OPPORTUNITIES IN INFRASTRUCTURE
M I N I ST RY FO R E I G N
O F
P U B L I C
I N V E S T M E N T
W O R KS
C O M M I T T E E
o p o r t u n i d a d e s e n i n f ra e s t r u c t u ra
CHILE
Foreign Investment Committee Comité de Inversiones Extranjeras Our mission To help position Chile as a highly attractive destination for foreign investment and international business through its role in matters related to the administration and communication of the corresponding legal norms, the development of promotional activities of different types and the preparation of information concerning foreign investment for investors and potential investors. Objectives To ensure the correct application of the Foreign Investment Statute in order to safeguard the rights of both the State and foreign investors by communicating the law's terms and administering related legal procedures: the analysis of investment applications, the signing of investment contracts and the authorization of remittances. To develop all types of initiatives to communicate, promote, coordinate and implement measures to foster the entry of foreign investment. To maintain an up-to-date and accurate statistical register of foreign investment under the Foreign Investment Statute by compiling information about contracts and flows under these contracts in order both to safeguard investors' interests and to prepare statistical reports for public use. Nuestra misión Apoyar el posicionamiento de Chile como plaza de alto atractivo para la inversión extranjera y los negocios internacionales, actuando en materias relacionadas con la administración y difusión de la normativa legal pertinente, el desarrollo de actividades de promoción de diversa índole y la elaboración de información relevante en materia de inversión extranjera, para inversionistas extranjeros y potenciales inversionistas. Objetivos Velar por la correcta aplicación del Estatuto de la Inversión Extranjera, con el objeto de resguardar tanto los derechos del Estado como de los inversionistas extranjeros, mediante la difusión de su contenido y la administración de los procedimientos jurídicos vinculados a éste: análisis de solicitudes, celebración de contratos, autorización de remesas. Desarrollar todo tipo de iniciativas cuyo objeto sea informar, promocionar, coordinar y ejecutar toda acción tendiente a incentivar el ingreso de inversión extranjera. Mantener un registro estadístico actualizado y fidedigno de la inversión extranjera acogida al Estatuto de la Inversión Extranjera, mediante la sistematización de la información referida tanto a los contratos como a los flujos de capital que se efectúan con cargo de éstos, con el propósito de resguardar los intereses de los inversionistas como asimismo elaborar informes estadísticos de uso público.
CHILE OPPORTUNITIES IN INFRASTRUCTURE
OPPORTUNITIES IN INFRASTRUCTURE
M I N I ST RY FO R E I G N
O F
P U B L I C
I N V E S T M E N T
W O R KS
C O M M I T T E E
o p o r t u n i d a d e s e n i n f ra e s t r u c t u ra
CHILE
CHILE, OPPORTUNITIES IN INFRASTRUCTURE Foreign Investment Committee. All rights reserved. Requests to reproduce part or all of this publication should be sent to chileinvestment@cinver.cl Second edition. October 2010 Designed by www.vox.cl
CHILE, OPORTUNIDADES EN INFRAESTRUCTURA Comit茅 de Inversiones Extranjeras, todos los derechos protegidos. Para solicitar permiso para la reproducci贸n dirigirse a chileinvestment@cinver.cl Segunda edici贸n. Octubre de 2010 Dise帽o www.vox.cl
CONTENTS / CONTENIDOS
Editorial Editorial
04
Rebuilding Chile Chile y la reconstrucción
08
Chile's concessions system El sistema de concesiones en Chile
14
Legal aspects of the concessions system Normativa legal del sistema de concesiones
18
Concessions projects / Proyectos de concesión
22
Concessions projects by stage / Obras de concesión por fase: Portfolio of concessions projects, 2010-2014 / Cartera de proyectos de concesión, 2010-2014
24
In operation / Proyectos en explotación Under construction / Proyectos en construcción Ports Obras portuarias
30
Foreign investment in infrastructure Inversión extranjera en infraestructura
34
hile 2010 the year of the bicentenary. Two hundred C years ago, freedom took its place in our country and its history as a value that is sought, pursued, achieved through suffering and nurtured.
That freedom takes many forms. Beyond individual liberty, it was reflected at the social level in sovereignty, cultural identity and self-determination. In brief, "Chile made its debut on the political and commercial stage". Today, we would like to invite you to read this book from that perspective - the perspective of a free and sovereign country eager to share its cultural identity as an active participant in world affairs and, therefore, to relate to the rest of the planet within a framework of healthy globalization. In this framework, free men and women are able to move around the world with their cultural, social and spiritual wealth in pursuit of their personal and collective dreams. Chile would like to be a destination in which some or, even, all of their dreams can be fulfilled. But why can it make this happen?
that is so vital in today's world not only for relations between people but also for the ability to reach those worst hit by the earthquake and tsunami. It only confirmed the strategic role of infrastructure. As a result, our 2010-2014 reconstruction plan envisages investments totaling US$800 million.
There are many reasons. One is the opportunity to undertake new technological and commercial ventures that can transform reality and increase the satisfaction and quality of life of Chileans. It is to this adventure that we would like to invite you - to get to know Chile, invest there and, with your own dreams, accompany the people of Chile in building their dreams. The field of public works is one way to do this, whether through their construction and operation or through engineering projects and innovation.
This is, however, not the only manifestation of Chile as a dynamic, courageous country in which freedom serves as an incentive for exercising it with a sense of mission. We are also working on a program that uses a concessions system for the financing and operation of public infrastructure. Already launched, this program is worth over US$8 billion and involves various types of public works in different sectors of the country's economic and social activity.
This year, Chile suffered an 8.8-degree earthquake followed by a devastating tsunami. They affected a large part of central-southern Chile as well as the Juan Fernández Islands, with a direct impact on almost 80% of the country's population.
In Chile today, public works are, from the social point of view, more than just a source of jobs or a productive activity in themselves. They are more, even, than a service to their users. They are, and must be, an opportunity for each of the country's inhabitants. It is that opportunity which gives meaning to the freedom we sought and achieved and nur ture today.
But Chile did not accept defeat. Instead, it rapidly embarked on the task of getting back on its feet. Through the Ministry of Public Works, an Emergency, Reconstruction and Learning Plan was drawn up with the initial aim of restoring basic operations at the over 1,650 points of damage and, then, to rebuild them. However, because Chile wants to be a world player, it also set itself another task: to learn from the experience. Today, as well as working hard to rebuild the infrastructure that was damaged, we are also seeking to identify the technical and legal factors that will enable us to improve its response to such catastrophes. This was, of course, an issue of which Chile had been aware for decades and that is why only 2.3% of roads in the affected areas suffered damage and only 0.4% of bridges collapsed. That was good news but it does not suffice. The damage, however limited, meant a loss of the connectivity
We would like to invite you to join us in building the dreams of each and every Chilean in the belief that these dreams will also allow you to fulfill your own in this free and beautiful corner of the world known as Chile.
Hernán de Solminihac Tampier Minister of Public Works 4
Chile 2010 el año del bicentenario. Hace 200 años la libertad se instaló en nuestro país y nuestra historia, como un valor que se busca, se persigue, se sufre por alcanzar y se cuida.
aprender de lo sucedido. Hoy además de trabajar fuertemente en la recuperación de las obras dañadas, estamos identificando los aspectos técnicos y legales para mejorar la forma en que la infraestructura se comporta ante catástrofes como las vividas. Convengamos que Chile es un país con conciencia en este tema desde hace décadas. Por tal motivo pudimos ver que sólo el 2,3% de los caminos de las zonas afectadas sufrieron daños y sólo el 0,4% de los puentes colapsaron. Esto es bueno pero no suficiente. Esos pocos colapsos significaron pérdidas de conectividad tan necesaria en tiempos como los que corren, tanto para la relación de las personas, como el acceso de la ayuda a los que sufrieron más con el terremoto/tsunami. La infraestructura es estratégica, y eso se confirmó en este evento. Es por ello que nuestro plan de recuperación 2010-2014 contempla inversiones por US$800 millones.
Esa libertad se expresa en muchas formas. Más allá de la libertad personal, a nivel social, ésta se expresó a través de la soberanía, la identidad cultural y la autodeterminación. En una frase: "Chile apareció en el mapa político y comercial". Hoy queremos invitarlos a recorrer estas páginas con esta mirada. La mirada de un país libre, soberano, con deseos de compartir su identidad cultural como un actor vivo del mapa del mundo, y por lo tanto, dispuesto a relacionarse con el resto del planeta en una lógica de sana globalización. Ésa que permite que hombres y mujeres libres circulen por el mundo con su riqueza cultural, social y espiritual, buscando en ese recorrido el cumplimiento de sueños personales y colectivos.
Sin embargo, esta no es la única señal de un Chile pujante, valiente y con el incentivo que da la libertad, para ejercerla con sentido de misión. También estamos trabajando en un programa, ya iniciado, de obras de infraestructura pública basado en el sistema de concesiones para su financiamiento y operación, por más de US$8.000 millones, distribuidos en varios tipos de obras y sectores de la vida productiva y social de Chile.
Chile quiere ser un destino donde cumplir todos o algunos de sus sueños. ¿Qué tiene Chile para ello? Muchas son las razones. Una de ellas es la posibilidad de emprender aventuras tecnológicas y comerciales, capaces de transformar la realidad, llevando más satisfacción y calidad de vida a los habitantes del país. A esta aventura, queremos invitarlos. Conozcan Chile, inviertan en Chile, y acompañen con sus propios sueños la construcción de los sueños de la gente de Chile.
Para el Chile de hoy, y desde el punto de vista social, las obras son más que fuente de trabajo y actividad productiva directa. Incluso más que servicio para los usuarios de ellas. Las obras son, y deben ser, oportunidades para cada habitante del país. Esa oportunidad es la que da sentido a la libertad que buscamos, alcanzamos y que hoy cuidamos.
Una forma de aventurarse es participando de los proyectos de ingeniería, innovación, construcción y operación en materia de obras públicas.
Queremos invitarlos a ser cómplices en la construcción de los sueños de cada chileno, y que esos sueños les permitan a ustedes cumplir los suyos en este libre y hermoso rincón del fin del mundo que en el mapa se llama Chile.
