www.ELPLANETA.com | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011 - Año 7 - Nº 344
Visita
El Portal Hispano De Nueva Inglaterra GRATIS-FREE AHORA TODOS LOS VIERNES
100 LÍDERES DE IMPACTO EN LA COMUNIDAD LATINA DE MASSACHUSETTS P8-P21
ILUSTRACIÓN: Mark Poutenis
2
EL PLANETA | PUBLICIDAD | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
Durante Marzo 2011
Celebre el Arte y la Cultura de Latinoamérica
,, ,, ,, ,, ,, ,, ,,
,, ,, ,,
Durante todo el mes de marzo disfrute una celebración del arte y la cultura de Latinoamérica.
, , ,
Una lectura y firma de libros con la autora Julia Álvarez Conciertos gratuitos en el Shapiro Family Courtyard
Presentaciones de películas, charlas en las galerías, comida latina típica, catas de vinos, y mucho más.
Para más detalles y boletos, por favor visite mfa.org/fiesta El medio auspiciante es El Planeta
EL PLANETA | REGIÓN | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
Nueva Inglaterra
REGIÓN CHELSEA, MA
FUEL: Impulsando la educación de hispanos Russell Contreras
Bob Hildreth vio desde su casa las consecuencias de la redada de hace cuatro años en que fueron detenidos unos 350 presuntos indocumentados de Guatemala y El Salvador y quedó golpeado por el impacto de esas acciones en los hijos de los detenidos, que pasaron a ser cuidados por extraños. Hildreth, un ejecutivo bancario y filántropo, decidió que no podía quedarse cruzado de brazos. Este hijo de inmigrantes irlandeses y descendiente de los puritanos aportó el dinero para pagar las fianzas de la mitad de los detenidos, unos $100,000 dólares. Para su sorpresa, hispanos de New Bedford y del resto del estado pusieron el dinero para la otra mitad. Hildreth pensó: ¿Será posible convencer a las familias hispanas de que recauden dinero para la educación universitaria de sus hijos? Fundó así la agrupación Familias en un Liderazgo Educacional (Families in Educational Leadership, o FUEL). Durante más de un año, la organización realizó “círculos de ahorros” en Chelsea, Lynn y otras localidades de los alrededores de Boston con el objetivo de instruir a familias inmigrantes de bajos ingresos acerca de cómo ahorrar para la universidad de sus hijos. La agrupación promete que si una familia ahorra $1,500 para cuando su hijo termina la secundaria, aportará la misma suma para que siga con sus estudios.
“Actué instintivamente, por impulso”, expresó Hildreth, de 60 años y quien vendió bonos en Latinoamérica en las décadas de 1980 y 1990. “Vi que estos inmigrantes podían recaudar dinero para las fianzas, que enviaban miles de millones de dólares en remesas. ¿Por qué no pueden hacer lo mismo con la universidad?”. Dirigentes de FUEL dicen que la agrupación asesora a 260 familias de inmigrantes y espera ampliar su alcance a otras ciudades de Massachusetts. Uno que se enroló en sus cursos es Félix Mendoza, un salvadoreño de 57 años que trabaja a tiempo parcial en la limpieza del Aeropuerto Internacional Logan de Boston y quien pensaba que sus dos hijas nunca tendrían oportunidad de ir a la universidad. Tras inscribirse en el programa de Hildreth, Mendoza dijo que ahorra “cada centavo que puedo”. Va a talleres sobre ahorro, asiste a reuniones comunitarias en las que se informa sobre becas y no tiene problemas en preguntar a los consejeros sobre las distintas universidades. “No para”, comentó su hija Carolina Alemán, de 12 años y quien estudia en la Northeast Metropolitan Regional Vocational School de Wakefield. “Está encima nuestro todo el tiempo porque realmente cree que podemos hacerlo”. En las reuniones hablan consejeros universitarios, expertos en finanzas y estudiantes hijos de inmigrantes, que relatan sus
TUBOSTON.COM / ELPLANETA.COM Rafael Ulloa editorweb@elplaneta.com El Planeta Publishing A Phoenix Media/Communications Group Company 126 Brookline Avenue, Boston, MA 02215 Tel. 617-937-5900 Fax. 617-859-7907 EDITORA Marcela García editor@elplaneta.com REDACCIÓN news@elplaneta.com
EDICIÓN GRÁFICA Jhosmer Hernandez TRÁFICO Kirsten Giguere MERCADEO Y VENTAS sales@elplaneta.com tel: 617-937-5900 fax: 617-859-7907
experiencias. “En muchos casos, logramos que costeen todos sus estudios con dinero que está allí disponible”, expresó Gene Miller, jefe de operaciones de FUEL. Hildreth empezó con un programa piloto en Lynn, con 12 estudiantes. Los estudiantes de secundaria que asistieron a los talleres sobre becas y planificación familiar recibieron admisiones en 61 universidades y becas por un total de $2.6 millones. Desde entonces, FUEL abrió programas en Chelsea y Boston orientados a inmigrantes hispanos, haitianos y chinos de bajos recursos. La organización además convenció a comerciantes, bancos y fundaciones de la zona de que aporten sumas equivalentes para los jóvenes que son la primera generación de una familia que asiste a la universidad. Patricia Gándara, codirectora del Proyecto de Derechos Civiles de UCLA y coautora de “La Crisis de la Educación Latina: Las Consecuencias de Fallidas Políticas Sociales” (The Latino Education Crisis: The Consequences of Failed Social Policies), dijo que hay varios programas en todo el país que ayudan a los inmigrantes hispanos a ir a la universidad, pero que ninguno aporta fondos como FUEL. “Hay numerosos programas en los que sus fundadores dicen ‘Voy a pagar por su matrícula y por tutores’ y ese tipo de cosas”, manifestó Gándara. “Pero Continúa en la pág. siguiente
GERENTE DE VENTAS Raúl Medina
¿HA SIDO LESIONADO EN UN ACCIDENTE?
Kanner & Pintaluga ABOGADOS DE ACCIDENTES
¡ Llame Ahora al 1-888-611-1611! Si ha sido lesionado en cualquier tipo de accidente, usted necesita ayuda. ¡ No espere ! Y aunque usted sea indocumentado si tiene derechos.
"650 r .050$*$-&5" CAIDAS Y RESBALONES .6&35& 103 /&(-*(&/$*"
www.kpattorney.com
VENTAS John Miró Daisy Novoa DISTRIBUCIÓN James Dorgan, Circulation Director Michael Johnson, Circulation Manager
No pagar cuotas ni gastos se refiere solo a las cuotas del abogado. Los costos de la corte y cualquier otro gasto adicional relacionado con la acción legal, deben ser pagados por el cliente. No se permiten cuotas de contingencia en ningún tipo de caso.
3
4
EL PLANETA | PUBLICIDAD | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
Creemos en ser tratados como seres humanos.
Creemos en salas de espera sin la espera. Creemos que el buen trato a los pacientes realmente existe.
Creemos que los milagros ocurren cada dĂa. Creemos que la atenciĂłn de calidad vive y respira bajo nuestro techo.
Creemos.
Creemos en tener las mejores instalaciones y tecnologĂa. Creemos en los mejores mĂŠdicos y enfermeras. Creemos en un cuidado de la salud de nivel mundial cercano a usted. Bienvenidos a Steward. Steward.org STEWARD HEALTH CARE SYSTEM NORWOOD HOSPITAL SAINT ANNE’S HOSPITAL GOOD SAMARITAN MEDICAL CENTER ST. ELIZABETH’S MEDICAL CENTER CARNEY HOSPITAL HOLY FAMILY HOSPITAL
MĂĄs para mi familia. Si usted es miembro de MassHealth y tiene preguntas sobre sus opciones de planes de salud, por favor llame al Centro de Servicio al Cliente de MassHealth al 1-800-841-2900 (TTY: 1-800-497-4648), de lunes a viernes de 8:00 am a 5:00 pm.
>O> — PR ?RBK> P>IRA IL BP QLALÂ’ Como miembro, usted obtiene mĂĄs: ° Gratis, asientos de seguridad infantil para vehĂculos
° $50 de reembolso por la suscripción a un gimnasio*
° Gratis, lĂnea de consejos de enfermerĂa las 24 horas
° Descuentos en cascos para bicicletas y productos para la seguridad del hogar
° Gratis, programa para dejar de fumar
° Personal de atención al cliente que habla su idioma
° Gratis, servicios de atención mÊdica para cuidados de asma, diabetes y prenatales ° Ahorre hasta $130 en cursos prenatales
*
En los gimnasios participantes.
>O> J`P FKCLOJ>@FqK PL?OB KRBPQOLP BU@BIBKQBP ?BKB]@FLP— SFPFQB KEMÂ’LOD L II>JB >I ÂŚÂ†ÂˆÂˆÂŚÂ‚Â„Â€ ƒ‚‚‡’
° Acceso a una de las mayores redes de proveedores de alta calidad del estado
EL PLANETA | REGIÓN | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
5
un programa como éste, que aporta los mismos fondos que la familia, es bastante inusual”. Gándara indicó que muchas familias de inmigrantes hispanos saben de la importancia de la educación universitaria, pero que a veces les cuesta planificar para ella porque el sistema educativo es muy distinto al de Latinoamérica. Por ejemplo, señaló, en México la mayoría de los niños dejan de estudiar en el octavo grado porque en la secundaria hay que pagar matrícula. Hildreth dijo que con su programa quiere cambiar la noción de que la universidad es algo inalcanzable. Indicó que una versión más amplia de su programa, con fondos del programa del gobierno Pell Grants para personas de bajos recursos podría tener en los inmigrantes hispanos el mismo impacto que tuvo el G.I. Bill entre los chicanos de Texas y California luego de la Segunda Guerra Mundial. Hildreth afirmó que su organización quiere proyectarse
AP
Continúa de la página 3
Bob Hildreth, fundador de FUEL, en un taller con inmigrantes latino en Chelsea
más allá de Massachusetts. “Tengo un plan a diez años. Y me propongo llegar algún día a Los Ángeles”, expresó. Por ahora, no obstante, FUEL se enfoca en Chelsea,
ciudad de 37,000 habitantes pegada a Boston, en la que el 80% de la población estudiantil es hispana. Más del 85% de los estudiantes de esta ciudad son cla-
sificados como personas “en desventaja económica”, según schoolmatters.com, un portal con información sobre temas de educación de todo el país. Durante un reciente taller
sobre becas, una joven que completó sus estudios secundarios en la Chelsea High School relataba a varios padres sus experiencias en la universidad UMass-Boston y
con becas privadas. Los padres escuchaban atentamente y le pedían a sus hijos que tradujesen algunas cosas. “No me quiero perder nada”, dijo Encarnación Landaverde, salvadoreña de 47 años, madre de dos hijos, uno de ellos en la secundaria. “Todos los detalles son importantes”. Su hijo Oscar Láinez, de 15 años, que cursa estudios en la Chelsea High School, estaba sentado a su lado y le traducía las presentaciones. Mendoza también asistió al taller. Luego de su primera incursión, puso $28 en una cuenta para su hija Carolina y 12 para su hija Eileen Alemán, de nueve años. Prometió colocar al menos $25 mensuales en cada cuenta en la esperanza de reunir $1,500 para cuando las niñas terminen la secundaria. Eileen, quien quiere ser maestra o doctora, dijo que su padre se la pasa hablando de la universidad. “Quiere que lleguemos lejos”, declaró. “Que no terminemos limpiando baños”.
