñaron una lección que nadie más me hubiera podido aportar. Ellos fueron mis maestros, las perK o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
3
4
49
5
© Choi In-gi
1
sonas que abrieron mis ojos a lo que dice la Biblia. Me avergüenza que la gente me llame “el santo de Cheonggyecheon”... Siento agradecimiento hacia todos aquellos que despertaron en mí el deseo de convertirme en un verdadero discípulo de Jesús”, asegura.
Una cena para los animales De repente, Nomura se puso de pie y espetó: “Disculpe, pero tengo que cocinar para los clientes que han hecho una reserva en el restaurante...”. Él tenía una manera única de hablar, serio y bromista al mismo tiempo. Hasta que me acostumbré a esta forma de expresión, en varias ocasiones me sentí agradablemente confundido. “¿Disculpe? ¿Ha dicho un restaurante?”, le pregunté. “En el patio delantero hay un restaurante para una familia de zorros. Por supuesto, también hay un restaurante para las aves y otro restaurante para los ciervos”, explicó su nuera. Toda la familia se echó a reír cuando me vieron por fin darme cuenta de lo que quería decir el reverendo. En aquel momento me
50
contagiaron su felicidad. El abuelo Nomura preparaba la cena para los zorros en su patio delantero, cuando el sol comenzaba a desaparecer. Había una gran piedra negra en el centro del patio ubicada entre tres a cuatro metros de la ventana del balcón. Nomura sacó algo de una bolsa de plástico y con cuidado lo puso sobre la piedra. Eran trozos de carne cruda. La carnicería del pueblo le suministraba las piezas de carne que no se podían vender. Cuando la gente comenzó a construir casas de vacaciones en el bosque, los animales llegaron a la aldea en busca de alimento. En invierno sobre todo algunos de los animales mueren de hambre por la escasez de comida. Los “restaurantes” para animales del patio delantero del abuelo Nomura se llenan de clientes todos los días. “Después de la muerte de mi padre cuando yo era joven, mi madre quería que yo estudiara en un seminario. De este modo, vivía con mis abuelos maternos y pasé una infancia solitaria, en la que anhelaba los cuidados y el cariño de mi madre. En aquel momento yo no tenía confianza en mí mismo, porque pensaba que mi madre me había abandonado; así que desde que era joven he sentido un gran cariño por los animales”, comentó Nomura. Cu l tu ra y a rte d e Co re a
El comienzo de una nueva relación A la mañana siguiente me desperté temprano porque sentí en la punta de mi nariz un hormigueo provocado por el frío. La noche anterior el abuelo Nomura había puesto sobre mi cama una manta eléctrica, dos colchas viejas rellenas de algodón y varias mantas de estilo militar, mientras decía: “Los visitantes coreanos suelen tener frío en las casas japonesas porque aquí no tenemos ondol (el sistema de calefacción por suelo radiante tradicional de Corea)”. La Casa Bethania es como una sencilla vivienda comunal. Su gran salón se divide en varias áreas diferentes, aunque no separadas por tabiques. Hay un espacio lo suficientemente grande para que unas 10 personas puedan tener una reunión, así como un sitio para el descanso y un tercer lugar para comer. La cocina, comunicada con el comedor, es tan pequeña y ordenada que recuerda a la cocina de un monasterio. Hay muchas habitaciones que se ubican a ambos lados del largo pasillo. Esto sugiere que originalmente la casa fue construida no como un hogar para una sola familia, sino como un espacio en el que todos comparten todo con los demás. Hasta el día de hoy se han alojado aquí alrededor de 3.000 visitantes. “Martin Buber (1878 – 1965), un filósofo judío israelí nacido en Austria, dijo una vez que la visión del mundo que tienen las personas depende en gran medida de cómo ven a los demás”, señaló Nomura. A grandes rasgos, el mundo está compuesto por “tú y yo” o por “algo y yo”. Si uno acepta a los demás no como una herramienta o medio para satisfacer sus deseos, sino como individuos que merecen ser tratados con consideración, esto abre todo un mundo de confianza, afecto y respeto. Creo que en algún momento los coreanos tendían a considerarme simplemente como un “algo”, probablemente porque vivían en un constante y gran desafío material y espiritual. Muchas personas también intentaron buscar ese “algo” a través de mí. Sin embargo, ahora estoy muy contento porque los coreanos me han aceptado a mí y a mi familia como “tú” desde que doné mi colección de fotos de Cheonggyecheon”. En 2005, cuando fue nombrada al Premio Nobel de la Paz su madre, Katsuko Nomura, que nació en una familia de artesanos del kimono en Kyoto y dedicó su vida a la defensa de los derechos de los consumidores, los trabajadores y las mujeres, el fallecido editorialista Lee In-cheol del periódico coreano Hankyoreh visitó Tokio. En una reunión con el periodista, el abuelo Nomura, tras comentar que se estaba haciendo viejo, expresó la esperanza de que Corea hiciera buen uso de sus antiguos registros de la zona de Cheonggyecheon. El reverendo donó al Gobierno Metropolitano de Seúl 800 rollos de películas con fotos de la zona y otros datos valiosos de la época. En aquel momento se hizo pública parte de la vida de
Nomura. Después se llevaron a cabo exposiciones de sus fotografías en Seúl y Gwangju, y algunos de los coreanos que asistieron a ellas comenzaron a visitar la Casa Bethania. Su larga relación con la Fundación Purme, una organización pública sin ánimo de lucro de Corea que cuida del bienestar de las personas con discapacidad, también ayudó a que el Gobierno Municipal de la ciudad de Seúl le otorgara en 2013 el premio de ciudadano de honor. Durante ese proceso, Nomura también se reunió con un joven fotógrafo coreano. Choe Im-gi era un tímido joven al que le gustaban los gatos y se dedicaba a tomar fotografías de los residentes desalojados o reubicados, así como de los vendedores ambulantes. Después de regresar a Japón, Nomura envió a Choe dos cámaras digitales y unas lentes. El joven fotógrafo presentó al reverendo a una editorial que publicó “El informe de Nomura”. Todas las ganancias de las ventas de esta publicación fotográfica, se destinan a apoyar el trabajo de los jóvenes activistas sociales. Nomura reconoció que se había quedado perplejo cuando le dijeron que iba a recibir la distinción de ciudadano de honor por parte de las autoridades municipales de Seúl. Lo único que él había pretendido con sus actividades era “llorar con los que estaban llorando”. Aún así, se siente agradecido porque el premio le dio un importante impulso para renovar su relación con Corea y desea hacer algo que le permita devolver el favor. Makoto, que vive una vida similar a la de su padre, también espera mucho de la nueva relación de su familia con Corea. “Crecí con los ojos puestos en la espalda de mi padre. Estuve siguiendo sus pasos en lugar de trazar un camino por mí mismo. No era cuestión de elegir”, reflexiona. Y concluye: “Ahora parece que se ha abierto una nueva página en la vida de nuestra familia”. (Traducido por Atahualpa Amerise)
1 Nomura y su hijo Makoto (a su izquierda) visitan el Instituto de Personas Discapacitadas por una Vida Independiente en Seúl. 2 A Nomura le fue otorgado un Certificado de Ciudadano de Honor por el Gobierno Metropolitano de Seúl el 28 de octubre de 2013. Su esposa, Yoriko, quien ha apoyado firmemente el trabajo de su marido, a su lado en la ceremonia de entrega del premio.