Chile, durante este año, fue azotado por un terremoto de magnitud Mw 8,8 y un devastador tsunami producto del mismo. Esto implicó afectar gran parte del territorio centro sur del país, además de las localidades insulares de Juan Fernández, impactando de forma directa a casi el 80% de su población. Pero Chile no se rindió. Rápidamente inició la tarea de volver a levantarse. A través del Ministerio de Obras Públicas se diseñó un plan de Emergencia, Reconstrucción y Aprendizaje, destinado a recuperar en una primera instancia la funcionalidad mínima de los más de 1650 puntos de daño, para luego reconstruirlos. Sin embargo, este país que quiere ser actor del mundo también se impuso otra tarea:
Hernán de Solminihac Tampier Ministro de Obras Públicas 5
Building opportunities
The investment in infrastructure that has taken
place in Chile over the past twenty years has had a very tangible impact in the form of higher-standard roads, world-class ports, airports that, year after year, offer better services, and new public and private infrastructure around the country. It has not only transformed Chile into a model of connectivity in complex geographic conditions but has also made a decisive contribution as an engine of growth, creating jobs and improving technology, c o m mu n i c a t i o n s a n d c o n n e c t i v i t y. A l l t h e s e advances have meant key efficiency gains, paving Chile's road to development. Foreign investment has played an important role in the development of Chile's infrastr ucture. Between 1974 and 2009, foreign direct investment (FDI) wor th US$13,479 million was materialized in Chile's electricity, gas and vapor industries under the DL 600 Foreign Investment Statute, accounting for 18% of the gross inflow during that period, while in hydraulic public works and the construction industr y, it reached US$1,724 million and US$1,427 million, respectively. In addition, foreign investors committed US$1,167 million to the transpor t industr y and US$349 million to real estate development. In other words, when we talk about infrastructure, we are referring to a sector that is not only significant for the Chilean economy in general but also of p a ra m o u n t i m p o r t a n c e a s r e g a r d s a t t ra c t i n g foreign investment.
ports, hospitals and other facilities. That is why the Foreign Investment Committee has launched this book to promote Chile's advantages in this field. We want potential investors to discover opportunities that are not only good business but also represent concrete benefits for Chile by endowing it with better and more moder n infrastructure. Chile today is a stable country that offers security and excellent prospects for doing business. Its public works concessions program is considered a model internationally and has so far awarded over 60 contracts through which 140 local and overseas companies have materialized investments for close to US$11,500 million. We would like to invite you to get to know our countr y and its opportunities and to join the long list of foreign investors who have found it an excellent place to invest, build and grow.
This year, the earthquake has tested our ability to recover from adversity and continue building the country to which we aspire while the government has set a target of 6% annual GDP growth over its fo u r - y e a r t e r m . T h a t m a k e s i n ve s t m e n t i n infrastructure even more important in order to once again boost growth, build and rebuild our roads,
MatĂas Mori Arellano Executive Vice-President Foreign Investment Committee
6
A construir oportunidades E l impacto de la inversión en infraestructura en el país ha sido notorio en los últimos veinte años. Mejores carreteras, puertos de estándar mundial, aeropuertos que cada año mejoran sus servicios, obras públicas y privadas en todo el país, que no sólo han transformado a Chile en un ejemplo de conectividad en medio de una geografía compleja, sino que han colaborado de manera decisiva como motores del crecimiento, aportando empleo, mejorando nuestra tecnología, comunicaciones y conectividad. Todos avances que han sido claves en la eficiencia de nuestra nación, pavimentando el camino hacia el desarrollo en el que nos encontramos.
nuestro gobierno ha fijado una meta de crecimiento del 6% anual para el próximo cuatrienio, la IED en infraestructura adquiere una importancia aún mayor, para retomar la senda del crecimiento, construir y reconstruir nuestras carreteras, puertos, hospitales e instalaciones. Es por eso que, como Comité de Inversiones Extranjeras, hemos querido destacar a través de esta publicación las ventajas que Chile presenta en esta área. Queremos que los potenciales inversionistas descubran oportunidades que traigan consigo no sólo un buen negocio, sino que además se constituyan como beneficios concretos para el país, permitiéndonos contar con una mejor y más moderna infraestructura.
La inversión extranjera ha jugado un importante rol en el desarrollo de nuestra infraestructura. Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera directa (IED) materializada a través del DL 600 en el sector de Electricidad, gas y vapor, alcanzó los US$13.479 millones, lo que equivale al 18% de los ingresos brutos totales ingresados al país. A eso se suma la IED en el sector de obras hidráulicas, con US$1.724 millones, y la inversión en Construcción que alcanzó a los US$1.427 millones. En transportes la cifra es de US$1.167 millones, mientras en bienes inmuebles es de US$349 millones. Por eso, cuando hablamos de infraestructura, lo hacemos sobre un sector relevante para el país y primordial en lo que se refiere a atracción de inversiones extranjeras.
Hoy Chile es un país estable, seguro y con excelentes proyecciones para hacer negocios. Cuenta con un sistema de concesiones que es un ejemplo destacado a nivel mundial, y que ha adjudicado a la fecha más de 60 contratos, con la participación de 140 empresas nacionales y extranjeras, por un total materializado cercano a los US$11.500 millones. Lo invitamos a descubrir nuestro país, sus oportunidades de inversión, y a ser parte de la extensa lista de inversionistas extranjeros que han encontrado en Chile un excelente lugar para invertir, construir y crecer.
Matías Mori Arellano Vicepresidente Ejecutivo Comité de Inversiones Extranjeras
Este año, en que el terremoto puso a prueba nuestra capacidad para levantarnos y seguir construyendo el país que queremos, y en el que
VESPUCIO SUR HIGHWAY, COURTESY OF COPSA AUTOPISTA VESPUCIO SUR, GENTILEZA DE COPSA
7
REBUILDING CHILE / CHILE Y LA RECONSTRUCCIÓN Magnitude of the earthquake
Magnitud del terremoto
On 27 February 2010, Chile suffered an earthquake with a magnitude of 8.8 on the Richter scale and a subsequent tsunami that affected the Valparaíso, Santiago, O'Higgins, Maule, Biobío, and Araucanía Regions and the Juan Fernández Archipelago. In addition, the effect of the earthquake was felt in the Los Ríos Region where it caused some damage to infrastructure.
El 27 de febrero de 2010 Chile experimentó un sismo de 8.8 grados de magnitud en la escala de Richter y posteriormente un tsunami, los que impactaron a las regiones de Valparaíso, Metropolitana de Santiago, del Libertador General Bernardo O´Higgins, del Maule, del Biobío, de La Araucanía y al territorio insular de Juan Fernández. El sismo afectó además a la Región de Los Ríos, donde se produjeron daños puntuales en la infraestructura.
The catastrophe had an impact of varying intensity on the country's principal urban centers including Greater Valparaíso, Greater Concepción and Greater Santiago or, in other words, the main regional capitals and centers of population and key points for road, sea and air connectivity. In addition, it affected urban and rural drinking water supply, irrigation infrastructure, fishing harbors and urban infrastructure such as rainwater draining systems, r iver defenses, coastal embankments, roads and public and historic buildings.
Esta catástrofe afectó con diferente intensidad a los principales centros urbanos metropolitanos, tales como el Gran Valparaíso, Gran Concepción, Gran Santiago, las principales capitales regionales, centros poblados y localidades en cuanto a la infraestructura de conectividad vial, marítima y aérea, así como, el abastecimiento del agua potable rural y urbana, infraestructura productiva de riego y caletas pesqueras, infraestructuras urbanas tales como: colectores de aguas lluvias, defensas fluviales, bordes costeros, vialidad urbana y la edificación pública y patrimonial, entre otros.
As of August 2010, sur veys of the public infrastructure for which the Ministry of Public Works (MOP) is responsible had detected a total of 1,695 points of damage, not including the 114 points of damage to concessioned infrastructure covered by insurance taken out by its private operators. In these latter cases, the state's role is merely to supervise and inspect response to the emergency and reconstruction.
Al mes de agosto del año 2010, el catastro de daños en infraestructura pública bajo tuición del MOP arrojó un total de 1.695 puntos de daño. A ellos se suman los 114 daños que corresponden a obras concesionadas, las cuales se encuentran garantizadas por seguros contratados por la empresa privada. En dichos casos, el Estado sólo asume el rol de supervisión y fiscalización durante la superación de la emergencia y reconstrucción.
In the face of the catastrophe, the Ministry drew up t h e M O P I n f ra s t r u c t u r e E m e r g e n c y a n d Reconstruction Plan. Designed to be implemented between 2010 and 2014, this was presented to the President of the Republic on 30 April 2010.
Para enfrentar esta contingencia, el Ministerio de Obras Públicas entregó el 30 de abril al Presidente de la República el Programa de Emergencia y Reconstrucción de la Infraestructura MOP, a ejecutarse en el período 2010-2014.
A rapid response In the immediate aftermath of the earthquake, the MOP turned its attention to reestablishing connectivity in those par ts of the countr y that had been affected and to restoring basic ser vices and those required for different economic activities.
Rapidez de reacción Desde el primer momento ocurrido el terremoto, las labores del Ministerio estuvieron centradas en restablecer la conectividad del país en las zonas afectadas y reponer los servicios básicos y productivos.
Reflecting these priorities, it focused on implementing a plan whose first stage was designed to address the immediate emergency and lasted until minimum functions had been reestablished. 8
A partir de estas prioridades, el MOP se enfocó en la ejecución de un plan cuya primera etapa se definió como superación de la emergencia, que comprendía desde que ocurrió la catástrofe hasta la recuperación de una funcionalidad mínima.
As a result, within five months, 95.5% of the infrastructure for which the MOP is responsible wa s b a ck i n p a r t i a l o r t o t a l o p e r a t i o n : total or partial operations were reestablished on 98% of the roads for which it is responsible and on 88% of damaged bridges;
Este esfuerzo nos permitió recuperar en cinco meses la operatividad parcial y total en el 95.5% de la infraestructura de tuición del MOP:
all the 748 rural drinking water systems with problems were back in total or partial service; total or partial operations had restarted at more than 85% of port infrastructure;
El 98% de los caminos que dependen del ministerio alcanzaron algún nivel de operatividad. De igual forma, el 88% de los puentes con daños recuperaron total o parcialmente su capacidad de conexión.
83% of irrigation canals, reservoirs and rainwater drainage systems were back in partial or total operation;
748 sistemas de agua potable rural presentaron problemas. A la fecha se encuentran operando en forma total y parcial el 100% de los sistemas.
full operations had been reestablished at the 9 airfields and airports that suffered some degree of damage as a result of the earthquake or tsunami. In 2010, the government expects to devote over 140 billion pesos to emergency investments.
En cuanto a obras portuarias, se logró recuperar la operatividad en forma parcial y total de más del 85% de la infraestructura portuaria.
Reconstruction and recovery timeline In addition to the immediate emergency (the need to reestablish connectivity and basic infrastructure services), the earthquake and tsunami posed another challenge: that of restoring infrastructure to its previous standard or, in many cases, improving it so as to ensure delivery of a high-quality, uninterrupted service.
Respecto a obras hidráulicas, se recuperó la operatividad en forma total y parcial del 83% de la infraestructura de canales, embalses y colectores de aguas lluvia. Los 9 aeródromos o aeropuertos que sufrieron algún tipo de daño a causa del sismo y tsunami del 27 de Febrero se encuentran totalmente operativos.
In order to achieve this aim, the MOP identified a portfolio of over 650 emergency, repair and reconstruction projects on which work began in March 2010.
Para el año 2010 la inversión programada en emergencia es superior a 140 mil millones de pesos.
Over the next four years, the MOP will invest some 400 billion pesos in the Emergency and Reconstruction Plan. Out of this total, 160 billion pesos correspond to the emergency part of the plan, with a total of 546 contracts scheduled for implementation between 2010 and 2011, while the remainder corresponds to 110 reconstruction projects to be implemented between 2010 and 2014.