BOSTON, MA
La Alianza Hispana: “Invirtiendo” en la comunidad latina de Boston Miriam Valverde
Con una sonrisa y con un tono de confianza, Ángel Peña, estudiante de sexto grado en una escuela piloto en Dorchester dijo, “siento que voy a llegar más lejos”. Peña, originario de la República Dominicana, expresó sus metas y atribuyó sus logros académicos a la ayuda recibida a través de La Alianza Hispana, una organización dedicada en promover el avance de latinos en sectores políticos, educativos, cívicos y sociales. Peña dijo que sus notas en su país natal no eran muy buenas, pero ahora solo saca calificaciones altas. “Mis notas solo son A”, señaló. Él es parte del programa de asistencia académica después de clases de La Alianza Hispana. Este programa ofrece ayuda a estudiantes que están aprendiendo inglés y que necesitan ayuda adicional con
El Planeta
Realiza la organización su teletón anual para recaudar fondos
Alberto del Orbe entrevista a una de las estudiantes que participan en los programas académicos de la Alianza
sus tareas. El año pasado el programa empezó a sufrir recortes monetarios de parte del estado, alarmando a sus directores. “Tomé la decisión con mi junta de directores de no darle la espalda a los jóvenes”, dijo Janet Collazo, directora ejecutiva de La Alianza Hispana.
El 17 de febrero, por segundo año consecutivo, la organización realizó un teletón urgiendo a la comunidad a contribuir económicamente para asegurar que los estudiantes sigan teniendo los recursos. “Este teletón es decisivo para este programa”, dijo Co-
llazo minutos antes de ir al aire. “Yo no puedo seguir costeando un programa donde no tengo los fondos”. El teletón fue transmitido por la cadena Cuencavisión, cuyos estudios están localizados en Roxbury. Entre los animadores del teletón estuvieron Isabel González y Alberto del Orbe,
presentadores del programa de entretenimiento Sin Rodeos. Varios estudiantes afectados por los recortes estuvieron en el programa, el cual duró aproximadamente cuatro horas, para informar al público qué tan significativa es la ayuda. Stephanie Vasquez, estudiante de séptimo grado en Lilla G. Frederick Pilot Middle School, dijo que La Alianza Hispana le ha beneficiado mucho ya que los tutores se preocupan en confirmar que ella entienda el material. “Es un buen programa para los niños que llegan de otros países porque les ayudan con el idioma”, explicó Eriberto Tejeda, estudiante de octavo grado y originario de la República Dominicana. Tejeda lleva tres años y dos meses viviendo en Estados Unidos y ha formado parte del programa de La Alianza Hispana por
tres años. “Me ha ayudado mucho a aprender inglés y con las tareas”, dijo Tejeda. Durante el resto del año, La Alianza Hispana recauda fondos a través de fiestas y diferentes tipos de actividades, aparte de presentar propuestas de ayuda a los gobiernos estatales y federales, dijo Collazo. “Me encantaría poder recaudar por lo menos $10,000 porque las cosas están bien difíciles”, comentó Collazo. (Hasta el cierre de esta edición, La Alianza Hispana no había respondido cuánto dinero se recaudo en el teletón.) Según Collazo el programa tiene alrededor de 40 estudiantes y es disponible exclusivamente para estudiantes de Lilla G. Frederick Pilot Middle School en Dorchester. “El programa es pequeño por la calidad que ofrecemos”, señaló Collazo. “Es la
6
EL PLANETA | REGIÓN | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
ACTON, MA
“Hermanan” a museos infantiles de El Salvador y Acton Autoridades del museo salvadoreño de niños, Tin Marín, único en su género en ese país centroamericano, llegaron a Massachusetts para estrechar sus relaciones de hermanamiento con el la institución The Discovery Museums, localizado en la ciudad de Acton. El acercamiento entre ambas instituciones es producto del programa “Colaboración de Museos y la Comunidad en el Extranjero” (MCCA, por sus siglas en inglés), una iniciativa de la Asociación Americana de Museos que tiene como fin mejorar las relaciones de los pueblos del mundo a través de los museos. Este programa fue diseñado por la AAM y través de él se otorgan fondos de $150,000 a las propuestas elegidas. Con ese dinero, los ganadores tienen la libertad de invertirlo en programas que valoren de importancia en una comuni-
tktktktktktktktktkt
Carlos Solís
Ena Peña, vicecónsul de El Salvador, Ricardo Granada, director del Museo Tin Marín, Juan Carlos Peña, profesor en Ilobasco, y Neil H. Gordon, director de The Discovery Museums
dad. Asimismo ayuda a que se fortalezcan las relaciones entre la comunidad beneficiada y cualquier museo en los Estados Unidos. Tim Marín, fue uno de los 12 museos en el mundo que fueron seleccionados para la iniciativa y sus autoridades
decidieron invertir el dinero en un proyecto denominado “Compartiendo Biodiversidad y Cultura”. Así, los niños de El Salvador y la comunidad de Acton podrán explorar estos dos temas y cómo difieren en sus respectivas regiones.
“Escogimos estos temas para que los niños se interesen en cuidar el medio ambiente. Que aprendan hacer campaña de reforestación, reciclaje, mantener limpia su comunidad, cuidar los ríos, en fin todo lo que tenga que ver con el cuidado de nuestro medioam-
biente y por supuesto sin dejar de un lado nuestra cultura”, expresó el director del Museo Tin Marín, Ricardo Granada. En tanto el director de The Discovery Museums, Neil H. Gordon, recalcó la importancia del hermanamiento, pues es de mucha ayuda educativa para los niños de El Salvador como para los de la localidad de Acton. “Nos involucramos en este proyecto porque estoy consciente de que los niños van a aprender mucho de este encuentro visual. Tenemos problemas del idioma para la comunicación pero los niños tienen ese entusiasmo para aprender. Ellos son muy creativos, son curiosos, al final nosotros somos los que vamos a aprender de ellos. Hay que apoyar a nuestros hijos para que aprendan a amar nuestra madre tierra desde un principio”, agregó Gordon. Este programa se desarro-
lla exclusivamente en una escuela de una comunidad escogida por el museo ganador. Luego la escuela escoge a un grupo de estudiantes de un grado para que representen al centro educativo en el intercambio cultural con la escuela que es escogida por el museo con el cual se estableció el hermanamiento. En este caso, el Museo Tin Marín escogió a la escuela de Ilobasco, ubicada en el Departamento de Cabañas, en El Salvador, cayendo la responsabilidad de representar su sección (4to grado) en el profesor Juan Carlos Peña. Además el docente es el responsable de educar a sus alumnos sobre la importancia del medio ambiente. “Esto ha sido una gran experiencia para mí. Nunca nos imaginamos que íbamos a participar en éste programa”, explicó. “Yo represento a una
www.encuentrolatinotv.com |781.562.1461
No se ppierda esta semana en...
Marline Poggys
Mary y Ana Colon
Una entrevista con Marline Poggys de la Oficina del Servicio de Rentas Internas de los Estados Unidos en Boston, sobre como usted puede llenar su declaración de impuestos este año totalmente gratis. Discutiremos varios temas que están en la palestra pública, en nuestro nuevo segmento llamado “Yo Opino”. También recibimos en nuestros estudios a las hermanas Mary y Ana Colon de la agencia Mary’s Travel, quienes nos hablan sobre unos especiales que tienen disponibles, para que muchos de nosotros podamos escapar este frio invierno. Y finalmente, conversaremos con Eli Palacios, un joven artista con mucho talento quien viene a presentarnos su primera producción discográfica titulada “Manual de Corazones”.
Eli Palacios Encuentro Latino / Sábados 4-5PM por Televisión Dominicana. Repetición: Lunes 9-10AM
En Comcast OnDemand y en el Internet las 24 horas al día www. encuentrolatinotv.com Y recuerde que ahora usted también puede ver a Encuentro Latino “El Programa De La Comunidad” a cualquier hora del día a través de Comcast On Demand! Solo tiene que presionar el botón de On Demand en su control remoto, presionar la opción Get Local y luego el botón que dice Latino.
Comcast Boston - Canal 757 | Direct TV - Canal 434 | Dish Network - Canal 844 | COX - Canal 332 | RCN - Canal 597 | Time Warner - Canal 808 | Encuentro Latino sigue expandiendo su programación hacia los mas altos niveles de audiencia! Ahora la gente podrá ver a Encuentro Latino a través de la cadena televisiva Television Dominicana, Con el nuevo cambio de hora, tambien cambian los horarios de Encuentro Latino. Tenemos mejores horarios! Sábados 4:00PM-5:00PM Repetición: Lunes 9AM-10AM.
EL PLANETA | OPINIÓN | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
7
Ilan Stavans / Maribel Hastings
OPINIÓN
Le invitamos a compartir su punto de vista en El Planeta. Envíe su opinión sobre temas de actualidad a:
editor@elplaneta.com
Zeta: Un anticipo
DREAM Act: “Vamos a dar una buena batalla”
Lengua Fresca | Ilan Stavans
Una Voz | Maribel Hastings
Pasé la semana pasada en un laboratorio escénico en el Teatro Julie Harris en Wellfleet, Massachusetts, sumergido en la reescritura de Zeta, un monólogo teatral coescrito con el dramaturgo Carlos Morton. Digo sumergido porque esa fue la sensación: seis días de concentración absoluta, retocando cada palabra, cada frase hasta que sonara auténtica. Escribir en colaboración, sobra decirlo, es como bailar un tango: cada paso es a un tiempo individual y colectivo. La obra tendrá una duración aproximada de hora y media. El personaje único es Oscar ‘Zeta’ Acosta, el abogado chicano a un tiempo amado y detestado. Acosta representó legalmente a los mexicanos desposeídos en la época de los Derechos Civiles. Pero no sin alboroto: su carácter inestable, desafiante, peleonero provocó riñas con jueces, periodistas, políticos y dirigentes sindicales que culminaron cuando su licencia como abogado fue revocada. Zeta, mejor conocido como el Brown Buffalo, terminó en la cárcel y en un hospital siquiátrico. Sus dos únicos libros, “The Autobiography of a Brown Buffalo” y “The Revolt of the Cockroach People”, tienen hoy un lugar canónico—por no decir controversial—en la literatura latina. En el monólogo, Zeta recuenta su vida durante su última noche antes de desaparecer en Mazatlán en 1974 y enfrenta a los fantasmas de su pasado: su siquiatra, la policía, los jueces, César Chávez y Hunter S. Thompson, así como su esposa Betty y su hijo Marco, a quienes abandonó en varias ocasiones. Si cuaja el material, será gracias al actor Luis Negrón y al director Dan Lombardo, que ayudaron a desvestir al protagonista y vestirlo nuevamente, a descubrir el cómo y el por qué de cada una de sus acciones. La pieza estará lista cuando la voz íntima de Zeta sea también una voz pública, cuando la cuarta pared que tiene todo escenario desaparezca, permitiendo que el público no solo sienta repulsión por él sino compasión y quizás cierto afecto. Podrán pasar meses, hasta un año. Tendrán que acumularse un sinfín de versiones para que las palabras hallen su sitio. Pero el teatro justifica el esfuerzo porque es un arte ritual, efímero, supremo, que, como ningún otro, abre una ventana a la vulnerabilidad humana. Y luego la cierra. El ensayista y profesor mexicano Ilan Stavans, autor de “La Condición Hispánica” y otros libros, imparte la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College. Su e-mail es ilan@elplaneta.com.