51
2
© Choi In-gi
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Libros y más 52
Series de la literatura coreana para lectores de habla inglesa
“Biblioteca de la Literatura Coreana” (Volúmenes 1 al 10) Por varios autores, 65 dólares (conjunto de 10 volúmenes), Champaign, Illinois, EEUU; Londres; Dublín: Dalkey Archive Press (2013)
Presentar las obras de la literatura de los países de habla no inglesa a los lectores de habla inglesa es muy a menudo una batalla difícil de afrontar. Aunque los amantes de libros en Estados Unidos, el Reino Unido y otros países de habla inglesa pueden estar familiarizados con algunos de los ejemplos más famosos de literatura traducida, estas obras son solo la punta del iceberg, unas pocas piedras preciosas de ese gran tesoro que es la literatura mundial. Estos trabajos suponen una porción muy reducida de todos los libros que se leen en inglés. John O'Brien lo expresa de una manera muy simple: “Es un hecho conocido por la casi todo el mundo de la literatura, las obras de países de habla no inglesa que están siendo traducidas al inglés son muy pocas”. O'Brien es el fundador y editor de Dalkey Archive Press, una editorial que se especializa en atraer la atención de los lectores hacia escritores poco conocidos. En cooperación con el Instituto de Traducción de Literatura de Corea, Dalkey Archive Press está tratando de superar la brecha existente entre la riqueza de la literatura coreana y la conciencia de que realmente existe esa riqueza. La editorial trata de cumplir ese propósito con su “Biblioteca de Literatura Coreana”, que presenta una selección de 25 novelas y colecciones de cuentos. El mero hecho de publicar estos libros es, sin embargo, solo la mitad de la batalla. Lo cierto es que, al contrario que las obras importantes en el idioma original, las traducciones literarias no tienden a vender muchos ejemplares. Como resultado, son las editoriales más pequeñas las que se encargan de publicar traducciones literarias, aunque generalmente carecen de recursos necesarios. “La Biblioteca de la Literatura Coreana es un audaz experimento que servirá para afrontar estos problemas”, asegura O'Brien. Dalkey Archive Press y LTI Corea se han comprometido de forma conjunta a llevar a cabo el proceso, desde el trabajo inicial de traducción, hasta las actividades de marketing necesarias para captar la atención de unos lectores. La primera etapa de este proyecto ya se ha completado, con 10 libros publicados a fecha de noviembre de 2013, y está previsto que el resto se comercialicen en otoño de este año. La serie comienza, al menos cronológicamente, con una obra que es a menudo considerada como la primera novela moderna de Corea, “The Soil” (“La tierra”), de Yi Kwang-su. Publicada en primer lugar por entregas en un periódico en 1932, la novela relata la historia de un activista social que intenta llevar la luz al pueblo agrícola en el que había nacido, transportando a quienes allí viven a la era moderna. El autor pinta un vívido cuadro sobre las condiciones sociales de Corea durante el período colonial japonés (1910-1945), lo que llevó a la prestigiosa publicación World Literature Today a incluir la obra en su lista de las 75 traducciones más destacadas de 2013. El resto de las obras se han publicado durante las últimas décadas, y por ello han mostrado a los lectores una representación más amplia de la Corea de los tiempos modernos. El cuento, que siempre ha sido un género popular en la literatura coreana, tiene aquí representación en las colecciones de tres autores. “A Most Ambiguous Sunday and Other Stories” (“Un domingo muy incierto y otras historias”) de Jung Young-moon, es una colección de cuentos que narran lo extraño y lo raro con una visión cómica, en un trabajo que ha sido etiquetado como kafkiano. “My Son’s Girlfriend” (“La novia de mi hijo”) de Jung Mi-kyung hace uso de la ironía para sondear las profundidades de la vida en la Corea urbana y contemporánea. Park Wan-suh es una figura legendaria en la literatura coreana contemporánea y su colección “Lonesome You” (“El tú solitario”), aúna cuentos desde la perspectiva de una escritora más madura. De todas las novelas, tres de ellas son biográficas e históricas. “One Spoon on This Earth” (“La cuchara en la Tierra”) de Hyun Ki-young es una novela autobiográfica, que presenta la historia de la Corea moderna a través de las lentes de la experiencia familiar y personal. “House with a Sunken Courtyard” (“La casa del patio profundo”) de Kim Won-il, se adentra en uno de los momentos más oscuros de la historia de Corea, el periodo inmediatamente posterior al final de la Guerra de Corea (1950-53), a través de la historia de seis familias que conviven en la misma casa. En “Stingray” (“La raya”) de Kim Joo-young el autor presenta lo que él llama una “biografía crítica de mi Cu l tu ra y a rte d e Co re a
amada madre”, a través de la historia de una madre y su hijo, que se ven obligados a ganarse la vida en una aldea agrícola en la década de los 50. Las tres novelas restantes son una ecléctica mezcla. “When Adam Opens His Eyes” (“Cuando Adán abre los ojos”) es una historia que aborda el sexo, la muerte y la mayoría de edad. Fue escrita por Jang Jung-il, un autor tan polémico en Corea que incluso fue encarcelado. Por su parte, “No One Writes Back” (“Nadie responde”) de Jang Eun-jin ha sido descrita como una picaresca moderna, al narrar la historia de un joven que pasa tres años en la carretera, encontrándose con un elenco de personajes tristes a los que luego escribe cartas de consuelo. Por último, “At Least We Can Apologize” (“Al menos, podemos pedir perdón”) de Lee Ki-ho, es una sátira humorística sobre una agencia que ofrece un servicio nunca visto antes: pedir disculpas por las malas acciones de los demás. Este completo proyecto de Dalkey Archive Press y LTI Corea debería aportar una introducción significativa de la literatura coreana, a cualquier lector dispuesto a zambullirse de lleno en estas obras de otro modo inaccesibles. Con el resto de la serie que se publicará a finales de este año promete convertirse en una contribución histórica al ámbito cada vez más amplio de la literatura coreana traducida.
Charles La Shure Profesor del Departamento de Lengua y Literatura de Corea de la Universidad Nacional de Seúl
Estudio sobre la trayectoria de Corea hacia un estado soberano moderno
“La gran empresa: soberanía e historiografía en la Corea Moderna” Por Henry H. Em, 265 páginas, 24,95 dólares, Durham, NC: Duke University Press (2013)
“La Gran Empresa” de Henry S. Em, analiza la trayectoria de Corea hacia el establecimiento de un Estado nacional moderno, con el mismo estatus que el resto de las naciones (la “gran empresa” que figura en el título), y sobre cómo este proceso influyó a la hora de escribir la historia de Corea. El autor separa su tarea en dos partes, primero ofrece el contexto histórico de la soberanía de Corea como una nación moderna; para después presentar un estudio de los diferentes hilos que entretejen el tapiz de la historia coreana. El trayecto recorrido por Corea hacia la soberanía y la nacionalidad no fue fácil, y un requisito previo para comprender este camino, es conocer el contexto cultural de Asia Oriental, primero bajo la influencia de China y más tarde en la lucha contra el imperialismo de Occidente. En el primer capítulo, Em muestra cómo Corea, en el momento en el que se mantenía bajo la hegemonía de China, era un “estado vasallo no tan ejemplar”; al aceptar la realidad de un mundo que gira en torno a China, pero al mismo tiempo ejercer un cierto grado de independencia. Desde este contexto, resulta más fácil observar por qué Japón necesitaba que Corea reafirmara su independencia de China antes de ejercer su propia dominación. En el siguiente capítulo, Em examina la soberanía de Corea en términos de cómo se ajustaba a las normas europeas. La segunda parte del libro comienza con el redescubrimiento del S kkuram (Seokguram) por parte de los japoneses, utilizando este incidente como un punto de partida para mostrar cómo Japón realizó, de hecho, un esfuerzo concertado a la hora de establecer una identidad única en Corea. Esto contradice las críticas a menudo escuchadas en Corea, de que Japón promulgó una política para eliminar la identidad coreana. Em argumenta que, en vez de esto, Japón necesitaba establecer una identidad coreana –una que fuera, eso sí, inferior a la japonesa- a fin de racionalizar sus ambiciones coloniales. Relegar al pasado distante al auge de la cultura coreana (algo que se ejemplifica en el S kkuram) fue una forma de llevar a cabo este objetivo. El autor pasa entonces a representar la lucha entre los esfuerzos de la izquierda por universalizar el pasado de Corea, y los de los nacionalistas de derechas por singularizarlo. El libro termina con un capítulo sobre la escritura de la historia postcolonial en la era de la división. “La Gran Empresa” es una representación documentada y concisa de los problemas de la soberanía y redacción de la historia en la Corea moderna, que se nutre de fuentes coreanas, japonesas y occidentales en un intento de presentar un argumento objetivo. La bibliografía es capaz de proporcionar a cualquier estudioso de la historia de Corea un adecuado punto de partida para futuras investigaciones en coreano, japonés e inglés y un valioso complemento para el estudio de la historia moderna de Corea en inglés. (Traducido por Atahualpa Amerise) K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
53
opiniÓn desde la lejanÍa
Cómo no te voy a querer… ¡Corea! Daniel Fernández Palomares Software Test Engineer en Nuance Communications
M
adrid. Mi ciudad. Allí estaba yo. Tras graduarme cómo ingeniero informático en 2010, comencé a trabajar para una empresa del sector que me ofrecía un plan de formación y trabajo a largo plazo, muy buenas condiciones, y una oficina a 5 minutos de mi casa. En esta zona de confort trabajé durante 2 años y adquirí una extraordinaria formación junto a un equipo de gran valor. La vida me sonreía: 23 años, ingeniero, un trabajo envidiable y con futuro, una familia unida y feliz, salud, buenos amigos. Como suele decirse… ¡Lo tenía todo! Pero un día que nunca olvidaré, el 15 de marzo de 2012, a las 10 horas y 21 minutos de la mañana, recibí un email que cambiaría mi vida (aunque entonces ni lo sospechaba). Bastó un doble clic para que mi imaginación volara por el mundo, de la mano del programa de becas ICEX, que busca fomentar la internacionalización de las empresas españolas, y que me hizo fantasear por unos instantes sobre cómo sería vivir 15 meses fuera de España. Pese a que no tenía muy claro lo de salir de mi zona de confort, esa inevitable atracción por lo desconocido me llevó a embarcarme en un largo y duro proceso que, finalmente, fue recompensado. Tras mucho esfuerzo y dedicación, conseguí una de las 45 plazas que ofertaban. Una mezcla de nervio y temor recorría mi espalda mientras esperaba la llamada que confirmaría mi destino, a la vez que cruzaba los dedos para quedarme en Europa, pues en mis planes no entraba otro continente. A los pocos días, el teléfono sonó y para mi sorpresa, me adjudicaron Seúl. Así, las escasas 48 horas que me dieron para aceptar o rechazar la propuesta –blanco o negro, todo o nada- se convirtieron de pronto en dos infinitos días en los que mis neuronas no hallaron un minuto de descanso. Como en una montaña rusa, mi ánimo pasaba de la euforia al pánico en décimas de segundo. ¿Cómo abandonar mi zona de confort –dejando atrás familia, amigos, trabajo, mi perra y mi coche (recién comprado), para irme a vivir a un país en la otra punta del globo del que apenas sabía nada? Jamás había vivido fuera y mi preferencia era claramente Europa. En concreto Londres, cerca de casa. Por otro lado, intuí que era una oportunidad única: uno de esos trenes que solo pasan una vez y que podría cambiar mi vida para siempre. Cómo si del gol de Iniesta en la final del mundial 2010 se tratara, a tan sólo 5 minutos de cerrar el plazo de inscripción, acepté. Sí. Dos diminutas letras o la sílaba que me embarcaba en una inimaginable aventura. Pero 2 meses en Corea bastaron para saber que, sin duda alguna, quería quedarme aquí. Al mirar atrás, sonreí al recordar el dolor y la angustia vividos. Por suerte, todo quedó en una paradoja: la de ese irracional impulso que me ha llevado a vivir algunos de los mejores momentos de mi vida.