Plazos de reconstrucción y recuperación de la emergencia A la superación de la emergencia (restituir conectividad y operatividad básica de la infraestructura), se sumó un nuevo desafío: además de volver a entregar su servicio, las obras deben recuperar, y en muchos casos mejorar, su condición física original, para que el servicio que se entregue a la población sea de calidad y permanente en el tiempo.
These initiatives extend across seven regions of Chile which account for 80% of the country's population. 9
Es por ello que el Ministerio tiene una cartera de más de 650 proyectos, tanto de emergencia, rehabilitación y reconstrucción, que se empezó a ejecutar en marzo de 2010 y que nos permitirá lograr esta meta.
Emergency portfolio The MOP's portfolio of emergency projects envisages the implementation of 547 contracts, worth a total of 170 billion pesos of which 143 billion pesos correspond to 2010.
El MOP invertirá cerca de 400 mil millones de pesos en el Plan de Emergencia y Reconstrucción durante los próximos cuatro años. De ellos, 160 mil millones corresponden a Emergencia para un total de 546 contratos a ejecutar durante entre los años 2010 y 2011; y el saldo de inversión corresponde a proyectos de Reconstrucción para un total de 110 contratos que se ejecutarán en el período 2010 - 2014.
As of August 2010, around 22% of these projects had already been completed and a further 55% were being implemented. Only 34 contracts, representing 6% of the total portfolio, had still to be awarded.
Las iniciativas incluyen a siete regiones del país, que albergan al 80 por ciento de la población. Cartera de Emergencia La cartera de iniciativas de emergencia del MOP considera la ejecución de 547 contratos, con una inversión de 170 mil millones de pesos, y con un gasto para el año 2010 de 143 mil millones de pesos. Del total de contratos de la cartera de emergencia, cerca de un 22% ya se encuentran terminados y un 55% de ellos en ejecución. Solo resta licitar el 6% de la cartera, lo que equivale a 34 contratos.
10
N° of contracts by stage and infrastructure type Airports Rural drinking water Architecture General Water Board (DGA) Hydraulic public works Ports Roads Total Percentage
To Being tender tendered
Being Under Modification Completed Total awarded Construction of contract
1 1 1 2
1 4 2 -
4 1 2
4 108 14 5
-
4 30 12 2
10 144 29 11
6
-
24
4
11 2 60
51 21 100
2
26 14 32
94 37 222
34
11
77
303
2
120
547
6.22%
2.01%
14.08%
55.39%
0.37%
21.94%
Source: Ministry of Public Works, August 2010.
Cantidad de Contratos por Estado y Dirección
Por Licitar
En En Licitación Ajudicación
En Modificación Ejecución de Contrato
Aeropuertos Agua Potable Rural Arquitectura Dirección General Aguas Obras Hidraulicas Obras Portuarias Vialidad
1 1 2
1 4 2 -
1 1 2
4 108 14 5
-
4 30 12 2
10 144 29 11
6 24
4
11 2 60
51 21 100
2
26 14 32
94 37 222
Total de contratos por Dirección
34
11
77
303
2
120
547
Porcentaje
6.22%
2.01%
14.08%
55.39%
0.37%
Terminado
Total
21.94%
Fuente: Ministerio de Obras Públicas, agosto de 2010.
11
ITATA HIGHWAY, COURTESY OF COPSA AUTOPISTA DEL ITATA, GENTILEZA DE COPSA
Reconstruction portfolio
Cartera de obras de reconstrucción
The MOP'S reconstruction portfolio comprises 110 investment initiatives including roads, ports and public buildings for which the MOP is responsible and concessioned public works. The different projects, divided by region and type of infrastructure, are shown in the table below:
Las 110 iniciativas de inversión contempladas para la Reconstrucción abarcan las diferentes áreas del Ministerio: Obras Viales, Obras Portuarias, Edificación Pública de tuición del MOP y obras concesionadas. La distribución de esta cartera según región y área del Ministerio se puede observar en el siguiente cuadro:
N° of projects by type of infraestructure and Region
Architecture
Port Roads infraestructure
Concessions
Total
Valparaíso Greater Santiago Libertador Gral. Bernardo O higgins Maule Bíobío La Araucanía Multi-region
2 3
1 -
7
3 -
3 3 10
13 7 -
4 14 1 -
15 28 4 -
1 7
32 49 6 7
Total
25
20
54
11
110
Percentage
22.73%
18.18%
49.09%
10.00%
Source: Ministry of Public Works, August 2010.
Cantidad total por Dirección y Región (n°)
Arquitectura
Valparaíso Metropolitana de Santiago Libertador Gral. Bernardo O higgins Maule Bíobío La Araucanía Interregional Total de contratos por Dirección Porcentaje
Obras Portuarias
Vialidad
Concesiones
Total Regional
2 3
1 -
7
3 -
3 3 10
13 7 -
4 14 1 -
15 28 4 -
1 7
32 49 6 7
54
11
25 22.73%
20 18.18%
Fuente: Ministerio de Obras Públicas, agosto de 2010.
12
49.09%
10.00%
110
Learning from experience
Aprendizaje
Learning from experience is also a key part of the strategy defined by the MOP to address the challenges posed by the earthquake. This involves evaluating design and building techniques in order to make any necessary corrections or, in other words, to use the catastrophe as an opportunity to innovate and develop improvements in construction techniques and project management.
Un lineamiento estratégico que el Ministerio ha definido para enfrentar este desafío, es avanzar en el aprendizaje destinado a la evaluación de las técnicas de diseño y construcción que permitan corregir lo necesario para el futuro. Es decir, asumir esta catástrofe como una oportunidad para generar espacios para la innovación y mejoramiento de las técnicas constructivas y de gestión de proyectos.
To this end, the MOP is working with academic institutions and research centers to study the response of different types of infrastructure to the earthquake and identify areas for future improvement in both design and construction. In addition, it has been innovating in the way in which public works contracts are awarded. In some cases, the basic engineering and a draft reference project have been used to incorporate the design and construction stage of bridges into the tender in an effort to reduce costs, save time and enhance the quality of the resulting infrastructure.
En este sentido, el Ministerio está trabajando en conjunto con entidades académicas y de investigación, para estudiar el comportamiento que han tenido los diferentes tipos de obras ante el terremoto, de manera de identificar ámbitos de mejoramiento futuro tanto en el diseño como la construcción. Adicionalmente, se ha estado innovando en la formas de contratación de obra pública, integrando en algunos casos las etapas de diseño y construcción de puentes, en base a ingeniería básica y un anteproyecto referencial, con lo cual se espera obtener ahorros en tiempos y costos, y mejoras en la calidad de las obras.
DEL MAIPO HIGHWAY, COURTESY OF COPSA AUTOPISTA DEL MAIPO, GENTILEZA DE COPSA
13
CHILE'S CONCESSIONS SYSTEM EL SISTEMA DE CONCESIONES EN CHILE
I n the early 1990s, Chile began to experience
Iniciada la década del noventa, Chile comenzó a evidenciar un crecimiento económico sostenido y un considerable aumento de la inversión estatal en políticas sociales. No obstante, en la medida que Chile abría sus puertas a los exigentes mercados internacionales y crecían las oportunidades para la inversión, aquel impulso modernizador se enfrentaba a la precaria infraestructura pública existente en ese entonces.
sustained economic growth and public investment in social policies increased considerably. However, as the country gradually opened its doors to demanding overseas markets and investment opportunities multiplied, this modernizing process came up against the precarious nature of the public infrastructure that then existed. This difficulty and the need to channel public resources into new areas of social investment prompted the state of Chile to introduce an innovative system of concessions, anchored in public-private partnerships that, in its first stage, opened the way to important improvements in the country's road and airport infrastructure. Through this system, private companies were able to participate for the first time in the construction, maintenance and operation of large-scale public works, financing economically attractive projects and recovering their investment through a charge to users for a specific service with a known standard.
Aquella dificultad inicial y la necesidad de orientar los recursos públicos a nuevas áreas de inversión social, llevó al Estado de Chile a poner en práctica un innovador sistema de concesiones, sustentado en una Alianza Público-Privada que permitiría inicialmente desarrollar importantes planes de conectividad vial y aeroportuaria. A través de esta vía, por primera vez se hacía partícipe al sector privado en los procesos de inversión, mantención y explotación de grandes obras públicas, por medio de un procedimiento que permitía al sector privado financiar obras económicamente rentables, recuperando su inversión a través del cobro directo de una tarifa a los usuarios, por un servicio específico y de estándar conocido.
In operation since 1993, Chile's concessions system has become a model internationally. Since its launch, over 60 contracts have been awarded and 140 companies have participated in the system through local and international consortia, investing a total of more than US$8.7 billion. The infrastructure they have built - now estimated to be worth close to US$11.5 billion - is the best testimony to a model that has also proved susceptible to diversification, expanding its influence into different sectors of Chile's public infrastructure.
El Sistema de Concesiones, aplicado en Chile desde 1993, se ha transformado en un ejemplo destacado a nivel mundial, permitiendo durante sus 17 años de existencia, adjudicar a la fecha más de 60 contratos y con la participación de 140 empresas conformadas en consorcios nacionales y extranjeros. Con una inversión original superior los US$ 8.700 millones, y obras materializadas por cerca de los US$ 11.500 millones, ésta es la mejor muestra de un modelo que ha sabido diversificarse, ampliando su influencia a diversos sectores de la infraestructura pública nacional.
The legal framework for the system was provided by the Public Works Concessions Law which came into force in 1996 with broad support across the political spectrum.
Para la implementación del modelo fue necesario contar con un marco legislativo, por ello la Ley de Concesiones de Obras Públicas fue promulgada en 1996 con el acuerdo amplio de los sectores políticos del país.
Over the past 15 years, the system has been used to consolidate Highway 5 as the backbone of the Chile's road system, raising safety and service standards from La Serena in the north to Puerto Montt in the south. Together with the urban highways of the capital, Santiago, this means that Chile now has over 2,500 km of concessioned roads. In addition, the system has been applied to airports, prisons, public buildings, customs complexes, recreational and cultural infrastructure, public parking and infrastructure for public transport.
En 15 años se ha consolidado la Ruta 5 como el principal eje estructurante del país, incorporando desde la ciudad de La Serena hasta Puerto Montt altos estándares de seguridad y servicios. Si a ello sumamos la consolidación de las autopistas urbanas en la Región Metropolitana, Chile cuenta actualmente con más de 2.500 km. de infraestructura vial concesionada en todo el país. Adicionalmente, se han desarrollado proyectos de aeropuertos, recintos 14
penitenciarios, edificación pública, complejos aduaneros, espacios recreacionales y culturales, estacionamientos públicos e infraestructura para el transporte público.
Thanks to these initiatives, Chile now has the advantage of modern infrastructure which has significantly reduced the deficit that existed at the beginning of the 1990s, while also helping to free fiscal resources for projects that are less attractive to the private sector but offer a high social return.