Al cierre del pasado Congreso, el presidente Barack Obama afirmó que su mayor frustración legislativa había sido el fracaso del proyecto DREAM Act de legalización de jóvenes indocumentados. A principios de este año aseguró que Estados Unidos no debería deportar a estos jóvenes sino adoptar su talento en beneficio de la nación. Ahora los Soñadores se alistan para pedir acciones concretas y del 4 al 6 de marzo celebran un Congreso Nacional en Memphis, Tenesí del que esperan emerger más organizados y con un plan de acción para dejarse sentir en los próximos meses. “Esperamos reunir entre 150 y 200 Soñadores de unos 30 estados del país con la intención de re-motivarlos e integrar los equipos para las campañas que vienen”, añadió Carlos Saavedra, coordinador nacional de United We Dream. En diciembre de 2010, la Cámara Baja, entonces bajo control demócrata, aprobó una versión del proyecto DREAM Act. Pero la medida murió en el Senado al no reunir los 60 votos requeridos para su avance. Cinco senadores demócratas y 36 republicanos mataron el proyecto. Ahora, con una Cámara Baja bajo control republicano y una mayoría demócrata mermada en el Senado, las posibilidades de que se reconsidere el proyecto DREAM Act parecen cuesta arriba. Y aunque no desean tirar la toalla legislativa sin haber dado la lucha, los Soñadores señalan que el otro paso sería solicitarle a la administración Obama que utilice su poder ejecutivo para frenar la deportación de los jóvenes y concederles algún tipo de alivio migratorio. Recuerdan que precisamente porque vienen las elecciones, Obama debe tener algo que mostrar a los votantes latinos que lo apoyaron abrumadoramente en 2008, que siguen favoreciendo su gestión, pero que también favorecen el DREAM Act en altas cifras y cruzando líneas partidistas. Algo más que un récord de deportaciones. “Nuestra comunidad está muy atenta y si en 2012 [Obama] quiere el voto latino, tiene que demostrar resultados antes de la elección. Ya no sólo le va a servir la promesa”, añadió Gaby Pacheco, otra activista de United We Dream. ¿Es realista pensar que Obama emita una orden ejecutiva antes de su reelección? “No lo sé”, responde Saavedra. “Depende de la lucha que demos y vamos a dar una buena batalla”. Maribel Hastings es asesora ejecutiva y analista de America’s Voice
8
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
¡FELICIDADES A TODOS!
El Planeta presenta aquí su 6ta edición anual de la lista con las 100 personas que impactaron a la comunidad hispana de Massachusetts durante 2010. De alguna manera estas personas se han destacado cambiando la vida de los latinos en el área de Boston. ¡Descubra quiénes son y qué han hecho!
NADER ACEVEDO Hispanic-American Chamber of Commerce | Director Ejecutivo Este exitoso colombiano aparece por sexto año consecutivo en la lista. Como director de la Cámara Hispanoamericana de Comercio de Boston, Acevedo realiza conferencias y encuentros entre la comunidad hispana y las corporaciones y/o instituciones financieras más importantes de Boston. Executive Director This successful Colombian appears on our list for the sixth consecutive year. As director of the HispanicAmerican Chamber of Commerce of Greater Boston, Acevedo organizes conferences and meetings between the Hispanic community and Boston’s most prominent corporations and/or financial institutions. GREG ALMIEDA Global View Communications Presidente Almieda tiene más de 20 años de experiencia en los campos de marketing, ventas, consultoría y comunicaciones. Su empresa se especializa en las áreas de marketing multicultural (mercado asiático, afroamericano y latino), diversidad laboral y diversidad de proveedores. Además ha perteneci-
do al consejo directivo de diferentes organizaciones profesionales como ALPFA, Urban League of Eastern Massachusetts, entre otras. Principal & Chief Strategist Almieda has more than 20 years of experience in the fields of marketing, sales, consulting, and communications. His firm specializes in multicultural marketing (Asian, Afro American, and Latino markets), workforce diversity, and provider diversity. In addition, he has served on the boards of several professional organizations, among others, ALPFA and the Urban League of Eastern Massachusetts.
PATRICIA ALVARADO NÚÑEZ WGBH | Productora de TV Alvarado, por segundo año consecutivo nombrada al Poderómetro,
es la productora del programa “Maria Hinojosa: One-on-One” transmitido por WGBH. Residente de Boston y originaria de Panamá, ella es graduada con maestría de Emerson College.
Rican extraction serves as the first Latino ever on the board of directors of the Massachusetts Department of Transportation. Alvaro has been on our list on four previous occasions: 2005, 2006, 2008, and 2009.
Producer Alvarado, who is being named to the Powermeter for the second consecutive year, is the producer of the WGBH program “Maria Hinojosa: One-on-One.” A resident of Boston and originally from Panama, she earned a Master’s degree from Emerson College. FRED ALVARO Departamento de Transporte de Massachusetts | Consejo de Directores & Tesorero El abogado de origen puertorriqueño, además de ser el socio a cargo de la oficina en Boston del bufete de abogados Yoss LLP, es el primer latino en formar parte del Consejo Directivo del Departamento de Transporte estatal. Alvaro ha estado en la lista en cuatro ocasiones: 2005, 2006, 2008 y 2009. Board Member & Treasurer In addition to being partner-incharge of the Boston office of Yoss LLP, this lawyer of Puerto
ROBERT AMELIO Dana-Farber Cancer Institute Vicepresidente de Diversidad y Administración de Talento Desde 2006 Amelio ha sido el encargado de implementar diferentes estrategias dentro de Dana Farber para asegurar la diversidad laboral en todas las áreas de la organización, resultando en el desarrollo de programas de entrenamiento y grupos de inclusión para minorías, entre muchos otros logros. Vice President, Diversity and
Talent Management Since 2006 Amelio has been responsible for implementing various strategies within Dana Farber to ensure workforce diversity in all areas of the organization, resulting in the development of training programs and inclusion groups for minorities, among many other achievements. KARINA ARNAEZ NSHMBA Boston | Presidente Arnaez es la líder del capítulo local de la Sociedad Nacional Hispana de MBAs, con aproximadamente 300 miembros en Boston. Además, ella se desempeña como mánager de diversidad en Simmons College, y anteriormente ocupaba ese mismo puesto en EMC Corporation. Arnaez es originaria de Perú, pero también ha pasado largo tiempo en Argentina y Brasil. President Arnaez is the leader of the local chapter of the National Society of Hispanic MBAs, with approximately 300 members in Boston. In addition, she serves as Manager of Diversity at Simmons College, and previously held that same position at EMC Corporation. Arnaez is a native of Peru but has also spent considerable time in Argentina and Brazil.
FÉLIX G. ARROYO Boston City Council Concejal Principal Siguiendo los pasos de su padre, Félix G. Arroyo se convirtió en 2010 en el segundo latino en ocupar un asiento en el Concejo Municipal de Boston. Arroyo no ha dejado de apoyar a la comunidad hispana: el Concejal promovió una ordenanza en Boston reprochando la ley anti-inmigrante aprobada en Arizona el año pasado. Councilor At Large In 2010, following in his father’s footsteps, Félix G. Arroyo became the second Latino to hold a seat on the Boston City Council. Councilor Arroyo has faithfully supported the Hispanic community: he sponsored an ordinance in Boston condemning the anti-immigrant law approved in Arizona last year.
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
9
POWERMETER place in September, 2010.
RICARDO BARRETO UrbanArts Institute | Director Barreto dirige este instituto dentro del Massachusetts College of Art. UrbanArts es una organización independiente sin fines de lucro dedicada a la promoción y administración de proyectos de arte público. Director Barreto directs this institute within the Massachusetts College of Art. UrbanArts is an independent nonprofit organization dedicated to the promotion and administration of public art projects. ENERIO “TONY” BARROS Alcaldía de Boston Asistente Especial del Alcalde Barros, además de ser propietario de un negocio en el área de Jamaica Plain y el asesor latino más cercano al alcalde Menino, es miembro de la Hyde Jackson Business Association y otras organizaciones comunitarias latinas. Originario de República Dominicana, llegó a los Estados Unidos hace más de 25 años. Special Assistant to the Mayor In addition to being a business owner in Jamaica Plain and Mayor Menino’s closest Latino adviser, Barros is a member of the Hyde Jackson Business Association and other Latino community organizations. A native of the Dominican Republic, he arrived in the United States more than 25 years ago. MARIO BARROS BOSTOONS | Fundador Originario de Cuba, Barros es profesor de escuela secundaria en Somerville. Pero además, él también es responsable de haber establecido el Primer Festival Internacional de Humor de Boston, BOSTOONS, que se realizó por primera vez en septiembre de 2010. Founder A native of Cuba, Barros is a high school teacher in Somerviile, But in addition, he organized the first Boston International Humor Festival, BOSTOONS, which took
HÉCTOR AND LILLIAN BAUZÁ Bauzá & Associates Fundadores & Directores Por segundo año, la pareja boricua aparece en la lista por el trabajo que realizan con su agencia de mercadeo hispano y relaciones públicas, Bauzá & Associates, que tiene oficinas en Boston y Hartford, Connecticut. Entre sus clientes se encuentran Mass Lottery y MassHousing. Founders & Directors For the second year, this Puerto Rican couple appears on our list for the work they do with their Hispanic marketing and public relations agency, Bauzá & Associates, which has offices in Boston and Hartford, Connecticut. The Massachusetts State Lottery and MassHousing are among its clients.
the list. A nationally recognized pioneer in the promotion and study of disparities in health care among minorities, this doctor of Puerto Rican extraction is an expert in the area of multicultural medicine and the recruitment of minorities in various health fields. HANSY BETTER BARRAZA Studio Luz Architects Directora Nacida en Colombia, esta joven arquitecta se ha distinguido a nivel local por tener su propia compañía, además de haber lanzado un proyecto público que generó mucha atención y visitas durante el verano de 2010 en el parque Rose Kennedy Greenway en Boston: The Big Hammock, una hamaca gigante comunal con capacidad para mecer a 15 personas de forma simultánea.
was named a Pew Scholar in the Biomedical Sciences by the Pew Charitable Trusts, a nonprofit institution which grants funds to researchers in various fields.
NURYS CAMARGO Consultora Política Originaria de República Dominicana, Camargo se desempeñó como mánager adjunta de la campaña de reelección del gobernador Deval Patrick, contribuyendo ampliamente para su triunfo. Anterior-
Acting Chair of Latino Studies Capetillo has published numerous studies in the field of interracial relations, Latino studies, and U.S.-Latin America relations. His most recent publication discusses relations between African Americans and Latinos in Boston, a topic which previously had received virtually no attention. RICHARD CHACÓN Oficina estatal de Refugiados e Inmigrantes | Director Ejecutivo De origen mexicano, Chacón es el jefe de la agencia gubernamental que administra todos los programas que tengan que ver con el apoyo y ayuda a inmigrantes y refugiados en el estado. Chacón trabaja muy de cerca con organizaciones comunitarias, el gobierno federal y otras agencias gubernamentales. Executive Director Of Mexican extraction, Chacón
El 38% de los reconocidos son mujeres. El 13% del total no son de origen latino Thirty-eight percent of the Powermeter honorees are women, while 13 percent are of non-Latino origin Principal Born in Colombia, this young architect has distinguished herself locally by having her own company, in addition to having launched a public project that generated a lot of attention and many visits during the summer of 2010 at the Rose Kennedy Greenway park in Boston. The Big Hammock was a gigantic communal hammock with the capacity to swing 15 people at a time. JOSEPH BETANCOURT Centro de Soluciones para las Disparidades de la Salud, MGH | Director Betancourt ha formado parte del Poderómetro desde su incepción en 2005, siendo esta su sexta ocasión. Un pionero en la promoción y estudio a nivel nacional de las disparidades en el cuidado de la salud entre minorías, el doctor de origen puertorriqueño es considerado un experto en temas de medicina multicultural y reclutamiento de minorías en diferentes campos de la salud. Director Betancourt has been on the Powermeter since its inception in 2005, this being his sixth nomination to
FERNANDO CAMARGO Children’s Hospital Boston Investigador & Profesor Destacado científico en el campo del estudio de células madre en Children’s Hospital Boston, Camargo regresa por segunda vez al Poderómetro. En 2010 fue nombrado Pew Scholar en Ciencias Biomédicas por el Pew Charitable Trusts, una institución sin fines de lucro que otorga fondos a investigadores en diferentes áreas. Researcher & Assistant Professor An outstanding scientist in the field of stem cell research at Children’s Hospital Boston, this is Camargo’s second year on the Powermeter list. In 2010 he
mente trabajó como asesora de la Presidenta de MassBay Community College y como organizadora política en la campaña del presidente Barack Obama. Political Consultant A native of the Dominican Republic, Camargo served as assistant manager of Governor Deval Patrick’s reelection campaign, contributing significantly to his victory. Previously she worked as an adviser to the president of MassBay Community College and as a political organizer in President Barack Obama’s campaign. JORGE CAPETILLO-PONCE UMass Boston Profesor Asociado de Sociología & Director de Estudios Latinos Capetillo ha publicado numerosos estudios en el área de las relaciones interraciales, estudios latinos y relaciones entre Estados Unidos y Latinoamérica. Su más reciente publicación se refiere a las relaciones entre los afroamericanos y los latinos en Boston, un tema inexplorado hasta ahora. Associate Professor of Sociology &
is the head of the government agency which administers all of the programs that have to do with supporting and helping immigrants and refugees in Massachusetts. Chacón works very closely with community organizations, the federal government, and other government agencies.