54
Así, el 5 de octubre de 2012 tomé un avión a Corea sin saber que sería solo de ida. Tras 17 horas de vuelo, los 3 nuevos becarios del ICEX en Seúl -Andrea, Carlos y un servidor- aterrizamos en el aeropuerto de Incheon, considerado el mejor del mundo. Allí mis sueños y el jetlag se dieron de bruces contra el suelo nada más llegar: mi maleta se había perdido y tuve que empezar mi nueva vida en un nuevo mundo “con lo puesto”. Dicen que lo que mal empieza, peor acaba… pero en mi caso fue justo al revés. “Con lo puesto” llegué a la zona universitaria de Sinchon. Allí estaba “mi casa”: un pequeño cuarto que integraba cama, cocina, mesa de estudio y baño en un ejercicio de contorsionismo, pero que me pareció más que suficiente para mi beca. Al vivir solo por primera vez, uno de mis desasosiegos era tener que cocinar a diario para no gastar en restaurantes. Pero pronto descubrí lo barato que podía llegar a ser comer en la calle –restaurantes y puestos callejeros- y así evitar cocinar cada día. Me costó algunas semanas adaptarme a la siempre picante cocina coreana, pero con el tiempo, me fui acostumbrando. También me sorprendió que los “panchan” o platos que acompañan al menú principal (lo que nosotros llamaríamos tapas) fueran gratis. No dejaba de impresionarme lo rápido que se llenan las mesas de platos en abrumadora cantidad, donde el imprescindible rey es el “kimchi”, mi criptonita, y alimento por excelencia en Corea con el que aún no he conseguido llevarme bien. Así iban cayendo las hojas del calendario y cada día Corea me gustaba más. La sensación de ser “raro” o “distinto” aún permanecía, pero no me incomodaba. Pese a no poder comunicarme en coreano, empecé a sentirme bastante involucrado en la sociedad; ya que los coreanos son personas extremadamente afables, e incluso sin hablar la misma lengua siempre intentan comunicarse y ayudar en todo lo posible. Pero además de la gente la ciudad brillaba con luz propia… ¡Fascinante Seúl! Su famoso y grandioso rio Han -con su kilómetro de ancho y sus más de 27 puentes sólo en Seúl- que divide la ciudad en dos, me fascinó nada más llegar y aún me tiene enamorado. A sus orillas “crecen” multitud de zonas verdes y deportivas; kilométricos carriles-bici, pistas de bádminton, fútbol, baloncesto, piscinas… Los coreanos realizan todo tipo de actividades al aire libre, tales como acampadas multitudinarias programadas, festivales de fuegos artificiales, actividades acuáticas... Las opciones son ilimitadas. Aunque no es raro que les guste el deporte, pues la actividad impregna el carácter coreano hasta el paroxismo. Aquí hay forofos del hikking o montañismo, del senderismo, ciclismo, béisbol, taekwondo, y aunque menos que en España, pero también el fútbol, por mencionar solo algunos deportes. Pero sin duda el hikking Cu l tu ra y a rte d e Co re a
es un deporte de masas en Corea. A todos les gusta la montaña y como Corea es un país bastante montañoso, el número de posibilidades es elevado. A nuestros ojos resulta casi gracioso ver cómo los coreanos se preparan para ir a la montaña, pues disponen de equipamientos muy sofisticados y coloridos; pero resulta admirable su fortaleza y su vocación. Y ya no me sorprende si me adelantan “ajjumas” o “ajjosis”, señoras y señores de edad avanzada, sin ningún tipo de esfuerzo. En cuanto al ciclismo, al mes de estar aquí conseguí un mapa de todas las rutas para bici y me quedé mudo. Prácticamente puedes recorrer el país sin bajarte de la bicicleta. Mi mayor reto desde entonces es ir pedaleando hasta la segunda ciudad más importante de Corea, Busán, a unos 400 kilómetros de Seúl; reto que espero cumplir antes de volver a casa. Pero sigamos con la ciudad. Quizá la mejor descripción de esta megalópolis sería: ¡Abierto 24 horas! La vida en las calles, las masas de gente, el paisaje nocturno a base de neones… No, no es un tópico: Seúl abre 24 horas. Es un privilegio poder ir a un restaurante o a comprar casi cualquier cosa que necesites a cualquier hora. Por ejemplo, el año pasado, un día fuimos a esquiar de noche, a las 2 de la madrugada, y acabamos la jornada en un “jjimjilbang” –o sauna coreana- a las 6 a.m. Inenarrable. Otro aspecto que define Seúl, es el ser “una ciudad sobre ruedas”. El reino del delivery, del take away o del “todo para llevar”: Día tras día recibes publicidad en casa, por Internet o en el móuil de todo tipo de productos. Sólo necesitas saber decir tu dirección en coreano, y recibes tú pedido en menos de 10 minutos, en el caso de la comida. Al hilo de las compras y el ocio, también me encantó descubrir que la sociedad coreana sucumbe ante los cupones. Cualquier establecimiento tiene tarjeta de fidelización y numerosos cupones-descuento para próximas compras. Tras conversar con los coreanos, he podido comprobar la increíble cantidad de dinero que puedes ahorrar si sabes manejarte con soltura en ese “universo de cupones”. Eso sí, hace falta saber coreano. Lamentablemente aún estoy lejos de ese nivel, pero sin duda, esa es una de mis motivaciones para poder hablar coreano con fluidez. Otro de los atractivos de Seúl, o de Corea en general, es la seguridad; uno de los pilares de esta sociedad. Pese a no ver mucha policía por las calles es, de lejos, la ciudad más segura en la que he estado. Cada uno se preocupa de lo suyo y se rigen estrictamente por la regla de ¨si no es tuyo, no lo cojas¨. Por último, no puedo dejar de comentar la satisfacción que produce ver cómo todo tipo de servicios funciona a la perfección, puntual y sin problemas. Sanidad, transporte, supermercados, restaurantes, etc. La naturaleza impaciente y perfeccionista de los K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
coreanos, provoca que -sí o sí- las cosas funcionen. Y gran parte de la “culpa” de esa eficacia la tienen las tecnologías, a mi entender. Corea del sur es un país con un fuerte músculo tecnológico, cuna de grandes multinacionales del sector. Eso sí, la otra cara de esa moneda es su fuerte dependencia de la tecnología (resulta imposible imaginarlos sin un enorme smartphones con pantalla de 5 pulgadas adherido a su mano), pero a la vez disfrutan de tecnología punta, algo que para un IT como yo, es un aliciente continuo. Aún con lo dicho, como no podría ser de otro modo, también la sociedad coreana presenta aspectos a mejorar. La presión que aflora en una sociedad tan competitiva, a veces puede resultar un exceso; sobre todo si eso no redunda activamente en una mejora de la productividad, pese a ser de los países de la OCDE que más horas trabajan. Desde la infancia, los coreanos están entrenados para ser nº 1 en sus estudios, futuros trabajos y hobbies. Pero tan elevado nivel de exigencia, no siempre deja espacio para el bienestar, y eso quizá explique tan elevada tasa de suicidios. Pese a todo, creo que tenemos mucho que aprender de la sociedad coreana: su bondad, colaboración, esfuerzo, lealtad, respeto hacía el otro... son valores básicos que deberíamos fomentar en España. Y quizá durante ese trasvase hispano-coreano de influencias, podríamos compartir también con ellos algo de nuestra picardía, el placer de disfrutar la vida, y claro está, nuestra gastronomía. Durante mi estancia en Corea, he podido descubrir muchos y muy interesantes rincones de Asia. Pero puedo asegurar que Corea del Sur es el mejor de todos ellos para vivir, aunque, por poner “algún pero”, sin duda cambiaria las dos estaciones extremas del año (de intenso frío, lluvias torrenciales e indescriptible humedad), aunque… a todo se acostumbra el cuerpo. En definitiva, Corea del Sur ha sido el mejor de los regalos que la vida podía traerme. Tras finalizar los 15 meses de mi beca ICEX, mis enormes ganas de seguir en el país tropezaron con una nueva oportunidad de extender mi visado en mi actual empresa Nuance Corea. Para terminar, nunca podré expresar mi agradecimiento a todos los que me animaron a dar ese “salto al vacío” y venir a Corea del Sur; así como a todos mis amigos españoles, coreanos y de todas partes del mundo con los que comparto mi día a día, y sin los cuales mi vida aquí sería muy distinta. Me siento tan agradecido que más que unas líneas necesitaría una biblioteca… Por eso, quiero agradecer a todos los que siempre estáis a mi lado (en algunos casos a más de 10.000km de distancia), a la vida por darme esta oportunidad y, sobre todo, al país que me acoge y, gracias al cual, crezco y progreso cada día. Por todo ello, gracias Corea… ¡Así, sí!