La suma de todos estos proyectos ha permitido dotar a Chile de una infraestructura moderna, reduciendo de manera sustancial el déficit que existía en el país a inicios de la década de los noventa y, al mismo tiempo, ha contribuido a liberar recursos públicos hacia sectores poco atractivos para los privados, pero altamente rentables desde el punto de vista social. Este mismo proceso ha permitido identificar otro atributo de la modalidad, como es la gestión de tales infraestructuras y servicios orientada a la eficiencia.
This process has also highlighted a further attribute of the system: its focus on efficiency in managing the infrastructure and the services it provides. As the model has evolved and consolidated, opportunities for the diversification of projects have emerged. After initially being used for intercity and urban highways and airports, it has gradually expanded into new areas with the inclusion of public spaces, prisons and hospitals among the infrastructure built and/or managed under concession contracts.
La evolución y consolidación del sistema ha permitido abrir espacios a la diversificación de la cartera de proyectos. Así, a las tradicionales áreas de la infraestructura pública concesionada como carreteras, autopistas urbanas o aeropuertos, se han ido sumando paulatinamente nuevas áreas como espacios públicos, establecimientos penitenciarios y hospitalarios, entre otras obras construidas y/o gestionadas a partir de este modelo.
ITATA HIGHWAY, COURTESY OF COPSA
15
AUTOPISTA DEL ITATA, GENTILEZA DE COPSA
Financing structures
Estructuras de Financiamiento
The public-private partnerships fostered by the MOP are a strategy that, in the area of investment in public infrastructure, has allowed the state to free resources, optimize its own investments and boost Chile's economic development. The private sector is able to contribute economic resources, experience, management and technological innovation while the state provides the model for these partnerships, instruments that facilitate financing and the legal framework required to sustain a long-term alliance.
La asociación pública privada impulsada por el Ministerio de Obras Públicas, es una estrategia que ha permitido al Estado, en el área de inversión de infraestructura pública, liberar recursos, optimizar sus inversiones y potenciar el desarrollo productivo del país. Desde el ámbito privado, se aportan los recursos económicos, la experiencia, gestión e innovación tecnológica y, desde el Estado, se entregan los esquemas asociativos, instrumentos que facilitan el financiamiento y un marco legal que ha permitido sustentar una alianza a largo plazo.
In this context, Chile has pioneered the development of tools to support the financing of concession contracts that include:
En este marco, Chile ha sido pionero en el desarrollo de herramientas de apoyo para el financiamiento de las obras concesionadas, entre las que destacan:
Guaranteed Minimum Income and Income-Sharing;
Ingresos Mínimos Garantizados y Compartición de Ingresos
Coverage against exchange-rate risk (US$, euro);
Cobertura de Tipo de Cambio (US$, EURO)
Income Distribution Mechanism that provides concession companies with a stable income horizon in exchange for carrying out additional work on behalf of the state;
Mecanismo de Distribución de Ingresos, que permite a las Sociedades Concesionarias estabilizar sus expectativas de ingresos a cambio de obras adicionales para el Estado.
Present Value of Income mechanism that uses a flexible concession period to guarantee a known level of income;
Valor Presente de los Ingresos, el cual constituye una garantía al flexibilizar la variable plazo de concesión para un nivel de ingresos determinado.
Special Public Works Collateral to allow use of the rights granted by the state in raising finance;
Prenda Especial de Obra Pública, el que permite el financiamiento de los proyectos en función de los derechos otorgados por el Estado.
Infrastructure Bonds to facilitate the participation of private agents in long-term financing. At present, most concession companies use Infrastructure Bonds to raise finance.
Bono de Infraestructura, el cual facilita la participación de agentes privados de financiamiento de largo plazo.
The first placement of these bonds was made by Autopista Talca-Chillán in November 1998 and was for US$170 million. The market has since shown sustained growth and bonds have been issued for a total of over US$4 billion while placements for a further US$135 million have been registered. At less than 3.4%, the interest rates achieved on the most recent placements represented an historic low. In addition to these Infrastructure Bonds, concession companies have raised US$884 million on the international bond market, some US$335 million on the local market in the form of securitized bonds and US$1,213 million from local banks.
En la actualidad, la mayoría de las Sociedades Concesionarias obtienen el financiamiento por medio de Bonos de Infraestructura. La primera emisión fue efectuada por Autopista Talca-Chillán, en noviembre 1998, por un monto de US$ 170 millones. Desde esa experiencia, el mercado ha crecido sostenidamente, sumando un total de emisiones que en la actualidad superan los US$ 4.000 millones, con un potencial del orden de US$ 4.135 millones, considerando las líneas de bonos ya inscritas. Las últimas emisiones efectuadas han obtenido tasas históricas de colocación menores al 3,4%.
16
A estas emisiones se deben sumar US$ 884 millones de bonos en el Mercado de Capitales Internacional, del orden US$ 335 millones de Bonos Securitizados en el Mercado Local y US$ 1.213 millones de financiamiento a través de la banca local, logrando un financiamiento a largo plazo para el Sistema de Concesiones superior a los US$ 6.190 millones. Lo anterior evidencia el desarrollo del mercado de bonos de infraestructura y el crecimiento de inversión privada en el sector, convirtiéndose, de esta manera, en su principal fuente de financiamiento.
As a result, the long-term financing raised by the concessions system exceeds US$6,190 million. This illustrates the development of the infrastructure bond market and the growth of private investment in the sector, which has emerged as its principal source of financing.
17
VESPUCIO SUR HIGHWAY, COURTESY OF COPSA AUTOPISTA VESPUCIO SUR, GENTILEZA DE COPSA
LEGAL ASPECTS OF THE CONCESSIONS SYSYTEM NORMATIVA LEGAL DEL SISTEMA DE CONCESIONES
C hile passed its first Public Works Concessions
La Ley de Concesiones de Obras Públicas original data de 1991, pero fue objeto de una importante modificación el año 1996. Esta ley se aprobó con el acuerdo amplio de los sectores políticos del país, permitiendo al Ministerio de Obras Públicas (MOP) otorgar en concesión toda obra pública fiscal y, en caso que la obra a concesionar fuese competencia de otro organismo del Estado, delegar al Ministerio de Obras Públicas la facultad de concesionarla mediante convenio mandato.
Law in 1991 but this was significantly modified in 1996, with broad political support. Under the terms of this modification, the Ministry of Public Works (MOP) was empowered to grant concessions for any type of fiscal public works and, in the case of infrastructure for which a different state agency is responsible, the latter was allowed to delegate to the MOP the power to grant a concession. The political consensus behind the system and the confidence in the model shown by local and international consortia explain its subsequent consolidation, positioning Chile at the forefront of the development of public infrastructure.
Esta visión consensuada y la confianza demostrada en el modelo por importantes consorcios nacionales y extranjeros, consolidaron definitivamente al Sistema de Concesiones, y con él, la posibilidad de situar a nuestro país a la vanguardia en el desarrollo de infraestructura pública.
Thanks the concessions system, Chile has had a unique opportunity to implement public works of transcendental importance and pursue a strategy of territorial integration and international connectivity and to transform its urban centers into cities that are more user-friendly and offer all their inhabitants a better quality of life.
Gracias a esta modalidad, Chile ha tenido la oportunidad única de materializar trascendentales obras de infraestructura pública y la posibilidad de proyectar una estrategia de integración territorial, de conexión internacional y de transformar nuestros centros urbanos, convirtiéndolos en ciudades más amigables y con una mejor calidad de vida para cada uno de sus habitantes.
Under the Concessions Law, projects are awarded through domestic or international public tenders. In addition, when a project is particularly complex, large or costly, the MOP can issue a prequalification tender, which may also be international. Concession contracts are also subject to the norms established in the regulation corresponding to the Public Works Concessions Law (Supreme Decree N° 956 issued by the MOP in 1997). This legal framework ensures a proper balance between the rights and obligations of the public and private sectors and includes dispute settlement, mediation and arbitration mechanisms as well as instruments to facilitate the financing of projects.
La Ley de Concesiones establece que la adjudicación de los proyectos se efectúe mediante una licitación pública, nacional o internacional. Además, el Ministerio puede hacer un llamado a precalificación, aún internacional, de Empresas o Consorcios, cuando la obra revista especiales características de complejidad, magnitud o costo. Por otra parte, los contratos por concesión se rigen también por las normas establecidas en el Reglamento de Concesiones (D.S. MOP N°956 de 1997). Dicho marco jurídico garantiza un adecuado equilibrio entre el sector público y privado en cuanto a los derechos y obligaciones de las partes, incorporando mecanismos de resolución de controversias, de mediación y arbitraje, y de herramientas que facilitan el financiamiento de los proyectos.
In 2010, some important changes were made in the specific regulation applicable to public works concessions in a bid to take advantage of the experience gained over almost 20 years and to adjust it to address future challenges. This reform was the subject of exhaustive debate that resulted in Law 20.410 which came into force in January 2010, introducing changes in the Public Works Concessions Law in areas that include the modification of infrastructure and dispute settlement. The regulation corresponding to the Concessions Law was also modified by Decree N° 215, issued by the MOP in January 2010.
Durante el año 2010, la regulación específica aplicable a las concesiones de obras públicas en Chile fue objeto de una importante modificación, que tuvo por objeto recoger los casi veinte años de experiencia que el sistema de concesiones tiene en Chile, adecuando de esa forma las normas con 18
mira a los futuros desafíos. El debate previo a la aprobación de las modificaciones fue exhaustivo y derivó en la dictación de la ley 20.410 de enero de 2010, que actualizó la ley de Concesiones de Obras Públicas en lo relacionado con modificaciones a las obras, solución de controversias y otros temas. Se modificó además el Reglamento de Concesiones mediante el documento MOP número 215 de enero de 2010.
One of the most important changes seeks to increase opportunities for innovation by allowing contracts for new infrastructure to be awarded on the basis of service and technical standards established in the tender term sheet. In this way, it aims to give private companies greater freedom to decide how to meet the required service standards while the state's role is confined to verifying results, which can be achieved in the way deemed best by the concession company.
Dentro de las modificaciones más relevantes, se incluyó la posibilidad de licitar nuevas obras de acuerdo a niveles de servicio y estándares técnicos determinados en las bases de licitación, dando así espacio a la innovación. De esta forma, se pretende dotar a los privados de mayor autonomía para decidir la forma con que alcanzarán los niveles de servicio exigidos en las respectivas bases, en tanto que el Estado como ente controlador sólo medirá resultados, los que tendrán que ser alcanzados de una forma libremente determinada por el concesionario.
A further change consisted in the creation of a highlevel advisory committee to assist the MOP in the development and study of new projects. Formed by the Minister of Public Works and five academics from different disciplines related to public works concessions, this committee is designed to provide the Ministry with the support of an independent body that can express an expert opinion about the different projects it plans to put out to tender. In a very important aspect of the new law, it introduced new norms on the modification of existing infrastructure or new infrastructure for which a contract has already been awarded. This is an area which previously tended to be subject to casuistic agreements between the parties.