en Harvard dedicada a desarrollar el liderazgo de jóvenes latinos de todo el país. Program Manager, Latino Leadership Initiative Born and raised in Lawrence, MA, but of Dominican heritage, Collado directs Harvard’s first initiative dedicated to developing leadership capacity among Latino youth from all over the country.
JANET COLLAZO La Alianza Hispana Directora Ejecutiva Defensora de los derechos de los hispanos, Collazo es la cabeza de la organización más antigua de ayuda para los latinos en Boston, ofreciendo servicios educativos, de vivienda, de salud, entre otros, a niños, adultos, y personas de la tercera edad. Executive Director A defender of Hispanic rights, Collazo is the head of Boston’s oldest aid organization for Latinos, offering educational, housing, and health services, among others, to children, adults, and seniors.
SONIA CHANG-DÍAZ Senadora estatal Chang-Díaz representa el distrito 2 de Suffolk County en Beacon Hill y es la primera mujer latina en haber sido elegida para el Senado estatal. Esta es su cuarta ocasión en el Poderómetro. State Senator Chang-Díaz represents the Second Suffolk District on Beacon Hill and is the first Latina woman to have been elected to the Massachusetts State Senate. This is her fourth time on the Powermeter. DARÍO E. COLLADO Harvard University | Mánager de la Iniciativa para el Liderazgo Latino Nacido y criado en Lawrence, MA, pero de descendencia dominicana, Collado dirige la primera iniciativa
MELISSA COLÓN Gaston Institute, UMass Boston | Directora Asociada Colón tiene más de 10 años de experiencia en los campos educativo y de justicia social, dejando su huella en organizaciones como el Consejo Nacional de La Raza. Actualmente como directora adjunta del Instituto Gastón, la puertorriqueña se ha dedicado a producir conferencias e investigaciones sobre los temas de deserción escolar entre los latinos, la participación de los padres hispanos en la educación de sus Continúa en la página 11
10
EL PLANETA | PUBLICIDAD | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
Jim Solomon and The Fireplace Restaurant thank El Planeta and congratulate the other honorees of the 2011 Powermeter 100.
CONGRATULATIONS TO ALL THE HONOREES! Their stories and accomplishments are inspirational today and will be for many future generations.
Mjwf!Nvtjd!A!Uif!Gjsfqmbdf;!Latin Thursdays Studio Luz Architects, Ltd. | 21c Wormwood Street | Boston, MA 02210 | www.studioluz.net | T: 617.423.2724
Xf!bmtp!jowjuf!zpv!up!kpjo!vt!uijt!tvnnfs!gps!pvs! Latin Music Fest!.!b!31!ipvs!gjftub"!
ABOGADO
Las Oficinas Legales de Jacob D. Geller Inmigración, Bancarrota, Inmobiliarias
m
Uxp!bmm!ebz!'!fwfojoh!fwfout!xjui!Mbujo!Cboet-! Mbujo!Ebodfst-!bo!pvuepps!tubhf!boe!ebodf!gmpps! cfijoe!uif!sftubvsbou/!Uifsf!xjmm!cf!bo!pvuepps! hsjmm-!dpdlubjmt!boe!ebodjoh!joup!uif!ojhiu"
• ¡Se habla español! • Primera consulta gratis • Se especializa en: Inmigración • Trabaja también en casos de: - Bancarrota (Capitulo 7) - Inmobiliarias
689 Massachusetts Avenue Cambridge, MA 02139 Telf: (781) 462-1346 www.jdgellerlaw.com info@jdgellerlaw.com
Experiencia. Comprensión. Solidaridad. Confianza.
Mvodi!¦!Csvodi!¦!Ejoofs!¦!Dbufsjoh Dpowfojfou!Cfbdpo!Tusffu!mpdbujpo!xjui!gsff!qbsljoh!mpu/
2745!Cfbdpo!Tusffu-!Cspplmjof-!NB!!13557!!ufm; )728*!:86.2:11 xxx/gjsfqmbdfsftu/dpn!!!Uxjuufs;!AUif`Gjsfqmbdf
Committed to excellence, community and developing leaders. Blue Cross Blue Shield of Massachusetts welcomes you to POWERMETER 2011. For over 75 years, Ocean Spray Cranberries, Inc. has been the leader in creating nutritious juices and food products for the entire family. Most of our success is due to the diversity among our 2,000 employees worldwide. At Ocean Spray, we strive to create an inclusive culture in which individual perspectives are valued and differences leveraged for greater opportunities in today’s multicultural society.
www.oceanspray.com Ocean Spray Cranberries, Inc. believes diversity makes good business sense. We take pride in being an Equal Opportunity Employer. Candidates of all backgrounds are encouraged to apply.
To learn more about career opportunities at Blue Cross Blue Shield of Massachusetts, visit www.bluecrossma.com/careers Our commitment to building a diverse workplace is without question. We are an Equal Opportunity Employer.
EL PLANETA | PODERĂ“METRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
11
POWERMETER hijos y la educación bilingße. Associate Director Colón has more than 10 years of experience in the fields of education and social justice, leaving her mark on organizations like the National Council of La Raza. Currently the associate director of the Gaston Institute, this Puerto Rican has devoted herself to producing conferences and research studies on topics such as Latino school dropouts, Hispanic parents’ participation in the education of their children, and bilingual education.
DANIELA CORTE Daniela Corte Fashion DiseĂąadora de Modas Corte, originaria de Argentina fundĂł su lĂnea de diseĂąos de moda para mujer en 2000. Durante 2010 fue reconocida por el Boston Globe como una de los 25 Bostonianos con MĂĄs Estilo. Hace algunas semanas, algunos de sus diseĂąos fueron modelados en la afamada ediciĂłn de vestidos de baĂąo de la revista Sports Illustrated. Fashion designer A native of Argentina, Corte founded her fashion design line for women in 2000. In 2010 the Boston Globe recognized her as one of the 25 Most Stylish Bostonians. A few weeks ago, some of her designs were modeled in Sports Illustrated’s renowned swimsuit issue. JAVIER CORTÉS Korn Design Socio & Director Creativo CortĂŠs ha ido marcando su “mano y huella chilangasâ€? en el trabajo de la empresa de diseĂąo grĂĄfico Korn Design en Boston desde que llegĂł ahĂ en 1996, reciĂŠn graduado de Boston University. El trabajo del mexicano ha sido reconocido por diferentes instituciones, premios y medios a nivel nacional y local. Partner & Creative Director CortĂŠs has been leaving a Mexico City–inspired imprint on his work at the Boston-based graphic design firm Korn Design ever since arriving there in 1996 as a recent
graduate of Boston University. This Mexican’s work has been recognized by several institutions, prizes, and media outlets, both locally and nationally.
Founder & Director Cuenca, born in Cuba, has been on the Powermeter since it began. He is the owner of Cuencavisión, Boston’s only Spanish-language television channel, and of the Spanish-language newspaper La Semana. RALPH DE LA TORRE Stewart Health Care System LLC | Presidente Ejecutivo De origen cubano, De La Torre es presidente y CEO de Stewart Health
JASON CRUZ Raw Art Works | Terapeuta de Arte & Supervisor ClĂnico Cruz –artista, mentor, terapeuta— ha transformado la vida de decenas de jĂłvenes latinos en el ĂĄrea de Lynn. Su pasiĂłn y tenacidad al navegar uno de los vecindarios mĂĄs difĂciles y violentos del estado han sido invaluables, de acuerdo a quienes lo conocen. En diciembre de 2010, Bank of America le entregĂł el Premio HĂŠroe Local, en reconocimiento a la labor que hace sirviendo y fortaleciendo a la comunidad de Lynn. Art Therapist & Clinical Supervisor Cruz—artist, mentor, and therapist—has transformed the lives of dozens of young Latinos in the Lynn area. According to those who know him, his passion and tenacity have been invaluable as he navigates one of the toughest and most violent neighborhoods in the Commonwealth. In December, 2010 Bank of America granted him their Local Hero Award in recognition of the work he does serving and strengthening the Lynn community.
Care System, o lo que era Caritas Christi Health Care. En 2010, el cirujano cardiaco salvó de la ruina financiera a su organización –el segundo sistema de hospitales mås grande en todo Nueva Inglaterra— al lograrla vender a un grupo privado de inversión de Nueva York. Ademås, se consolidó como un importante agente de cambio incluso fuera de su campo, al organizar una cena privada en su propia casa para el presidente Barack Obama el pasado octubre.
CEO Of Cuban extraction, De La Torre is president and CEO of Stewart Health Care System, formerly known as Caritas Christi Health Care. In 2010 this cardiac surgeon saved his organization, the second largest hospital system in New England, from financial ruin by arranging to sell it to a New York–based private investment group. Also, he strengthened his position as an important agent of change even outside of his specialty by organizing a private
dinner in his own home for President Barack Obama last October.
Algunas cosas cambian con el tiempo.
Nuestro precio no. Prueba Internet de Alta Velocidad de Verizon y obtĂŠn mĂĄs por tu dinero: t #BKB Z TVCF JOGPSNBDJĂ˜O BEFNĂˆT OBWFHB QPS *OUFSOFU TĂžQFS SĂˆQJEP t /P IBZ SFUSBTPT FO MB DPOFYJĂ˜O TĂ˜MP QPSRVF UVT WFDJOPT FTUĂˆO FO MĂ“OFB t "QPZP UĂ?DOJDP FO FTQBĂ—PM MBT IPSBT BM EĂ“B MPT EĂ“BT EF MB TFNBOB Z BEFNĂˆT FT GĂˆDJM EF JOTUBMBS 5PEP FTUP DPO VO QSFDJP HBSBOUJ[BEP EF QPS WJEB TJFNQSF Z DVBOEP OP IBHBT DBNCJPT FO UV QMBO Z RVF FM *OUFSOFU EF "MUB 7FMPDJEBE EF 7FSJ[PO FTUĂ? EJTQPOJCMF FO UV ĂˆSFB "EFNĂˆT UF EBNPT VOB HBSBOUĂ“B EF SFFNCPMTP QPS EĂ“BT
PETER CUENCA CuencavisiĂłn/La Semana Fundador & Director Cuenca, nacido en Cuba, ha formado parte del PoderĂłmetro desde su inicio. Es propietario de CuencavisiĂłn, el Ăşnico canal de televisiĂłn por cable en espaĂąol en Boston, y del periĂłdico en espaĂąol La Semana.
