ElPlaneta_022412

Page 1

Visita

El Portal Hispano De Nueva Inglaterra GRATIS-FREE AHORA TODOS LOS VIERNES

www.TUBOSTON.com | 24 de febrero al 1 de marzo 2012 - Año 8 - Nº 396

DEJANDO HUELLA

LOS 100 INDIVIDUOS QUE DEJARON HUELLA EN LA COMUNIDAD HISPANA DE MASSACHUSETTS DURANTE 2011


$79 eridoentas. g u s v ta bre las noris o io miimpuestos s c e r P ye clu No in

TOKIDOKI

59 99 49

$

después del reembolso al instante. Precio minorista sugerido $129

No incluye impuestos sobre las ventas.

$

$

después del reembolso al instante.

Precio minorista sugerido $179

No incluye impuestos sobre las ventas.

después del reembolso al instante. Precio minorista sugerido $99

No incluye impuestos sobre las ventas.

Este es el mejor momento para agregar una línea. Conversación, textos, Internet y correo electrónico ilimitados. Sin contrato anual.

MetroPCS Authorized Dealer Cambridge, MA 580 Massachusetts Ave. (@ Central Square) Dorchester, MA 638 Warren St. (@ Grove Hall) Síguenos en Twitter @MetroPCS_Boston

Lawrence, MA 67 Winthrop Ave. Plaza 114 Ste. 67-B

Lynn, MA 415 Lynnway

Lowell, MA 117 Merrimack St.

¡Visite www.metropcs.com/storelocator para encontrar su tienda más cercana!

Encuéntranos en Facebook, en MetroPCS

Oferta de reembolso al instante: Oferta por tiempo limitado en ciertos teléfonos; no se entregan vales. Los reembolsos no tienen un valor en efectivo. No incluye impuestos sobre las ventas. Se aplican ciertas restricciones. Cobertura y servicios no disponibles en todas partes. No todos los planes de tarifa ni servicios están disponibles para todos los teléfonos. El tamaño de los teléfonos no es el que se muestra y las imágenes de la pantalla de los teléfonos son simuladas. Las tarifas, los servicios y las funciones están sujetas a cambios. Visita metropcs.com o una tienda para obtener información, detalles y restricciones de la cobertura, información sobre teléfonos y sobre términos y condiciones del servicio. Los servicios de MetroPCS son solo para uso personal. Las marcas comerciales, marcas de servicio y otro tipo de propiedad intelectual relacionada con MetroPCS son propiedad exclusiva de MetroPCS Wireless, Inc. Android es una marca comercial de Google Inc. Todas las otras marcas comerciales y propiedad intelectual pertenecen a sus respectivos dueños.

12MBOS013_El Planeta_Android Blowout II_R1.indd 1

2/14/12 2:04 PM


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

LÍDERES DE IMPACTO

EL PLANETA PUBLISHING A Phoenix Media/ Communications Group Company 126 Brookline Avenue Boston, MA 02215

Son políticos, activistas comunitarios, líderes en sus industrias, hombres y mujeres de negocios, músicos, investigadores, educadores, etc. Sus ocupaciones son diversas pero su influencia en la comunidad hispana de Massachusetts durante 2011 es indiscutible. De alguna manera y desde su propia tribuna, ellos han cambiado la vida de los latinos en el área de Boston. El Planeta presenta aquí el 7º Poderómetro, una edición anual que festeja el poder latino en el estado. Descubra quiénes son los 100 elegidos, qué han hecho y cómo los elegimos.

EDITORA Marcela García • editor@elplaneta.com REDACCIÓN • news@elplaneta.com tel: 617-937-5900 fax: 617-859-8201 ARTE & ENTRETENIMIENTO / TUBOSTON.COM Rafael Ulloa • rafaelu@elplaneta.com EDICIÓN GRÁFICA Jhosmer García TRÁFICO Colleen McCarthy MERCADEO Y VENTAS • sales@elplaneta.com tel: 617-937-5900 fax: 857-241-3047 VICEPRESIDENTE DE VENTAS / MEDIOS IMPRESOS Marc Shepard GERENTE DE VENTAS Raúl Medina EJECUTIVOS DE VENTAS John Miró Daisy Novoa Cesar Atocha DIRECTOR DE DISTRIBUCIÓN James Dorgan

¡Felicidades!

MÁNAGER DE DISTRIBUCIÓN Michael Johnson

CONTINÚA EN LA PÁGINA 4

¡Felicitaciones! Deseamos felicitar a cuatro miembros latinos de nuestro equipo que son un ejemplo de dedicación al trabajo y han sido incluidos en la lista anual de las 100 personas más influyentes en la comunidad hispana de Massachusetts. Estos empleados trabajan día a día y sin descanso en sus áreas de especialización para que nosotros podamos proveer continuamente la más alta calidad de cuidado para los niños y sus familias alrededor del mundo.

Nuestro compromiso de honrar y reconocer la diversidad es uno de los valores fundamentales del Children’s Hospital Boston. Nosotros valoramos la diversidad como un elemento necesario no solamente para proveer el cuidado pediátrico de la más alta calidad, sino también esencial para que nuestros empleados sientan que el Children’s Hospital Boston es un gran lugar para trabajar.

Los homenajeados son: Eva Gomez Especialista en Desarollo de Personal

childrenshospital.org/espanol

Pedro Del Nido,

Cecilia Matos,

Andrés Treviño

MD, Jefe del Departamento de Cirugía Cardíaca

Educadora de Familias y Pacientes

Administrador de Proyecto, Milagros Para NiñosCampaña de Recaudación de Fondos

3


4 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

NADER ACEVEDO MARÍA ALAMO HISPANIC-AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE | PRESIDENTE

Gracias a la gestión de Acevedo como presidente de la Cámara Hispanoamericana de Comercio de Boston, los profesionales latinos y la comunidad hispana pueden aprender más sobre las instituciones financieras y corporaciones más importantes del área. El exitoso colombiano realiza eventos y encuentros abiertos a la comunidad durante todo el año. Se trata del séptimo año consecutivo en que Acevedo aparece en la lista.

PRESIDENT

Thanks to Acevedo’s stewardship as president of the HispanicAmerican Chamber of Commerce of Greater Boston, Latino professionals and the Hispanic community can learn more about the most important financial institutions and corporations in the area. Throughout the year, this successful Colombian organizes events and meetings that are open to the community. This is the seventh consecutive year in which Acevedo appears on our list.

ROSALIN ACOSTA

TD BANK WEALTH MANAGEMENT | LÍDER DE MERCADO PATRIMONIAL PARA NUEVA INGLATERRA

Con amplia experiencia en el área de gestión de patrimonios, Acosta se encarga de todas las transacciones de venta de patrimonios que incluyen banca privada, administración de inversiones, fideicomisos personales y actividades fiduciarias corporativas. Ganadora de numerosos reconocimientos, Acosta forma parte de un comité que ha recaudado más de $700 millones para la organización Milagros Para Niños.

NEW ENGLAND WEALTH MARKET LEADER

With extensive experience in the area of wealth management, Acosta is responsible for all transactions involving asset sales, including private banking, investment administration, personal trusts, and corporate trust activities. The winner of numerous awards, Acosta is a member of a committee that has raised more than $700 million for the charity known as Milagros Para Niños.

EDUARDO AGUILÚ SEMIDEY

LATIN AMERICAN HEALTH INSTITUTE | DIRECTOR EJECUTIVO Como director ejecutivo de Latin American Health Institute, Aguilú Semidey se encarga de promover la salud en la comunidad hispana. La organización dirigida por Aguilú Semidey busca mantener saludables a los individuos y familias latinas otorgándoles programas y servicios que son culturalmente apropiados.

EXECUTIVE DIRECTOR

As executive director of the Latin American Health Institute, Aguilú Semidey is responsible for promoting good health in the Hispanic community. The organization directed by Aguilu Semidey strives to keep Latino individuals and families healthy by providing culturally appropriate programs and services.

STELLA AGUIRREMCGREGOR

URBANO PROJECT | FUNDADORA & DIRECTORA

Una artista y trabajadora cultural que ha desarrollado proyectos alrededor del mundo por más de 25 años, Aguirre McGregor se dedica a promover las alianzas entre jóvenes que viven en Boston y artistas profesionales. Con un estudio y galería en Jamaica Plain, Urbano Project busca desarrollar una nueva generación de artistas y ciudadanos responsables.

FOUNDER & DIRECTOR

An artist and cultural worker who has developed projects around the world for more than 25 years, Aguirre McGregor promotes alliances between young people who live in Boston and professional artists. With a studio and gallery in Jamaica Plain, Urbano Project seeks to develop a new generation of artists and responsible citizens.

LA COMUNIDAD, INC | ORGANIZADORA COMUNITARIA

Con más de 20 años de experiencia como organizadora comunitaria, Alamo es una líder reconocida en la comunidad latina. Durante 2011 Alamo motivó a los latinos de Everett y sus alrededores a que participen en los programas de La Comunidad Inc. Gracias a la pasión de la líder comunitaria, cientos de latinos participaron en programas educativos y recibieron información sobre tópicos como derechos laborales, inmigración y servicios sociales. A lo largo de su carrera ella ha recibido más de 100 premios y reconocimientos por su trabajo.

COMMUNITY ORGANIZER

With over 20 years of experience as a community organizer, Alamo is a recognized leader in the Latino community. In 2011 she motivated Latinos in Everett and surrounding areas to participate in La Comunidad Inc’s programs. Thanks to the passion of this community leader, hundreds of Latinos participated in educational programs and received information about topics such as workers’ rights, immigration, and social services. In the course of her career, Alamo has received over 100 prizes and awards for her work.

EL 45% DE LOS GALARDONADOS SON MUJERES, MIENTRAS QUE EL 13% NO SON DE ORIGEN LATINO.

MARCELA ALDAZ

CAPITAL FORMATION GROUP | ADMINISTRADORA DE RELACIONES

En su actual trabajo Aldaz lidera equipos que trabajan en iniciativas relacionadas al manejo de proyectos, desarrollo comercial, y operaciones, entre otras funciones. A la par de su carrera corporativa, en los últimos 20 años Aldaz ha enfocado su energía en ayudar a estudiantes latinos jóvenes, mujeres y profesionales a triunfar en sus estudios y carreras en los Estados Unidos. Ella es la vicepresidenta ejecutiva del capítulo de Boston de ALPFA y es la cabeza del Comité Mujeres de ALPFA.

RELATIONSHIP MANAGER

In her current job Aldaz leads teams that work on initiatives related to project management, business development, and operations, among other functions. During the past 20 years, while pursuing her corporate career, Aldaz has focused her energy on helping young Latino students, women, and professionals to succeed in their studies and careers in the United States. She is the executive vice president of the Boston chapter of ALPFA and serves as chair of ALPFA’s Women’s Committee.

MARCONY ALMEIDA BRAZILIAN MAGAZINE | CO-EDITOR

Almeida es el co-editor de Brazilian Magazine, una publicación muy popular entre la comunidad brasileña de Boston. Este hombre de medios de comunicación es también el Director de Esfuerzos Organizacionales de MIRA, y director de la Coalición para Nuevos Votantes Americanos. El alcalde Menino lo reconoció en 2003 por su trabajo con la comunidad inmigrante.

CO-EDITOR

Almeida is the co-editor of Brazilian Magazine, a very popular publication in Boston’s Brazilian community. This media professional is also director of organizing at MIRA and director of the Coalition for New American Voters. Mayor Menino recognized Almeida in 2003 for his work with the immigrant community.

GREG ALMIEDA

GLOBAL VIEW COMMUNICATIONS | FUNDADOR & DIRECTOR

Ampliamente reconocido como un consultor experto en marketing capaz de navegar con éxito diferentes culturas y proponer estrategias efectivas y creativas diseñadas para satisfacer necesidades de diferentes mercados, Almieda canaliza sus más de dos décadas de experiencia en el trabajo que realiza con Global View Communications. La empresa se especializa en diversidad laboral, diversidad de proveedores, relaciones con la comunidad, y marketing multicultural para el mercado asiático, afroamericano, y latino.

FOUNDER & PRINCIPAL

Widely recognized as an expert marketing consultant capable of successfully navigating different cultures and proposing effective and creative strategies to satisfy the needs of different markets, Almieda channels his more than two decades of experience into the work that he does for Global View Communications. His firm specializes in workforce diversity, provider diversity, community relations, and multicultural marketing for the Asian, Afro American, and Latino markets.

PATRICIA ALVARADO NÚÑEZ WGBH | PRODUCTORA DE SERIES

La productora del programa “Maria Hinojosa: One-on-One” transmitido por WGBH, aparece en el Poderómetro por tercer año consecutivo. En agosto de 2011 el programa recibió el Imagen Award en Los Ángeles, un premio que reconoce y recompensa la representación positiva de los latinos en los medios. En la actualidad Alvarado Núñez está desarrollando una nueva serie sobre vecindarios y comidas latinas.

SERIES PRODUCER

The producer of the WGBH program Maria Hinojosa: One-onOne is appearing on the Powermeter for the third year in a row. In August 2011 in Los Angeles the program received an Imagen Award, a prize that recognizes and rewards positive portrayals of Latinos in the media. Currently Alvarado Núñez is developing a new series on neighborhoods and Latino foods.

ALBA ÁLVAREZ-COTE

FOUNDATION FOR FINANCIAL EDUCATION | DIRECTORA DE DESARROLLO COMERCIAL

Con más de 17 años de experiencia en el mundo de los negocios, Álvarez-Cote se encarga de organizar talleres de educación financiera para quienes más lo necesitan para su desarrollo en el campo laboral. Diversas organizaciones latinas locales han recibido formación financiera con los talleres dictados por Foundation for Financial Education.

BUSINESS DEVELOPMENT DIRECTOR

With more than 17 years of experience in the business world, Álvarez-Cote is responsible for organizing workshops in financial education for those who need it most for their development in the work environment. Various local Latino organizations have received financial training at workshops given by the Foundation for Financial Education.

FERDINAND ALVARO GONZALEZ, SAGGIO & HARLAN LLP | SOCIO A CARGO DE OFICINA DE BOSTON

El abogado de origen puertorriqueño, además de ser el socio a cargo de la oficina en Boston del bufete de abogados, Gonzalez, Saggio & Harlan LLP, es director, tesorero y presidente del Comité de Finanzas del Departamento de Transporte estatal (MassDOT). También es director y presidente del Comité de Finanzas del MBTA. Alvaro ha estado en la lista en cinco ocasiones: 2005, 2006, 2008, 2009 y 2010.

PARTNER-IN-CHARGE OF THE BOSTON OFFICE

In addition to being partner-in-charge of the Boston office of the law firm Gonzalez, Saggio & Harlan LLP, this lawyer of Puerto Rican descent is director, treasurer and chair of the Finance Committee of the Massachusetts Department of Transportation (MassDOT). He also is director and chair of the MBTA Finance Committee. Alvaro has been on the Powermeter list on five previous occasions: 2005, 2006, 2008, 2009, and 2010.