Otra modificación consiste en la creación de un consejo consultivo de alto nivel, encargado de asesorar al Ministerio de Obras Públicas (MOP) en el desarrollo y estudio de nuevos proyectos. Este consejo está integrado por el propio Ministro de Obras Públicas y por cinco consejeros, los que deben ser académicos de diferentes áreas relacionadas a las concesiones. De esta forma se pretende dar al Ministerio el apoyo de un órgano independiente y calificado que se manifieste respecto de los diferentes proyectos que se pretende licitar.
Under the new arrangement, however, decisions on the modification of infrastructure already being built or additional work on infrastructure already in operation will - depending on the amounts involved - be taken through an independent and objective process that considers the interests of the parties and ensures a fair price for the work. Another fundamental issue addressed by Law 20.410 is the settlement of the disputes that may arise during the implementation of a concession contract. Previously, such disputes were resolved by an arbitration commission that, at an earlier stage, had also acted as a conciliation commission. Under the new law, an interdisciplinary Technical Panel will seek to resolve technical and economic controversies before they reach the judicial phase.
Muy relevante en la nueva legislación es la regulación que se hace de las modificaciones de obras o de las nuevas obras en un contrato ya en ejecución, un campo que solía quedar derivado al acuerdo casuístico de los contratantes. Con las modificaciones aprobadas, cuando se hace necesario modificar obras en construcción o construir nuevas obras en bienes en explotación, y según los montos involucrados, se dará curso a un proceso independiente y objetivo, que pondera los intereses de las partes y asegura el pago de un precio justo cuando dichas modificaciones ocurren.
The Panel must issue a report on matters referred to it. This is non-binding but will be taken account if the dispute moves on to the second phase of the process before the Arbitration Commission and its proposal can, in addition, be considered by the parties as an alternative to presenting the dispute to the Arbitration Tribunal.
Uno de los temas fundamentales de las modificaciones introducidas por la ley 20.410, dice relación con la solución de controversias surgidas en la aplicación del contrato de concesión. Hasta 19
The Arbitration Commission, formed by two lawyers and a third professional from another discipline, has the powers of an arbitrator as regards procedure and will consider the evidence according to the rules of sound judgment, thereby allowing the parties the freedom to determine the procedure they consider most appropriate for resolving the dispute.
antes de las modificaciones, todas las controversias eran resueltas por una comisión arbitral, misma comisión que en una fase previa actuaba como comisión conciliadora. Con la nueva regulación, se crea un Panel Técnico interdisciplinario, órgano que interviene en controversias técnicas o económicas, y previo a la etapa jurisdiccional.
These modifications incorporated into the existing legislation on concessions have created a modern regulatory framework that builds on the experience acquired over almost two decades of the industry's development in Chile. Its aim is to facilitate fluid working relations between public and private bodies, based on clear rules and dispute settlement models that increase security and stability for all the parties. In view of the long-term nature of infrastructure concession contracts, certainty about the conditions that will apply and the way in which situations arising during the life of a contract will be resolved is particularly important.
El panel técnico debe evacuar en esos casos un informe no vinculante relativo al asunto que le fue puesto en su conocimiento, el que podrá será considerado como un antecedente en caso que el pleito llegue a una segunda fase ante la Comisión Arbitral. La propuesta del Panel Técnico puede además ser considerada por las partes para desistir seguir el proceso ante el Tribunal Arbitral. La Comisión Arbitral del contrato estará formada por dos abogados y un tercer profesional de alguna otra disciplina, tendrá las facultades de árbitro en cuanto al procedimiento y apreciará la prueba conforme a las reglas de la sana crítica, dotando así a las partes de libertad para determinar el procedimiento que estimen más adecuado para la solución del conflicto. Las modificaciones comentadas, debidamente integradas a la legislación sobre concesiones ya existente, crean un marco regulatorio moderno, que recoge casi veinte años de desarrollo de la industria en Chile. Este marco fue desarrollado para permitir una fluida integración entre organismos públicos y privados, con reglas claras y modelos de solución de controversias que aumentan los niveles seguridad y estabilidad a todas las partes. Lo anterior es particularmente relevante considerando que los contratos de concesión de infraestructura están llamados a ejecutarse por períodos de tiempo prolongados, en los cuales la certeza sobre las condiciones que rigen la relación y la forma como se resolverán las necesidades que vayan surgiendo durante el desarrollo del contrato, adquieren especial relevancia.
20
21
CONCESSIONS PROJECTS / PROYECTOS DE CONCESIÓN
To date, Chile has 47 concession contracts in
A la fecha, existen 47 contratos de concesión en etapa de explotación, operando a través de diferentes programas, con una Inversión total de US$11.218. Tales proyectos se desagregan en 8 contratos de la Ruta 5, desde La Serena hasta Puerto Montt; 12 carreteras transversales interurbanas; 6 contratos de infraestructura vial urbana; 10 Aeropuertos; 3 contratos de Infraestructura penitenciaria con 8 penales en operación; 2 Corredores de Transporte Público; 4 contratos de Edificación Pública y 2 Estaciones de Intercambio Modal para el transporte público de la Región Metropolitana.
operation under different programs, representing a total investment of US$11,218 million. They compromise eight stretches of Highway 5 between La Serena and Puerto Montt, 12 other intercity roads, six urban highways, ten airports, three contracts for a total of eight prisons, two public transport lanes, four public buildings and two public transpor t intermodal stations in Santiago. Another 16 contracts, representing an investment of US$2,709 million, are at the construction stage. Two of these correspond to further stretches of Highway 5 (Puerto Montt-Pargua and VallenarCaldera) and five to other intercity roads (referred to as Transversal Highways and including the Antofagasta Region Highway, Highway 66 (the Fruit Highway), the Coronel-Tres Pinos stretch of Highway 160 and the Melipilla-Fruit Highway Link). In addition, they include a contract for an urban road (Access to the Arturo Merino Benítez Airport in Santiago), four airports (a new airport for the Araucanía Region and the re-tender of three existing airports), an irrigation reservoir and the first contracts for hospitals (in the Maipú and La Florida suburbs of Santiago) and for urban facilities (a towed vehicle pound) in Greater Santiago.
En tanto, existen 16 contratos en etapa de construcción con una inversión total de US$2.709 millones. De éstos, dos corresponden a nuevos tramos de la Ruta 5 (Puerto Montt - Pargua y Vallenar - Caldera); 5 nuevos contratos de infraestructura vial interurbana (Rutas Transversales, entre las cuales destacan la Autopista de la Región de Antofagasta, la Ruta 66 Camino de La Fruta, la Ruta 160, Tramo Coronel Tres Pinos y la Conexión Vial Melipilla - Camino de la Fruta); un contrato de infraestructura vial urbana (Acceso Vial al Aeropuerto Arturo Merino Benítez); 4 Aeropuertos, correspondientes a tres relicitaciones y la construcción de un nuevo terminal aéreo para la región de La Araucanía; un embalse y los primeros contratos de infraestructura hospitalaria (recintos hospitalarios Maipú y La Florida) y de Equipamiento Urbano (Centro de Vehículos Retirados de Circulación) en la región Metropolitana.
Finally, the new portfolio of projects for the period between 2010 and 2014 envisages tenders for contracts worth a total of US$8,000 million while possible projects for a further US$3,730 million are being evaluated. The main initiatives in this new program include a tender for the eastern stretch of Santiago's Américo Vespucio ring road, which is scheduled to be issued in 2011 and would represent an investment of US$1,172 million.
Finalmente, la nueva Cartera de Proyectos comprendida para el período 2010 - 2014 contempla llamados a licitación por US$8 mil millones, cifra a la que se deben sumar iniciativas en estudio por otros US$3.730 millones. Entre las principales obras incluidas en el nuevo programa se cuenta el llamado a licitación de la Autopista Vespucio Oriente, programado para el año 2011 y que contempla una inversión de US$1.172 millones .
It also envisages the development of important new public works in the different regions of Chile. These include the Urban Renewal of the Marga Marga Estuary in the Valparaíso Region (US$84 million) and the Inter-Port Logistics Road Link in Concepción (US$371 million) as well as the re-tendering in 2010 of Antofagasta's Cerro Moreno Airport (US$26 million) and the 2010-2013 Hospital Concessions Program, which includes hospitals in Antofagasta, Curicó and Cauquenes along with the Sótero del Río, Félix Bulnes and Salvador hospitals in Santiago (US$1,338 million).
El programa también incluye el desarrollo de importantes obras en regiones. Entre ellas destaca el proyecto de Revitalización Urbana del Estero Marga Marga, en la Región de Valparaíso (US$ 84 millones) y la Interconexión Vial Logística Interportuaria de Concepción (por US$ 371 millones). Así también, se proyecta la relicitación durante este año del aeropuerto de Cerro Moreno de Antofagasta (US$ 26 millones) y el programa de Concesiones Hospitalarias para 2010-2013, que incluye los establecimientos de Antofagasta, Curicó y Cauquenes, además de los hospitales de Sótero del Río, Félix Bulnes y El Salvador, por US$ 1.338 millones. 22
23
CONCESSIONS PROJECTS BY STAGE OBRAS CONCESIONADAS POR FASE PORTFOLIO OF CONCESSIONS PROJECTS, 2010-2014 / CARTERA DE PROYECTOS 2010 - 2014 TENDER UNDERWAY, 2010 / EN PROCESO DE LICITACIÓN 2010 Project / Proyecto
Proponent / Iniciativa
Highway 5 North, La Serena-Vallenar Re-tender El Loa Airport, Calama Alternative access roads, Iquique Concepción-Cabrero Highway Road maintenance, Coquimbo Region
Investment / Inversión (US$ mill.)
Government Government Private sector Private sector Government
TOTAL
304 34 195 328 200 1,062
CALL FOR BIDS, 2010 / LLAMADOS A LICITACIÓN 2010 Project / Proyecto
Proponent / Iniciativa
Re-tender Cerro Moreno Airport, Antofagasta New prison, Maule Region Port logistics road link, Concepción
Investment / Inversión (US$ mill.)
Government
26
Government Government
91 371
TOTAL
488 CALL FOR BIDS, 2011 / LLAMADOS A LICITACIÓN 2011
Project / Proyecto
Proponent / Iniciativa
New Santiago II prison Loa road infrastructure Américo Vespucio East Sports marina and urban renewal, Marga Marga Estuary
Private sector Private sector Government Private sector
TOTAL
Investment / Inversión (US$ mill.) 109 223 1,172 84 1,588
CALL FOR BIDS 2012 / LLAMADOS A LICITACIÓN 2012 Project / Proyecto Re-tender La Florida Airport, La Serena Re-tender AMB International Airport Nahuelbuta Highway New prison, Copiapó Los Libertadores border crossing infrastructure
Proponent / Iniciativa Government Government Private sector Government Government
TOTAL
Investment / Inversión (US$ mill.) 15 480 172 44 29 739
24
CALL FOR BIDS 2013 / LLAMADOS A LICITACIÓN 2013 Project / Proyecto Tres Pinos-Highway 5 road link Costanera Central Highway Highway 78-Highway 68 road link
Proponent / Iniciativa Government Private sector Private sector
TOTAL
Investment / Inversión (US$ mill.) 17 1,184 35 1,336
HOSPITAL PROGRAM 2011-2013 / PROGRAMA HOSPITALES 2011 - 2013 Project / Proyecto Antofagasta Hospital Curicó Hospital Cauquenes Hospital Salvador Hospital Sótero del Río Hospital Félix Bulnes Hospital
Proponent / Iniciativa
Investment / Inversión (US$ mill.)