LLAMA YA AL 1.877.550.4266
CALL 1.866.909.2464 NOW
(De lunes a viernes, de 8 am a 6 pm)
(Monday to Sunday, from 8 am to 12 am ET)
PĂdelo por Internet y llĂŠvate un router inalĂĄmbrico sin costo adicional.
Order online and get a wireless router at no additional cost.
VISITA verizon.com/espanol
VISIT verizon.com
Oferta para nuevos clientes del servicio residencial de Internet de Alta Velocidad con el Servicio de Voz, sujeto a revisiĂłn de crĂŠdito. Aplica un cargo por cancelaciĂłn prematura de hasta $120. Si no estĂĄ completamente satisfecho y decide desconectar su servicio HSI dentro de un plazo de 30 dĂas de la fecha en que su servicio estĂŠ listo para usarse, tiene derecho a un reembolso de cualquier cargo que hubiera pagado y no se le harĂĄ el cargo por cancelaciĂłn prematura. Sin embargo, se requiere que usted regrese cualquier mĂłdem o enrutador (router) que le hayamos entregado, o se le harĂĄ un cargo por equipo no devuelto de hasta $70. La garantĂa de precio aplica a la tarifa base mensual de Internet y se excluyen los impuestos, recargos y servicios opcionales. La disponibilidad de servicio y las velocidades reales varĂan. HSI es provista en base a los requerimientos de calificaciĂłn de lĂnea de Verizon en el rango de servicio de 768 kbps a 1 Mbps. La disponibilidad estĂĄ sujeta a la confirmaciĂłn final de parte de Verizon. Si hay cambios al plan de servicio o si Verizon descontinĂşa el servicio de HSI en su localidad, se cancela la oferta. Aplican cargos Ăşnicos de hasta $60. Aplican cargos, impuestos y tĂŠrminos adicionales. La oferta es vĂĄlida hasta el 16 de abril de 2011. Š2011 Verizon
12
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
POWERMETER PEDRO DEL NIDO Children’s Hospital Boston Jefe de Cirugía Cardiaca Considerado como uno de los mejores cirujanos cardiacos infantiles en el mundo, el doctor de origen chileno no solo realiza milagros con sus manos en los corazones más pequeñitos, sino que les devuelve la vida a familias enteras procedentes de todos los rincones del mundo. Chief of Cardiac Surgery Considered one of the best pediatric cardiac surgeons in the world, this doctor of Chilean extraction not only performs miracles with his hands on the smallest of hearts; he restores life to whole families coming from all corners of the globe.
Alrededor del 16% se dedican a las Artes, y cerca de un 13% pertenecen a Medios de Comunicación (TV, radio y hasta redes sociales)
at the MBTA. Dias continues to contribute to the promotion of diversity within the agency.
About 14 percent of the selected individuals work in the Arts, and close to 13 percent belong to the Media (TV, radio and even social networks) LINO DELGADO Floorlords Dance Movement Fundador & Presidente Toda una institución en el mundo del breakdancing local, Delgado además ha sido un mentor y una influencia positiva para decenas de jóvenes que encuentran en el breakdance una motivación para alejarse de la violencia. Delgado fundó el venerable grupo Floorlords en 1981 en Dorchester.
breakdancing a motivation to turn away from violence. Delgado founded the venerable Floorlords group in Dorchester in 1981.
Founder & President An institution unto himself in the local breakdancing world, Delgado has also been a mentor and a positive influence for dozens of young people who find in
MARCOS DEVERS Representante Estatal Devers, nacido en República Dominicana, fue elegido Representante Estatal en 2010 al efectuarse una ronda de elecciones especiales en el distrito de Lawrence tras la renuncia de William Lantigua a ese cargo. Anteriormente era maestro. State Representative Born in the Dominican Republic, Devers was elected as state representative in 2010 when a special election was conducted in his Lawrence district following the resignation of William Lantigua from that post.
CRAIG DIAS MBTA Latino Alliance Fundador Dias, un mánager en el MBTA, logró movilizar a los empleados latinos del sistema de transporte público en Massachusetts, formando la Alianza Latina en el MBTA. Dias continúa contribuyendo a la promoción de la diversidad dentro de la institución estatal. Founder An MBTA manager, Dias succeeded in mobilizing that Massachusetts public transportation system’s Latino employees and forming the Latino Alliance
FERNANDO J. DOMENECH JR. Domenech Hicks & Krockmalnic Architects | Arquitecto & Socio Domenech es Presidente de la firma que ofrece un amplio rango de servicios de arquitectura, planeación, diseño urbano y diseño de interiores, con oficinas en Boston, San Juan, Puerto Rico, y Nueva York. Domenech participa activamente en la comunidad de Boston, siendo miembro de diversos órganos, incluyendo el Consejo de Consultores del Museo de Ciencias de Boston. Continúa en la página 14
FAST INTERNET MAKES OUR BUSINESS FASTER
Catch us if you can
Dana-Farber is proud to support Powermeter 2011. At Dana-Farber, we are determined to conquer cancer, while providing compassionate care to all who need it. The DFCI Human Resources Office of Diversity and Inclusion is committed to creating an environment of excellence for all who work and receive care here. Dedicated to Discovery... Committed to Care.
With Comcast Business Class, we get reliable Internet that’s up to 33 times faster than DSL and a T1 line. We have phone service that’s the best in call clarity and our own dedicated local account team that provides support 24/7. Now we’re not a small business, we’re a fast business.
800-391-3000 | business.comcast.com For current opportunities available, visit us online:
Dana-FarberCareers.com Dana-Farber Cancer Institute is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer.
Restrictions apply. Not available in all areas. Speed comparison between Comcast Business Class Deluxe 50 Mbps Internet service and standard 1.5 Mbps DSL and T1 service (downloads only). Actual speeds vary and are not guaranteed. Call for details. Call clarity claim based on August 2010 analysis by Tektronix. Comcast © 2011. All rights reserved. NPA63152-0099
EL PLANETA | PUBLICIDAD | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
13
Hyde Square
Task Force “Transformando la juventud… transformando la comunidad”
¡Felicitaciones
a todos en este Powermeter 2011, en especial a nuestra colega Brenda Rodriguez-Andújar !
State Street congratulates Evelyn Reyes and all the PowerMeter 2011 honorees State Street is proud to be one of the world’s leading providers of financial services to institutional investors. We offer our clients the benefit of in-depth experience, leading-edge technology and a breadth of products and services to help them achieve their business objectives. For more information, please visit www.statestreet.com.
375 Centre Street Jamaica Plain, MA 02130 (617) 524-8303 | www.hydesquare.org ©2011 STATE STREET CORPORATION CS-0002-2144
“CIENTOS DE VEHÍCULOS PARA ESCOGER” TENEMOS PARA TODOS LOS GUSTOS Y PRESUPUESTOS
07 NISSAN ALTIMA 2.5 SL 04 HONDA CIVIC SI $11,742 STOCK #11N88A
COMPLETAMENTE EQUIPADO
$8,974 STOCK # 11H756A
COMPLETAMENTE EQUIPADO
PETERS USED SUPER CENTER:
WWW.PETERSUSEDCARS.COM
TRABAJAREMOS PARA CONSEGUIRTE CRÉDITO – INCLUSO SI TÚ HAZ ESTADO EN BANCARROTA.
SE HABLA ESPAÑOL • PREGUNTE POR RAFAEL ALMONTE 603-579-5245 |
LUNES - JUEVES: 8:30 AM - 9:00 PM • VIERNES: 8:30 AM - 8:00 PM SABADO: 9:00 AM - 6:00 PM • DOMINGO: 11:00 AM - 5:00 PM 280-300 AMHERST STREET • NASHUA, NH • EXIT 7W ON ROUTE 3
14
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
POWERMETER Architect & Partner Domenech is president of his firm, which offers a wide range of architecture, planning, urban design, and interior design services, with offices in Boston, San Juan, Puerto Rico, and New York. Domenech participates actively in the Boston community as a member of various groups, including the Board of Overseers of the Museum of Science, Boston.
BRAULIO FELIPE Ecumenical Social Action Committee, Inc. Activista Comunitario Desde que llegó de su natal República Dominicana en 1986, Felipe ha estado intensamente involucrado en la comunidad dominicana de Boston. Entre sus diversas actividades se incluyen el Festival Dominicano de Boston, la celebración anual de la independencia de República Dominicana en Boston, y su participación como miembro del consejo de la Coalición del Franklin Park, entre muchas otras iniciativas y proyectos. Community Activist Since arriving here from his native Dominican Republic in 1986, Felipe has been intensely involved in Boston’s Dominican community as an organizer of Boston’s Dominican Festival, the annual celebration of the Dominican Republic’s independence in Boston, and a member of the board of the Franklin Park Coalition, among many other initiatives and projects.
BARBARA FERRER Comisión de Salud Pública de Boston | Directora Ejecutiva
Este es su tercer año en la lista de los más influyentes para la comunidad latina. Tiene más de 25 años de experiencia trabajando en el campo de la salud, y como líder del órgano municipal está encargada de un presupuesto anual de $172 millones y 1,200 empleados. Executive Director This is her third year on our list of the most influential people for the Latino community. She has more than 25 years of experience working in the health field, and as leader of the Boston Public Health Commission, the municipal health authority, she is responsible for an annual budget of $172 million and 1,200 employees. RENÉ FUNES WUNR 1600AM | Locutor de radio Nacido en Guatemala, Funes empezó su propio programa de radio en 1993 y continúa disfrutando de
Marketing Not only has García distinguished herself in the Latino professional community at the local level; in 2010 she gained greater exposure when she was named national vice president of ALPFA, the Association of Latino Professionals in Finance and Accounting, a group that has grown to have 15,000 members based all over the country. DIGNA GERENA Boston Latino TV | Productora Ejecutiva & Fundadora Gerena es fundadora de Boston Latino TV, una producción independiente en inglés y transmitida por Internet que destaca la presencia latina en el área de Boston. Founder & Executive Producer Gerena is the founder of Boston Latino TV, an English-language, independent production, also broadcast via Internet, that showcases the Latino presence in
has had an extensive career in community service in Boston.
MICHAEL GILLESPIE Telemundo Nueva Inglaterra Vicepresidente & Director Como encargado de las oficinas en Nueva Inglaterra de la cadena nacional en español Telemundo (propiedad de Comcast desde hace algunas semanas), Gillespie supervisa oficinas en todo Nueva Inglaterra, incluyendo Connecticut y Rhode Island.
medios audiovisuales. Entre sus proyectos más recientes se encuentran la producción de videos para la Comisión de Salud Pública de Boston y la organización comunitaria Hyde Square Task Force, en donde colaboró con un grupo de jóvenes para producir un video exigiendo una mejor educación sexual en las escuelas públicas de Boston. Film & Video Producer A native of Colombia, Gómez founded his production company for the purpose of building bridges between different cultures and communities through audiovisual media. Among his most recent projects are videos for the Boston Public Health Commission and the Hyde Square Task Force community organization, where he collaborated with a group of young people to produce a video calling for better sex education in Boston’s public schools.