55
Entretenimiento
L
El genio taquillero Actualmente, muchos se refieren a Ha Jung-woo como “Ha, la megatendencia”. Este sobrenombre refleja el increíble poder taquillero de este actor, así como su enorme popularidad; requisitos que hacen que los productores de cine piensen que con Ha Jung-woo en sus películas ya tienen medio camino asegurado hacia el éxito comercial. En realidad, la fuerza de Ha Jung-woo para atraer al público fue inconsistente desde 2005 -cuando asumió por primera vez un papel protagonista en el film ‘The Unforgiven’ (Los imperdonables)- hasta que en 2008 alcanzó un importante resultado taquillero con ‘The Chaser’ (El perseguidor), obra en la que personificaba a un asesino en serie de sangre fría. A partir de esta cinta y desde 2009, casi todas las películas protagonizadas Aparece un actor de inconpor Ha Jung-woo se convirfundible masculinidad tieron en los éxitos taquilleLa película “Never Forever”, ros que ahora llenan su filmodirigida por Jina Kim, profesografía, tales como ‘Take Off’, ra del Departamento de Estu‘The Yellow Sea’ (Mar Amadios Visuales y Ambientales rillo), ‘The Client’ (El cliente), de la Universidad de Harvard, ‘Nameless Gangster: Rules acaparó el interés del público of the Game’, ‘Love Fiction’, internacional al proyectarse en “The Berlin File’ (Berlín) y ‘The varios festivales de cine, entre Terror Live’. ellos el de Sundance en 2007. De entre ellos, ‘The Terror Sin embargo, cuando se estreHa Jung-woo es el hombre del momento. Causó Live’ es considerada una pelínó en Corea del Sur, no recisensación, incluso alcanzó el éxito taquillero, con cula hecha casi por y para Ha bió gran atención (o no recibió Jung-woo, dado que es práctila atención que se merecía, la actuación -tipo show unipersonal- que mostró en camente un show unipersonal según mi opinión como crítiuna película de bajo presupuesto realizada por un protagonizado por este actor. co de cine). Pero, más allá del director que apenas debutaba. Los rumores cuenPor supuesto, y precisamente resultado comercial, resulta tan que todo inversor o productor en la industria debido a ello, las críticas inciinnegable que ‘Never Forever’ dieron en que los personajes es una obra muy especial para cinematográfica de Corea está afanoso por contrasecundarios del film parecían Ha Jung-woo. Gracias a esta tarle. Pero, ¿por qué el público está tan fascinado artificiales y muy poco reapelícula, Ha Jung-woo se concon este actor? Oh Dong-jin Crítico de cine listas; y que el desenlace era virtió en un icono de la mascudemasiado forzado. Pero a linidad. pesar de todo, la actuación de Entonces, en la farándula Ha Jung-woo es en sumo atractiva, ya que casi resulta como un surcoreana abundaban actores o estrellas juveniles que se automonodrama. Es más, éste fue el aspecto más importante y cautivadefinían como “flower boys” u “hombres bonitos” al ostentar una dor de la película, que además provocó que todo el mérito del éxito extraordinaria belleza física, que no precisamente se describiría comercial de la cinta fuera atribuído a Ha Jung-woo. como viril; y era muy inusual encontrar actores aptos para papeles En ‘The Terror Live’, Ha Jung Woo da vida a un locutor de noticaracterizados por una fuerte masculinidad. En ese ambiente, Ha cias, que en un momento gozó de popularidad nacional pero que Jung-woo definitivamente destacaba, al dar la impresión de poseer vive un tanto relegado y dirige un programa de radio de bajo rating. el instinto de un animal carnívoro, capaz de devorar carne cruda. Siendo un oportunista obsesionado con el éxito, el personaje finge Naturalmente los productores de cine empezaron a notar su preestar preocupado por la justicia social y ser solidario con los menos sencia. o único que quería Sophie (Vera Farmiga) era un hijo para no perder el amor de su esposo, un abogado de ascendencia coreana con nacionalidad estadounidense; y lo único que quería Jihah (Ha Jung-woo) era traer a su novia de Corea a Estados Unidos. Así, con intenciones totalmente diferentes, Sophie y Jihah empiezan a mantener relaciones sexuales. Ella tiene el propósito de quedarse embarazada. Mientras que él lo hace a cambio de los 300 dólares que recibe cada vez que tiene sexo con ella; además de por intentar conseguir los 30.000 dólares que percibiría en caso de que Sophie se quedara encinta. Sin embargo, llegado un momento, Sophie se da cuenta de que siente una especial atracción hacia ese hombre asiático misterioso, de ojos negros y de pocas palabras. Entonces, el sexo entre ambos se vuelve intenso.
Ha Jung-woo, virilidad y versatilidad personificada en una era de “hombre bonitos”
56
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
El actor Ha Jung-woo ha demostrado su versatilidad en el desempeĂąo de diversos papeles, que van desde un asesino en serie a un protagonista de comedia romĂĄntica.
K o r e a n a Äą P r i ma v e r a 2014
57
“Retrato”, de Ha Jung-woo 175,5 x 146 cm, lápiz sobre lienzo (2013). El actor también es un pintor profesional y ha realizado exposiciones individuales anualmente desde 2010.
privilegiados, cuando está en el aire. Pero cuando los micrófonos se apagan, se quita la máscara para negociar con los jefes de la sección informativa y gozar de una mejor posición, a la vez que engaña a sus colegas. A estas alturas, el público es consciente de que fue relegado con razón y no porque tuviera mala suerte. Concretamente, el hecho de que quedara en un segundo plano fue consecuencia de su implicación en un feo incidente, que desveló su repulsiva personalidad ante sus compañeros de trabajo. En esto, le llega una oportunidad de redención cuando un hombre llama por teléfono a su programa de radio, y amenaza con que hará explotar el Puente Mapo sobre el río Han, si sus demandas no son satisfechas. En un principio lo toma con indiferencia y reta al hombre: “Adelante. Destruye el puente, hijo de puta”. Pero minutos después en verdad explota el Puente Mapo y, gracias a este atentado terrorista, el locutor vuelve a acaparar la atención del público. Sin embargo, lo que le interesa no es el caso sino si a costa de este incidente podrá recuperar su fama de antaño. Al ver ‘The Terror Live’ uno percibe que solo Ha Jung-woo es apto para ejecutar el papel de un hombre tan vil como el personaje principal de esa película; tanto que incluso se puede llegar a imaginar que tal vez ése también sea un lado de la personalidad de Ha
58
Jung-woo. Por otra parte, el espectador se da cuenta de que en la vida real, cuando no existen cámaras ni micrófonos, todos piensan y actúan como ese personaje. Lee Choon-yeon, representante de los estudios Cine 2000 –la productora de ‘The Terror Live’- comenta que insistió mucho en contratar a Ha Jung-woo como actor protagonista para esta película. De hecho, dentro del presupuesto neto de producción (presupuesto de producción total menos el coste de márketing, publicidad y distribución) de apenas 2.000 millones de wones con el que contaba la película, la parte asignada para contratar a Ha Jungwoo fue sustancial. Sin embargo, parece que el director y los otros miembros del equipo productivo estuvieron dispuestos a ceder su parte del dinero a Ha Jung-woo, para poder filmar con él; y acordaron repartirse las ganancias una vez que la película consiguiera cierto éxito comercial. La estrategia acertó: La producción atrajo más de 5 millones de espectadores y logró 15.000 millones de wones en ganancias.
El más encantador de los rufianes Haciendo el papel de jefe de una organización mafiosa en ‘Nameless Gangster’, Ha Jung-woo sacó a relucir todos sus encanCu l tu ra y a rte d e Co re a
Talento para el arte y la comedia Ha Jung-woo es también un buen pintor. Su nivel no es meramente el de un aficionado al arte, pues incluso ha realizado una exposición individual con sus cuadros. Sus pinturas están llenas de una vitalidad primitiva; como si hubiera transcrito con pinceles sobre el lienzo la pasión que lleva dentro. A veces sus cuadros proyectan humor, un elemento bastante necesario para entender al cien por cien a Ha Jung-woo, el actor. Si uno ve el vídeo musical con el que termina la película ‘Love Fiction’, que hizo reír a los espectadores de principio a fin, fácilmente se dará cuenta de cuan versátil es Ha Jung-woo, y del tremento talento que tiene para la comedia. Su auténtico sentido del humor deriva de una actitud de autodegradación o auto-humillación; y esto se nota claramente en ‘Fasten Your Seatbelt’, producción con la que Ha Jung-woo debutó como director de cine. En esta película, de cuyo guión y dirección se encargó el propio Ha Jung-woo, quien ha alcanzado el estrellato con numerosos éxitos taquilleros, muestra que con gusto está dispuesto a ponerse en ridículo, a reírse de sí mismo y a torturarse. Cruza sin inhibiciones los límites de la hipocresía y la antipatía de las celebridades, al tiempo que arroja al público la siguiente pregunta: “¿Qué creen que es una estrella?” Al tiempo que se pregunta Un hombre que ejecuta un papel melodramático, al tiempo de por qué hacer tanto alboroto por las estreprotagonizar fuertes escenas de acción, y que además sabe cómo llas, si también son seres humanos como todos, y viven días tan ordinarios como el romper eficazmente una ventana para salvar a la mujer que ama... resto. En resumen, dice que las estrellas no son especiales. Pero lo sugerente es que ¡Ese hombre es Ha Jung-woo! este mensaje de la película no solo se aplica a las estrellas o a la masa que las idolatra; sino que se dirige a todos aquellos poderosos que ejercen cierta Acción y romance influencia en la sociedad y tratan de sacar provecho de cualquier cirEn el thriller de espionaje ‘The Berlin File’ (Berlín), Ha Jung-woo cunstancia, únicamente en su propio beneficio. ejecuta el rol de un espía norcoreano catalogado como el héroe La comedia ‘Fasten Your Seatbelt’ fracasó en términos comerdel régimen. Pero se ve envuelto en un siniestro complot policial, ciales. Sin embargo, Ha Jung-woo sigue esforzándose para creen el que lucha por proteger a su esposa (protagonizada por Jun cer como director de cine. En estos momentos, el proyecto que le Ji-hyun), a quien ama profundamente y de cuya verdadera idenentretiene es la producción y rodaje de la película ‘Chronicle of a tidad sospecha todo el rato. La tarea de salvar a su esposa es un Blood Merchant‘ (Crónica de un vendedor de sangre), basada en la gran desafío, mientras es perseguido por un cruel agente enviado novela del mismo título del escritor chino Yu Hua. “Estoy intentande Pyongyang, asesino del embajador norcoreano en Berlín a quien do construir adicionalmente un subtexto, considerando que para la había hecho una confidencia. En esto, recibe la ayuda inesperada versión cinematográfica puede ser un tanto inapropiada la narrade un agente del Servicio Nacional de Inteligencia de Corea del Sur, tiva que solo habla del personaje de Xu Sanguan. Asimismo, es un para seguir su lucha por rescatar a su esposa tomada como rehén. trabajo difícil cambiar la ambientación de la historia, de China a la Entonces se producen unos violentos tiroteos, pero por suerte Corea de entre la Guerra de 1950 y los años 90. logra eliminar al enemigo; sin embargo, su mujer también es heriEn cualquier caso, los horizontes de Ha Jung-woo como artista da durante el proceso. están en pleno proceso de expansión y resulta difícil predecir qué Con su esposa agonizante entre sus brazos, el personaje llora. caminos tomará de ahora en adelante. Pero una cosa es innegable: Y ante él, el público escucha cómo los gemidos de dolor hacen cada vez es mayor el número de personas que le desean una larga eco en su interior. Estamos ante un hombre que ejecuta un papel vida apegada al mundo del séptimo arte. Probablemente por eso, melodramático, al tiempo de protagonizar fuertes escenas de Ha Jung-woo será un actor, director y artista recordado por mucho acción, y que además sabe cómo romper eficazmente una ventana para salvar a la mujer que ama... ¡Ese hombre es Ha Jung-woo! tiempo y por mucha gente. (Traducido por Joo Hasun) tos en la pantalla grande. Se dejó crecer el bigote, se vistió de un elegante terno y lució un peinado bien arreglado con pomada, así como unas gafas de sol estilo aviador. Así apareció en la película y su aspecto, en vez de temeroso, resultaba atractivo. Finalmente, perfeccionó el personaje con una dosis perfecta de esnobismo. En el film, el personaje interpretado por Ha Jung-woo se toca constantemente la barbilla con el dedo, cada vez que conversa con uno de sus tíos (personificado por Choi Min-sik), a quien invita a trabajar con él debido a sus conexiones con instituciones gubernamentales. Este gesto -realizado con la intención de proyectar carisma de una manera sutil- es en sí muy interesante. Sin embargo, luego se dio a conocer que había sido ideado por Ha Jung-woo en tributo a Marlon Brando. En efecto, el movimiento descrito es el que Marlon Brando muestra repetidamente en las primeras secuencias de El Padrino I, mientras escucha las quejas de sus clientes. Ha Jung-woo confiesa que las mejores películas de su vida son las de la trilogía de El Padrino, a la vez que afirma: “Las habré visto como unas 100 veces. Desde pequeño solía imitar a Marlon Brando.”