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

5

POWERMETER 100 | 2011-2012

PEDRO ARCE

EASTERN BANK | VICEPRESIDENTE, GRUPO DE BANCA COMERCIAL

Este ejecutivo ha estado involucrado por más de dos décadas en el sector bancario y es reconocido a nivel regional y nacional por su experiencia con el desarrollo comunitario. Arce se unió al equipo de Eastern Bank en 2011 para iniciar las operaciones del banco en Lawrence, en donde implementó un plan de “banca urbana” ideado por él en 2007. Entre 2007 y 2009 Arce recolectó fondos y fue el principal artífice de Veritas Bank, una institución que planeaba convertirse en el primer banco comunitario latino en el área.

VICE PRESIDENT, BUSINESS BANKING GROUP

For over two decades this executive has been involved in the banking sector, and he is recognized regionally and nationally for his experience with community development. Arce joined the team at Eastern Bank in 2011 to open the bank’s branch in Lawrence. From 2007 to 2009 Arce raised funds and was the principal mover behind Veritas Bank, an institution that planned to become the first community bank in the area.

FÉLIX G. ARROYO

BOSTON CITY COUNCIL | CONCEJAL PRINCIPAL

Arroyo, quien es el segundo latino en ocupar un asiento en el Concejo Municipal de Boston, se ha destacado en su gestión por trabajar en iniciativas a favor de la juventud, la salud pública, y el crecimiento económico. El concejal elaboró una ordenanza que asegura que más de $1 billón recaudado de los contribuyentes que el municipio de Boston tiene depositado en varios bancos, sea depositado en bancos que demuestren un fuerte compromiso de invertir en los diferentes vecindarios de la ciudad.

COUNCILOR AT-LARGE

Arroyo, who is the second Latino to occupy a seat on the Boston City Council, has shown distinguished leadership through his work on initiatives in favor of youth, public health, and economic growth. He drew up an ordinance that ensures that more than $1 billion in funds raised from contributors that the city of Boston has placed in various banks will be deposited in banks that demonstrate a strong commitment to invest in Boston neighborhoods.

CAROLINA AVELLANEDA MCCARTER & ENGLISH LLP | SOCIA

Esta activa mujer de leyes trabaja arduamente protegiendo los activos de sus clientes que incluyen propiedad intelectual, cartera de clientes y capital humano. Avellaneda es una de las fundadoras del programa ALPFA Law, una iniciativa que busca dar más oportunidades a abogados latinos. Ella también es la presidenta de la junta de consejeros de My Life, My Choice, una organización dedicada a erradicar la explotación sexual de niñas.

PARTNER

This active lawyer works hard to protect her clients’ assets, including intellectual property, client portfolios, and human capital. Avellaneda is one of the founders of the ALPFA Law program, an initiative that seeks to give more opportunities to Latino lawyers. She is also the president of the board of advisors of My Life, My Choice, an organization dedicated to eradicating the sexual exploitation of girls.

DOMINIC AVELLANI

EAST BOSTON ADULT EDUCATION CENTER | FUNDADOR & DIRECTOR EJECUTIVO

Desde 1972 con su Centro de Educación para Adultos, el profesor Avellani ha proporcionado educación para una vida mejor a más de 50 mil inmigrantes, refugiados, y personas nacidas en los Estados Unidos que no se graduaron de la escuela secundaria. La mayoría de los estudiantes del centro han sido latinos y la tendencia se mantiene en la actualidad.

FOUNDER & EXECUTIVE DIRECTOR

Since 1972, through his Adult Education Center, Avellani has provided education for a better life to more than 50,000 immigrants, refugees, and people born in the United States who did not graduate from high school. Most of the students at the center have been Latino – a trend that continues today.

HÉCTOR & LILLIAN BAUZÁ

medicina multicultural. El doctor de origen puertorriqueño ha formado parte del Poderómetro desde su primera edición en 2005, siendo esta su séptima ocasión.

DIRECTOR

Betancourt is nationally recognized as an expert in the fields of health disparities among minorities and multicultural medicine. This doctor of Puerto Rican descent has been on the Powermeter list since its first edition in 2005, this being his seventh appearance.

BAUZÁ & ASSOCIATES | FUNDADORES & DIRECTORES

La pareja boricua aparece en la lista por tercer año. Los Bauzá son figuras reconocidas en el campo de la publicidad y el mercadeo multicultural gracias al trabajo que realizan con su agencia de mercadeo hispano y relaciones públicas, Bauzá & Associates, que tiene oficinas en Boston; Hartford, Connecticut; y Orlando, Florida. Entre sus clientes se encuentran Steward Health Care System y Cambridge College.

ENRIQUE CABALLERO

JOSLIN DIABETES CENTER, LATINO DIABETES INITIATIVE | DIRECTOR

FOUNDERS & DIRECTORS

This Puerto Rican couple is appearing on our list for the third year. The Bauzás are recognized figures in the field of publicity and multicultural marketing thanks to the work they do with their Hispanic marketing and public relations firm, Bauzá & Associates, which has offices in Boston; Hartford, Connecticut; and Orlando, Florida. Steward Health Care System and Cambridge College are among their clients.

FORTY-FIVE PERCENT OF THE POWERMETER WINNERS ARE WOMEN, AND 13 PERCENT ARE NOT LATINOS.

AIXA BEAUCHAMP

BEAUCHAMP & ASSOCIATES | PRESIDENTA

Beauchamp es una consultora independiente que por más de 17 años ha trabajado en el campo de la filantropía y con empresas sin fines de lucro en los Estados Unidos, Europa, y Latinoamérica. Con su experiencia en filantropía ella ha ayudado al desarrollo del YMCA de Waltham, Milagros Para Niños del Children’s Hospital Boston y el Comité para Niños y Familias Hispanas, entre otras organizaciones.

PRESIDENT

Beauchamp is an independent consultant who for more than 17 years has worked in the field of philanthropy and with nonprofit organizations in the United States, Europe, and Latin America. With her experience in philanthropy she has helped with development for the YMCA of Waltham, Milagros Para Niños of Children’s Hospital, and the Committee for Hispanic Children and Families, among other organizations.

JEANETTE BELTRÁN

SUSAN G. KOMEN FOR THE CURE MASSACHUSETTS | DIRECTORA DE INICIATIVAS COMUNITARIAS

Beltrán ha dedicado más de 18 años de su vida a mejorar la calidad del cuidado de salud para las mujeres, ocupando varias posiciones en la industria de los servicios de salud. Ella es una conferencista y entrenadora de fama nacional, y ha sido parte activa de numerosas iniciativas locales de prevención y educación para la salud.

DIRECTOR OF COMMUNITY INITIATIVES

Beltrán has devoted more than 18 years of her life to improving the quality of health care for women, holding several positions in the health services industry. She is a nationally renowned lecturer and trainer, and she has been an active participant in numerous local initiatives for prevention and health education.

JOSEPH BETANCOURT

MASSACHUSETTS GENERAL HOSPITAL, THE DISPARITIES SOLUTIONS CENTER | DIRECTOR

Betancourt es reconocido a nivel nacional como un experto en el campo de las disparidades de la salud entre las minorías y

En 2002 Caballero fundó la Iniciativa Latina para la Diabetes, el programa más completo para mejorar la vida de los latinos que viven con esta enfermedad o que están en riesgo de contraerla. Gracias a la gestión de este doctor y su equipo, el programa ha ganado reconocimiento a nivel nacional e internacional. En 2011 Caballero recibió un premio de la Asociación Americana de Endocrinólogos Clínicos.

DIRECTOR

In 2002 Caballero founded the Latino Diabetes Initiative, the most comprehensive program for improving the lives of Latinos who live with that illness or are at risk of contracting it. Thanks to this doctor and his team, the program has won national and international recognition. In 2011 Caballero received a prize from the American Association of Clinical Endocrinologists.

NURYS CAMARGO

CHICA INC. | FUNDADORA & PRESIDENTA

En 2011 Camargo fundó CHICA Inc., una organización comunitaria a nivel estatal que busca educar, emplear, y convertir en líderes a jóvenes latinas entre los 14 y 18 años de edad. Camargo también se desempeña como consejera de políticas para la Oficina Ejecutiva de Seguridad Pública de Massachusetts.

FOUNDER & PRESIDENT

In 2011 Camargo founded CHICA Inc., a state-level community organization which seeks to educate and employ Latina girls between 14 and 18 years of age and turn them into leaders. Camargo also functions as a policy advisor for the Executive Office of Public Safety of Massachusetts.

ROSY CERNA

MACHU PICCHU RESTAURANT | DUEÑA

Una emprendedora en la industria de los restaurantes, Cerna ha buscado constantemente hacer crecer su negocio. Reconocida por el restaurante Machu Picchu, la empresaria peruana se mantuvo muy ocupada durante 2011 con los preparativos para lo que se convirtió en Mixtura, su tercer restaurante recientemente inaugurado.

OWNER

An entrepreneur in the restaurant industry, Cerna has constantly sought to grow her business. Known for her Machu Picchu restaurant, this Peruvian businesswoman was very busy during 2011 as she paved the way for the recent opening of her third restaurant, Mixtura.

SONIA CHANG-DÍAZ COMMONWEALTH OF MASSACHUSETTS | SENADORA ESTATAL

Chang-Díaz es senadora por el distrito 2 de Suffolk County en Beacon Hill, y es la única senadora latina en la Casa del Estado. Ella está cumpliendo su segundo periodo como senadora y es la directora del senado del Comité para la Educación. Una de las prioridades de Chang-Díaz como senadora es una propuesta para reducir el número de


6 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

estudiantes que se salen de la escuela en Massachusetts, y aumentar en número de graduados. Esta es su quinta ocasión en el Poderómetro.

a new option for being elegant and dressing with style. In 2010 The Boston Globe recognized Corte as one of The 25 Most Stylish Bostonians. Last November this designer opened her first store on prestigious Newbury Street.

STATE SENATOR

Chang-Díaz represents the Second Suffolk District on Beacon Hill, and she is the only Latina senator in the State House. She is completing her second term and is the senate chair of the Joint Committee on Education. One of Chang-Diaz’s priorities as a senator is a proposal to reduce the number of school drop-outs in Massachusetts, thereby increasing the number of graduates. This is her fifth appearance on the Powermeter.

JANET COLLAZO LA ALIANZA HISPANA | DIRECTORA EJECUTIVA

Collazo dirige la organización multiservicio más antigua de ayuda para los latinos en Boston, ofreciendo servicios educativos, de vivienda, de salud, entre otros, a niños, adultos, y personas de la tercera edad.

EXECUTIVE DIRECTOR

Collazo directs the oldest multiservice organization helping Latinos in Boston by offering education, housing, and health services, among others, to children, adults, and senior citizens.

JACQUI CONRAD

DELACRUZ COMMUNICATIONS | FUNDADORA & DIRECTORA

La empresa de Conrad se especializa en desarrollar estrategias comunicacionales para mercados multiculturales, elaborar campañas de marketing estratégico, y producir eventos especiales. Además de su trabajo en el mundo de las relaciones públicas y el marketing multicultural, Conrad colabora con diversas organizaciones e iniciativas como Year Up, CHICA, y la serie de conferencias para estudiantes de quinto grado “Ellos Lo Hicieron, Entonces Yo También Puedo” (They Made It So Can I).

FOUNDER & CEO

Conrad’s firm specializes in developing communications strategies for multicultural markets, devising strategic marketing campaigns, and producing special events. In addition to her work in the world of public relations and multicultural marketing, Conrad collaborates with various organizations and initiatives like Year Up, CHICA, and a speaker series for fifth graders called They Made It So Can I.

MAGNOLIA CONTRERAS

DANA-FARBER CANCER INSTITUTE | DIRECTORA DE BENEFICIOS PARA LA COMUNIDAD

Contreras, quien es una pieza esencial en la misión de DanaFarber de otorgar beneficios para la comunidad, también es la cabeza del grupo que busca reunir capital para construir un nuevo edificio para el Centro de Salud Comunitaria de Lynn, que permitirá brindar más servicios de salud a los habitantes de esa ciudad.

DIRECTOR OF COMMUNITY BENEFITS

Contreras, who plays an essential role in Dana-Farber’s mission to provide community benefits, also heads up a group that is attempting to raise funds to construct a new building for the Lynn Community Health Center, which will then be able to offer more health services to the people of Lynn.

DANIELA CORTE

DANIELA CORTE FASHION | DISEÑADORA DE MODAS

En el año 2000 esta diseñadora Argentina creó una nueva opción para que las mujeres de Boston sean elegantes y se vistan con estilo con la concepción de su línea de diseños de moda femenina. Durante 2010 fue reconocida por el Boston Globe como una de los “25 Bostonianos con Más Estilo”. En noviembre pasado la diseñadora abrió su primera tienda en la prestigiosa Newbury Street.

FASHION DESIGNER

In 2000 this Argentinean designer came up with her line of feminine fashion design, thereby giving Boston women

APROXIMADAMENTE EL 22% PERTENECE AL SECTOR CORPORATIVO Y EL 18% SON PROPIETARIOS DE NEGOCIOS.

JOSÉ DUARTE

TARANTA RESTAURANT | CHEF & PROPIETARIO

Duarte es ampliamente reconocido como chef y restaurantero gracias a Taranta, su restaurante que fusiona la cocina peruana e italiana, y a sus constantes apariciones en programas de televisión y eventos culinarios. El chef es el primer latino en ser nombrado Chef del Año por la Asociación de Restaurantes de Massachusetts, y Taranta ha sido reconocido por la guía Zagat como uno de los cinco mejores restaurantes peruanos en los Estados Unidos. Duarte ha sido uno de los precursores de los procesos ecológicos en el manejo de los restaurantes, modelo implementado por varios negocios del área de Boston.

CHEF & OWNER

Duarte is widely recognized as a chef and restaurateur thanks to Taranta, his Peruvian-Italian fusion restaurant, and his frequent appearances on television programs and culinary events. This chef is the first Latino to be named Chef of the Year by the Massachusetts Restaurant Association, and the Zagat Guide has recognized Taranta as one of the five best Peruvian restaurants in the United States. Duarte has been one of the early leaders in introducing ecological procedures in restaurant management, and his model has been implemented by various businesses in the Boston area.

TIM ESTILOZ

RALPH DE LA TORRE

BOSTON LATINO TV | ANIMADOR, PRODUCTOR DE SEGMENTO & CRÍTICO CINEMATOGRÁFICO

STEWARD HEALTH CARE SYSTEM LLC | PRESIDENTE EJECUTIVO & DIRECTOR

El cirujano cardiaco de origen cubano es presidente y CEO de Steward Health Care System. En 2010, De La Torre salvó de la ruina financiera a su organización, en ese entonces llamada Caritas Christi hospital network –el segundo sistema de hospitales más grande en toda Nueva Inglaterra— al lograrla vender a un grupo privado de inversión de Nueva York. Gracias a la gestión de De La Torre la organización se convirtió en el exitoso Steward Health Care System.