Government Government Government Government Government Government
265 170 65 326 352 160
TOTAL
1,338
IIB PRISON PROGRAM 2011-2013 / PROGRAMA PENITENCIARIO IIB 2011 - 2013 Project / Proyecto New prison, Calama New prison, Biobío Region New prison, Valparaíso Region New prison, Temuco
Proponent / Iniciativa Government Government Government Government
T OTAL
Investment / Inversión (US$ mill.) 58 63 63 62 246
TRANSANTIAGO PROGRAM 2011- 2013 / PROGRAMA TRANSANTIAGO 2011 - 2013 Project / Proyecto Gran Avenida public transport lane Independencia public transport lane J.J Pérez public transport lane
Proponent / Iniciativa
Investment / Inversión (US$ mill.)
Government Government Private sector
59 95 95
TOTAL
248 25
PROJECTS UNDER EVALUATION PROYECTOS EN ESTUDIO Project / Proyecto
Proponent / Iniciativa
Investment / Inversión (US$ mill.)
Public buildings Municipal Civic Center, Calama Underground building, Calama Public building, Iquique Public building, Valdivia
Private sector Private sector Private sector Private sector
23 8 8 10
Private sector
2,344
Private sector Private sector Government
683 128 12
Railways Low-altitude tunnel and operation of Trasandino Central Railway Santiago-Valparaíso Region railway Tren del Río railway Arica-Visviri railway Road maintenance Road network, O Higgins Region North Road network, O Higgins Region South Road network, Los Ríos Region
Government Government Government
40 40 40
Private sector Private sector Government
78 39 63
Intercity roads Santiago-Lampa Highway Highway G-21 to ski centers Rancagua-Doñihue Bypass Urban infrastructure Civic Center, Talca Different city parks Civic districts, different cities
Government Government Government
TOTAL
26 118 70
3,730
26
PROJECTS IN OPERATION / PROYECTOS EN ETAPA DE EXPLOTACION HIGHWAY 5 / RUTA 5
Investment / Inversión MM US$
Los Vilos La Serena Santiago Los Vilos Santiago Talca Talca Chillán Chillán Collipulli Collipulli Temuco El Melón Tunnel Temuco Rio Bueno Rio Bueno Puerto Montt
346 491 1,142 309 362 392 63 291 297
TOTAL
3,693
INTERCITY ROADS / RUTAS INTERURBANAS
Investment / Inversión (US$ mill.)
Highway 68, Santiago-Valparaíso Highway 78, Santiago-San Antonio Northeast access road, Santiago Highway 57, Santiago-Colina-Los Andes Nogales-Puchuncaví road Northern access road, Concepción La Madera Highway Talcahuano-Penco inter-port road Melipilla Bypass Melipilla Bypass International Highway 60 Ch
603 219 214 172 17 269 43 38 35 145 297
TOTAL
3,750
URBAN HIGHWAYS / AUTOPISTAS URBANAS
Investment / Inversión (US$ mill.)
Américo Vespucio South Américo Vespucio Northwest El Salto-Kennedy Bypass North-South System East-West System Access road, AMB Airport
827 852 143 1,089 825 14
TOTAL
3,750
27
AIRPORTS / INFRAESTRUCTURA AEROPORTUARIA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Chacalluta Airport, Arica Diego Aracena Airport, Iquique El Loa Airport, Calama New airport, Atacama Region Cerro Moreno Airport, Antofagasta La Florida Airport, La Serena Arturo Merino Benítez International Airport, Santiago Carriel Sur Airport, Concepción Tepual Airport, Puerto Montt Carlos Ibáñez Airport, Punta Arenas
18 19 5 36 11 5 263 37 25 13
TOTAL
432
PRISONS / INFRAESTRUCTURA PENITENCIARIA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Group I Prison Infrastructure Program Group III Prison Infrastructure Program Antofagasta and Concepción Prison Infrastructure Program
217 163 67
TOTAL
447
PUBLIC TRANSPORT / TRANSPORTE PÚBLICO
Investment / Inversión (US$ mill.)
Suiza-Las Rejas road link Santa Rosa public transport lane
37 122
TOTAL
159
PUBLIC BUILDINGS / EDIFICACIÓN PÚBLICA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Plaza de la Ciudadanía, Stage I Covered Stadium, O Higgins Park Central Court Building, Santiago Los Andes Freight Compound
20 17 170 55
TOTAL
262
INTERMODAL PUBLIC TRANSPORT STATIONS ESTACIONES DE INTERCAMBIO MODAL
Investment / Inversión (US$ mill.)
La Cisterna Station Santiago transfer stations
78 61
TOTAL
139 28
PROJECTS UNDER CONSTRUCTION / PROYECTOS EN ETAPA DE CONSTRUCCIÓN HIGHWAY 5 / RUTA 5
Investment / Inversión (US$ mill.)
Vallenar - Caldera Santiago -Talca and Santiago Southern Access Puerto Montt - Pargua
262 877 161
TOTAL
1,300
INTERCITY ROADS / RUTAS INTERURBANAS
Investment / Inversión (US$ mill.)
Antofagasta Region Highway International Highway 60 Ch Melipilla-Highway 66 road link Highway 66 (Fruit Highway) Highway 160, Coronel-Tres Pinos
303 388 42 338 311
TOTAL
1,382
URBAN HIGHWAY / AUTOPISTA URBANA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Access to AMB Airport
51
TOTAL
51
AIRPORTS / INFRAESTRUCTURA AEROPORTUARIA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Diego Aracena Airport, Iquique New airport, Araucanía Region El Tepual Airport, Puerto Montt Carlos Ibáñez Airport, Punta Arenas
13 104 15 12
TOTAL
144
HOSPITALS / INFRAESTRUCTURA HOSPITALARIA
Investment / Inversión (US$ mill.)
Maipú and La Florida Hospitals
257
TOTAL
257
IRRIGATION INFRASTRUCTURE / OBRAS DE RIEGO
Investment / Inversión (US$ mill.)
Convento Viejo Reservoir
209
TOTAL
209
URBAN FACILITIES / EQUIPAMIENTO URBANO
Investment / Inversión (US$ mill.)
Towed Vehicle Compound, Santiago
19
TOTAL
19 29
PORTS / OBRAS PORTUARIAS
Almost 90% of Chile's foreign trade is handled
by its ports and many products, including copper cathodes and wood pulp as well as fruit and vegetables, are irrevocably being containerized. In recent years, the number of mooring sites in Chilean ports has remained virtually unchanged but, thanks to the installation of new equipment and logistics development, their capacity has trebled as a result of productivity gains. In this process, over US$230 million was invested in por t infrastructure, cranes and equipment incorporating the latest technology. Chile's ports are a mixed system comprising: a) state-run facilities for public use, b) private ports that are open to public use, and c) private ports exclusively for the use of their owners. In Chile, there are ten state port companies and 23 private ports. Private companies with concession contracts act as mono-operators of mooring sites in six of the ten state ports and, in the others, do so under a multi-operator system in place since 1981. According to the MOP's Directorate of Ports, the new resources envisaged between 2010 and 2020 will involve the development of mooring sites with a length of over 300 meters and a depth of more than 14 meters for the ships of the future, including cruise ships. This has been identified as a priority for state ports, along with other improvements including, in the case of some ports, better access roads. It is estimated that the total investment required will reach just over US$1 billion. Investment in ports, however, also has a shortterm objective: repair of the damage caused by the February 2010 earthquake, which affected principally terminals in the Valparaíso and Biobío Regions.
Casi el 90% del comercio exterior de Chile se moviliza por vía marítima y una serie de productos del país, como los cátodos de cobre, celulosa y toda la producción hortofrutícola, están en un franco e irreversible proceso de contenedorización. En los últimos años, Chile multiplicó por tres su sistema portuario, sobre la base de un aumento de productividad, prácticamente con la misma infraestructura física de muelles, pero con gran equipamiento y desarrollo logístico en los puertos. En todo este proceso, se invirtieron más de US$ 230 millones en infraestructura portuaria, grúas y equipamiento con tecnología de punta. El sistema portuario de Chile se compone desde el punto de vista de su propiedad y oferta en: a) puertos públicos de uso público; b) puertos privados de uso público; y c) puertos privados de uso privado. En Chile existen 10 empresas portuarias estatales y 23 puertos privados. Actualmente, de las 10 empresas portuarias del Estado, el sector privado participa en seis como concesionarios mono-operadores de frentes de atraque. En las restantes, lo hace a través de la movilización de cargas en el sistema multi-operador, desde el año 1981. Según la Dirección de Obras Portuarias, los nuevos recursos previstos entre 2010 y 2020, aumentarán los sitios de atraque para atender la flota naviera futura, incluyendo buques cruceros de turismo con sitios de más de 300 metros lineales y más de 14 metros de calado como prioridad para los puertos del Estado, mejorando a su vez los accesos viales a determinados puertos, entre otros requerimientos. Toda esta inversión sumará poco más de US$ 1.000 millones. La inversión en esta área tiene también una meta más cercana: la reparación de los daños provocados por el terremoto de febrero de 2010 en el país, que afectó principalmente a los terminales de las regiones de Valparaíso y del Bío Bío.
COURTESY OF CCHC / GENTILEZA DE LA CCHC
30
CONCESSIONS PROJECTS, 2010
PROYECTOS EN LICITACIÓN 2010
Terminal N° 2, Valparaíso
Proyecto Terminal N°2 de Puerto Valparaíso
The expansion of Terminal N°2 (Espigón) in the port of Valparaíso will take place under a 30-year mono-operator concession contract for Quay N°2 and its corresponding areas of development.
La ampliación de Terminal N°2 (Espigón) se llevará a cabo mediante el otorgamiento de la concesión portuaria del Frente de Atraque N°2 de Puerto Valparaíso y de sus correspondientes áreas de desarrollo, bajo un esquema mono-operador. La duración de la concesión será de 30 años.
Project: The expansion will take the form of the construction and equipment of a quay with a linear length of 1,000 meters (equivalent to three new sites) and a depth of 15 meters for use by Post-Panamax container ships together with the specialized equipment required by vessels of this type. Capacity: The new ter minal will have an estimated capacity of 8 million tonnes and a total surface area of approximately 19 hectares (depending on the configuration adopted). The concession company will have exclusive responsibility for the development, expansion, maintenance and operation of Terminal N° 2, including the supply of infrastructure and the movement and storage of freight. Estimated investment: Based on the lowest cost alternative, the project will require an investment of approximately US$350 million, including some US$100 million in equipment.