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
59
2
Estilo de vida
MEDICINA TRADICIONAL PARA CUIDAR DE TU BELLEZA Un modo de resaltar la belleza natural, sin cirugía plástica
1
60
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
Mujeres que recurrían a dermatólogos o cirujanos plásticos para cuidar de su belleza, están volcándose hacia la medicina tradicional. Sobre todo, acapara un enorme interés el masaje de puntos meridianos en el rostro, desde que empezó a darse a conocer que aplicado con regularidad, puede levantar el ánimo, estimular la circulación de la sangre y relajar y tonificar los músculos de la cara.
Lee Kum-sook Periodista, Health Chosun | Ahn Hong-beom Fotógrafo
S
Pero debido al creciente interés del hin es una oficinista que vive en la público, la comunidad de médicos tradiciudad de Guri, en la provincia de cionales de Corea se dedicó a explorar con Gyeonggi, y que está en sus treinta. Reciahínco el mercado de la belleza, a pesar bir masajes faciales de puntos meridiade los intentos de los profesionales de la nos se ha vuelto parte de su vida cotidiana. medicina occidental de frenarles con aleDesde hace tres años, al menos una vez a gaciones como “decir que con masajes es la semana ella visita un centro de estétiposible obtener resultados comparables ca próximo a su lugar de trabajo. Máxime a los de una cirugía es exagerado, y creer los días de mucho estrés laboral, cuando que porque es medicina oriental no tendrá siente que con un masaje puede aliviar el efectos secundarios es demasiado”. Sin cansancio y mejorar su estado de ánimo. embargo, un análisis de 2013 del InstituAl principio, en sus primeras sesiones de to de Investigación Económica Samsung masaje de puntos meridianos, este método 2 revela que el mercado nacional de cuidale decepcionó un poco y le parecía excesi1 Una mujer recibe una sesión de acupuntura cosmédos de belleza, tanto de medicina occidenvo pagar 100.000 wones (unos 100 dólares) tica facial por el profesor Choi Min-sol, en el Hospital tal como tradicional, crece a una tasa anual por cada sesión; principalmente porque le de la Universidad de Dongguk Ilsan Oriental. El profesor Choi comenta: “He usado entre 50 y 100 nano del 10,1% y actualmente ostenta una magdolía mucho y además le quedaban moraagujas de plata para estimular puntos de acupuntura nitud de 11,9 billones de wones. (Según tones en la cara. Sin embargo, poco a poco y los meridianos de los tendones musculares a la vez. los expertos, la medicina tradicional ocupa y a medida que se acumulaban las sesioDespués de entre 5 a 10 obtendremos efectos cosméticos similares a un lifting y los músculos estarán más menos del 30% de ese mercado). nes, se dio cuenta de que el masaje era en flexibles, además de mejorar molestias tales como doEn particular, el mercado estético de verdad relajante y efectivo. El cambio más lor de cabeza, insomnio y síntomas de la menopausia”. métodos de medicina tradicional se amplía notorio que pudo apreciar fue que su ros2 Polvo medicinal de hierba para realizar un peeling a base de hierbas orientales y nano agujas de plata. cada vez más, gracias a un importante tro, que amanecía hinchado tras un día aumento de la demanda, así como al increagotador, mostraba dichos síntomas con mento del número de médicos tradicionales interesados en este mucha menos frecuencia que antes. Asimismo, le salían menos ámbito y de masajistas de puntos meridianos formados y certificaforúnculos o granos en el rostro y su cutis se hizo más terso. Quiedos por organizaciones; tales como la Asociación Coreana de Espenes la conocen, incluso le dicen que su cara se ve más pequeña y cialistas en Sistema Meridiano (Korea Meridians Association). Últimejor tonificada. mamente han aparecido incluso franquicias de estética especializadas en masajes de puntos meridianos. La ventaja que tienen estos La expansión del mercado de la estética tradicional establecimientos es que cuentan con un centro base que les provee El concepto de estética o cuidado de la belleza apareció en la de datos de análisis sistemáticos; algo que falta en las clínicas primedicina tradicional durante la primera década del año 2000. Prevadas de medicina tradicional o en los pequeños establecimientos viamente, la terapia más representativa de la medicina tradicional de masajes. Sin embargo, para acceder a sus servicios, tal vez sea relacionada con la complexión del rostro, era la acupuntura aplicanecesario que el cliente invierta una suma de dinero bastante eleda a casos de parálisis facial periférica provocados por perlesía, y vada o haya de contratar un mínimo de 10 sesiones de masaje. que distorsionaban sobre todo la forma de la boca. K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
61
1 Respecto al tratamiento con tazas, el profesor Choi Min-dom explica: “ Suavizando la músculos endurecidos de los hombros, se puede mejorar la circulación sanguínea de la cara”. 2 El peeling a base de hierbas orientales es un método de rejuvenecimiento de la piel que exfolia, controla la grasa facial y revitaliza por estimulación suave, utilizando partículas de finas hierbas.
Del cuidado de la belleza al cuidado de la salud ¿Será realmente posible reducir el tamaño de la cara con el masaje de puntos medirianos? Para la sorpresa de muchos, un estudio clínico realizado por médicos occidentales confirma que sí es posible. En 2012, el Hospital de Odontología de la Universidad Yonsei llevó a cabo una investigación, para analizar y comparar científicamente los efectos del masaje de puntos meridianos y el tratamiento con bótox, haciendo que 10 mujeres de entre 20 y 49 años recibieran masaje de puntos meridianos dos veces por semana durante 70 días. El resultado observado fue que después de las sesiones de masaje, el volumen del rostro de las participantes disminuyó unos 731 milímetros cúbicos en promedio, el grueso de los músculos alrededor de los pómulos unos 0,4 milímetros y el espesor de los músculos de la barbilla unos 0,44 milímetros. En base a estos datos, el equipo médico a cargo del estudio concluyó que los efectos observados son similares a los de una terapia con bótox para reducir el tamaño de la cara. En la medicina tradicional, los meridianos son como el canal por el que fluye la energía del cuerpo. Tal y como la sangre circula por las arterias y los estímulos son transmitidos a través de los nervios, la energía fluye por los meridianos. En el cuerpo humano existen 12 importantes meridianos. Son aquellos puntos en los que la energía se concentra y que equivaldrían a las estaciones de una red ferroviaria: se llaman puntos meridianos o puntos de acupuntura. Básicamente, este tipo de masaje estimula los puntos meridianos de nuestro cuerpo, para corregir el desequilibrio del sistema nervioso autónomo y mejorar nuestro poder restaurador natural. Se dice que genera un alto grado de satisfacción entre aquellos que empiezan a recibirlo, al ver que el masaje revitaliza las funciones celulares, estimula la circulación de la sangre y por consiguiente mejora la complexión, al reactivar los flujos de energía bloqueados en el cuerpo. A largo plazo, y en base a numerosas investigaciones, confirman que recibiendo este tipo de masajes es posible aliviar todo tipo de dolores, prevenir enfermedades tales como problemas digestivos y depresión o combatir la obesidad. Esto último actúa porque los masajes frecuentes pueden revitalizar la circulación tanto de la energía como de la sangre, logrando así solucionar desequilibrios en músculos y articulaciones, mejorar las funciones de los órganos, acelerar el metabolismo, y finalmente ayudar a reducir la grasa en el cuerpo. Por eso los tratamientos de estética especializados en masajes calan hondo en la psicología de
62
1 2
Cu l tu ra y a rte d e Co re a
Básicamente, este tipo de masaje estimula los puntos meridianos de nuestro cuerpo, para corregir el desequilibrio del sistema nervioso autónomo y mejorar nuestro poder restaurador natural. Se dice que genera un alto grado de satisfacción entre aquellos que empiezan a recibirlo, al ver que el masaje revitaliza las funciones celulares, estimula la circulación de la sangre y por consiguiente mejora la complexión, al reactivar los flujos de energía bloqueados en el cuerpo.
los consumidores, que quieren vivir siempre jóvenes y esbeltos, con eslóganes como “Retrase el envejecimiento y adelgace”. También a día de hoy existen centros en Corea que no solo ofrecen servicios de cuidado del rostro, sino de todo el cuerpo -desde las caderas y las piernas, hasta los brazos y la espalda-, recurriendo al método del masaje de puntos meridianos. Un ama de casa de apellido Lee, que está en sus treinta y vive en el distrito seulita de Seocho, no estaba satisfecha con su silueta porque sus caderas se desequilibraron después del parto. Su estrés crecía diariamente, máxime al ver que parecía delgada de cintura para arriba, pero obesa en la mitad inferior del cuerpo. Entonces decidió acudir a una estética especializada en masaje de puntos meridianos, donde le explicaron que esa parte de su cuerpo presentaba un severo edema, causado por un desequilibrio de las caderas producto del parto y las malas posturas, lo que finalmente obstruía el flujo de energía y de sangre. Tras escuchar el diagnóstico, la señora Lee no dudó en pagar más de 2 millones de wones (más de 2.000 dólares) para contratar 20 sesiones; sin embargo, dice que no se arrepiente de haber gastado ese dinero, porque gracias al masaje de puntos meridianos, pudo equilibrar sus caderas torcidas.