CHAIRMAN & CHIEF EXECUTIVE OFFICER

This cardiac surgeon of Cuban origin is the chairman and CEO of Steward Health Care System. In 2010 De La Torre saved his organization, then called Caritas Christi hospital network—the second largest hospital system in all of New England—from financial ruin by arranging to sell it to a New York-based private investment group. Thanks to De La Torre’s management, Caritas Christi is now the successful Steward Health Care System.

PEDRO DEL NIDO CHILDREN’S HOSPITAL BOSTON | JEFE DE CIRUGÍA CARDIACA

Este doctor de origen chileno es considerado uno de los mejores cirujanos cardiacos infantiles en el mundo. Del Nido es ampliamente reconocido en el campo de la medicina, pero es aún más famoso entre las familias de todos los rincones del mundo a las que ha alegrado haciendo milagros con los corazones de los más pequeñitos.

CHIEF OF CARDIAC SURGERY

This doctor of Chilean extraction is considered one of the best pediatric cardiac surgeons internationally. Del Nido is widely recognized in the world of medicine, but he is even more famous among families from all corners of the world whose lives he has brightened by working miracles with the smallest of hearts.

ARTHUR T. DEMOULAS

DEMOULAS SUPER MARKETS, INC. & MARKET BASKET | PRESIDENTE

Desde el cuartel principal de Market Basket en Tewksbury, Demoulas controla 64 supermercados Market Basket en Massachusetts y New Hampshire. La cadena de supermercados cuenta con sucursales muy populares entre las familias latinas locales como las tiendas de Chelsea, Lawrence, y Lowell. Para estos y otros supermercados de la compañía, el empresario emplea cientos de latinos en diferentes posiciones.

PRESIDENT

Operating out of Market Basket headquarters in Tewksbury, Demoulas runs 64 Market Basket supermarkets in Massachusetts and New Hampshire. This supermarket chain has branches like the Chelsea, Lawrence, and Lowell stores that are very popular among local Latinos. At those and other company supermarkets DeMoulas employs hundreds of Latinos in different positions.

Estiloz ha ganado dos premios Emmy como conductor de programas de televisión. Este miembro de la Asociación de Críticos de Retransmisiones Cinematográficas, la mayor organización de críticos de cine de EE.UU., es un “Artista en Residencia” en el Children’s Hospital Boston. En el hospital, Estiloz usa su talento como caricaturista para “dibujar sonrisas” en las caras de los niños.

HOST, SEGMENT PRODUCER & FILM CRITIC

Estiloz has won two Emmys as a television host. This member of the Broadcast Film Critics Association, the largest organization of film critics in the United States, is an artist in residence at Children’s Hospital Boston. At the hospital Estiloz uses his talent as a cartoonist to bring smiles to the faces of the children.

BÁRBARA FERRER

BOSTON PUBLIC HEALTH COMMISSION | DIRECTORA EJECUTIVA

Con más de 25 años de experiencia trabajando en el campo de la salud, este es el cuarto año en que Ferrer figura en la lista de los más influyentes para la comunidad latina. En 2011 Ferrer y el alcalde Menino lanzaron diversas iniciativas nuevas orientadas a crear más oportunidades en Boston para un estilo de vida activo y con alimentación saludable.

EXECUTIVE DIRECTOR

With more than 25 years of experience working in the health field, Ferrer appears for the fourth time on our list of the most influential people for the Latino community. In 2011 Ferrer and Mayor Menino launched various new initiatives with the goal of creating more opportunities in Boston for an active life style and a health diet.

BETTY FRANCISCO MILLENNIUM PARTNERS SPORTS CLUB MANAGEMENT LLC | VICEPRESIDENTA EJECUTIVA & ABOGADA GENERAL

Además de ser vicepresidenta de la compañía dueña de los prestigiosos Sports Club LA de Boston, DC, Nueva York, Miami, y San Francisco, y Reebok Sports Club/NY; Francisco es la vicepresidenta ejecutiva del capítulo de Boston de ALPFA, la asociación profesional latina más grande del país. Ella también lidera la iniciativa ALPFA Law, un programa orientado a crear oportunidades profesionales para abogados latinos.

EVP & GENERAL COUNSEL

In addition to being vice president of the company that owns the prestigious Sports Club/LA of Boston, DC, New York, Miami, and San Francisco, as well as the Reebok Sports Club/NY, Francisco is the executive vice president of the Boston chapter of ALPFA,


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

7

POWERMETER 100 | 2011-2012

the largest Latino professional association in the country. She also leads the ALPFA Law initiative, a program whose goal is to create professional opportunities for Latino lawyers.

RENÉ FUNES WUNR 1600AM | LOCUTOR DE RADIO

Con más de 35 años de experiencia en medios de comunicación en español, Funes se ha ganado un sitial entre los hispanos de Massachusetts gracias a su programa SPC Noticias que ha estado al aire desde 1993. El programa del guatemalteco se especializa en temas de interés para los hispanos que viven en Massachusetts. Este es su sexto año consecutivo en el Poderómetro.

RADIO HOST

With more than 35 years of experience in Spanishlanguage media, Funes has won a place of honor among Massachusetts Hispanics thanks to his program, SPC Noticias, which has been on the air since 1993. This Guatemalan’s program specializes in topics of interest to Hispanics who live in Massachusetts. This is his sixth consecutive year on the Powermeter.

NOBEL GARCÍA

EL ORIENTAL DE CUBA | PROPIETARIO

García es un personaje muy querido en la comunidad latina local. Muchos vecinos de Jamaica Plain, así como también habitantes de diversos puntos de Massachusetts, visitan El Oriental de Cuba, un lugar ya tradicional en Boston. Carismático y cordial, García siempre ha tenido gran determinación para mantener su negocio activo. El cubano es un luchador que constantemente ha apoyado las diferentes causas de los latinos en Boston. Ad_Layout 1 2/22/12 1:31 PM Page 1 Powermeter

OWNER

García is a beloved figure in the local Latino community. Many of his Jamaica Plain neighbors, as well as people from all over Massachusetts, visit El Oriental de Cuba, which is by now something of a fixture in Boston. Charismatic and welcoming, García has always been determined to keep his business thriving. This Cuban is a fighter who has consistently supported various Latino causes in Boston.

in Public Finance Boston, an organization that seeks to provide educational opportunities and to prepare women to be leaders in the financial sector and in state government. In addition, she was one of the founders of the United Way Women’s Initiative.

MICHAEL GILLESPIE

TELEMUNDO NUEVA INGLATERRA | VICEPRESIDENTE SENIOR

Gillespie es el encargado de las operaciones de las oficinas de Telemundo en Nueva Inglaterra. Bajo su supervisión están las oficinas que la cadena nacional de televisión en español tiene en Massachusetts, Connecticut y Rhode Island.

YVONNE GARCÍA

LIBERTY MUTUAL | DIRECTORA DE MARKETING DE SEGMENTOS

En Liberty Mutual, García es responsable de la creación e implementación de estrategias integradas de marketing dirigidas hacia varios mercados, incluyendo el mercado multicultural. Una reconocida líder en el campo de los negocios en Massachusetts, en 2011 García fue elegida por la revista Latina Style una de las “5 Ejecutivas Principales del Año”.

SENIOR VP

Gillespie is in charge of the operations of the Telemundo network in Nueva Inglaterra. The Massachusetts, Connecticut, and Rhode Island offices of this national Spanish-language network are under his supervision.

EVA GÓMEZ

DIRECTOR, SEGMENT MARKETING

At Liberty Mutual, García is in charge of creating and implementing integrated marketing strategies directed at various markets, including the multicultural market. A recognized business leader in Massachusetts, García was named one of LATINA Style magazine’s Top 5 Executives in 2011.

LOURDES GERMAN

SOCIAL FINANCE | DIRECTORA & ABOGADA ADJUNTA GENERAL

Esta mujer experta en finanzas sociales también es profesora de leyes adjunta en la escuela de leyes de Northeastern University. En 2010 German co-fundó Mujeres en Finanzas Públicas Boston, una organización que busca otorgar oportunidades educativas y preparar a mujeres para que sean líderes en los sectores financieros y del gobierno del estado. Además fue una de las fundadoras de la Iniciativa para Mujeres de United Way.

DIRECTOR & DEPUTY GENERAL COUNSEL

This expert in social finance is also an adjunct professor of law at Northeastern University. In 2010 German co-founded Women

CHILDREN’S HOSPITAL BOSTON | ESPECIALISTA EN DESARROLLO DE PERSONAL

Esta enfermera pediátrica sobrevivió a una enfermedad cardiovascular y se afilió a la división de Boston de la American Heart Association. Poco después de su entrada a la organización, Gómez se convirtió en la portavoz nacional de las campañas en inglés y español Go Red for Women. Desde entonces ella ha hecho su misión educar a las mujeres latinas sobre los riesgos de las enfermedades cardiovasculares.

STAFF DEVELOPMENT SPECIALIST

This pediatric nurse survived a cardiovascular illness and joined the Boston chapter of the American Heart Association. Shortly after she arrived there, Gómez became the national spokeswoman in both English and Spanish of the Go Red CONTINÚA EN LA PÁGINA 9

PROUD TO SUPPORT

TM

DROID XYBOARD 10.1 by MOTOROLA blazing–fast streaming speeds with Verizon 4G LTE

POWERMETER 2012 AMERICA’S LARGEST AND MOST RELIABLE HIGH-SPEED WIRELESS NETWORK. 1.800.256.4646 • VERIZONWIRELESS.COM • VZW.COM/STORELOCATOR © 2011 Verizon Wireless. DROID is a trademark of Lucasfilm, Ltd. and its related companies. Used under license.


Congratulations

2012 Powermeter 100 Winners! We’re especially proud to recognize MIRA Staff: Eva A. Millona, Executive Director Marcony Almeida, Director of Organizing

For making a positive impact in the community, we thank you.

Further congratulations to these friends of MIRA: Blue Cross Blue Shield of Massachusetts is proud to congratulate Gwendolyn McCoy, this year’s POWERMETER 100 award recipient.

Governor Deval Patrick Councilor Felix G. Arroyo Senator Sonia Chang-Diaz Barbara Ferrer Josiane Martinez Mayor Thomas M. Menino

Join us at Immigrants’ Day at the State House on April 9

www.miracoalition.org Celebrate MIRA’s 25th Anniversary at Give Liberty a Hand on May 31

www.givelibertyahand.com

Blue Cross Blue Shield of Massachusetts is an Independent Licensee of the Blue Cross and Blue Shield Association

BCBS_#8323.indd 1

2/14/12 3:58 PM


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

9

POWERMETER 100 | 2011-2012

for Women campaign. Since then her mission has been to educate Latina women about the risks of cardiovascular illness.

SHIRLEY GONZÁLEZ

ST. ELIZABETH MEDICAL CENTER | JEFA DE LA DIVISIÓN DE PEDIATRÍA GENERAL

González es responsable de controlar todas las actividades clínicas y administrativas del departamento de pediatría general del centro médico. Ella ha dedicado su vida profesional a promover la salud de los niños en nuestras comunidades. González ha sido reconocida por su trabajo innovador en el campo de la obesidad infantil.

CHIEF OF THE DIVISION OF GENERAL PEDIATRICS

González is responsible for overseeing all of the clinical and administrative activities of the department of general pediatrics of her medical center. She has devoted her professional life to promoting children’s health in our communities. González has been recognized for her innovative work in the field of childhood obesity.

DANIEL & CECY GUTIÉRREZ RITMO GUANACO | FUNDADORES & DIRECTORES

Esta es la quinta ocasión en que esta pareja de salvadoreños aparece en la lista de las 100 personas más influyentes para la comunidad latina de Massachusetts. Reconocidos por el programa radial Ritmo Guanaco que ahora también se transmite por televisión, los Gutiérrez ayudan a las personas de bajos recursos en su país de origen con la Fundación Ritmo Guanaco.

FOUNDERS & DIRECTORS

This is the fifth time that this Salvadoran couple appears on our list of the 100 most influential people for the Massachusetts Latino community. Known through their radio program, Ritmo Guanaco, which now also airs on television, the Gutiérrezes promote their Fundación Ritmo Guanaco to help low-income people in their country of origin.

CARLOS HENRÍQUEZ COMMONWEALTH OF MASSACHUSETTS | REPRESENTANTE ESTATAL

Henríquez se ha distinguido como legislador por trabajar junto a las minorías y luchar por los derechos de la comunidad, en especial en los barrios de Roxbury y Dorchester, en donde reside.

STATE REPRESENTATIVE

Henríquez has distinguished himself as a legislator by working with minorities and fighting for community rights, especially in the neighborhoods of Roxbury and Dorchester, where he lives.

AARON HERNÁNDEZ NEW ENGLAND PATRIOTS | JUGADOR

En 2011 este jugador proveniente de Bristol, Connecticut y de ascendencia puertorriqueña, se convirtió junto al jugador Rob Gronkowski en la primera dupla de jugadores de la NFL en la posición “tight-end” que anotaron al menos 5 “touchdowns” cada uno en temporadas consecutivas para el mismo equipo.

PLAYER

This football player hails from Bristol, Connecticut and is of Puerto Rican heritage. In 2011 he and his teammate, Rob Gronkowski, became the first pair of NFL tight ends to score at least five touchdowns each in consecutive seasons for the same team.

ABOUT 22 PERCENT OF THE HONOREES WORK IN THE CORPORATE SECTOR AND 18 PERCENT ARE BUSINESS OWNERS. PRINCIPAL ENGINEER

At EMC Jáquez works on high tech computer projects. This engineer also participates in various educational initiatives with EMC’s Latin Leadership Interest Team (ELLIT). In addition, he participates in other projects, like the Latino STEM Alliance Inc., an organization that seeks to encourage young Latinos to explore careers in engineering and science.

JUAN LOPERA

TUFTS HEALTH PLAN | DIRECTOR DE ESTRATEGIA DE CONTRATACIONES & ANÁLISIS INFORMÁTICO

Lopera cuenta con amplia experiencia en la industria de la salud. Él combina de manera exitosa su trabajo con Tufts con sus responsabilidades como vicepresidente ejecutivo del capítulo local de la Asociación de Profesionales Latinos en Finanzas y Contabilidad, ALPFA. Durante 2011 recibió reconocimientos de Massachusetts Medical Law Report y del Boston Business Journal.

DIRECTOR OF CONTRACTING STRATEGY & ANALYTICS

Lopera has broad experience in the health care industry. He successfully combines his work at Tufts with his responsibilities as executive vice president of the local chapter of the Association of Professional Latinos in Finance and Accounting, ALPFA. In 2011 he received recognition from the “Massachusetts Medical Law Report” and the “Boston Business Journal.”