Un 18% labora en gobierno, ya sea a nivel municipal, estatal o federal en los poderes ejecutivo, legislativo o judicial Eighteen percent work at the local, state or federal government in any of the three branches (executive, legislative or judicial) una audiencia constante, siempre manteniendo informada a la comunidad latina. Este es su quinto año consecutivo en el Poderómetro. Radio Host Born in Guatemala, Funes began his own radio program in 1993 and continues to have a devoted audience as he keeps the Latino community informed. This is his fifth consecutive year on the Powermeter. YVONNE GARCÌA Liberty Mutual | Directora de Marketing de Afinidad García se ha destacado no solo a nivel local entre la comunidad de profesionales latinos sino que saltó a un mayor escenario en 2010 al ser nombrada como Vicepresidente nacional de ALPFA, la Asociación de Profesionales Latinos en Finanzas y Contabilidad, un grupo que ha ido creciendo hasta alcanzar una membresía de 15,000 hispanos en todo el país. Managing Director of Affinity
the Boston area. JESÚS GERENA Family Independence Initiative Boston | Director En el verano de 2010, Gerena se convirtió en el líder de la Iniciativa de Independencia Familiar que estableció operaciones en Boston para investigar y recolectar datos de familias de bajos ingresos en un esfuerzo de disipar estereotipos que rodean a las personas que viven en la pobreza, usando un modelo de empoderamiento directo. Gerena cuenta con una extensa carrera de servicio comunitario en Boston. Director In the summer of 2010, Gerena became the leader of the Family Independence Initiative, which established operations in Boston to do research and collect data on low-income families in an effort to dispel stereotypes surrounding people who live in poverty through the use of a direct empowerment model. Gerena
Senior VP & Managing Director As manager of the New England offices of the national Spanishlanguage chain Telemundo (which as of a few weeks ago has been owned by Comcast), Gillespie supervises offices throughout New England, including Connecticut and Rhode Island.
DANIEL Y CECILIA GUTIÉRREZ Ritmo Guanaco Fundadores & Directores Esta pareja de salvadoreños ha estado en la lista del Poderómetro en cuatro ocasiones. Además de tener su programa radial, Ritmo Guanaco, ellos establecieron una fundación del mismo nombre para ayudar a personas de bajos recursos en su país de origen. Founders & Directors This Salvadoran couple has been on the Powermeter list four times. In addition to having their own radio program, Ritmo Guanaco, they established a foundation of the same name to help low-income people in their country of origin.
ALEX GÓMEZ Intercultural Productions Productor de Videos & Filmes Gómez, originario de Colombia, fundó su compañía productora con el objeto de construir puentes entre diferentes culturas y comunidades a través de los
CARLOS HENRÍQUEZ Representante Estatal Henríquez cuenta con un amplio récord como líder comunitario y activista en los barrios de Roxbury y Dorchester, en donde reside. En noviembre de 2010 fue elegido como Representante
Estatal de tal distrito. State Representative Henríquez has a long record as a community leader and activist in the Roxbury and Dorchester neighborhoods, where he lives. In November 2010 he was elected state representative from that district.
CAROL JOHNSON Escuelas Públicas de Boston Superintendente Desde su nombramiento como Superintendente del sistema público escolar de Boston, Johnson siempre se ha preocupado por abordar el problema de los alumnos que tienen baja capacidad en el idioma inglés, designando a una persona y un grupo de trabajo dedicados solo a ese tema dentro del sistema. Superintendent Since being named superintendent of the Boston Public Schools system, Johnson has always been concerned about confronting the problem of limited English proficient students, appointing one individual and a working group solely to that topic within the system. DIANA LAM Conservatory Lab Charter School | Directora Lam dirige la única escuela primaria chárter en Massachusetts cuyo currículo está equipado también con clases de música. Ella implementó en su plantel el famoso modelo musical venezolano, El Sistema. Lam ha sido Superintendente de los sistemas escolares de Chelsea, Massachusetts; Providence, Rhode Island; y San Antonio, Texas. Head of School Lam directs the only charter elementary school in Massachusetts whose curriculum includes music classes. She has implemented the well-known Venezuelan musical model, El Sistema, into her school’s offerings. Lam has been school superintendent in Chelsea, Massachusetts; Providence, Rhode Island; and San Antonio, Texas.
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
15
POWERMETER
Educación: La profesión de un 14% de los poderosos cae dentro del área educativa, ya sea como investigadores, o profesores en educación primaria o secundaria, o como académicos en educación superior Education: Fourteen percent of the honorees work as educators, teachers, principals or as researchers in academia or higher education
WILLIAM LANTIGUA Ciudad de Lawrence | Alcalde El dominicano es el único Alcalde latino en todo Massachusetts.
incluyendo el desfile de Fin de Año, en el cual siempre se ganan los aplausos del público por su destreza y calor latino.
Lawrence Mayor This Dominican politician is the only Latino mayor in all of Massachusetts.
Director & Choreographer León directs the Latino children’s and youth majorette corps Estrellas Latinas (Latin Stars), a group founded in Boston in 1972 by her grandmother, Felita Oyola (who passed away in 2010). Of Puerto Rican heritage, León and her girls appear in the majority of festivals throughout Boston, including the First Night parade, where they always win the applause of the public for their skill and their Latin spirit.
JOSSIE LEÓN Estrellas Tropicales Directora & Coreógrafa León dirige el grupo de niñas y jovencitas bastoneras latinas Estrellas Tropicales, un grupo fundado por su abuelita Felita Oyola (fallecida en 2010) en Boston en 1972. León, de origen boricua, y sus chicas aparecen en la mayoría de los festivales por todo Boston,
comunitario y la justicia social. Actualmente dirige esta agencia no gubernamental encargada de organizar y empoderar a comunidades minoritarias. Leyton fue nombrado en 2010 como Mel King Community Fellow en MIT.
JUAN LEYTON Neighbor to Neighbor Massachusetts | Director El inmigrante de Chile y residente de Boston por más de dos décadas ha dedicado su vida al servicio
DIANA MALDONADO Corte Distrital de Chelsea Jueza A la juez puertorriqueña la conocen también como “la otra wise latina”, en referencia a la evidente comparación con la Juez de la Suprema Corte, Sonia Sotomayor, con quien sí comparte características; por ejemplo, ambas son del Bronx y de origen boricua. Maldonado en una de apenas un puñado de jueces latinos en el sistema estatal de 367 jueces.
Director This immigrant from Chile and resident of Boston for over two decades has devoted his life to community service and social justice. Currently he directs this non-governmental organization tasked with organizing and empowering minority commu- First Justice nities. In 2010 Leyton was named a This Puerto Rican judge is also Mel King Community Fellow at MIT. known as “the other wise Latina,”
a reference to the obvious comparison with Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, with whom she certainly has some things in common; for example, both of them are from the Bronx and both are of Puerto Rican heritage. Maldonado is one of only a handful of Latino judges among the 367 judges in the state system. She heads Chelsea District Court.
JOSELIN MANE Boston TweetUp Fundador & Experto en Redes Sociales Como fundador de BostonTweetUp. com, Mane se ha mantenido al frente de la escena local en el mundo de las redes sociales. Boston Tweet Up es una de las fuentes más respetadas Continúa en la página siguiente
Embracing Diversity, Empowering Individuals.
Ahora te ofrece LLAMADAS INTERNACIONALES y mensajes de texto
por solo $10.
Envía textos a quien quieras o llama a líneas fijas en más de 50 países sin costos adicionales de larga distancia. Visita tu tienda T-Mobile para más detalles. BOSTON 375 Washington St Downtown crossing Boston, MA 617-542-4191
DORCHESTER 960 Morrissey BLVD Dorchester, MA 617-265-7059
LAWRENCE 73 Winthrop Ave Plaza 114 Lawrence, MA 978-688-6153
CAMBRIDGE Galleria Mall 100 Cambridge side Pl Cambridge , MA 978-688-6153
REVERE 3A Everett St Revere, MA 781-284-1072
SOMERVILLE 14 McGrath Hwy Somerville, MA 617-628-184
LYNN 409 Lynnway Lynn, MA 781-593-2504
JAMAICA PLAIN 8 Warren St Boston, MA 617-427-0939
ROXBURY South Bay 65R Boston St Dorchester, MA 617-929-3604
BROOKLINE 1310 Beacon St Brookline, MA 617-277-3036
Limited time offer subject to change. Offer expires . Taxes, fees, and other charges may apply. GENERAL TERMS: Qualifying postpaid plan with unlimited domestic messaging required for each line. For many family plans, each line with the International Talk & Text feature will be charged $25/month and each line with unlimited domestic text messaging will be charged $10/month. International calling applies to landlines in select countries only & decrements plan minutes (domestic overage rates apply). Unlimited international calling requires qualifying unlimited domestic calling plan. International discounted calling rates apply to calls to mobile phones & landlines in other countries. For list of countries, visit t-mobile.com. Text messaging applies to mobile phones only - other types of international messages (e.g., picture messages) are charged per message. Calls & text messages must originate in U.S.; standard international roaming rates apply. Messaging Plans: You will be charged for all data sent by or to you through the network, regardless of whether received. Character length/file size of messages/attachments may be limited. International messaging roaming rates apply. COVERAGE: Service and coverage not available everywhere. ABNORMAL USAGE: Service may be limited or terminated for misuse, abnormal usage or significant roaming. See brochures and Terms and Conditions (including arbitration provision) at www.T-Mobile.com for additional information. T-Mobile and the magenta color are registered trademarks of Deutsche Telekom AG.
At Eastern Bank, we foster an inclusive environment by valuing different backgrounds, cultures, and ways of thinking. Greater diversity enhances our ability to be innovative, serve a broader group of customers, and as a result, our team members thrive. To learn more about current openings, visit our website.
EASTERNBANK.COM
Eastern Bank recruits for diversity at all levels of our organization, we are an equal opportunity employer.
16
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
POWERMETER Obama, han pasado más de 8,000 estudiantes latinos.
para mantenerse informado sobre lo que está pasando a nivel de redes sociales en la ciudad. Founder & Social Media Strategist As the founder of Boston TweetUp. com, Mane has kept himself at the forefront of the local scene in the world of social networking. Boston TweetUp is one of the most respected sources for staying informed about what is happening as regards social networking in the city.
JAVIER MARÍN MasTV | Fundador & Director Destacado emprendedor en la industria de medios en su país natal, Venezuela, y a nivel local (Marín fue uno de los fundadores de El Planeta, eventualmente vendiéndolo en 2008). En 2009 lanzó Boston24.com, un “agregador” de noticias de Boston, y recientemente MasTV, una sociedad con Cuencavisión. Founder & Director Prominent entrepreneur in the media industry both in his native land, Venezuela, and locally. (Marín was one of the founders of El Planeta, eventually selling it in 2008.) In 2009 he launched Boston24.com, an aggregator of Boston news, and recently, a joint venture with Cuencavisión, MasTV. JOSIANE MARTÍNEZ Oficina del Gobernador de Massachusetts | Directora de Medios Especializados Después de formar parte del equipo de campaña en la reelección del Gobernador Deval Patrick en 2010, esta activista y comunicadora boricua pasó a formar parte de la administración con un nuevo puesto sirviendo a los medios minoritarios de todo el estado. Anteriormente trabajo en La Alianza Hispana en el área de marketing. Director of Specialized Media After being part of Governor Deval Patrick’s reelection campaign team, this Puerto Rican activist and communicator joined his administration in a new position serving minority media throughout the Commonwealth.
JOSÉ MASSÓ ¡Con Salsa! | Locutor & Productor Masso celebró los 35 años de su icónico programa, ¡Con Salsa!, que se transmite por WBUR todos los sábados. El año pasado hizo historia al ser elegido para el Salón de la Fama de Locutores en Massachusetts, el primer latino en ser nombrado al prestigioso órgano.