Automasaje Con la difusión de los beneficios del masaje de puntos meridianos, también se han vuelto populares en el mercado editorial nacional libros sobre cómo hacer automasajes, bajo títulos como “Dieta facial”, “Yoga para el rostro”, etc. No obstante, los métodos indicados en estos libros no alcanzan el nivel del masaje de puntos meridianos profesional. El resultado más satisfactorio que se puede obtener con ellos es una sutil tonificación del rostro y una pequeña disminución de su volumen, al estimular los músculos de la piel. De hecho, entre los oficinistas -que siempre se quejan de la falta de tiempo- hay personas que cuentan que tuvieron éxito y que lograron reducir sus rostros, tras seguir las instrucciones de esos libros y masajear sus músculos tanto faciales como craneales entre 5 y 10 minutos al día. Cirugía estética según la medicina tradicional Existen métodos más agresivos para el cuidado de la belleza en la medicina tradicional. Se les denomina cirugía estética tradicioK o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
nal, pero en realidad es un tratamiento estético con acupuntura. Su mayor atractivo es que los resultados son comparables a los de la cirugía plástica, de ahí que cada vez un mayor número de personas -no solo coreanas, sino también de otros países como China, Japón, Vietnam y Estados Unidos- se someta a dicho tratamiento. Es más, una clínica de medicina tradicional con esta especialidad, afirma que el 10% de sus pacientes son extranjeros. El tratamiento más común es el de estimular la dermis con agujas. Se dice que así se facilita la generación de colágeno, sustancia que posteriormente mitiga las arrugas. Otro método es la llamada “terapia de acupuntura con incrustaciones”, que consiste en incrustar hilos cubiertos con determinadas sustancias obtenidas de hierbas medicionales en la piel, a fin de eliminar arrugas y conseguir el efecto de un estiramiento facial. La oficinista de apellido Shim, también en sus treinta, es a menudo vista por otros como si fuera mayor de 40 años, debido a las profundas arrugas que tiene alrededor de la boca, producto de la dieta que hizo para adelgazar y (aunque suene irónico) para lucir más joven. Pero, ahora que lleva casi un mes sometida a terapia de acupuntura con incrustaciones, siente que su cutis luce más joven y sus arrugas se han vuelto más tenues. Además, confiesa que se hizo la misma terapia en la nariz, logrando elevar el cabellete unos 3 milímetros. Así, los testimonios de personas que afirman tener un rostro con líneas más definidas gracias a la medicina tradicional, tientan a las mujeres de opinión conservadora respecto a la cirugía plástica. Se da por hecho que el mercado del cuidado de la belleza mediante la medicina tradicional seguirá creciendo a futuro, a la vez que aumenta constantemente el interés por la estética tanto de hombres como de mujeres. De hecho, ya es una marcada tendencia el incremento de carreras universitarias relacionadas con dicho ámbito en las facultades de medicina tradicional de Corea. Las terapias estéticas de la medicina tradicional no producen efectos dramáticos, aunque para que los resultados sean visibles se necesita paciencia; además de que pueden diferir según las características de las personas. Aún así, el interés de las mujeres en estos métodos es cada vez mayor, al ser una nueva forma de cuidar de su belleza que permite cambios naturales, al hacer énfasis en el poder restaurador natural del cuerpo humano. (Traducido por Joo Hasun)
63
Jornadas de literatura coreana
crítica
Traducir el mundo con un corazón tierno Chang Du-yeong crítico literario
A
l presentar a la escritora Park Chan-soon lo que siempre sorprende es su tardío debut literario. Nació en 1946, y a los sesenta años obtuvo el primer premio en el concurso anual de literatura de Chosun Ilbo de 2006 con su relato “Brochetas de cordero de Garibong-dong”. Sus primeros pasos ya tardíos como escritora fueron, sin lugar a dudas, objeto de atención de muchas personas. No solamente causó sensación en el círculo literario el telón de fondo de la escritora y su aparición espectacular en escena, sino que en general bastó para provocar la curiosidad del público lector el hecho de que hubiera iniciado una nueva vida a la edad en la que la mayor parte de la gente se prepara para la jubilación. Así, se comprueba en los comentarios del crítico Myeong-ik Kim que la alaba como “escritora que ha debutado tardíamente a sus sesenta años” o “una combinación armoniosa de la alegría y el optimismo del siglo XXI y la profundidad de la generación de 1960”. Ahora, tras sus ocho años como novelista, tiene publicadas dos colecciones de cuentos, lo que prueba que su talento no era algo pasajero. Su primer libro titulado “Jardín de estilo Balhae” tiene relatos exóticos sobre diversos países de temática variada, como el jageusai (una especie de carpa), un nido de vencejos, un bosque subterráneo, un árbol bonetero, la manufactura del cristal, la construcción de un turbante o la postura de la golondrina de Birmania. Es inimaginable cómo ha sido capaz de extraer temas tan diversos y cómo se las ha ingeniado para reproducirlos en relatos tan espectaculares. A este respecto, “Jardín de estilo Balhae” parece ser la proclamación de: ¿qué importa la edad?, dirigida a aquellos que se hallaban a la expectativa, manifestada en una aventura de obras haciendo uso de su capacidad de escritora, llena de curiosidad y admiración. Merece la pena mencionar aquí la prolífica carrera profesional de la autora como traductora antes de su debut literario. Se especializó en la universidad en literatura inglesa, y es una veterana traductora de películas extranjeras y programas de televisión en las décadas de 1980 y 1990. En algunos de sus cuentos, menciona las dificultades con las que se enfrenta durante la traducción e interpretación. En “Lipsync”, la traductora, que tiene que transmitir a los espectadores coreanos el contenido de un documental que
64
trata de un pájaro llamado avoceta, el cual habita en las reservas naturales de Minsmere (Inglaterra), se queja de las dificultades de su trabajo: “Solamente con traducir una sola palabra, ya estoy sudando a mares”. En “La república del turbante de conchas”, la traductora arguye: “He tenido que llevar la lengua extranjera que llega a mis oídos hasta el meollo de mi vida, la cual se ha formado en capas superpuestas, se ha mezclado y frotado con otros ingredientes, es producto de la experiencia y luego se ha tamizado para así lograr producir hilos de seda… Para hacerlo realidad, he tenido que atravesar innumerables días y noches de dolor en unos huesos que se desmoronaban”. En sus obras enfatiza el hecho de que el conocimiento previo y la recolección de datos son prerrequisitos no solo en la traducción, sino también en las obras literarias. Para comprender el verdadero significado de una palabra, es esencial tener en cuenta la riqueza cultural y el sentido que yace en su fondo. La erudición de Park Chan-soon, que se comprueba en todas sus obras, y su vasto conocimiento de la cultura occidental, sin duda alguna, están estrechamente relacionados con sus estudios universitarios y su pasada experiencia como traductora. La diversidad de temas que trata no se detiene únicamente en provocar el interés de los lectores, sino que va más allá aportándoles un cierto sentido de la vida o creando un ambiente propicio para percibirlo en sus obras. Tampoco se trata de un conocimiento extraído de enciclopedias, sino una sabiduría dolorosamente adquirida mediante desmedidos esfuerzos durante incontables días y noches. En este sentido, su etapa como traductora puede considerarse como un dificilísimo proceso que dio lugar al nacimiento de una escritora. Así pues, su tardío comienzo como novelista no fue en absoluto una casualidad, sino más bien un adiestramiento intelectual de décadas que fructificó en la imaginación de la autora. En comparación con la primera colección de Park, en la que la mayor parte de los relatos tienen lugar en lugares exóticos, la segunda, Las mariquitas vuelan en lo alto (2013), recoge principalmente relatos escenificados en Corea. Incluso cuando el escenario no es propiamente Corea, tratan sobre temas concernientes a la sociedad coreana. La autora, que por algún tiempo se había conCu l tu ra y a rte d e Co re a
centrado en temas inusuales de diferentes zonas del mundo, ahora se detiene a observar a su alrededor y ha empezado a dar vida a su imaginación en incidentes que pueden producirse en su entorno. ¿No se dice, generalmente, que la tarea de un traductor es observar a otros minuciosamente? Tan solo a través de una profunda observación se puede llegar a un claro entendimiento. Al igual que en la primera colección, en Las mariquitas vuelan en lo alto, mantiene la inherente responsabilidad del traductor de interpretar con veracidad el lenguaje de otros y expresarlo con las palabras más apropiadas. La autora observa las expresiones y actitudes de aquellos que la rodean para, luego, examinar sus sueños y decepciones. El trabajo de un escritor es observar detenidamente a la gente, que tiende a acostumbrarse demasiado a la rutina de la vida diaria, y traducir sus vidas haciendo uso de la literatura.
© Park Jai-hong
Park Chan-soon Aunque habitan en lugares diferentes y cada uno vive a su manera, los personajes de Park Chan-soon tienen algo en común: todos viven precariamente colgados del tejado de edificios altos sin siquiera llevar equipos de seguridad. Esta novelista, que se ha dado a conocer ya en edad avanzada, intenta estremecer a los lectores con una narrativa que, al mismo tiempo, arde perforándolos y provoca una singular y cálida añoranza.