MARCELA MAHECHA

CULTURAL AGENTS INITIATIVE AT HARVARD UNIVERSITY | DIRECTORA EJECUTIVA

DIRECTOR

Outstanding entrepreneur in the media industry in his native country, Venezuela, and locally, Marín was one of the founders of “El Planeta,” eventually selling it in 2008. In 2011 Marín inaugurated new television studios in Somerville as part of the growth of his local MasTV channel, a partnership with Cuencavisión.

AMANDA MARTÍNEZ

BOSTON SCIENTIFIC | DIRECTORA, ADMINISTRACIÓN DE CONTRATOS Y PROVEEDORES

Dos de las pasiones de la ejecutiva de la empresa de productos médicos Boston Scientific son el promover la diversidad y ser mentora. Además de pertenecer al concejo de diversidad en Big Sister Association of Greater Boston y ser voluntaria en MassMentoring, Martínez es mentora desde hace cuatro años de Mickaella. Ambas fueron elegidas el pasado enero para formar parte de una campaña durante el Mes Nacional de la Mentoría representando a minorías.

PRINCIPAL, CONTRACT AND VENDOR MANAGEMENT

Promoting diversity and mentoring are two of the passions pursued by Amanda Martinez, an executive at the medical device developer Boston Scientific. In addition to belonging to Big Sister Association of Greater Boston’s diversity council and volunteering at MassMentoring, Martínez has for the past four years been Mickaella’s mentor. Last January the two of them were chosen to be part of a campaign representing minorities during National Mentoring Month.

CLAUDIO MARTÍNEZ HYDE SQUARE TASK FORCE | DIRECTOR EJECUTIVO & CO-FUNDADOR

Originario de Argentina, el co-fundador y actual director de Hyde Square Task Force ha abogado por los derechos de los residentes latinos de bajos ingresos de Boston desde hace más de 20 años. En 2008 fue nombrado al Comité Escolar de Boston, en donde ayudó a formar el Grupo de Trabajo de los Aprendices del Idioma Inglés (ELL, por sus siglas en inglés), que además co-dirige.

EXECUTIVE DIRECTOR & CO-FOUNDER

Mahecha cuenta con amplia experiencia en la administración de proyectos y ahora lidera la Iniciativa de Agentes Culturales de Harvard. Este programa busca promover las artes y ciencias humanas como recursos sociales. En su día a día Mahecha se interrelaciona con artistas, educadores y líderes comunitarios que comparten la visión de su organización.

A native of Argentina, the cofounder and current director of the Hyde Square Task Force has for more than twenty years championed the rights of low-income Latino residents of Boston. In 2008 he was named to the Boston School Committee, where he helped to create the English Language Learners Task Force (ELL), which he also codirects.

EXECUTIVE DIRECTOR

MASSACHUSETTS OFFICE FOR REFUGEES AND IMMIGRANTS | DIRECTORA EJECUTIVA

Mahecha has broad experience in project management, and she now leads Harvard’s Cultural Agents Initiative. This program seeks to promote the arts and humanities as social resources. In her daily work she interacts with artists, educators, and community leaders who share her organization’s vision.

DIANA MALDONADO CHELSEA DISTRICT COURT | JUEZ EN JEFE

Maldonado, quien es una entre el pequeño número de jueces latinos que existen en el sistema estatal, es conocida como “la otra wise latina”. La puertorriqueña se ganó ese sobrenombre por la evidente comparación con la Jueza de la Suprema Corte, Sonia Sotomayor. Ambas mujeres son de origen boricua y provenientes del Bronx, Nueva York.

CHIEF JUSTICE

ROMÁN JÁQUEZ

Maldonado, who is one of a small number of Latino judges in the state system, is known as “the other wise Latina.” This Puerto Rican earned that nickname because of the obvious comparison with Supreme Court Justice Sonia Sotomayor. Both women are of Puerto Rican descent and come from the Bronx.

En EMC Jáquez se dedica a trabajar en proyectos informáticos de alta tecnología. El ingeniero también participa en diversas iniciativas educacionales con el grupo ELLIT, el Equipo de Interés en Liderazgo Latino de EMC. Adicionalmente, Jáquez participa en otros proyectos, como el Latino STEM Alliance Inc., una organización que busca motivar a jóvenes latinos a que exploren carreras en las áreas de ingeniería y ciencias.

JAVIER MARÍN

EMC CORPORATION | INGENIERO PRINCIPAL

Venezuela, y a nivel local, Marín fue uno de los fundadores de El Planeta, eventualmente vendiéndolo en 2008. Con MasTV, una sociedad con Cuencavisión, Marín inauguró en 2011 nuevos estudios de televisión en Somerville como parte del crecimiento del canal local.

MASTV | DIRECTOR

Destacado emprendedor en la industria de medios en su país natal,

JOSIANE MARTÍNEZ

Antes de ser nombrada directora de la oficina dedicada a los refugiados e inmigrantes en el estado, la joven puertorriqueña era el enlace entre los múltiples medios minoritarios y la administración de gobernador Deval Patrick. Anteriormente trabajó para La Alianza Hispana y como periodista freelance para varios medios hispanos de Boston.

EXECUTIVE DIRECTOR

Before being named director of the Commonwealth’s office devoted to refugees and immigrants, this young Puerto Rican served as the liaison between numerous minority media outlets and Governor Deval Patrick’s administration. Previously she worked for Alianza Hispana and as a freelance journalist for several Hispanic media outlets in Boston.

JOSÉ MASSÓ ¡CON SALSA! WBUR | LOCUTOR & PRODUCTOR

En 2011, Massó cumplió 36 años como locutor y productor del programa de ritmos latinos de mayor duración en Boston. Pero además de la continua promoción de la música latina, sus pasiones incluyen la educación y el activismo cívico en pro de la comunidad hispana de Boston.


10 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

FAMILY & PATIENT EDUCATOR

HOST & PRODUCER

Born in Maracaibo, Venezuela, Matos worked in a number of corporate positions for private and public institutions for several years before devoting herself fully to her passion: community work. At the Center for Families at Children’s Hospital Boston Matos serves as a resource for patients and their families, connecting them with the community and helping them to navigate the medical system.

In 2011 Massó completed 36 years as the host and producer of Boston’s longest-lasting program of Latino rhythms. But in addition to his ongoing promotion of Latino music, his passions include education and civic activism on behalf of Boston’s Latino community.

JOSÉ MATEO

JOSE MATEO BALLET THEATRE | FUNDADOR & DIRECTOR ARTÍSTICO

Hace 25 años, el bailarín de origen cubano fundó su propia compañía de ballet en Cambridge. El pasado verano, para marcar dicho aniversario, fue instalada una imponente escultura de bronce de 14 pies y seis toneladas en los jardines de la compañía, ubicada en el edificio de la Old Cambridge Baptist Church en Harvard Square. Mateo además mantiene un popular programa de enseñanza infantil y juvenil.

Twenty-five years ago, this ballet dancer of Cuban extraction founded his own ballet company in Cambridge. Last summer, to mark that anniversary, an impressive fourteen-foot-high sixton bronze statue was installed in the garden of the company, which is located on the premises of the Old Cambridge Baptist Church in Harvard Square. Mateo also offers a popular educational program for children and teens.

GWENDOLYN MCCOY

McCoy creció en Dorchester en el seno de una familia multicultural (su madre es de Carolina del Sur y su padre de Honduras) y cuenta con más de 25 años de experiencia en la industria médica. En BCBS, ella está encargada de desarrollar la infraestructura necesaria para expandir la competencia cultural y programas de inclusión en la empresa.

McCoy grew up in Dorchester in a multicultural family (her mother is from South Carolina and her father from Honduras) and has more than 25 years of experience in the medical industry. At BCBS she is in charge of developing the necessary infrastructure for expanding cultural competency and inclusion programs within the company.

THOMAS MENINO

CECILIA MATOS

Nacida en Maracaibo, Venezuela, Matos trabajó por varios años en diferentes puestos corporativos para instituciones privadas y públicas antes de dedicarse por completo a su pasión: el trabajo comunitario. En el Centro para Familias del Children’s Hospital Boston, Matos sirve como enlace para los pacientes y sus familias, conectándolos con la comunidad y ayudándolos a navegar el sistema médico.

En 2012, Menino cumple 19 años como Alcalde de Boston, convirtiéndose en el presidente municipal con más tiempo en ese puesto. Su compromiso y apoyo a la comunidad latina se han mantenido constantes, ya sea a través de múltiples programas en su Oficina de Nuevos Bostonianos, sus acuerdos con corporaciones para enseñanza del inglés a trabajadores, o simplemente reconociendo en una celebración anual a destacados empleados hispanos de su administración.

857.233.0100 Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

BE

POWERFUL

SALUD DINER AMOR  SALUD DINERO AMOR  SALUD DINERO AMOR

Atraigo a tu pareja en una noche. Maestro Andrés

168 Cottage St. • Apt 401 East Boston, MA

Tel. 617.252.8875

SALUD DINER AMOR  SALUD DINERO AMOR  SALUD DINERO AMOR

 SALUD DINER AMOR  SALUD DINERO AMOR  SALUD DINERO AMOR 

Experto en problemas del amor, salud y dinero

Millona es la directora de MIRA desde 2008, pero ha formado parte de la organización por casi una década. Es una de las expertas en temas de inmigración más buscadas por los medios en Nueva Inglaterra. En su natal Albania, Millona estudió leyes y llegó a ser juez. Aquí ha recibido varios premios por su trabajo en pro de la comunidad inmigrante, entre los que se encuentra el Premio Justicia Social 2010 entregado por Wainwright Bank.

EXECUTIVE DIRECTOR

Millona has been the director of MIRA since 2008, but she has been part of that organization for almost a decade. The media considers her one of the most sought-after experts on immigration in New England. In her native Albania, Millona studied law and became a judge. Here she has received several prizes for her work on behalf of the immigrant community, among them the 2010 Wainwright Bank Social Justice Award.

ROBERTO MIRANDA

CONGREGACIÓN LEÓN DE JUDÁ | PASTOR

El pastor Miranda ha estado relacionado con la Congregación León de Judá desde sus comienzos en 1982. Ha pastoreado la congregación desde el año 1985. Estudió en la Universidad de Princeton y en la Universidad de Harvard. Además de dirigir la

2011/12 SIGNATURE SERIES at Berklee

MIDDLE EASTERN POWERFUL MUSIC FESTIVAL

PRUÉBALO GRATIS

Llame, yo hago su cita.

MIRA COALITION | DIRECTORA EJECUTIVA

CONTINÚA EN LA PÁGINA 12 SS El Planeta AD (ME Fest) 12:Layout 1 2/22/12 11:03 AM Page 1

BE

Encuentra mujeres reales esta noche

Andrés

EVA MILLONA

CITY OF BOSTON | ALCALDE

CHILDREN’S HOSPITAL BOSTON CENTER FOR FAMILIES | EDUCADORA DE FAMILIAS & PACIENTES

Maestro

In 2012 Menino completes 19 years as mayor of Boston, becoming the longest-serving municipal leader in that position. His commitment to, and support of, the Latino community have been unwavering, whether through multiple programs at the Office of New Bostonians, agreements with corporations for the teaching of English to workers, or simply the recognition of outstanding Hispanic employees in his administration at annual celebrations.

BLUE CROSS BLUE SHIELD OF MASSACHUSETTS | MÁNAGER DE DIVERSIDAD DE TALENTO E INCLUSIÓN

MANAGER OF TALENT DIVERSITY AND INCLUSION

FOUNDER & ARTISTIC DIRECTOR

MAYOR

 SALUD DINER AMOR  SALUD DINERO AMOR  SALUD DINERO AMOR 

BE

POWERFUL

BE

POWERFUL

For ticket information, call 617 747-2261 or visit berkleebpc.com. Tickets available at the Berklee box office or through Vendini at vendini.com.

March 12 8:15 p.m. A celebrated annual event that joins gifted artists from the Middle East and the Balkans with students from all over the world to perform traditional and inspiring music from these homelands. Two faculty members will lead the student group: flamenco great Javier Limón and vocalist and festival founder Christiane Karam


GRAN

DESCUENTO DEL DÍA DEL PRESIDENTE El dealer Toyota de los hispanos en Boston

NUEVO TOYOTA COROLLA LE AUTOMÁTICO 2012 CÓMPRELO POR

$16.995 O ARRIÉNDELO CON SOLO $1,000 DE INICIAL CON $199 POR MES #20104

New 2012 Toyota Yaris

5 door liftback Automatic transmission, air conditioning CÓMPRELO POR SOLO

$14,999 #19794

NUEVO REINVENTADO TOYOTA CAMRY LE AUTOMÁTICO 2012 CÓMPRELO POR SOLO

$21,596 O ARRIÉNDELO CON SOLO $1,000 DE INICIAL CON $209 POR MES #20076

New 2012 Toyota Tacoma 4X4 pickup Automatic transmission, air conditioning Solo # 20220

$20,995

EL PROGRAMA “TOYOTA CARE” CON 2 AÑOS O 25,000 MILLAS DE MANTENIMIENTO COMPLEMENTARIO PROGRAMADO ESTÁ INCLUIDO CON CADA TOYOTA NUEVO All leases require tier 1+ approval thru Toyota Financial, $1,000 down plus first payment, registration and plate and $195 dealer documentation fee due at signing. Tax is additional. 12,000 miles per year / 36 month lease. See dealer for details.

MANNY TERRERO

GUSTAVO ABAD

CHRIS JIMENEZ

ALEXIS BETANCOURT CARLOS FIGUEROA

LÍNEA GRATIS: 866.674.7000 HORARIO: LUNES-JUEVES 9-9 | VIERNES 9-6 | SÁBADO 9-5 | DOMINGO 1-5

671 LYNNWAY - LYNN, MA | www.ATLANTICTOYOTA.com


12 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

Confraternidad de Pastores Hispanos de Nueva Inglaterra, Miranda es miembro de diversos consejos de administración, como el de Gordon College.

PASTOR & FOUNDER

Pastor Miranda has been associated with the Congregation Lion of Judah since its founding in 1982. He has led the congregation since 1985. He studied at Princeton and Harvard Universities. In addition to presiding over the Fellowship of Hispanic Pastors of New England, Miranda is a member of several administrative boards, like that of Gordon College.

SILVINA MIZRAHI

MFA BOSTON | ARTISTA E INSTRUCTORA DE ARTE

Mizrahi es una artista argentina cuyas obras han sido exhibidas en varios museos y galerías internacionales. Ha recibido premios como el Foreign Agency Award de Israel y Nathaniel Burwash Artist Award de The Copley Society of Art de Boston. Por los últimos 10 años ha trabajado en el Museo de Bellas Artes de Boston como coordinadora del departamento educativo, dirigiendo visitas guiadas en español en el museo, entre muchas otras funciones.

ARTIST & ART INSTRUCTOR

CHIEF FINANCIAL OFFICER & SENIOR MANAGING DIRECTOR Born and raised in Puerto Rico, Morales has had an extensive financial career both here and outside of Boston. Currently he is in charge of administering the finances of State Street Global Advisors, the investment management division of State Street Corporation. In addition he was one of the founders of the Boston chapter of the Association of Latino Professionals in Finance and Accounting (ALPFA), and he is a board member of Wheelock College, The Partnership, Inc., and Big Sister Association of Greater Boston.