Director In the 1980s, Mayerson-David established the TAG/Alerta programs at UMass Boston’s Institute of Learning and Teaching as initiatives to combat the high school dropout rates among Latinos. Over 8,000 Latino students have benefited from the Alerta program, which received recognition from First Lady Michelle Obama in 2010. JOHNNY MCKENZIE Mega Boston Director de Programación McKenzie es responsable de la programación en la estación de radio La Mega, operada por Gois Broadcasting. En total, Gois opera
FRANCISCO MÉNDEZ-DIEZ MFA | Mánager de Arte Comunitario Además de trabajar de cerca con la comunidad en la promoción del arte, Méndez-Diez es profesor de arte en la Escuela del Museo de Bellas Artes de Boston. Manager of Community Arts In addition to working closely with the community on the arts promotion, Méndez-Diez has been teaching art at the School of the Museum of Fine Arts. THOMAS MENINO Ciudad de Boston | Alcalde El Alcalde Menino es toda una institución en la vida cívica y política de Boston. Más allá de
sity, Millona estudio leye en Tirana, Albania, y ha estado con MIRA desde 1999 antes de ser nombrada directora en 2008. Executive Director Born in Albania, Millona is the director of the principal defense and advocacy group for immigrants in the Commonwealth. A graduate of Clark University, Millona studied law in Tirana, Albania, and had been working with MIRA since 1999 before being named director in 2008. ROBERTO MIRANDA Congregación León de Judá Pastor & Fundador Miranda es el fundador de la Congregación León de Judá, una agrupación religiosa de latinos
Aproximadamente un 12% pertenece al sector de los hospitales o industria médica Approximately 12 percent is employed in the hospital sector or medical industry Host & Producer Masso has marked the 35th anniversary of his iconic program, ¡Con Salsa!, which is broadcast on WBUR every Saturday. Last year he made history by being elected to the Massachusetts Broadcasters Hall of Fame, the first Latino to be named to that prestigious group.
LUCÍA MAYERSON-DAVID UMass Boston, Instituto de Aprendizaje y Enseñanza | Director Mayerson-David fundó a finales de los años 80 los programas TAG/Alerta en UMass Boston dentro del Instituto de Aprendizaje y Enseñanza como iniciativas para combatir las altas tasas de deserción escolar en los latinos. Por el Programa Alerta, que recibió un reconocimiento en 2010 de parte de la Primera Dama Michelle
cinco estaciones de radio latinas en Nueva Inglaterra, incluyendo una en Hartford, Connecticut, y la Mega 890/1400 en Boston, Mega 1310 en Worcester y Mega 1400 en el área de Lawrence/Lowell. Programming Director McKenzie is in charge of programming at the La Mega radio station, which is operated by Gois Broadcasting. Gois operates five Latino radio stations in New England, including one in Harford, Connecticut, and Mega 890/1400 in Boston, Mega 1310 in Worcester, and Mega 1400 in the Lawrence/Lowell area.
su permanencia en la Alcaldía por 18 años –el Alcalde con mayor tiempo en el poder en la historia de Boston—Menino se ha distinguido por su trabajo en pro de la minorías, especialmente en la comunidad latina de Boston. Boston Mayor Mayor Menino is an institution in the civic and political life of Boston. Beyond the fact of his tenure in city hall for 18 years—he’s the longest-serving mayor in Boston’s history—Menino has distinguished himself through his work on behalf of minorities, especially in Boston’s Latino community.
LAURA MEDRANO US Census | Especialista Senior Como especialista en la oficina del Censo en Massachusetts, Medrano supervisó la contratación de más de 80 personas multilingües dedicadas a incrementar la participación y colaboración en el Censo de 2010 de todos los residentes de la región de Nueva Inglaterra. Senior Partnership Specialist As a specialist at the Census Bureau in Massachusetts, Medrano oversaw the hiring of more than 80 multilingual individuals dedicated to increasing the participation and collaboration of all residents in the New England region in the 2010 census.
EVA MILLONA Coalición MIRA Directora Ejecutiva Millona, nacida en Albania, dirige el principal grupo de defensa y abogacía por los inmigrantes en el estado. Graduada de Clark Univer-
VP of Human Resources & Community Relations Several years ago Mondejar created ACCESO, a foundation which provides in-kind donations to Cuba, his country of birth. He is a member of several non-profit boards, a well-known defender of the rights of the disabled, and a promoter of racial diversity.
que a su vez es una de las más grandes del estado. Miranda es un líder religioso reconocido a nivel nacional y también fundador y presidente de la Confraternidad de Pastores Hispanos de Nueva Inglaterra, una coalición de más de 70 iglesias latinas de diferentes denominaciones en toda el área de Nueva Inglaterra. Founder & Pastor Miranda is the founder of the Congregation Lion of Judah, one of the largest Latino religious groups in the Commonwealth. Miranda is a nationally recognized religious leader as well as founder and president of the Fellowship of Hispanic Pastors of New England, a coalition of more than 70 Latino churches of different denominations throughout New England. OSWALD MONDEJAR Partners Continuing Care Vicepresidente de Recursos Humanos & Relaciones Comunitarias Mondejar estableció hace algunos años la fundación ACCESO, que se encarga de llevar donaciones en especie a Cuba, su país de origen. Es miembro de diferentes consejos directivos de organizaciones sin fines de lucro y un reconocido defensor de los derechos de los discapacitados y promotor de la diversidad racial.
PATRICIA MONTES Centro Presente | Directora Ejecutiva La salvadoreña se ha distinguido por su liderazgo en la lucha por la defensa de los indocumentados en Massachusetts. No solo organiza protestas y marchas, sino que también realiza campañas educativas para informar a los inmigrantes sobre sus derechos más básicos. Executive Director This Salvadoran has distinguished herself through her leadership in the fight to defend undocumented people in Massachusetts. Not only does she organize multiple protests and rallies; she also conducts educational campaigns to inform immigrants of their basic rights. DAVID MORALES División estatal de Finanzas y Políticas en Salud | Comisionado Además de ser el oficial latino que ocupa el cargo de más alto rango en la administración del Gobernador Deval Patrick, Morales es un destacado músico, y con su grupo Yagua promueve las raíces boricuas tocando música tradicional puertorriqueña en diferentes eventos por todo Boston. Commissioner In addition to being the highestranking Latino official in the Patrick administration as the head of its Health Care Finance and Policy division, Morales is an outstanding musician. With his Grupo Yagua he promotes his Puerto Rican heritage by playing traditional Puerto Rican music at various events throughout the city of Boston.
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
17
POWERMETER
El 19% de los seleccionados se dedica a trabajar por la comunidad como activistas o promotores de la comunidad hispana de Massachusetts
MARGARITA MUÑIZ Rafael Hernandez School Directora Con más de 25 años como directora de la Escuela Hernández, la escuela bilingüe (español - inglés) más prestigiosa de Massachusetts, Muñiz es una figura reconocida para varias generaciones de latinos del área. Bajo su liderazgo, la Escuela Hernández ha sido nominada en varias ocasiones como una Escuela de Prácticas Efectivas por el sistema de Escuelas Públicas de Boston. Además, la escuela ha recibido varios galardones por sus profesores. Principal With over 25 years as principal of the Hernández School, the most prestigious bilingual (SpanishEnglish) school in Massachusetts, Muñiz is a familiar figure to several generations of area Latinos. Under her leadership, the Hernández School has been nominated on several occasions as an Effective Practice School by the Boston Public School System. In addition, the school has received several awards for teaching excellence.
MAYRA NEGRÓN Inquilinos Boricuas en Acción, IBA | Jefa de Administración y Finanzas Negrón es un componente esencial del equipo ejecutivo de liderazgo de Inquilinos Boricuas en Acción. Bajo su liderazgo y su visión, la organización ha logrado optimizar sus operaciones financieras, lo que se traduce en una mejor administración de los recursos al servicio de la comunidad. Gracias a su experiencia con IBA, Negrón se ha convertido en una guía y consejera en todos los aspectos relacionados
Nineteen percent of the 100 leaders recognized in the Powermeter work as activists or advocates for the Hispanic community of Massachusetts a la administración y servicios de la organización. Chief of Finance and Administration Negrón is an essential member of the executive leadership team of Inquilinos Boricuas en Acción (Puerto Rican Tenants in Action). Under her leadership and vision, the organization has succeeded in optimizing its financial operations, which translates into better administration of resources to serve the community. Thanks to her experience with IBA, Negrón has become a guide and a counselor regarding every aspect of the organization’s administration and services. AIDEE NIETO-HERMAN Asociación Dental Hispana de Massachusetts Directora Ejecutiva Sin duda muchos hispanos tienen una sonrisa saludable gracias a la gestión de la doctora NietoHerman. Desde 1994 ella es la consejera académica de la Asociación Dental Hispana de la Universidad de Tufts, en donde es profesora de asociada del departamento de periodoncia. Nieto-Herman también ha viajado a Latinoamérica en varias misiones llevando cuidado dental a zonas de escasos recursos. Executive Director Without a doubt many Hispanics have a healthy smile thanks to Dr. Nieto-Herman’s leadership at the Massachusetts Hispanic Dental Association. Since 1994 she has been the academic advisor to the Hispanic Dental Association of Tufts University, where she is an associate professor in the Department of Periodontics. Nieto-Herman also has traveled to Latin America on several missions, bringing dental care to areas with scarce resources. CARMEN ORTIZ Procuradora Federal de Massachusetts A finales de 2009, esta juez puertorriqueña hizo historia en
Massachusetts al haber sido la primera mujer y primera latina en haber sido nombrada para el puesto más importante en el campo de la justicia en el estado. US Attorney, Massachusetts At the end of 2009, this Puerto Rican judge made history in Massachusetts as the first woman and the first Latina to be appointed to the most important judicial post in the Commonwealth.
Associate Director For the last 14 years, PaulinoRodríguez has developed successful programs for the young people of Mission Hill and other Boston neighborhoods. She has been at the heart of many of the Sociedad Latina’s most popular initiatives, like job training for the organization’s youth.
DINANYILI PAULINO-RODRÍGUEZ Sociedad Latina Directora Asociada Durante los últimos 14 años, la activista juvenil Paulino-Rodríguez ha desarrollado programas exitosos para la juventud principalmente latina de Mission Hill y otros vecindarios de Boston. Ella ha sido el núcleo de muchas de las iniciativas más populares de Sociedad Latina, como los programas de capacitación laboral para jóvenes de la organización, y otras iniciativas culturales.
RICHY PEÑA Productor Musical Este talentoso productor musical se proyectó internacionalmente al ganar un Grammy Latino en noviembre de 2010 por la canción “Mi Niña Bonita”, grabada en su estudio de Boston con el dúo venezolano Chino y Nacho. Además, Peña se ha ganado un sitio bastante especial entre los músicos y aspirantes a músicos hispanos del área por ser el cofundador del evento anual Boston Music Conference, una serie de talleres y presentaciones que buscan conectar a veteranos de la industria musical con el talento nuevo de Boston. Music Producer This talented producer gained international attention when he won a Latin Grammy in November, 2010, for the song, “Mi Niña Bonita,” recorded in his Boston studio with the Chino and Nacho duo. In addition, he has won a place of honor among area musicians and aspiring musicians for co-founding the annual Boston Music Conference, a series of workshops and presentations aimed at connecting veterans
Ford Foundation Professor of International Education A native of Venezuela, this academic has focused his current research on educational policies, leadership, and the professional development of teachers in countries like Brazil and Mexico. Reimers is an expert on global education, and in addition, he is a member of a Massachusetts state subcommittee working to reduce the achievement gap among non-English-speaking immigrant students.
HÉCTOR PIÑA Merengue Restaurant Propietario & Chef Piña ha posicionado a su restaurant de comida dominicana como uno de los favoritos en Boston. Durante 2010, añadió a sus instalaciones Sofía’s, un salón de eventos privados. Owner & Chef Piña has positioned his Dominican restaurant as one of Boston’s favorites. In 2010 he added Sofia’s, a banquet and meeting room, to his facility.