“Siempre me parecía estar escuchando voces de los alrededores. Me parecía totalmente nuevo lo que venían a contarme los chicos jóvenes, aunque no podía proporcionarles ayuda alguna. Como, por ejemplo, la voz oscura de un chico que vivía con el sudor de su frente en el complejo industrial Sihwa. Son todos ellos gente joven que, en la etapa más brillante de su vida, se han sometido a una severa competencia o sufren bajo lamentables condiciones de vida. Las preocupaciones del joven alemán que conocimos en la Casa de la Música de Cuba o el hombre que comía buñuelos en un restaurante de Dandong, no se diferencian de las de los jóvenes coreanos. Si damos un paso atrás y los observamos, son todos hijos de la naturaleza, hermosas existencias de la vida como las mariquitas de caparazón colorido y resplandeciente”. ( Palabras de la autora en Las mariquitas vuelan en lo alto)
Aunque habitan en lugares diferentes y cada uno vive a su manera, los personajes de Park Chan-soon tienen algo en común: todos viven precariamente colgados del tejado de edificios altos sin siquiera llevar equipos de seguridad. Encerrados en un laberinto, se hallan perdidos y son incapaces de encontrar su camino. La persona a la que esperan nunca llega y termina sobrecogiéndoles el mal presentimiento de que, por más que lo intenten, no podrán salir de allí de ninguna manera. A medida que nos identificamos con las observaciones de la fiel traductora, leyendo frase tras frase, nos damos cuenta de que ya estamos compartiendo los mismos sentimientos con esas existencias que se encuentran extasiadas por la vida en este mundo. Esta coincidencia seguramente podría ser lo que la autora, en última instancia, espera que se produzca a través de su detallada observación y certero entendimiento. La autora no da falsas esperanzas a las almas que están cansadas de la vida mundana. Tampoco les ofrece una solución definitiva para superar la soledad que les envuelve. Cada uno de los relatos de la colección concluye siempre en el momento en que el lector llega vagamente a identificarse con el protagonista. Pero al cerrar el libro se da cuenta de que permanecen algunas palabras dando vueltas en su cabeza. El yukizuri triangular que sirve de apoyo levantando las ramas de seres absolutamente rendidos, el “hilo de Ariadna” (un rodillo de hilo dorado que aparece en la mitología griega) y la “mariquita” con su caparazón resplandeciente, son palabras todas ellas que proporcionan consuelo, tan sincera y dignamente anhelado por los personajes de sus obras. (Traducido por Kim Un-kyung)
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
65
IMAGEn de cOREA
M
i corazón se inquieta, en espera de la primavera, a medida que siento el calor del sol que cae sobre la nieve a principios de febrero, mientras paseo bajo un árbol de albaricoque en el patio de un templo en la profundidad de las montañas. Cuando las yemas florales en las ramas del árbol comienzan a hincharse como el millo, vengo al templo, supuestamente a ofrecer oraciones a Buda, pero mis ojos se fijan primero en las ramas en floración. A diferencia de mi corazón impaciente, el árbol de albaricoque, los cerezos silvestres, las camelias y los sauces, todavía han de esperar más de un mes antes de despertar de su sueño invernal, uno tras otro. Los primeros en florecer en los lugares soleados son los brotes de Adonis amarilla, que estallan a través de su manto de hojas caídas, entre la nieve aún no derretida. En este tiempo, la primavera en Corea no florece primero en los valles, ni en los campos, ni siquiera los jardines, sino en las universidades. A finales de febrero, los campus universitarios de todas partes bullen por las ceremonias de graduación. Los jóvenes, tras correr sin aliento durante una docena de años, aprendiendo los misterios de la ortografía y los números, primero en el jardín de infancia y en la escuela primaria, y luego tras superar innumerables pruebas competitivas en la escuela media, secundaria y universidad; finalmente visten el sombrero de graduación en la flor de su juventud. Las universidades coreanas, que sólo sumaban 52 en 1960, se han expandido hasta convertirse en 345 en la actualidad. En una nación de 48 millones de personas, el 71 por ciento de los graduados de secundaria ingresan a la universidad, y hay unos 3 millones de estudiantes universitarios. Eso implica unos 615 estudiantes universitarios por cada 10.000 personas, cifra que en los Estados Unidos es de 502 alumnos. Estas universidades generan entre 6 y 700.000 graduados cada primavera. Así, en febrero en Corea, setecientas mil flores florecen en los campus de todo el país. Pero la primavera en este país es demasiado breve. Estos relucientes jóvenes, que han llegado a la cima de sus vidas ataviados con toga y birrete, tienen muy poco tiempo para saborear la alegría de la vida y las recompensas del conocimiento. Sus corazones apresurados y ansiosos ya corren tras las ofertas de trabajo. La alegría de la juventud está tras ellos; y ante ellos se cierne el espectro del mercado de trabajo. ¿Tan rápido ha dado paso la primavera floreciente al calor del verano, que al presionar hacia delante nos ha despellejado? En las montañas, los campos y en los patios del templo, las flores de la primavera no han florecido aún... (Traducido por Javier Castañeda)
Una primavera muy corta Kim Hwa-young Crítico literario, miembro de la Academia Nacional Coreana de las Artes.
K o r e a n a ı P r i ma v e r a 2014
Dalkey Archive Press in the U.S. Publishes the First 10 Books in
The Library of Korean Literature
Listed Among World Literature Today’s Notable Translations of 2013
Kim Joo-young Stingray
Hyun Ki Young One Spoon on This Earth
Jang Jung-il When Adam Opens His Eyes
Jung Mi-kyung My Son’s Girlfriend: Stories
Jung Young Moon A Most Ambiguous Sunday, and Other Stories
Kim Won-il The House with a Sunken Courtyard
Lee Ki-ho At Least We Can Apologize
Yi Kwang-su The Soil
Park Wan-suh Lonesome You: Stories
Jang Eun-jin No One Writes Back
We Help Asia Speak to the World We Asia World We Help Asia Speak Speak to the World andHelp the World Speakto tothe Asia. and the World Speak to Asia. and the World Speak to Asia. We Help Asia Speak to the World We Help Asia Speak to the World We Help Asia Speak to the World and the World Speak to Asia. Inside ourto Asia. and the World Speak and the World latest Speak issue:to Asia. Inside Inside our our
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
PLUS
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
PLUS
INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
PLUS
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012 THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY PLUS
The US ‘Pivot’ to Asia
Patrick M. Cronin, Michael McDevitt, Wu Xinbo, Donald K. Emmerson, Malcolm Fraser, Richard A. Bitzinger, Kang Choi & Noboru Yamaguchi CREATING A NEW WORL W D OF SOCIAL ENTERPRISES
Reflections by Won-soon Park & Tae-won Chey DRAW RA ING A LINE IN THE SOUTH CHINA SEA RAW
By Nguyen Manh Hung
BURMA IN THE ASEAN CHAIR IN 2014, AT LAST
By Pavin Chachavalpongpun
Georgiy Voloshin China as a Stabilizer in Central Asia Ramesh Thakur The New Great Game in Afghanistan Tridivesh Singh Maini & Manish Vaid The Emerging Role of Indo-Pakistan Border States Young-hoon Lee Economic Reform in North Korea Peter Hayes A Breakthrough Six-Party Summit in 2013? Asger Røjle Christensen Japan’s Abduction Saga Book Reviews by David C. Kang, Börje Ljunggren & John Delury
Is It Just About Containing China?
PLUS
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013 RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY PLUS
THE TPP AND THE QUEST FOR EAST ASIAN REGIONALISM
By Inkyo Cheong
THE DEBATE: IS THE TPP AIMED AT THWARTING CHINA?
Jennifer Lind Beware the Tomb of the Known Soldier
Shalendra D. Sharma From Meltdown to Bounceback: How South Korea Weathered the 2008 Financial Crisis Andy Yee When Will Japan Tap Its Internet Potential?
Wang Yong Squares Off Against Takashi Terada
In Focus: Taiwan Wu Yu-shan, Chen Tain-jy & Chu Yun-han
ASSESSING A CODE OF CONDUCT FOR THE SOUTH CHINA SEA
Book Reviews by John Delury and Taehwan Kim
By Mark J. Valencia
We now have an iPad and US$15.00 Android tablet edition! W15,000
See A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1,p.5 SPRING 2013
US$15.00 W15,000
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OURNAL OF THE EAST ASIA SIA FOUNDATION FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER WINTER 2012
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
PLUS
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
PLUS
PLUS
Is It JustPLUSAbout Containing China? Is It Just About Containing China?
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
Avoiding the Mines Avoiding Avoiding the Mines the Mines
New Leaders, New Dangers in Northeast Asia
PLUS
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
US$15.00 W15,000
PLUS
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012 US$15.00 THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY PLUS W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013 US$15.00 RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY PLUS W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013
The US ‘Pivot’ Theto US ‘Pivot’ Asia to Asia The US ‘Pivot’ to Asia The US ‘Pivot’ to Asia
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012
Is It Just About Containing China? Is It Just About Containing China?
New Leaders, New Dangers in New Leaders, Northeast Asia New Dangers in Northeast Asia
In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan
South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013
US$15.00 W15,000
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012 THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY PLUS
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013 TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY PLUS
South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises
Is It Just About Containing China?