CERCA DEL 21% TRABAJA EN LOS CAMPOS DEL ARTE, LA CULTURA Y LOS MEDIOS. EL 13% SE DEDICA A LA EDUCACIÓN.

PATRICIA MONTES

CENTRO PRESENTE | DIRECTORA EJECUTIVA

Montes, originaria de Honduras, se ha distinguido por ser una incansable defensora de los derechos de los inmigrantes latinos en Massachusetts. En 2011, la organización que ella dirige cumplió 30 años de servir a los latinos educándolos, informándolos y defendiéndolos. Montes además es miembro del consejo ejecutivo de la Alianza Nacional de Comunidades Latinoamericanas y Caribeñas (NALACC, por sus siglas en inglés).

EXECUTIVE DIRECTOR

A native of Honduras, Montes has made a name for herself as an indefatigable defender of Latino immigrant rights in Massachusetts. In 2011 the organization that she directs completed 30 years of service to Latinos, educating them, informing them, and defending them. Furthermore, Montes is a member of the board of the National Alliance of Latin American and Caribbean Communities (NALACC).

JUAN CARLOS MORALES STATE STREET GLOBAL ADVISORS | PRESIDENTE DE FINANZAS & DIRECTOR ADMINISTRATIVO SENIOR

Nacido y criado en Puerto Rico, Morales cuenta con una extensa carrera financiera aquí y fuera de Boston. Actualmente es el responsable de administrar las finanzas de State Street Global Advisors, la división de manejo de inversiones de State Street Corporation. Además, Morales fue uno de los fundadores del brazo de Boston de la Asociación de Profesionales Latinos en Finanzas y Contabilidad (ALPFA, por sus siglas en inglés), y es miembro de los consejos directivos de Wheelock College, The Partnership, Inc., y Big Sister Association of Greater Boston.

As governor, Patrick continues to do outstanding work for minorities and especially for Latinos. In 2011 the governor led a trade mission to Brazil and Chile, achieving important agreements.

RICHY PEÑA

BOSTON MUSIC CONFERENCE | PRODUCTOR MUSICAL & PROPIETARIO DE “MOJITOS”

Después de su bien merecido Grammy en 2010, Peña se ha mantenido bastante ocupado. Ha producido con éxito a artistas como Sohanny, quien se presentó y fue nominada en Premio Lo Nuestro con “No Es Normal”, una canción compuesta y producida por Peña. Recientemente trabajó en mezclas oficiales para artistas como Juanes, Luis Fonsi, Gloria Trevi y Chino y Nacho.

Negrón-Rivera funge como encargada de las finanzas y la administración de IBA desde 2008, además de supervisar otras áreas operativas de la organización. Su compromiso con la comunidad la ha llevado a formar parte de organismos como el Comité Consultor Externo de Dana-Farber Cancer Institute y del Concejo de Blackstone Elementary School.

HÉCTOR & NIVIA PIÑA

CHIEF OF FINANCE AND ADMINISTRATION

Mondejar has worked in numerous industries as a human resources executive. He keeps very active in the community by serving on a number of non-profit boards.

GOVERNOR

MAYRA NEGRÓN-RIVERA

OSWALD MONDEJAR

VICE PRESIDENT OF HUMAN RESOURCES AND DIVERSITY

Como gobernador, Patrick continúa realizando una destacada labor por las minorías y en especial los latinos. En 2011, el gobernador lideró una misión comercial a Brasil y Chile, logrando importantes acuerdos.

After winning a well-deserved Grammy in 2010, Peña has kept quite busy. He has produced artists such as Sohanny, who performed and was nominated for an award at the Premio Lo Nuestro ceremony for “No Es Normal,” a song composed and produced by Peña. Recently he has worked on official remixes for artists like Juanes, Luis Fonsi, Gloria Trevi, and Chino y Nacho.

INQUILINOS BORICUAS EN ACCIÓN | DIRECTORA DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS

Mondejar ha trabajado en numerosas industrias como ejecutivo en el área de recursos humanos. Se mantiene bastante activo en la comunidad sirviendo en diversos consejos directivos de empresas sin fines de lucro.

COMMONWEALTH OF MASSACHUSETTS | GOBERNADOR

MUSIC PRODUCER & NIGHTCLUB OWNER, MOJITOS

Mizrahi is an Argentinean artist whose work has been exhibited in a number of museums and galleries internationally. She has received prizes such as Israel’s Foreign Agency Award and the Nathaniel Burwash Artist Award from the Copley Society of Art in Boston. For the past 10 years she has worked at Boston’s Museum of Fine Arts as coordinator of the education department, directing guided tours of the museum in Spanish, among many other functions.

PARTNERS HEALTHCARE | VICEPRESIDENTE DE RECURSOS HUMANOS Y DIVERSIDAD

DEVAL PATRICK

Since 2008, Negrón-Rivera has been acting as director of administration and finance of IBA, in addition to supervising other operational areas of the organization. Her commitment to the community has led her to become part of bodies like an external advisory board of the Dana-Farber Cancer Institute and the Blackstone Elementary School council.

AIDEE NIETO-HERMAN

MASSACHUSETTS HISPANIC DENTAL ASSOCIATION | DIRECTORA EJECUTIVA

Esta destacada dentista originaria de Venezuela fue anteriormente la presidenta de la Asociación Dental Hispana a nivel nacional y fundó localmente la Asociación Dental Hispana de Massachusetts. Ha organizado más de 10 misiones dentales a países como Ecuador, El Salvador, Perú, Haití y República Dominicana. Actualmente enseña periodoncia en la Escuela de Medicina Dental de la Universidad de Tufts.

EXECUTIVE DIRECTOR

This outstanding dentist, a native of Venezuela, was at one time president of the Hispanic Dental Association on the national level, and locally she founded the Massachusetts Hispanic Dental Association. She has organized more than 10 dental missions to countries like Ecuador, El Salvador, Peru, Haiti, and the Dominican Republic. Currently she teaches periodontics at the Tufts University School of Dental Medicine.

CARMEN ORTIZ

US ATTORNEY FOR MASSACHUSETTS | PROCURADORA FEDERAL DE MASSACHUSETTS

Ortiz sigue dejando una marcada huella y sobresaliendo en su rol como procuradora federal de Massachusetts. En enero fue nombrada por el Boston Globe como Bostonian of the Year (2011) por su impactante labor en contra del crimen en el estado. La juez puertorriqueña hizo historia en 2009 al ser la primera mujer y primera latina en haber sido nombrada para el puesto más importante en el campo de la justicia en Massachusetts. Ortiz continues to have a strong impact as she excels in her role as U.S. Attorney for Massachusetts. In January The Boston Globe named her Bostonian of the Year (2011) for her effective work against crime in the Commonwealth. This Puerto Rican judge made history in 2009 when she became the first woman and the first Latina to be appointed to the most important judicial post in Massachusetts.

MERENGUE RESTAURANT | PROPIETARIOS

Esta pareja de exitosos restauranteros no solo mantiene lleno su restaurant de comida dominicana en Roxbury, “Merengue”, sino que decidieron expandirse y tienen planeado abrir un lugar de comida tradicional puertorriqueña en el South End llamado “Vejigante”.

OWNERS

Not only does this pair of successful restaurateurs keep their Dominican restaurant, Merengue, thriving in Roxbury: they have decided to expand. They plan to open Vejigante, an establishment in the South End that will serve traditional Puerto Rican food.

TERESITA RAMOS

SPECIAL EDUCATION ADVOCATES | FUNDADORA & PRESIDENTA Originaria de Puerto Rico, Ramos es madre de una niña de 10 años con autismo. Ese diagnóstico despertó en Ramos la chispa del activismo y ahora se dedica a abogar por la educación especial. Al darse cuenta de la falta de asistencia legal en español en el área de discapacidades y educación especial, Ramos fundó “Education Advocates” en 2009, una organización dedicada a la población latina.

FOUNDER & PRESIDENT

A native of Puerto Rico, Ramos is the mother of a 10-year-old daughter with autism. That diagnosis ignited the spark of activism in Ramos, and now she advocates for special education. In 2009, having become aware of the lack of legal assistance in the area of disabilities and special education, Ramos founded Education Advocates, an organization devoted to the Latino population.

CASEY RECUPERO

YEAR UP | DIRECTOR EJECUTIVO

Gracias al liderazgo de Recupero, Year Up ha expandido sus programas a nueve ciudades, sirviendo así a 1,400 jóvenes adultos cada año. En Boston, más de 300 jóvenes se benefician con los programas de Year Up, que los coloca en prácticas profesionales en uno de 50 socios corporativos de la organización, tales como State Street, Bank of America, Children’s Hospital Boston y Google. Recupero se graduó de la Universidad de Harvard con una licenciatura en antropología y estudios africanos.

EXECUTIVE DIRECTOR

Thanks to Recupero’s leadership, Year Up has expanded its programs to nine cities, thereby serving 1400 young adults each year. In Boston more than 300 young people benefit from Year Up’s programs, which place them in internships with one of the organization’s 50 corporate partners, such as State CONTINÚA EN LA PÁGINA 14



14 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

Street Bank and Trust Company, Bank of America, Children’s Hospital, and Google. Recupero graduated from Harvard University with a degree in anthropology and African studies.

FERNANDO M. REIMERS

El académico e investigador de origen venezolano es director del Programa de Políticas de Educación Internacional en la Escuela de Posgrado de Educación de la Universidad de Harvard. El también miembro del Consejo de Relaciones Exteriores recibió de Emerson College un doctorado honorario por sus esfuerzos en mejorar la educación a nivel mundial.

FORD FOUNDATION PROFESSOR OF INTERNATIONAL EDUCATION

This academic and researcher of Venezuelan origin is the director of the International Education Policy Program at Harvard’s Graduate School of Education. A member of the Council on Foreign Relations, he received an honorary doctorate from Emerson College for his work advancing global education.

La mexicana es toda una versátil personalidad en los medios de Boston. A través de su trabajo musical y televisivo, Robles ha desarrollado e implementado programas que han impactado positivamente la comunidad inmigrante de Massachusetts. Siempre con un mensaje que resalta el poder de la educación, Robles ha recibido numerosos premios y ha sido reconocida por diferentes organizaciones locales.

R

I

C

De origen ecuatoriano, Rodríguez es un ejecutivo graduado de la Universidad de Harvard con un MBA. Pertenece al consejo de Excel Academy, una escuela intermedia establecida en 2003 en East Boston y en donde el 75% de los alumnos son de origen latino y de bajos recursos. Excel Academy, que recién abrió una sucursal en Chelsea, ha registrado constantemente unas de las mejores tasas académicas del estado.

DIRECTOR OF STRATEGY

Originally from Ecuador, Rodríguez earned an MBA from Harvard University. This executive is on the board of Excel Academy, a middle school established in East Boston in 2003, where 75% of the students are low-income Latinos. Excel Academy, which recently opened a branch in Chelsea, has consistently produced some of the best test scores in the Commonwealth.

A

ENEIDA ROMÁN

N

Esta latina no solo tiene una práctica profesional exitosa sino que cree firmemente en participar activamente en la comunidad. Román, originaria de Puerto Rico, fue elegida el año pasado para formar parte del exclusivo Programa de Liderazgo Ejecutivo para Latinas de la Hispanic National Bar Association. Además, Román es miembro del Concejo de Diversidad de la organización Big Sister Association of Greater Boston.

ATTORNEY

Not only does this Latina have a successful professional practice; she believes strongly in active community involvement. A native of Puerto Rico, Román was chosen last year to be part of the exclusive Latina Executive Leadership Program of the Hispanic National Bar Association. In addition, she is a member of the Big Sister Association of Greater Boston’s Diversity Council.

RAFAEL RUIZ

BOSTON POLICE DEPARTMENT | SUPERINTENDENTE (RET.)

Veterano de la guerra de Vietnam, el boricua Jaime Rodríguez preside el esfuerzo de establecer un monumento dedicado a los veteranos puertorriqueños en Boston en el mismo lugar donde ya existe una placa conmemorando al 65º Regimiento de Infantería, que era integrado completamente por voluntarios puertorriqueños.

PRESIDENT

SUPERINTENDENT (RET.)

A veteran of the Vietnam War, the Boricuan Jaime Rodríguez heads the effort to establish a monument to Puerto Rican

M

A

D

E

Made for a career in

DIGITAL AL MEDIA A • IT Networking|Security • Web|Graphics|Gaming Financial aid available for those who qualify.

StartWithACI.com

Call Today.

866.820.3682 Massachuset t s locations: Braintree | Cambridge | Framingham | Springfield | Woburn Programs may vary by location. For more information go to StartWithACI.com/disclosures

600-1285-TP-Made-DM-4x6.indd 1

veterans in Boston. The monument would be in the same location as a plaque commemorating the 65th Infantry Regiment, a group comprised entirely of Puerto Rican volunteers.

Hasta principios de este 2012, Ruiz era el latino de más alto rango en el Departamento de Policía de Boston. En enero pasado, el superintendente decidió retirarse tras 32 años de servicio. Sin embargo, su compromiso con la comunidad latina de Boston sigue siendo la misma que cuando llegó a los 15 años desde la República Dominicana.

PUERTO RICAN VETERANS MONUMENT SQUARE ASSOCIATION | PRESIDENTE

ÓRALE CON VERÓNICA | PRESENTADORA DE TV, CANTANTE & PRODUCTORA

E

ANDREW RODRÍGUEZ

CABOT CORPORATION | DIRECTOR DE ESTRATEGIA

JAIME RODRIGUEZ

VERÓNICA ROBLES

M

This Mexican is a strikingly versatile personality in Boston’s media world. Through her musical and television work, Robles has developed and implemented programs that have had a positive impact on the immigrant community in Massachusetts. Robles, who consistently highlights the power of education, has received numerous prizes and has been recognized by various local organizations.

ROMAN LAW OFFICES | ABOGADA

HARVARD UNIVERSITY | PROFESOR DE LA FUNDACIÓN FORD DE EDUCACIÓN INTERNACIONAL

A

TV HOST, SINGER, & PRODUCER

1/27/12 12:17 PM

Until the beginning of 2012, Ruiz was the highest-ranking Latino CONTINÚA EN LA PÁGINA 16


3rd Annual

Quinceañera & Boda Exposition

Friday, March 9, 2012 7:00 PM

ry

ta men

pli ets m o C ick T

Come view our Exquisite Ballroom | Enjoy tasting Spinelli’s Hispanic & Italian Cuisine | With delicious Tiered Cakes

os os t e l t o

B t a

Gr

ui

Venga y conozca Profesionales especializados en: • Vestidos ~ Gowns • Fotografía ~ Photography • Limosinas ~ Limousines • Pasteles ~ Cakes • Decoraciones ~ Decorations • Flores ~ Flowers • Videografía ~ Videography • DJ’s

y más!!!