Proyecto: El proyecto considera la ampliación del Terminal N°2 a través de la construcción y habilitación de un frente de atraque de mil metros lineales (equivalente a tres nuevos sitios) de 15 metros de profundidad, para la atención de naves portacontenedores post-panamax, con equipamiento especializado para ese tipo de naves. Capacidad: La capacidad estimada del nuevo terminal es de 8 millones de toneladas y considera una superficie total aproximada de 19 Há., dependiendo de la configuración que se desarrolle. El Concesionario será el responsable exclusivo del desarrollo, expansión, mantenimiento y explotación del Terminal N°2, incluyendo la provisión de infraestructura, la movilización y el almacenamiento de carga. Inversión estimada: Para la alternativa de menor costo, es de aproximadamente US$350 millones, la que incluye alrededor de US$ 100 millones en equipamiento.
Call for bids / Llamado a Licitación: Presentation of bids / Recepción Ofertas: Award of contract / Adjudicación: Signing of contract / Firma Contrato: Start of concession / Inicio Concesión: Construction period / Ejecución Obras: Start of operations / Inicio Operación:
August 2010 December 2010 January 2011 February 2011 1st half 2011 2012-2013 2014
31
Proyecto Frente de Atraque Costanera-Espigón, Puerto de San Antonio
Costanera-Espigón Quay, San Antonio This project in the San Antonio port in the Valparaíso Region involves the construction of 660 new linear meters of quay while maintaining part of the existing mooring sites on the Espigón Poniente quay (300 meters). The project will be developed under a 30year mono-operator concession contract.
El proyecto implica 660 metros nuevos lineales de muelle y mantiene parte de los sitios del Espigón Poniente (300 metros) del Puerto de San Antonio, en la Región de Valparaíso, bajo un esquema mono-operador. La duración de la concesión será de 30 años.
Capacity: The project envisages a support area of 38 hectares, a depth of 15 meters NRS for the new sites and the new 240-300-meter multipurpose North 7 Site.
Capacidad: Incluye un área de respaldo 38 hás., profundidad de nuevos sitios de 15 metros NRS. y el nuevo Sitio 7 Norte de 240-300 metros multipropósito.
Estimated investment: The project is estimated to require an investment of approximately US$176 million in infrastructure with equipment for US$102 million.
Inversión estimada: Es de aproximadamente US$ 176 millones en infraestructura, con equipamiento por US$102 millones.
32
Call for bids / Llamado a Licitación:
July-October 2010
Presentation of bids / Recepción Ofertas:
December 2010
Award of contract / Adjudicación:
January 2011
Signing of contract / Firma Contrato:
April-May 2011
Start of concession / Inicio Concesión:
June 2011
Construction period / Ejecución Obras:
2012-2013
Start of operations / Inicio Operación:
June 2011*
*The concession company will be able to exploit the quay from the start of the contract / Concesionario podrá explotar frente de atraque desde el inicio.
COURTESY OF CCHC / GENTILEZA DE LA CCHC
33
FOREIGN DIRECT INVESTMENT IN INFRASTRUCTURE INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA EN INFRAESTRUCTURA
I nfrastructure comprises all the facilities required
La infraestructura comprende todas las instalaciones necesarias para el desarrollo de la vida cotidiana y las actividades económicas de una comunidad, entre las que se cuentan caminos, electricidad, sistema de agua potable y alcantarillado, servicios de telecomunicaciones y transporte público. La inversión extranjera ha jugado un rol muy relevante en el desarrollo de la infraestructura en Chile, contribuyendo de esta manera a apoyar la inserción internacional de la economía nacional. A continuación analizaremos algunos de los sectores más relevantes:
for a community's daily life and economic activities, including roads, the supply of power and drinking water and sewage collection, telecommunications services and public transport. Foreign direct investment (FDI) has played a very significant role in the development of infrastructure in Chile, contributing to the countr y's inter national integration. Its contribution in some key sectors is analyzed below. FDI in the electricity, gas and vapor industries
IED en Electricidad, gas y vapor
Between 1974 and 2009, FDI worth US$13,479 million in Chile's electricity, gas and vapor industries was materialized under the DL 600 Foreign Investment Statute, accounting for 18.0% of the gross inflow during that period, while net investment reached US$8,979 million. It should be noted that FDI in these industries only began in 1992.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada a través del DL 600, en el sector de Electricidad, gas y vapor alcanzó los US$13.479 millones, representando el 18% de los ingresos brutos. La inversión neta, por su parte, alcanzó a US$8.979 millones. Cabe destacar que la inversión extranjera en este sector sólo comenzó a materializarse a partir de 1992.
Electricity, gas & vapor (US$ nominal million) Electricidad, gas y vapor (Millones de US$ nominales) 4,500 3,971
4,000 3,500 3,000 2,500
2,354
2,193
2,000 1,500
1,361
1,141 858
1,000
861
500
223
114
2002
2003
306
64
33
0 19741998
1999
2000
2001
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl) / Fuente: Comité de Inversiones Extranjeras (www.inversionextranjera.cl)
La inversión extranjera en este sector registró un peak en el año 1999 con la adquisición de Enersis por parte de la española Endesa, en US$ 3.200 millones, mientras que entre 2000 y 2001 otras grandes operaciones de fusiones y adquisiciones incluyeron la planta generadora de electricidad Gener, por parte de la estadounidense AES. En
FDI in this sector peaked in 1999 when Spain's Endesa acquired the Enersis energy conglomerate for US$3.2 billion. In 2000 and 2001, this was followed by other important investments including the acquisition of the Gener power producer by US-based AES while, in 2004, Endesa brought in more capital after its restructuring of Elesur. 34
tanto, en 2004 Endesa ingresó nuevos aportes de capital tras la reestructuración de Elesur.
In 2006, the main investments were the purchase of Transelec by Canada's Brookfield for US$1,123 million while, in 2008, PSEG sold its stake in Inversiones Eléctricas del Sur (SAESA group) to O n t a r i o Te a c h e r s ' a n d M o r g a n S t a n l ey Infrastructure. In 2009, the largest investment in the sector corresponded to the joint venture formed by Australia's Pacific Hydro and Norway's SN Power for the construction of two renewable-energy run-of-the-river hydroelectric plants.
Las operaciones que marcaron las inversiones de 2006 corresponden principalmente a la adquisición de Transelec por parte de la canadiense Brookfield, en US$1.123 millones. En 2008, por su parte, PSEG vendió su participación en Inversiones Eléctricas del Sur (Grupo SAESA) a Ontario Teachers y Morgan Stanley Infrastructure. En 2009, los mayores aportes a este sector corresponden a la australiana Pacific Hydro y la noruega SN Power, a través de un joint venture para la construcción de dos centrales de pasada de energía renovable.
Electricity, gas & vapor Breakdown of gross inflows by country of origin, 1974-2009 Electricidad, gas y vapor Ingresos brutos según país de origen, 1974-2009 Belgium 5.2%
Australia 3.5%
Norway 1.0%
Canada 16.3%
Others 1.5%
Spain 51.9%
United States 20.6%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
El 51,9% de la inversión extranjera en el sector de Electricidad, gas y vapor proviene de España. En segundo lugar, el 20,6% de la inversión extranjera en este sector proviene de Estados Unidos, mientras que en tercer lugar destaca la inversión de Canadá (16,3%).
Spain accounts for 51.9% of FDI in Chile's electricity, gas and vapor industries, followed by the United States (20.6%) and Canada (16.3%).
35
Electricity, gas & vapor Breakdown of gross inflows by region of Chile, 1974-2009 Electricidad, gas y vapor Ingresos brutos según región de Chile, 1974-2009 Antofagasta 2.8%
Bío-Bío 1.6%
Valparaíso 4.3% Metropolitan region 3.8%
Libertador General Bdo.O'Higgins 3.9% Others 0.1%
Multi-region 83.5%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
As regards the geographic distribution of FDI in this sector, 83.5% corresponds to multi-region projects. This is explained by the nature of projects, which generally extend over a number of different regions.
El 83,5% de la inversión corresponde a proyectos multirregionales, lo que se explica por las características propias de estas iniciativas, que abarcan varias regiones del país.
FDI in hydraulic public works and the water and wastewater industries.
IED en Obras hidráulicas y suministro de agua y Servicios de saneamiento.
Between 1974 and 2009, FDI materialized under DL 600 in hydraulic public works, water supply and wastewater treatment reached US$1,724 million, accounting for 2.3% of the gross inflow during the period, while net investment reached US$1,065 million.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada a través del DL 600 en el sector de Obras hidráulicas y suministro de agua, unido a aquellas destinadas a Servicios de saneamiento, alcanzó los US$1.724 millones, representando el 2,3% de los ingresos brutos de inversión extranjera. La inversión neta, por su parte, alcanzó US$1.065 millones.
36
Hydraulic works & water supply and Sanitary services (In nominal US$ million) Obras hidráulicas y suministro de agua y servicios de saneamiento (US$ millones nominales) 1,200 1,041 1,000 800 600 400 200
251 57
50
3
36
0 19741998
1999
2000
2001
2002
2003
67
65
2005
2006
105 49
0 2004
2007
2008
0 2009
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
El año 1999 se materializó el 60,3% de la inversión extranjera que ha ingresado a este sector, con los proyectos de Suez y Aguas de Barcelona en la sanitaria de la Región Metropolitana. Posteriormente, en 2002, destacó la inversión de Anglian Water en Esval y en 2007 la adquisición de acciones de Esval por parte de la canadiense North York Global, cuyo controlador final es el fondo de pensiones canadiense Ontario Teachers' Pension Plan Board.
Projects by Suez and Aguas de Barcelona in Santiago meant that 60.3% of total FDI in the sector during this period took place in 1999. This was followed in 2002 by Anglian Water's investment in Esval and, in 2007, by the acquisition of a stake in Esval by Canada's North York Global, which is controlled by O n t a r i o Te a c h e r s ' Pe n s i o n P l a n B o a r d .
Hydraulic works & water supply and Sanitary services Breakdown of gross inflows by country of origin, 1974-2009 Obras hidráulicas y suministro de agua y servicios de saneamiento Ingresos brutos según país de origen, 1974-2009
Spain 34.7%
France 31.7%
Others 5.4%
United Kingdom 19.3%
Canada 8.9%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
32
37
FDI in this sector was led by Spain, which accounted for 34.7% of the total, followed by France (31.7%) and the United Kingdom (19.3%).
España es el primer país extranjero en este sector, con un 34,7% de la inversión materializada. En segundo lugar destaca la inversión de Francia (31,7%), mientras que en tercer lugar se ubica el Reino Unido, con un 19,3%.