Avoiding Avoiding the Mines the Mines Avoiding the Mines Avoiding the Mines
In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan
In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan
South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises
INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
PLUS
INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
PLUS
Dewi Fortuna Anwar, Stephen Norris, James Castle, A. Lin Neumann, Erry R. Hardjapamekas and Adil W. Surowidjojo & Syed Farid Alatas
Saroj Kumar Rath Drugs in India Are a Security Threat
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012
The US ‘Pivot’ Theto US ‘Pivot’ Asia to Asia
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
Gilbert Rozman, Takashi Inoguchi, David Shambaugh, Joon Hyung Kim, Haksoon Paik, Leon V. Sigal, Jonathan Berkshire Miller & Lilia Shevtsova
PLUS
latest issue: latest issue: The hard Inside our Inside our The hard choices The hard Inside our latest issue: latest issue: Inside our choices latest issue: Indonesia choices latest issue: The hard
Jonathan Berkshire Miller iller Politics Continues to Chill Japan-South Korea Relations Andy Ye Why Taiwan’s ICT Sector Needs a New Model Pavin Chachavalpongpun Western Pragmatism Trumps CHINA’ HINA’S NEW AIR AIR ZONE AND AND THE E EA AST CHINA HINA SEA SEA DIS DISP PUTES Human Security Concerns in Myanmar By Mark J. Valencia Paul Evans The Passing of Robert Scalapino, Kim Kyung US$15.00 Won and Yamamoto Tadashi W15,000 WILL ILL JJAPA APAN’S APA N’S PLA AN TO EXERC XER ISE ITS COLLECTIVE XERC SELF-DEFENSE RTHE EAST MAKE MA KE ASIA ASI AFOUNDATION MORE OR LESS |SECURE? Book Reviews|byVOLUME Samuel S. A JOURNAL OFRIGHT ASIA WWW.GLOBALASIA.ORG 8,Kim NUMBER 4, WINTER 2013 Have Gui Yongtao Squares Off Against Yuichi Hosoya & John Delury you tried our iPad or INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY PLUS Android tablet editions? INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY PLUS See p.107 US$15.00 W15,000
US$15.00 A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013 W15,000 INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY PLUS A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013 INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
PLUS
The Sense and Sensibility of Indonesia The Sense The Sense and Sensibility and Sensibility of Indonesia of Indonesia
US$15.00 W15,000 US$15.00 A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013 W15,000 A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013
An Emerging Giant Carrots An Emerging Before An Emerging The Sense The Sense Sticks and Sensibility Giant and Sensibility Carrots Giant ofThe Indonesia The Politics Sense Carrots of Indonesia Before of Trust and Sensibility Before The Sense Sticks of Indonesia Sticks An Emerging and Sensibility The Politics An Emerging of Indonesia The Politics of Trust Giant An Emerging of Trust Carrots Giant Carrots An Emerging Before Before Giant Sticks Carrots Sticks Before The Politics Carrotsout more and Find to our print or online edition atGiant globalasia.org Thesubscribe Politics Is It Just About Containing China?
THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY
PLUS
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013 THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY PLUS
Mel Gurtov, Miroslav Nincic, Walter C. Clemens, Jr., Karin J. Lee, Andrei Lankov, Troy Stangarone, Stuart J. Thorson, Hyunjin Seo, Trita Parsi & Nicholas Farrelly
R Rudiger Frank Rolling Reforms: Reflections on Visits to Kim Jong Un’s North Korea Cheol Hee Park The Double Life of Shinzo Abe Stein Tønnesson T Steps Forward for China to Resolve the South China Sea Disputes Mark J. V Valencia & Hong Nong Exploring Joint Development Possibilities in the South China Sea Book Reviews by John Delury Have and Taehwan Kim Khairy Jamaluddin Squares Off Against Rafizi Ramli you tried South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises our iPad or US$15.00 Android tablet editions? W15,000 p.3 A JOURNAL OF THE EAST FOUNDATION WWW.GLOBALASIA.ORG VOLUME 8, NUMBERSee 2, SUMMER 2013 SouthASIA Korea Leading the| Way Into a New World of|Social Enterprises
Positive Engagement with North Korea, Iran and Myanmar
JAPAN’S JAPAN S DA DA ANGEROUS NGEROUS G GA AMBLE A MBLE ON ‘A ‘ABENOMI BENOMICS’
By Gongpil Choi
THE DEBATE A : IS POLITI ATE OLITICAL CA RECONCILIA CAL ILIATION ILIA ATION POSSIBLE IN MA MAL ALAY AYSIA? SI SIA?
Positive Engagement with North Korea, Positive Engagement Iran and Myanmar South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises with North Korea, THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY PLUS Iran and Myanmar
US$15.00 W15,000
| WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013 A JOURNAL L OF THE EAST ASIA FOUNDATION A ATION
THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY
PLUS
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY PLUS
US$15.00 W15,000
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
Andrew Billo A Way to Peace in the South China Sea Jung-Sun Park Why ‘Gangnam Style’ Isn’t Hallyu Style Chung-in Moon North Korea vs. South Korea: What Will It Take to End 60 Years of War? Haruki Wada W Korea’s War, Armistice and Legacy Book Reviews by John Delury, Taehwan Kim, Nayan Chanda and David Plott
How East Asia Andrew Markus SquaresNew Off AgainstLeaders, Graeme McGregor Can Secure Dangers in In This New Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan a Peaceful Northeast Asia Future In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan NON-WESTERN NON WESTERN DEMO DEMOC CR RAC ACIES AND AND A ASI SIA SIA AN N POLITI OLITICA CAL SY CAL YSTEMS STEMS
By Alexei D. Voskressenshi.
THE DEBATE A :A ATE AUSTR USTRALI USTRA ALIA’ LIA’S NEW REFUGEE POLICY
Have you tried our iPad or Android tablet editions?US$15.00 See p.57
W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION
| WWW.GLOBALASIA.ORG
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION
| WWW.GLOBALASIA.ORG
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
New Leaders, New Dangers in Northeast AsiaEast Asia How
US$15.00 W15,000
Can Secure How East Asia a Peaceful Can Secure Future a Peaceful
In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan
TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY
PLUS
PLUS
TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY
PLUS
In This Issue: We Start a New Regular Section Profiling Asian Countries in Taiwan
South Korea Leading the Way Into a New World of Social Enterprises
THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY
New Leaders, New NewDangers Leaders,in Yun Byung-se, RichardNortheast Ned Lebow, Tae-Seop Bahng, Charles Asia New Dangers A. Kupchan, Wang Yizhou, Yoshihide Soeya, Alexandrein Y. Mansourov, Myung-bok Bae & Mohamed Jawhar Hassan Northeast Asia TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY
Future
PLUS
TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY
PLUS
US$15.00 W15,000
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013 US$15.00 THE POLITICS OF ENGAGEMENT: ESSAYS BY PLUS W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG TACKLING TRUST GAPS IN EAST ASIA: ESSAYS BY PLUS
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013 US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION
| WWW.GLOBALASIA.ORG
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
PositiveInEngagement This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan with North Korea, Positive Engagement Iran and Myanmar US$15.00 with North Korea, W15,000
Iran and Myanmar
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013
Positive Engagement US$15.00 W15,000 with North Korea, In This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan Iran and Myanmar
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 2, SUMMER 2013
PositiveInEngagement This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan with North Korea, Iran and Myanmar
Sticks Before Sticks
See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more
How East Asia CanEast Secure How Asia a Peaceful Can Secure Future a Peaceful HowFuture East Asia See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more Can Secure aSection Peaceful See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more HowFuture East Asia Can Secure a Peaceful Future
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION
| WWW.GLOBALASIA.ORG
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION
| WWW.GLOBALASIA.ORG
| VOLUME 8, NUMBER 3, FALL 2013
US$15.00 W15,000
The hard Indonesia is facing Indonesia The hard choices The hard is facing ischoices facing Indonesia choices Indonesia is facing Indonesia is is facing facing
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013 US$15.00 W15,000 A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 4, WINTER 2013
In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan
In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan
of of Trust Trust The Politics Find to ofsubscribe Trust The Politics Find out out more more and and subscribe to our our print print or or online online edition edition at at globalasia.org globalasia.org of Trust In This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan
See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more
In This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan
See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more
In This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan
See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more
In This In Focus: Issue:How We Start to Break a New the Regular Deadlock Section in the South Profiling China Asian SeaCountries in Taiwan
See our redesigned In This website, Issue: Our www.globalasia.org, New Section Focusing for analysis, on Asia's debates, Less Prominent archives and Nations more
In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan
In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan In In This Focus: Issue: Asian We Nations Start a New in the Regular Race toSection Get a Share Profiling of the Asian Arctic Countries in Taiwan
Find to online edition at Have you tried our print tabletor edition yet? Download our app free on Find out out more more and and subscribe subscribe to our our print or online edition at globalasia.org globalasia.org iPad from Apple’s App Store or on Android from the Google Play Find out more and subscribe to our print or online edition at globalasia.org Have you tried our tablet edition yet? Download ourper app free on Find out more and subscribe to our print or online edition globalasia.org store.you Subscribe just $19.99 per year orat $5.99 Have tried ourfrom tablet edition yet? Download our appissue. free on
We Help Asia Speak to the World We Help Asia Speak to the World and the World Speak to Asia. and the World Speak to Asia.
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
THE US REBALANCING TOWARD ASIA: ESSAYS BY
PLUS
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
PLUS
RISKS & OPPORTUNITIES FOR ASIA’S NEW LEADERS: ESSAYS BY
US$15.00 W15,000 A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012
The US ‘Pivot’ to Asia
iPad from Apple’s App Store or on Android from the Google Play iPad from Apple’s App Store or on Android from the Google Play store. Subscribe from just $19.99 per year or $5.99 per issue. store. Subscribe from just $19.99 per year or $5.99 per issue. Have Have you you tried tried our our tablet tablet edition edition yet? yet? Download Download our our app app free free on on iPad from Apple’s App Store or on Android from the Google Play Have you tried our App tablet edition Download our Google app freePlay on iPad from Apple’s Store or onyet? Android from the store. Subscribe just $19.99 per year $5.99 Have you tried ourfrom tablet edition Download ourper appissue. freePlay on iPad from Apple’s App Store or onyet? Android from the Google store. Subscribe from just $19.99 per year or or $5.99 per issue. iPad from Apple’sfrom App just Store or on per Android from theper Google store. Subscribe $19.99 year or $5.99 issue.Play store. Subscribe from just $19.99 per year or $5.99 per issue. PLUS
PLUS
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013
US$15.00 W15,000
US$15.00 W15,000
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 7, NUMBER 4, WINTER 2012
A JOURNAL OF THE EAST ASIA FOUNDATION | WWW.GLOBALASIA.ORG | VOLUME 8, NUMBER 1, SPRING 2013
Is It Just About Containing China?
The US ‘Pivot’
Inside our latest issue: Inside our
INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
PLUS
INDONESIA AND THE CHALLENGES OF GROWTH: ESSAYS BY
PLUS
US$15.00 W15,000