Register on-line @

Regístrese en nuestro sitio web

or for more information call

o para mas información llame al

www.spinellis.com 617-567-4499

www.spinellis.com 617-567-4499

alanzilli@spinellis.com | javier@spinellis.com | 284 Bennington Street, East Boston MA 02128


16 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

in the Boston Police Department. This past January, after 32 years of service, the superintendent decided to retire. However, his commitment to Boston’s Latino community continues to be just as strong as it was when he arrived from the Dominican Republic at age 15.

ROBERT SACKSTEIN

HARVARD MEDICAL SCHOOL, SACKSTEIN LAB | DOCTOR E INVESTIGADOR

Nacido en La Habana, Cuba, Sackstein es doctor especializado en trasplante de médula ósea e investigador biomédico. Además de pertenecer al cuerpo médico de Brigham and Women’s Hospital y el Dana-Farber Cancer Institute, Sackstein enseña en Harvard Medical School y en MIT. Ha recibido numerosos reconocimientos por sus contribuciones científicas y aplicaciones a la medicina clínica; en particular, por haber definido cómo las células del cuerpo humano se mueven desde el torrente sanguíneo hacia los tejidos.

PHYSICIAN & RESEARCHER

Born in Havana, Cuba, Sackstein is a specialist in bone marrow transplants as well as a biomedical researcher. In addition to belonging to the medical staff at Brigham and Women’s Hospital and the Dana-Farber Cancer Institute, Sackstein teaches at Harvard Medical School and MIT. He has been the recipient of numerous recognitions for his scientific contributions and their applications to clinical medicine and in particular, for having defined how the cells of the human body move from the bloodstream to the tissues.

ÁNGEL Y YADIRES SALCEDO ENCUENTRO LATINO/CENTRO | PRESENTADORES & PRODUCTORES DE TV

La popular pareja dominicana de presentadores y productores de televisión cuenta con su propio estudio ubicado en su casa de Canton, MA. Yadires produce y conduce el segmento “Centro”, en inglés con subtítulos en español, que se transmite los sábados por la mañana en WBZ (CBS). Ángel produce y conduce “Encuentro Latino”, en español.

TV HOSTS & PRODUCERS

These popular Dominican TV hosts and producers have their own studio located in their home in Canton, MA. Yadires produces and presents the segment called Centro, which is in English with Spanish subtitles and is broadcast Saturday mornings on WBZ (CBS). Ángel produces and hosts the Spanish-language program Encuentro Latino.

JEFFREY SÁNCHEZ

COMMONWEALTH OF MASSACHUSETTS | REPRESENTANTE ESTATAL

Sánchez representa el distrito 15 del condado de Suffolk, que incluye ciertas áreas de la ciudad de Boston. Es el co-director del Comité de Salud Pública en la legislatura del estado, en donde se ha enfocado en expandir el acceso al cuidado médico primario, en atacar las disparidades médicas, y garantizar que jóvenes estudiantes tengan acceso a comidas saludables en las escuelas de Massachusetts.

STATE REPRESENTATIVE

Sánchez represents the 15th Suffolk District, which includes some parts of Boston. He is the co-director of the state legislature’s Committee on Public Safety, where he has focused on expanding access to primary medical care, attacking medical disparities, and guaranteeing that young students have access to healthy food in Massachusetts schools.

PATRICIA SOBALVARRO

mission of her organization, which was founded in 2001 by two Christian immigrant women. ALPHA offers educational programs, referrals, translation, etc., as well as advocacy and political impact programs in defense of immigrant rights.

TWENTY-ONE PERCENT WORKS IN THE ARTS, CULTURE OR MEDIA FIELDS.

EXECUTIVE DIRECTOR

As director of the agency Alcanzando Logros Para Los Hispanos Ahora (Achieving Successes For Hispanics Today), ALPHA, Sobalvarro is responsible for carrying out the social service

FOUNDER & EXECUTIVE DIRECTOR

In 1991 Steczynski founded ZUMIX, a nonprofit organization focused on young people. The plan was simple: get youth off the street and involve them in music. Currently the organization helps more than 900 young people a year in East Boston. In 2011 ZUMIX was recognized by First Lady Michelle Obama, who invited Steczynski and a program participant to the White House and presented ZUMIX with the National Arts and Humanities Youth Program Award, the most important prize in the country in the area of arts for youth.

RAMÓN SOTO

JEFF THIELMAN

EL JOLGORIO DE MASSACHUSETTS | PRESIDENTE

CRISTO REY BOSTON | PRESIDENTE

Gracias a su liderazgo como presidente de la junta de El Jolgorio de Massachusetts, la edición 2011 de El Jolgorio Navideño, la gala hispana más antigua e importante del estado, atrajo a más de 1,000 personas el pasado diciembre. El Jolgorio es una organización encargada de promover la cultura y raíces latinas y la educación entre la niñez hispana.

Thielman, quien habla español, preside Cristo Rey Boston High School, una escuela que provee educación preparatoria a más de 300 estudiantes de bajos ingresos. El grupo minoritario más grande en la escuela es el latino. Además, Thielman co-fundó la Red Cristo Rey, una asociación de 24 escuelas que sirven a 7,000 jóvenes en áreas urbanas.

PRESIDENT

PRESIDENT

Thanks to Soto’s leadership as president of the board of El Jolgorio de Massachusetts, the 2011 edition of El Jolgorio Navideño, the oldest and largest Hispanic gala in the Commonwealth, attracted more than 1000 people last December. El Jolgorio’s mission as an organization is to promote Latino culture and roots as well as educational attainment among Hispanic children.

Thielman, who speaks Spanish, is the president of Cristo Rey Boston High School, a college preparatory school with more than 300 low-income students. Latinos comprise the largest minority group in the school. In addition, Thielman co-founded the Cristo Rey network, an association of 24 schools which serve 7000 young people in urban areas.

ALEJANDRA ST. GUILLÉN

CRAIG TORNBERG

Con casi dos años de estar a cargo de la organización política latina más importante de Massachusetts, St. Guillén no solo ha ejercido su labor con éxito sino que además encuentra tiempo para involucrarse en otras organizaciones comunitarias, como La Alianza Hispana, a cuyo consejo directivo pertenece, y en la Coalición Unidos por los Estudiantes de Boston (Boston United for Students Coalition), entre otras.

El ejecutivo del equipo de fútbol local, los Revs, mantiene una estrecha relación con la comunidad latina de Boston y sus líderes. Habla perfectamente español y uno de sus objetivos ha sido la de llevar a los fans latinos de fútbol al estadio y acercarlos a los jugadores.

¿OÍSTE? | DIRECTORA EJECUTIVA

EXECUTIVE DIRECTOR

In the course of her nearly two years at the helm of the largest Latino political organization in Massachusetts, St. Guillén has not only been successful in her work; she also finds time to become involved in other community organizations, like La Alianza Hispana, where she is on the board, and Boston United for Students Coalition, among others.

NEW ENGLAND REVOLUTION | VICEPRESIDENTE DE DESARROLLO DE NEGOCIOS

VICE PRESIDENT OF BUSINESS DEVELOPMENT

This executive of the local soccer team, the Revs, maintains a close relationship with Boston’s Latino community and its leaders. He speaks Spanish perfectly, and one of his priorities has been to bring Latino soccer fans to the stadium and introduce them to the players.

F. JAVIER TORRES THE BOSTON FOUNDATION | FUNCIONARIO SENIOR DE PROGRAMAS

ILAN STAVANS

AMHERST COLLEGE | AUTOR & PROFESOR LEWIS-SEBRING DE CULTURA LATINA Y LATINOAMERICANA

El intelectual mexicano se mantiene altamente activo en el mundo de las letras, como autor de una docena de libros, ensayista, columnista y traductor de obras y poemas. Entre sus múltiples proyectos actuales, se encuentra trabajando en una antología bilingüe de Pablo Neruda y en un libro titulado “El Iluminado”, un thriller estilo “The DaVinci Code”, que trata sobre un manuscrito perdido que explora una nueva manera de entender la religión.

AUTHOR & LEWIS-SEBRING PROFESSOR IN LATIN AMERICAN AND LATINO CULTURE

This Mexican intellectual is extremely active in the world of letters as the author of a dozen books, an essayist, a columnist, and a translator of poetry. Among many current projects he is working on a bilingual anthology of Pablo Neruda and a book entitled “El Iluminado,” a thriller in the style of “The DaVinci Code,” which deals with a lost manuscript that explores a new way of understanding religion.

AGENCIA ALPHA | DIRECTORA EJECUTIVA

Como directora de la agencia “Alcanzando Logros Para Los Hispanos Ahora”,ALPHA, Sobalvarro es la responsable de conducir la misión de servicio social de la organización fundada en 2001 por dos mujeres inmigrantes cristianas. ALPHA ofrece programas educativos, referenciales, de traducción, etc., así como programas de abogacía e incidencia política a favor de los derechos de los inmigrantes.

a más de 900 jóvenes en East Boston por año. En 2011, ZUMIX fue reconocida por la Primera Dama Michelle Obama quien les entregó en la Casa Blanca el National Arts and Humanities Youth Program Award, el premio más importante del país en el campo de las artes para jóvenes.

MADELEINE STECZYNSKI

ZUMIX, EAST BOSTON | FUNDADORA & DIRECTORA EJECUTIVA

En 1991, Steczynski fundó ZUMIX, una organización sin fines de lucro dirigida a los jóvenes. El plan era simple: sacar a la juventud de la calle e involucrarlos en la música. Actualmente ayuda

El trabajo de Torres en The Boston Foundation – una de las organizaciones filantrópicas más importantes de la ciudad – se centra en las áreas de arte y cultura. En este rol, Torres es responsable de re-articular e implementar la estrategia de la fundación en estos sectores y de atraer inversiones y fondos nacionales para las artes a Boston.

SENIOR PROGRAM OFFICER

Torres’ work at The Boston Foundation, one of the most important philanthropic organizations in the city, is focused on art and culture. In that role, Torres is responsible for rearticulating and implementing the foundation’s strategy in those sectors, and attracting investments and national funding for the arts to the Boston area.

RAFAEL A. TORRES

DON QUIJOTE TOURS | GERENTE GENERAL & PRESIDENTE

Desde hace poco más de 20 años, Torres ha operado su popular compañía de tours en español en Boston. Pero aunque su fuerte son los paseos en español, Torres ha incorporado otros idiomas como italiano y portugués en sus tours. Además, es miembro del consejo del Hispanic-American Chamber of Commerce de Boston.

GENERAL MANAGER & PRESIDENT For a little over 20 years, Torres has operated his popular tour company in Spanish in Boston. But although his primary emphasis is on Spanish-language outings, Torres has incorporated CONTINÚA EN LA PÁGINA 19


¿ESTÁ USTED LISTO PARA CONVERTIRSE EN CIUDADANO AMERICANO? ACOMPÁÑENOS EN NUESTRO 4to EVENTO DE CIUDADANÍA. OFRECEREMOS INFORMACIÓN Y ASISTENCIA ¡GRATUITA! EN LA APLICACIÓN PARA SU NATURALIZACIÓN

Sábado 3 de Marzo de 2012 11am a 2pm Notre Dame Education Center 200 Old Colony Avenue Boston, MA 02127

ACOMPAÑENOS Y PARTICIPE EN LA OPORTUNIDAD DE GANAR $1360 para DOS aplicaciones de naturalización o (Andrew T Station) $500 en tarjetas de regalo para comprar alimentos** INFORMACIÓN DE CONTACTO

Para preguntas generales y para registrarse:

LLAME AL 617-65-READY (617-657-3239) / o VISITE www.miracoalition.org ¿Qué necesitas traer a la Clínica de Ciudadanía el 3 de Marzo de 2012 Green card /tarjeta de residencia Pasaporte Dos fotos de pasaporte Lista de las direcciones donde ha vivido y sus empleadores en los últimos cinco (5) años * Algunos de los Residentes Permanentes (LPR) de bajos recursos pueden calificar para una excepción en el costo de la aplicación. Averigüe cuando llame para registrarse.* **Para ser considerado elegible para estos premios (el costo de dos aplicaciones de naturalización o la tarjeta de compras en el supermercado), los participantes deberán completar su aplicación para la naturalización el mismo día del taller de ciudadanía y enviarnos una prueba de que la aplicación fue enviada. ** The Fish Family Foundation

Transformando a Nuestros Jóvenes y a Nuestra Comunidad y Convirtiendo a la juventud en lideres desde hace 20 años.

Gracias

Claudio Martínez por tu Liderazgo 375 Centre Street Jamaica Plain, MA 02130 | (617) 524-8303 | www.hydesquare.org


¿SE HA LESIONADO? CONSULTA GRATIS

Christopher Earley 44-46 Temple Place, 4° Piso Boston, MA 02111

Hermana Sofía

Curandera y consejera espiritual

Los Accidentes de Coches • Lesiones en El Trabajo Resbalones y Caídas • Todos los Casos de Accidentes de Otros

NOSOTROS NO RECIBIMOS PAGO HASTA QUE USTED SEA REMUNERADO

617.338.7400

EAST BOSTON ADULT EDUCATION CENTER

Con 20 años de experiencia

Yo te soluciono cualquier tipo de problemas por muy difíciles que sean. No importa la distancia, no dejes que la depresión, la angustia, la mala suerte, hechizos y mala influencia te detengan.

FELICIDADES A

DOMINIC AVELLANI POR HABER SIDO GANADOR

EN EL PODEROMETRO 2012

Procedente de Venezuela

Arreglo problemas de justicia

Trabajo para el amor y en negocios

Impotencia, Alcoholismo, Nervios o mal desconocido

Problemas de dinero

DESDE 1972 DOMINIC HA AYUDADO A MAS DE 50,000 INMIGRANTES, REFUGIADOS Y AMERICANOS, DE LOS CUALES UN 80% HAN SIDO HISPANOS, A OBTENER EL TITULO GED, CIUDADANIA AMERICANA, APRENDER INGLES, COMPUTACIÓN Y HA PREPARARSE PARA TENER UNA MEJOR VIDA EN LOS ESTADOS UNIDOS.

Para mas información y donaciones por favor visitenos e

www.ebaec.com

Se leen las cartas del Tarot, Mano, Bola de Cristal

Se hacen consultas por teléfono, no importa la distancia ni la hora

NO ME COMPARES CON NADIE

1 857-212-2027

Compra $25 en alguna de las tiendas participantes en East Boston y recibe, con este cupón, UN PRODUCTO SALUDABLE GRATIS.