Hydraulic works & water supply and Sanitary services Breakdown of gross inflows by region of Chile, 1974-2009 Obras hidráulicas y suministro de agua y servicios de saneamiento Ingresos brutos según región de Chile, 1974-2009 Others 5.4% Multi-region 8.1% Maule 7.2%
Metropolitan region 67.9%
Valparaíso 11.4%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
FDI in construction
IED en Construcción
Between 1974 and 2009, FDI worth US$1,427 million was materialized in Chile's construction sector, accounting for 1.9% of the gross inflow under DL 600 during that period, while net investment reached US$1,069 million.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada en el sector de Construcción alcanzó los US$1.427 millones, representando el 1,9% de los ingresos brutos de inversión extranjera a través del DL 600. La inversión neta en el sector alcanzó a US$1.069 millones.
800
Construction (In nominalUS$ million) Construcción (US$ millones nominales)
716
700 600 500 450 400 350 300 250
211
200
164
150
138
119
100 50 0
29
29
19741999 2000 2001 2002 2003 2004 1998 Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
38
8 2005
9 2006
2
2
0
2007
2008
2009
El 59,9% de la inversión extranjera materializada en Construcción proviene de España, destacando empresas tales como Cintra, Inversora de Infraestructuras, Abertis, ACS y OHL, entre otras. En segundo lugar, el 8,2% de las inversiones en este sector provienen de Francia, seguida de Suecia (6,9%). Otras empresas importantes presentes en este sector son la sueca Skanska, las alemanas Hochtief y Züblin y la italiana Astaldi.
Spanish companies such as Cintra, Inversora de Infraestructuras, Abertis, ACS and OHL account for 59.9% of total FDI materialized in this sector, followed by French companies (8.2%) and Swedish companies (6.9%). Other important companies present in the sector are Sweden's Skanska, Germany's Hochtief and Züblin and Italy's Astaldi.
Construction Breakdown of gross inflows by country of origin, 1974-2009 Construcción Ingresos brutos según país de origen, 1974-2009 Others 11.6%
Italy 2.8%
United States 2.9% Brazil 3.8% Germany 3.9%
Spain 59.9%
Sweden 6.9%
France 8.2% Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
Construction Breakdown of gross inflows by region of Chile, 1974-2009 Construcción Ingresos brutos según región de Chile, 1974-2009 Multi-region 31.6% Metropolitan region 44.8%
Valparaíso 9.6% Maule 7.6%
Coquimbo 4.0%
Los Ríos 1.3%
Others 1.1%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
39
FDI in transport and warehousing
IED en Transportes y almacenamiento
Between 1974 and 2009, FDI for US$1,167 million was materialized in Chile's transport and warehousing industries, accounting for 1.6% of the gross inflow under DL 600 during the period, while net investment reached US$1,089 million.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada en el sector de Transportes y almacenamiento alcanzó los US$1.167 millones, representando el 1,6% de los ingresos brutos de inversión extranjera a través del DL 600. La inversión neta, por su parte, alcanzó a US$1.089 millones.
Transport & storage (US$ nominal million) Transporte y almacenamiento (US$ millones nominales)
450
426
400 350
332
300 250 200 171
150 100 26
50 0
15
34
55 5
24
19741999 2000 2001 2002 2003 2004 1998 Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
55
2005
16 2006
2007
8 2008
2009
El 36,5% de la inversión extranjera en Transportes y almacenamiento se materializó durante el año 2008 y corresponde a GlobalVía con la adquisición de las autopistas Santiago-Los Vilos y ConcepciónChillán, en US$410 millones.
Foreign investment in transport and warehousing peaked in 2008, which accounted for 36.5% of total investment between 1974 and 2009. This corresponded to the acquisition of the Santiago-Los Vilos and Concepción-Chillán stretches of Highway 5 by GlobalVía for US$410 million.
Transport & storage Breakdown of gross inflows by country of origin, 1974-2009 Transporte y almacenamiento Ingresos brutos según país de origen, 1974-2009 Italy 10.6%
United States 18.7
Argentina 4.7% Canada 2.7%
Spain 49.0%
Colombia 2.2% Germany 1.9% Liberia 1.9% Others 8.3%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
40
Spanish companies such as GlobalVía, ENA Infraestructuras and OHL in roads and Dragados in airport concessions, account for 49.0% of FDI in the sector. Spain is followed by the United States (18.7%), including CMS Energy in gas pipelines, and by Italy (10.6%) through the acquisition of the Costanera Norte highway in Santiago by Autostrade (now Atlantia) from Spain's Itinere.
España es el primer país del cual proviene la inversión extranjera en Transportes y almacenamiento, con un 49% del total y la participación de empresas como GlobalVía, ENA Infraestructuras y OHL, en carreteras y Dragados en concesiones de aeropuertos, entre otras. En segundo lugar destaca la inversión de Estados Unidos (18,7%) representada entre otras por CMS Energy, en el área de gasoductos y luego Italia (10,6%), a través de Autostrade (hoy Atlantia) por la compra de Costanera Norte a la española Itinere.
FDI in real estate
IED en Bienes inmuebles
Between 1974 and 2009, FDI for US$349 million was materialized in Chile's real estate industry under DL 600, accounting for 0.5% of the gross inflow during that period, while net investment reached US$240 million.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada en el sector de Bienes inmuebles alcanzó los US$349 millones, representando el 0,5% de los ingresos brutos de inversión extranjera a través del DL 600. Los ingresos netos del sector corresponden a US$240 millones.
200
Real Estate (In nominal US$ million) Bienes inmuebles (US$ millones nominales)
190
180 160 140 120 100 80 57
60 40 20 0
24
19
21 8
3
13
7
0
19741999 2000 2001 2002 2003 2004 1998 Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
41
2005
1 2006
2007
2008
6 2009
Real Estate Breakdown of gross inflows by country of origin 1974-2009 Bienes inmuebles Ingresos brutos según país de origen 1974-2009 Others 14.9%
United States 18.5%
Germany 4.3% Spain 17.8% Uruguay 6.0% Panama 8.3% United Kingdom 17.1%
Switzerland 13.1%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
El 18,5% de la inversión extranjera en Bienes inmuebles proviene de Estados Unidos, en tanto el 17,8% de la inversión proviene del España y un 17,1% corresponde a Reino Unido. España concentra su inversión en este sector, a través de SABA Aparcamientos y Ferrovial Inmobiliaria.
The United States accounted for 18.5% of FDI in the real estate sector, followed by Spain (17.8%) and the UK (17.1%). Spanish investment in the sector is led by SABA Aparcamientos and Ferrovial Inmobiliaria. Almost all FDI in real estate is found in central Chile.
Casi la totalidad de las inversiones del sector se concentran en la zona central del país.
Real Estate Breakdown of gross inflows by region of Chile, 1974-2009 Bienes inmuebles Ingresos brutos según región de Chile, 1974-2009 O Higgins 0.2%
Others 0.3%
Valparaíso 0.3% Coquimbo 0.4%
Metropolitan region 89.4%
Multi-region 9.4%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
42
FDI in business services
IED en Servicios a las empresas
Between 1974 and 2009, FDI for US$908 million was materialized in Chile's business services sector under DL 600, accounting for 1.2% of the gross inflow during the period, while net investment reached US$826 million.
Entre los años 1974 y 2009, la inversión extranjera materializada en el sector de Servicios a las empresas alcanzó los US$908 millones, representando el 1,2% de los ingresos brutos de inversión extranjera a través del DL 600. La inversión neta del sector representó US$826 millones.
Engineering and business services (US$ nominal million) Servicios a las empresas (US$ millones nominales) 300
288
250
200
150
114 93
100 66
60 39
50
26
21
19741998
1999
2000
2001
2002
60
15
0 0
71
55
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
La inversión materializada en este sector, en los últimos cinco años ha mantenido un promedio superior a los US$75 millones anuales, con aportes destinados a principalmente a servicios de ingeniería para la minería, con la participación de las empresas BHP Billiton, Royal Gold, Nippon Mining y Bureau Veritas.
Over the past five years, annual FDI in this sector has averaged over US$75 million, corresponding mainly to investments in engineering services for the mining industry by BHP, Royal Gold, Nippon Mining and Bureau Veritas. US companies such as Tyco Group, Fluor Daniel, Royal Gold, Equifax and Nielsen accounted for 36.7% of FDI in business services while Australian companies, led by BHP, Voicenet and Sinclair Knight Merz, accounted for a further 17.9%. Australia was followed by Spain (9.7%), with investments principally by Sacyr, Acciona, Grupo Softland and Soluziona.
El 36,7% de la inversión extranjera en Servicios a las empresas proviene de Estados Unidos, con empresas como Tyco Group, Fluor Daniel, Royal Gold, Equifax, Nielsen, entre otras. En segundo lugar, el 17,9% de la inversión proviene de Australia, principalmente a través de BHP, Voicenet y Sinclair Knight Merz. En tercer lugar figura España, con un 9,7% de la inversión proveniente principalmente de Sacyr, Acciona, Grupo Softland y Soluziona.
43
Engineering and business services Breakdown of gross inflows by country of origin, 1974-2009 Servicios a las empresas Ingresos brutos según país de origen, 1974-2009 Spain 9.7% United Kingdom 4.1% Germany 3.9%
Canada 8.1%
Australia 17.9%
France 7.3%
India 2.8%
United States 36.7%
Cayman islands Japan 2.5% 1.6% International Others Organizations 4.3% 1.1%
Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
Engineering and business services Breakdown of gross inflows by region of Chile, 1974-2009 Servicios a las empresas Ingresos brutos según región de Chile, 1974-2009 Antofagasta 18.8%
Multi-region 19.3%
Atacama 5.2%
Others 0.8% Metropolitan region 53.0% Source: Foreign Investment Committee (www.foreigninvestment.cl)
44
Bío-Bío 2.9%
CONTACTS AND SOURCES OF INFORMATION Ministry of Public Works www.mop.cl Morandé 59, Santiago (56-2) 449 3000 Foreign Investment Committee www.foreigninvestment.cl Ahumada 11. 12th floor, Santiago (56-2) 698 4254 Public Works Concessions Coordinating Office www.concesiones.cl Merced 753, 7th floor, Santiago (56-2) 449 7000 System of Public Enterprises (SEP) www.sepchile.cl Monjitas 392, 12th floor, Santiago (56-2) 347 6300
LEGAL DISCLAIMER: The information contained here in is intended solely for general guidance. The implementation of laws will vary according to the facts applicable to an specific case. This publication is made in the understanding that the Chilean Investment Committee is neither engaged nor renders any kind of legal, accounting, tax or business advice. No endorsements are made by this agency in connection with potential business ventures undertaken by potential investors. AVISO LEGAL: La información contenida en esta presentación está destinada exclusivamente a entregar una orientación general sobre el tema. La aplicación de las normas citadas puede variar según el caso concreto. Esta exposición se hace bajo el entendimiento que el Comité de Inversiones Extranjeras de Chile no asume compromiso alguno ni provee asesoría legal, contable, tributaria o comercial así como tampoco presta su patrocinio a posibles negocios realizados por potenciales inversionistas. 45
Ahumada 11, 12th Floor, Santiago - Chile Tel: (56 - 2) 698 4254 Fax: (56 - 2) 698 9476
www.foreigninvestment.cl chileinvestment@cinver.cl