East Boston Adult Education Center 119 London St | East Boston, MA 02128 | Tel: 617-567-7873

Fuentes Market & Liquor Store Felicita a

José Masso Por ser un orgullo Boricua y ser parte de la lista de los 100 del Poderómetro de El Planeta

Orgullo Puertorriqueño 680 Parker St. Roxbury, MA | 617-442-5386

Los productos saludables incluidos son: frutas y verduras frescas, cereales integrales y productos lácteos con bajo contenido de grasa

Tiendas participantes promotoras de comida saludable: • Alfaro Market, 51 Cottage St. • El Paisa Butchery, 1010 Bennington St. • El Tio Supermarket, 9 Meridian St. • Million Market, 99 Chelsea St. • Mi Tierra Market, 71 Meridian St. • Raymond Grocery, 353 Meridian St. • Two Brothers Market, 51 Trenton St.

www.bphc.org/healthyontheblock


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

19

POWERMETER 100 | 2011-2012 other languages like Italian and Portuguese into his tours. In addition, he is a Board member of the HispanicAmerican Chamber of Commerce of Greater Boston.

ANDRÉS L. TREVIÑO

CHILDREN’S HOSPITAL BOSTON, MILAGROS PARA NIÑOS | MÁNAGER DE LA CAMPAÑA MILAGROS PARA NIÑOS

Treviño es infatigable a la hora de recaudar fondos para la causa de Milagros Para Niños, la primera iniciativa filantrópica hispana para ayudar a niños latinos en el Children’s Hospital Boston. Su propia experiencia como padre lo llevó a involucrarse y frecuentemente es invitado a hablar en pro de la investigación y tratamientos con células madre.

As the person responsible for multicultural marketing for the telecommunications giant Comcast, Ubinas is charged with designing a specific strategy for the Hispanic market. She also serves as executive vice president of the Boston chapter of the National Society of Hispanic MBAs (NSHMBA), for which she has designed and implemented programs aimed at engaging Latino communities in the area, like that of Lynn, in the organization.

FRANCISCO UREÑA

CITY OF BOSTON, VETERANS SERVICES | COMISIONADO

Originario de la República Dominicana, Ureña fue nombrado nuevo comisionado de servicios para veteranos para la ciudad de Boston por el alcalde Menino el pasado septiembre. Ureña sirvió ocho años en el ejército norteamericano, en donde fue acreedor al prestigioso reconocimiento Purple Heart. Anteriormente fue director de servicios para veteranos en Lawrence.

COMMISSIONER

MANAGER, MILAGROS PARA NIÑOS CAMPAIGN

Treviño is indefatigable when it comes to raising funds for Milagros Para Niños, the first Hispanic philanthropic initiative designed to help Latino children at Children’s Hospital Boston. His own experience as a father lead him to become involved, and he is a frequent spokesman for stem cell research and treatment.

Last September Mayor Menino selected Ureña, a native of the Dominican Republic, to be Boston’s new commissioner of veterans services. Ureña served in the U.S. Marine Corps, where he was awarded the prestigious Purple Heart. He was previously director of veterans services in Lawrence.

MIREN URIARTE

DIANA UBINAS

COMCAST GREATER BOSTON REGION | MÁNAGER DE MARKETING MULTICULTURAL

MULTICULTURAL MARKETING MANAGER

Como encargada del mercadeo multicultural para el gigante de las telecomunicaciones Comcast, Ubinas es responsable de diseñar una estrategia específica para el mercado hispano. Funge también como vicepresidente ejecutiva de la Asociación Nacional de MBAs Hispanos (NSHMBA, por sus siglas en inglés) en Boston, en cuya capacidad ha desarrollado e implementado programas destinados a involucrar comunidades latinas en el área – como la de Lynn – en la organización.

UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS BOSTON, MAURICIO GASTON INSTITUTE | PROFESORA E INVESTIGADORA ASOCIADA

Uriarte ha sido parte integral del Instituto Mauricio Gastón para estudios latinos en UMass, habiendo sido directora cuando se fundó en 1989. Actualmente, como profesora e investigadora asociada al instituto, su trabajo se ha enfocado en los diferentes aspectos de la intersección entre la raza o etnicidad y las políticas sociales, así como en la implementación de programas sociales y el desarrollo comunitario.

Clarendon Residences

Affordable Living in the Heart of Back Bay

PROFESSOR & SENIOR RESEARCH ASSOCIATE

Uriarte has been an integral part of the Mauricio Gaston Institute for Latino studies at UMass, having been its director when it was founded in 1989. Currently, as a professor and researcher associated with the institute, her work has focused on different aspects of the intersection between race or ethnicity and social policy, as well as on the implementation of social programs and community development.

DAVID VALDEZ

VALDEZ BASEBALL ACADEMY | CEO & FOUNDER

Después de ser beisbolista profesional en las Grandes Ligas con los Dodgers de Los Ángeles y los Marineros de Seattle, Valdez decidió abrir su propia academia de béisbol en 2002 en Medford. En 2008, fue elegido para entrenar el equipo de béisbol nacional de la República Dominicana que compitió en los Juegos Olímpicos de ese año.

PRESIDENTE & FUNDADOR

In 2002, after playing professional Major League baseball for the Los Angeles Dodgers and the Seattle Mariners, Valdez decided to open his own baseball academy in Medford. In 2008 Valdez was chosen to train the Dominican Republic national baseball team, which competed in the Olympic Games that year.

DANIA VÁZQUEZ MARGARITA MUÑIZ ACADEMY | DIRECTORA

Vázquez es la directora de la Margarita Muñiz Academy, un plantel educativo recién creado y diseñado como una escuela secundaria con idioma dual (español e inglés). Vázquez tiene más de 30 años de experiencia como educadora, en puestos como profesora bilingüe de educación especial y directora de escuelas más pequeñas en la ciudad de Nueva York.

The Colleges of the Fenway serve a diverse neighborhood, and our students, faculty, and staff mirror that community. Individually, our colleges have been recognized for excellence in research and scholarship. Together, our colleges are dedicated to a learning

Section 8 Rental Vouchers are welcomed. We have Single Furnished Rooms available now. (SROs) Below are the 2011-2012 maximum allowable incomes. Household Size 1 person 2 Persons

environment that fosters creativity and celebrates differences.

Maximum Income $41,100 $46,980

Applications can be requested by phone or in person and will be accepted at the office at 140 Clarendon St Boston, MA 02116 Office Phone # (617) 585-5690 Maloney Properties Inc. does not discriminate on the basis of any protected status, including disability, in the admission of or access to, or treatment or employment in its programs and activities. Maloney Properties, Inc. provides persons with disabilities the opportunity to request a Reasonable Accommodation in order to apply to and participate in such programs and activities. Maloney Properties, Inc. also provides people whose primary language isn’t English and as a result have limited English proficiency the opportunity to request free language assistance in order to apply to or participate in its programs and activities. Kathy Broderick coordinates Maloney Properties’ compliance with all nondiscrimination requirements, including Section 504. Contact her with any questions or concerns relating to Maloney Properties’ compliance with nondiscrimination requirements: Telephone (781) 943-0200 x255, Relay #711or at Maloney Properties, Inc, 27 Mica Lane, Wellesley, MA 02481.

For more information and to learn about job opportunities, please see:

www.colleges-fenway.org


20 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

HEADMASTER

Vázquez is the principal of the Margarita Muñiz Academy, a recently created educational establishment that is designed as a dual language high school. Vázquez has over 30 years of experience as an educator, in positions like bilingual education teacher and principal of small schools in New York City.

www.kippma.org ¿Es usted el padre de un estudiante en el 4° grado? Se abrirá una nueva escuela charter en Boston en agosto del 2012! KIPP Academy Boston está abierta para todos los estudiantes que entran el 5° grado este otoño. No hay examen de ingreso. No hay ninguna tarifa de matrícula. La escuela se ubicará cerca los vecindarios de Mattapan y Dorchester. KIPP (El Programa ‘Conocimiento Es Poder’, conocido como KIPP por sus cifras en inglés) tiene 109 escuelas charter, públicas y gratis, por todo el país, y 2 escuelas en Massachusetts, ubicadas en Lynn.

JUAN & GLADYS VEGA

CHELSEA COLLABORATIVE & CENTRO LATINO | ACTIVISTAS COMUNITARIOS & DIRECTORES EJECUTIVOS

Esta pareja de primos repite en la lista del Poderómetro pues indudablemente el trabajo que han hecho por casi 20 años en sus respectivos puestos por la comunidad latina de Chelsea, la segunda más grande en el estado, no tiene precedente. Cada uno es líder trabajando ya sea por los derechos de los inmigrantes, educando a la población latina, o desarrollando programas de servicio social.

COMMUNITY ACTIVISTS & EXECUTIVE DIRECTORS

This pair of cousins is appearing again on the Powermeter because without a doubt, the work that they have done in their respective positions for the Latino community of Chelsea, the second largest in the Commonwealth, for almost 20 years is unequaled. Each cousin is a leader, whether working for immigrant rights, educating the Latino population or developing social services programs.

CARLA VILLACORTA

MASSACHUSETTS DIVISION OF HEALTH CARE FINANCE AND POLICY | ANALISTA DE POLÍTICA DEL CUIDADO DE LA SALUD

¿Preguntas? ¿Le gustaría tener más información? Puede contactarnos al 617500-6774 o kab@kippma.org. Para entregar una solicitud, favor de llenar el formulario abajo, recorta esta parte de la página, y mándelo por correo a: KIPP Academy Boston, 1085 Commonwealth Ave, Box 284, Boston, MA 02215. Tenemos que recibirla para el lunes, 5 de Marzo para entrarla en nuestra lotería de admission el martes, 13 de marzo! Nombre del estudiante:___________________________________________________________ Primer Segundo Apellido Género: Niño / Niña

Fecha de nacimiento: ____/____/______

Además de su trabajo mejorando la calidad del cuidado médico y ayudando a bajar sus costos en el estado, Villacorta sirve como vicepresidente de la división de salud de ALPFA, la Asociación de Profesionales Latinos en Finanzas y Contabilidad en Boston. En esta capacidad, ella ha liderado varias iniciativas con la meta de incrementar las oportunidades profesionales para los latinos del área de Boston.

HEALTH CARE POLICY ANALYST

In addition to her work on improving the quality of medical care and helping to lower health care costs in the Commonwealth, Villacorta serves as vice president of the health division of ALPFA, the Association of Latino Professionals in Finance and Accounting, in Boston. In that capacity she has led several initiatives aimed at increasing professional opportunities for Boston-area Latinos.

Ciudad de nacimiento: _____________________________________________________________ Nombre de la escuela actual :_______________________________________________________

ALEXANDER VON LICHTENBERG

ENTRAVISION COMMUNICATIONS CORPORATION | VICEPRESIDENTE & GERENTE GENERAL – BOSTON

Grado actual: __________________ Nombre del padre/tutor: ___________________________________________________________ Primer nombre Apellido Relación con el socilitante: Padre / Madre / Tutor Dirección:_________________________________________________________________________ Calle, # de apartmento _________________________________________________________________________ Ciudad, Estado Código postal Teléfono de casa: _______________ Celular: _________________ Dirección de e-mail: _____________________________________

Con más de 30 años de experiencia en los campos de ventas y marketing, desde 2003 von Lichtenberg ha estado a cargo de dos canales y el website en Boston que opera Entravision Communications para Univision. Entre sus proyectos actuales se encuentran la expansión de Entravision al ámbito móvil y la cimentación del votante de habla hispana como una voz importante dentro del proceso político estatal y nacional.

VICE PRESIDENT & GENERAL MANAGER – BOSTON

With over 30 years of experience in the field of sales and marketing, von Lichtenberg has since 2003 been in charge of the two television channels and the website that Entravision Communications operates for Univision in Boston. Among other projects, he is currently working on expanding Entravision to the mobile platform and laying the foundation for the Spanish-speaking voter to have an important voice within the political process, both on the state level and nationally.

Favor de indicar el idioma(s) que hablan en casa: _______________________________________ Acuerdo firmado por el padre/tutor (favor de marcar las casetillas dando su consentimiento; No firmar no tiene influencia alguna en los resultados de la lotería):

MARK WHITE

CERUOLO, HAGSTROM & WHITE, P.C. | SOCIO

Estoy de acuerdo a que después de la lotería, los expedientes académicos pasados o futuros de mi hijo, puntaje de exámenes, expedientes de asistencia y cualquier otro expediente podrán ser obtenidos confidencialmente de las escuelas previas de mi hijo por la Academia KIPP Boston. Esta información no tendrá influencia en la lotería de admisión.

White es miembro fundador del bufete de abogados, establecido hace cinco años con oficinas en Chelsea y en Charlestown. La mayoría del trabajo de White ha sido con la comunidad latina en las localidades de East Boston, Chelsea, Everett y Revere en las áreas de bienes raíces, pequeña empresa y leyes de inmigración.

Estoy de acuerdo a que mi nombre y/o el nombre de mi hijo(a) se publique en la página Web de la escuela antes de la lotería en la lista de aplicaciones recibidas y después de la lotería en la lista de aceptación o de espera.

___________________________________________ Firma del padre/tutor

La Escuela KIPP Academy Boston no discrimina en la bases de raza, color, origen nacional, sexo, origen étnico, orientación sexual, discapacidad mental o física, edad, ascendencia, rendimiento atlético, servicios especiales, competencia en el idioma inglés u otro idioma, o en el éxito académico previo.

_________________________________ Fecha

PARTNER

White is a founding partner of his law firm, which was established five years ago with offices in Chelsea and Charlestown. Most of White’s work has been with the Latino community in East Boston, Chelsea, Everett, and Revere, in the areas of real estate, small business, and immigration law.

ENRIQUE ZÚÑIGA

MASSACHUSETTS WATER POLLUTION ABATEMENT TRUST | DIRECTOR EJECUTIVO

Zúñiga es el responsable de este fondo que provee préstamos subsidiados para proyectos de infraestructura de alcantarillado y agua a todas las ciudades de Massachusetts. Fue nombrado director de la agencia estatal el verano del año pasado y es el primer latino que sirve en el puesto.

EXECUTIVE DIRECTOR

Zúñiga is in charge of this fund, which provides subsidized loans for sewer and water infrastructure projects to cities and towns throughout Massachusetts. He was named director of the state agency last summer and is the first Latino to serve in this position. CONTINÚA EN LA PÁGINA 22


“La Esquina del Sabor” Especialistas en Comidas Criollas

Nobel García, dueño de El Oriental de Cuba y galardonado en este Powermeter, junto con su equipo felicitan a todos las otras personas reconocidas en este Powermeter por su dedicación y contribución a la comunidad Hispana de Massachusetts

¡Visítenos y descubra el verdadero sabor de Cuba, y la mejor selección de comida criolla en JP!

Lunes - Jueves: 8AM - 9PM Viernes & Sábado: 8AM - 10PM Domingo: 8AM - 8PM www.elorientaldecuba.com TEL: (617) 524-6464 • FAX: (617) 524-4489 • Nobel Garcia • yvolis@netzero.com Servicios de Catering y Certificados de Regalo Disponibles


22 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

POWERMETER 100 | 2011-2012

GRANDES LEGADOS:

Un adiós a tres líderes latinos YOEL CAMAYD-FREIXAS

REDACCIÓN

El 2011 fue un año particularmente triste para la comunidad latina de Boston. Entre los fallecimientos del año pasado, tres líderes latinos dejaron un gran vacío pero a la vez un importante legado. Aquí recordamos a estas tres figuras que gracias a su importante labor, continúan teniendo un gran impacto en los hispanos de la ciudad. Además de su entrega y compromiso con la comunidad latina – y de sus constantes esfuerzos por desplegar su potencial – los tres creían fundamentalmente en el poder de la educación como motor impulsor de los hispanos.

1948-2011

Yoel CamaydFreixas fue un pionero en el liderazgo de la comunidad latina de Massachusetts: fue un activista ferviente que utilizó las vías de la investigación y la política pública para luchar por la justicia y la igualdad. El Dr. Camayd-Freixas, quien nació en Holguín, Cuba, fue un distinguido académico. Se doctoró en sicología social en Boston College en 1982; al morir, era catedrático titular de metodología de la investigación en la facultad de pedagogía de Florida International University. Fue el director fundador del Departamento de Investigación y Evaluación del sistema de escuelas públicas de Boston, y hace poco sirvió en el comité de English Language Learners de esa ciudad. Jugó un papel decisivo en el desarrollo del poder

político de los latinos. Recibió el nombramiento del gobernador Michael Dukakis para servir en la Comisión de Asuntos Hispanos de Massachusetts, 1984-1988. Tras el fallecimiento del Dr. Camayd-Freixas, su familia creó el fondo de becas Yoel CamaydFreixas Scholarship Endowment Fund, el cual apoya a estudiantes de la Academia Margarita Muñiz, la innovadora escuela secundaria bilingüe de Boston.

MARGARITA MUÑIZ

1951-2011 Margarita Muñiz fue parte del Sistema Escolar Público de Boston (BPS, por sus siglas en inglés) por 39 años, 30 de los cuales fue la directora de la Escuela Rafael Hernández, la principal escuela de idioma dual en Massachusetts. Muñiz falleció en noviembre pasado, después de una larga batalla contra el cáncer.

ABOGADAAttorney ENEIDA ROMÁN At Law Inmigración y Divorcios Four Copley Place, Suite 100 Boston, MA 02116 Tel: 617-266-4448 www.eromanlaw.com

Ubicada cerca del Copley Green Line Back Bay Orange Line

Si tiene problemas de Inmigración o de Familia llame a nuestras oficinas para una Solución

• • • • • • •

Divorcios Mediación Custodia Child support Acuerdos Prenupciales Adopciones Restraining orders

• • • • • •

Visas De Empleo Ciudadanía Green Cards Deportaciones Visas De Familia DUI Manejando sin licencia • Testamentos

OTROS SERVICIOS: • ACCIDENTES • Compra y Venta de propiedades

Hablamos Español • Horarios Flexibles Excelente Servicio al Cliente • Precios Razonables Ofreciendo Servicios de Calidad a la Comunidad

Ella llegó a los Estados Unidos desde su natal Cuba a los 11 años sin sus padres. Siempre fue su sueño trabajar en BPS y ayudar a los niños cuyo idioma secundario era el inglés. Bajo su liderazgo, la escuela Hernández recibió múltiples premios. Muñiz también se hizo acreedora a reconocimientos a su carrera y por sus diversas contribuciones como educadora bilingüe y líder latina en el estado. Formó parte del Poderómetro en dos ocasiones; fue nombrada la Directora del Año de BPS en 2009; fue becaria de la Barr Foundation de 2007 a 2010, y una de las 100 Mujeres Excepcionales en Massachusetts en 2003. El pasado octubre, ella fue reconocida por el gobernador Deval Patrick por sus contribuciones y liderazgo como educadora hispana en Massachusetts. En su honor, BPS nombró a su nueva y única escuela secundaria bilingüe “Academia Margarita Muñiz”, que inicia clases el próximo octubre.

LUCÍA MAYERSON-DAVID

1947-2011

Lucía MayersonDavid falleció de cáncer a finales de diciembre del año pasado, dejando una huella imborrable

en Boston. Mayerson-David se graduó magna cum laude de la Universidad de Massachusetts Boston. Ahí mismo fundó el programa de enriquecimiento académico para latinos Talented and Gifted (TAG) en 1985. Tres años más tarde, fundó el Poyecto ALERTA con el objeto de mejorar las oportunidades educativas y el desempeño de los estudiantes latinos de BPS, programa que fue reconocido en 2010 por la Primera Dama Michelle Obama con el premio National Arts and Humanities Youth Program. Fue mentora, modelo a seguir y educadora para miles de latinos. Mayerson-David nació en Bolivia pero también vivió en Chile antes de mudarse a Boston.

Hispanics in Philanthropy proudly congratulates our boardmember Aixa Beauchamp on being chosen as one of the “100 Latino Influentials” in Boston and for her tireless work on behalf of the Latino community.

Felicidades, Aixa! -The Board and Staff of Hispanics in Philanthropy

Hispanics in Philanthropy (HIP) is a transnational network of funders that has raised more than $40 million to strengthen Latino communities in the U.S. and in Latin America.

www.hiponline.org


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

23

POWERMETER 100 | 2011-2012

DE NOMINADO A GANADOR ¿Cómo se eligen los 100 individuos? Cada año, El Planeta convoca a un jurado compuesto por destacados y consumados líderes latinos del área de Boston. El panel de jueces evaluó casi 400 nominaciones recibidas a través de nuestro website y por correo. La lista de las 100 personas que ejercen influencia sobre la comunidad latina local no está diseñada como ranking. Pero sí es el único testamento de su tipo – ya en su séptimo año – de la energía y poder latino que existen en Massachusetts. VANESSA CALDERÓN-ROSADO

Calderón-Rosado repite como parte del comité de selección de la edición actual del Poderómetro. Además de ser presidenta ejecutiva de Inquilinos Boricuas en Acción (IBA), ella es la única latina que pertenece al Consejo estatal de Educación Primaria y Secundaria, a cuyo cargo fue directamente nombrada por el gobernador Deval Patrick.

JERRY VILLACRÉS

MARCELA GARCÍA

García es la editora de El Planeta Publishing, que incluye el periódico El Planeta, TuBoston.com y la revista bilingüe trimestral Salud y Familia. Es comentarista frecuente en WGBH Radio y miembro del consejo de directores del American Heart Association of Greater Boston.

PETER KADZIS

Editor ejecutivo del Phoenix Media / Communications Group, la compañía propietaria de El Planeta Publishing; es comentarista en Fox News 25 y WGBH Radio.

LOS LÍDERES DEL FUTURO Son individuos que han demostrado su talento y liderazgo. Se encuentran en ascenso y prometen volar alto, por eso los presentamos como personas que fácilmente podrían pertenecer a futuras listas del Poderómetro. • JOEL

ACEVEDO, Mago local

• FRANCO

Villacrés, de origen ecuatoriano, tiene amplia experiencia en diversas áreas e industrias, como la de medios (fue uno de los fundadores originales de El Planeta), relaciones públicas y consultoría. Ha sido juez del Poderómetro desde sus inicios hace siete años. Actualmente pertenece a los consejos directivos de Latino Professional Network y Bunker Hill Community College, entre otras asociaciones e instituciones.

• EVELYN • TANYA •

LUIS M. ECHEVERRI, Homesite Group Inc.

• RAUL • D.J.

FUNEZ, ex candidato al Concejo Municipal de Lynn

GONZÁLEZ, Artista local

JAZ, Jamn 94.5 Radio

• RENÉ

René Jarquín es actualmente presidente del capítulo de Boston de la Asociación de Profesionales en el Finanzas y Contabilidad (ALPFA, por sus siglas en inglés). Jarquín es miembro fundador del grupo y ahora regresa a presidirlo. Es mánager de portafolio en BNY Mellon Wealth Management.

BARAHONA, Quality Interactions (Manhattan Cross Cultural Group)

BRUSSA-PAGAN, Suffolk County District Attorney’s Office

• MIGUEL

RENÉ JARQUÍN

BACIGALUPO, Nativity Preparatory School Boston

MARDONES, T Riders Union (TRU)

• RADHAMES

NOVA, ALPFA Boston

• ELIZABETH

PABÓN, IBA

• JOSÉ

ALEJANDRO RODRÍGUEZ, Babson College Graduate Center for Career Development

• CEFERINO

RAFAEL ULLOA

• ED

Mánager de contenidos en TuBoston.com, articulista de temas de arte y entretenimiento en El Planeta, y director de eventos especiales y promociones de El Planeta Publishing.

PATROCINADOR PRINCIPAL LEAD SPONSORSHIP/ SUPPORT PROVIDED BY:

ROSA, ex candidato al Concejo Municipal de Lynn

SAZO, ex candidato al Concejo Municipal de Waltham

• HUGO

VALENCIA, Qué Tal Radio

• ROSIE

VILLANUEVA, United Liquors Ltd

PATROCINADOR ESTRATÉGICO STRATEGIC SPONSOR:

PATROCINADORES VISIONARIOS VISIONARY SPONSORS:

Cele brating 50 years of excellence.

APOYOS PROFESIONALES, COMUNITARIOS & DE MEDIOS | PROFESSIONAL, COMMUNITY AND MEDIA PARTNERS:

ALPFA Boston • Boston Latino TV • Conexión • Encuentro Latino • G2O Spa + Salon • Hispanic American Chamber of Commerce • IBA • Latino Professional Network • Las Parceritas • MAHA • MasTV • MFA Catalyst Moon2 Entertainment • NAAAP Boston NSHMBA • Orale con Veronica SHPE Boston • Villa Victoria Center for the Arts


Rapino Memorial Home

SERVICIOS FUNERARIOS A PRECIOS RAZONABLES BOSTON’S BEST AUTHENTIC PERUVIAN RESTAURANT LIVE ANDEAN MUSIC EVERY FRIDAY NIGHT!

¡Somos una familia ayudando a su familia! ✟ Planificamos arreglos funerarios con anticipación y atendemos funerales de emergencia

✟ Le ayudamos a procesar las ayudas financieras del The team at Machu Picchu Restaurant and Rosy Cerna’s family proudly congratulate her on being honored at this Powermeter and thank her for her dedication & passionate work!

Felicidades, Rosy! www.machupicchuboston.com

¡SI USTED NO CREE EN DIOS, POR FAVOR NO ME VISITE! HERMANO SANTA CRUZ E INDIO CURARE EXPERTO EN UNION DE PAREJAS Regreso, dominio y amarre del ser amado o deseado, en tres días garantizados, y usted paga mi trabajo cuando vea los resultados.

Sin engaños, sin falsas promesas

Domino todas las magias; e incluso la magia roja suprema, la mas fuerte, poderosa, rapida y efectiva para regresar, unir, amarrar, o alejar, a persona que quieras, no importa la distancia o lo difícil que sea. También funciona en parejas del mismo sexo………………………………

Para consultas, llamadas previas.

Su pareja ha cambiado? todo le molesta y evita sus caricias o relaciones? Ve que su hogar se está destruyendo y no puede hacer nada para evitarlo te desprecia, te rechaza, te humilla, te es infiel o se ha alejado sin saber porque? Venga y Con mis secretos, hare que regrese en pocas horas rendido a tus pies, con el orgullo por el suelo y lagrimas en los ojos pidiendo perdón para siempre.Visíteme con fe y confianza que nunca te defraudare.

Dignity

A 1 cuadra del metro de Maverick Sq. 9 Chelsea St, East Boston, MA 02128 Tel: 617-567-1380

FUNERARIA

A Service Family Affiliate of AFFS & Service Corp. Int’l, 206 Winter St, Fall River, MA 02720 508-676-2454

MEMORIAL

307 Somerville Ave. Somerville, MA 02143 617-628-7070 617-623-7171

Destruyo de raíz toda clase de brujerías, mal de ojo, enfermedades e x t r a ñ a s que nadie ha podido curar. Le muestro la cara de la persona que le hizo el mal.

gobierno para servicios funerarios

Cuidado, no se deje engañar!!!. No envié dinero para ninguna clase de trabajo espiritual. Los trabajos espirituales no funcionan a distancia. Es necesario que el interesado a s i s t a personalmente o por medio de un familiar o un allegado.

PAWTUCKET, RI (401) 419-1989 ** EAST BOSTON , MA (617) 970-5702


EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

25

CARAS

Vestidas de rojo por una buena causa Febrero es el Mes Nacional de la Salud del Corazón y la American Heart Association de Boston, a través de su movimiento Go Red For Women, organiza todos los años una serie de foros, talleres y un almuerzo dedicados a educar a las mujeres sobre las enfermedades cardíacas. En el almuerzo se ofreció un desfile de modas de la marca local Sara Campbell, en el cual participaron personalidades de medios locales como Maria Stephanos, presentadora de noticias en FOX 25 News, y Heather Unruh de WCVB, además de mujeres que han sobrevivido a enfermedades del corazón, como la boricua Eva Gómez, una enfermera de Children’s Hospital Boston. Para las latinas el evento fue particularmente interesante pues AHA se encuentra lanzando aquí en Boston la campaña Go Red Por Tu Corazón, un movimiento para crear conciencia entre las hispanas sobre este problema. Las enfermedades del corazón siguen siendo la causa principal de muerte entre las latinas, pero solo el 44% de ellas sabe de ese riesgo. FOTOS: USK

Visite

para ver más fotos de estos eventos


26 EL PLANETA | TUBOSTON.COM | 24 de febrero al 1 de marzo de 2012

CARAS


Mary Carmen

CLASIFICADOS

Leo las cartas y el Tabaco No me confundas con otras Yo si soy PODEROSA Soy Dotada por DIOS Consultas Espirituales RESULTADOS GARANTIZADOS INMEDIATOS LLAMA HOY PARA RESULTADOS INMEDIATOS

DRIVERS: Getting Home is Easier Chromed out trucks w/ APU’s Chromed out pay package!

Consejera – Vidente – Clarividente Espiritual

(617) 436 8238

EMPLEOS

90% Drop & Hook CDL-A, 6mos Exp. (888) 247-4037

VARIOS

3000 Esmoquins y trajes para rentar o comprar Igualamos cualquier color Especial para Quinceañeros Trajes Negros $85 & Trajes Blancos $95

CHICOS BI EN TU AREA Llama al 857-362-7217 Or 800-777-8000 www.InteractiveMale.com

¡OBTENGA UN REGALO PRESENTANDO ESTE AVISO!

Alquilamos sombreros, bastones y esmoquins para niños LIMOSINAS HUMMER, ESCALADES & PARTY BUSES! Precios especiales para Bodas, Quinceañeros, y Promos.

Chelsea – Stoneham – Andover www.russotux.com | www.russolimousine.com

617-889-1004

Hispanic Leaders Hispanic Professionals Not only find them here RECRUIT THEM will publish our “Spring Diversity Recruiting Issue”

visita visita visita visita visita visita ____

¡Gana premios! Descubre lo último en cine y TV Ponte al día con noticias y eventos ¡Inicia tu propio blog! ¡Sube fotos de tus eventos!

Contact us

before March 9

for more information

sales

@elplaneta.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.