DEVAL PATRICK Gobernador de Massachusetts Patrick, el primer gobernador afroamericano en el estado, ganó la reelección en 2010 llevando a cabo una campaña casi perfecta. Governor of Massachusetts Patrick, the first AfricanAmerican governor of the Commonwealth, won reelection in 2010 by running a near-perfect campaign.
of the music industry with Boston’s new talent.
brecha de aprovechamiento entre la creciente cantidad de alumnos inmigrantes que no hablan inglés.
DIEGO PORTILLO Latino Professional Network Presidente Como líder de LPN, Portillo ha establecido lazos con otras organizaciones, como la Liga Anti-Difamación, resultando en la creación de la Latino-Jewish Roundtable, entre otras iniciativas para apoyar el avance de la comunidad latina en Boston. President As leader of the LPN, Portillo has created links with other organizations, like the Anti-Defamation League, resulting in the creation of the Latino-Jewish Roundtable, among other initiatives, to advance the cause of the Latino community in Boston. FERNANDO M. REIMERS Harvard University | Profesor de la Fundación Ford de Educación Internacional El académico originario de Venezuela ha enfocado sus investigaciones actuales en el impacto de políticas educativas, liderazgo y desarrollo profesional de maestros en países como Brasil y México. Reimers es un experto en educación global, y además forma parte de un subcomité estatal en el estado de Massachusetts para disminuir la
EVELYN REYES Boston Latino TV Conductora & Productora Durante el día, Reyes trabaja como asistente ejecutiva en State Street pero el resto de la jornada no termina ahí para la dominicana: es una experta en relaciones públicas, además de fungir como productora asociada en Boston Latino TV, y como coordinadora regional para el grupo nacional Las Comadres para las Américas. Producer & Host During the day, Reyes works as an executive assistant at State Street, but this Dominican’s work doesn’t stop there: she’s an expert in public relations in addition to being an associate producer at Boston Latino TV and regional coordinator for the national group Las Comadres para las Américas. VERÓNICA ROBLES Órale con Verónica Cantante, Conductora & Productora La cantante mexicana ha aparecido cinco veces en el Poderómetro como una de las 100 personas más influyentes para la comunidad latina en Mass. A través de su programa transmitido por Telemundo todos los sábados, la “Mera Mera” promueve la cultura, música y valores latinos. Musician, Host & Producer This Mexican singer has appeared Continúa en la página siguiente
18
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
POWERMETER on the Powermeter list five times. On her weekly program, broadcast every Saturday on Telemundo, this performer, known as “la Mera Mera,” promotes Latino culture, music, and values.
Para esta sexta edición anual del Poderómetro, El Planeta recibió cerca de 300 nominaciones, incluyendo múltiples de varios candidatos For the sixth annual issue of the Powermeter, El Planeta received close to 300 nominations, including multiple entries of single candidacies
MAURICIO ROCHA Latin Concerts Promotor de conciertos latinos Gracias a este promotor de conciertos los hispanos de Massachusetts han podido disfrutar de algunos de los conciertos latinos más memorables de los últimos 20 años. Cuando otros promotores se ocupaban solo de traer artistas tropicales, Rocha decidió apostar por más variedad y así él ha sido responsable de que multitudes vean a Roberto Carlos, Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Vicente Fernández, y otros artistas de fama mundial. Latin concert promoter Thanks to this concert promoter, Massachusetts Hispanics have been able to enjoy some of the most memorable Latin concerts of the past 20 years. While other promoters concentrated only on presenting tropical artists, Rocha decided to strive for more variety and is thus responsible for thousands of people hearing Roberto Carlos, Julio Iglesias, Alejandro Sanz, Vicente Fernández, and other world-famous artists. RICARDO RODRÍGUEZ Coldwell Banker Agente de Bienes Raíces Rodríguez es un exitoso agente de bienes raíces que ha aparecido como experto en el área de Boston en programas de la cadena de televisión por cable Home & Garden Television. En 2009 apareció como uno de los 25 Bostonianos con Más Estilo, una lista publicada por el Boston Globe. Real Estate Agent Rodríguez is a successful real estate agent who has appeared as a Boston-area expert on the cable TV channel Home & Garden Television. In 2009 he was named to the Boston Globe’s annual list of the 25 Most Stylish Bostonians.
BRENDA RODRÍGUEZ-ANDÚJAR Hyde Square Task Force Directora de Programas Culturales Esta nativa de Jamaica Plain es un modelo a seguir y un pilar en que apoyarse para muchos niños y jóvenes de ese vecindario gracias a su labor implementando y desarrollando múltiples programas exitosos en Hyde Square Task Force, una organización que trabaja con jóvenes. Un ejemplo de su labor es el programa de baile Ritmo en Acción, el cual después de 9 años ha ganado diversos galardones, incluyendo un reconocimiento de la Comisión del Presidente sobre las Artes y las Humanidades. Director of Cultural Programs This native of Jamaica Plain is a role model and a mainstay of support for many children and youth in her neighborhood thanks to her efforts to develop and implement many successful programs at the Hyde Square Task Force, an organization that works with young people. One example of her work is the dance program, Ritmo en Acción (Rhythm in Action), which, after nine years, has won several awards, including recognition from the President’s Commission on Arts and Humanities.
MALCOLM ROGERS MFA | Director Bajo el liderazgo de Rogers, el Museo de Bellas Artes se ha transformado, renovado y expandido. Entre las innovaciones que Rogers ha forjado están la implementación de diferentes iniciativas, como los “Días Comunitarios” que permiten al público visitar el museo de forma
gratuita; y cambios para atraer a los visitantes más jóvenes, como la eliminación del costo de admisión para niños menores de 17 años. Más recientemente, Rogers fue artífice de la impresionante nueva ala para el Arte de las Américas que el museo inauguró en noviembre de 2010. Director Under Rogers’s leadership the Museum of Fine Arts has been transformed, renovated, and expanded. Among his innovations are the implementation of initiatives like Community Days, which allow the public to visit the museum at no cost; and changes to attract younger visitors, like the elimination of the admission fee for children under 17 years of age. More recently Rogers was the catalyst behind the creation of the impressive new Art of the Americas wing which was inaugurated in November 2010. ENEIDA ROMÁN Roman Law Offices Abogada & Psicóloga Una profesional multifacética, Román se especializa en resolver disputas legales familiares de forma alternativa, protegiendo así los intereses de los niños que se encuentran en medio de la disputa. Además de colaborar activamente con varias organizaciones sin fines de lucro, actualmente Román ofrece sus servicios como columnista legal de forma voluntaria para la comunidad virtual SoLatina, una página de Internet que ofrece información para madres hispanas solteras. Attorney & Psychologist A multifaceted professional, Román specializes in working out family legal issues using alternative dispute resolution, thereby protecting the interests of the children that find themselves caught in the middle of disputes. In addition to collaborating actively with a number of nonprofit organizations, Román currently volunteers her services as a legal columnist for the virtual
community SoLatina, an Internet site that offers information for single Hispanic mothers.
el cargo de representante estatal por el distrito 15 del condado de Suffolk, que incluye partes de Boston. Ha estado en el Poderómetro seis veces. State Representative For eight years this Puerto Rican legislator has been the state representative for the Fifteenth Suffolk District, which includes parts of Boston. He has been on the Powermeter list six times.
RAFAEL RUIZ Departamento de Policía de Boston | Superintendente Originario de la República Dominicana, Ruiz es el latino de más alto rango en el Departamento de Policía de Boston. Superindent Hailing from the Dominican Republic, Ruiz is the highestranking Latino in the Boston Police Department.
EDWARD SCHUMACHER-MATOS Harvard University Periodista, Escritor & Profesor Nacido en Colombia pero firmemente establecido en este país, Schumacher-Matos escribe regularmente una columna sobre asuntos hispanos en el Washington Post. Además, desde 2008 forma parte de la Universidad de Harvard, como profesor de políticas públicas en la Escuela de Gobierno Kennedy, y como director de una iniciativa de Estudios de Inmigración e Integración ahí mismo.
YADIRES & ÁNGEL SALCEDO Encuentro Latino | Productores La pareja de productores del programa local que se transmite por Telemundo ha ido creciendo en audiencia, ampliando su alcance hasta llegar a su país de origen a través de la cadena Televisión Dominicana. Así, Encuentro Latino es transmitido en todos los Estados Unidos y en República Dominicana.
Author, Lecturer & Director Born in Colombia but a long-term resident of the United States, Schumacher-Matos writes a regular column on Hispanic affairs in the Washington Post. In addition, since 2008 he has been professor of public policy and director of the Project on Integration and Immigration Studies at Harvard University’s Kennedy School of Government.
Producers This production team’s program, broadcast on Telemundo, has been increasing its audience share, extending its reach all the way to their homeland via Televisión Dominicana. Encuentro Latino is thus broadcast throughout the United States and in the Dominican Republic.
PATRICIA SOBALVARRO ALPHA | Directora Ejecutiva Sobalvarro dirige ALPHA, “Alcanzando Logros Para los Hispanos Ahora”, una organización que tiene ya casi 10 años apoyando a la comunidad inmigrante latina de Boston. La agencia tiene como uno de sus principales soportes a la Congregación León de Judá.
JEFFREY SÁNCHEZ Representante Estatal El legislador originario de Puerto Rico ya tiene ocho años ocupando
Executive Director Sobalvarro directs ALPHA, “Achieving Successes for Hispanics Today,” an organization with almost
10 years of experience supporting the Latino immigrant community in Boston. The Congregation Lion of Judah is one of this agency’s principal backers. JIM SOLOMON The Fireplace | Chef & Propietario Al mando de su legendario restaurante de Brookline, Solomon ha aportado a la calidad de vida de docenas de inmigrantes hispanos que han pasado por su cocina, ayudándolos a avanzar profesionalmente y a integrarse a la comunidad local. Considerado un jefe ideal por los miembros hispanos de su equipo, Solomon también ha sabido dar un lugar a los músicos hispanos locales gracias a la noche semanal de jazz latino que él organiza. Un fanático de la cultura latina, este empresario gastronómico también organiza un festival anual de música latina en el verano. Chef & Owner As the owner of his legendary Brookline restaurant, Solomon has contributed to the quality of life of the dozens of Hispanic immigrants who have worked in his kitchen, helping them to advance professionally and to integrate into the local community. Considered an ideal boss by the Hispanic members of his team, Solomon has also been able to provide space for local Hispanic musicians thanks to the weekly Latino jazz night that he organizes. An aficionado of Latin culture, this gastronomic entrepreneur also organizes an annual Latin Music Fest during the summer.
MARJORIE SOTO Hurley School | Directora Gracias a la gestión de Marjorie Soto, la escuela bilingüe de inmersión Joseph J. Hurley en el South End de Boston se está convirtiendo en un modelo de educación integrada para otras escuelas urbanas. Descrita por padres de familia como una líder, Soto siempre está disponible para atender las necesidades de quienes están educando a sus hijos en este centro de educación que sirve a estudiantes de diversas grupos
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
19
POWERMETER étnicos –principalmente latinos– y grupos socioeconómicos. Principal Thanks to Marjorie Soto’s leadership, the Joseph J. Hurley bilingual immersion school in Boston’s South End is becoming a model of integrated education for other urban schools. Described by parents as a leader, Soto is always available to attend to the needs of people who are bringing up their children at this education center, which serves students from diverse ethnic and socioeconomic groups.
país, un canon sin precedentes que recoge “piezas de la tradición chicana, cubana, puertorriqueña y dominicana, así como trabajos de otras culturas latinoamericanas” que han echado influido a la cultura latina en Estados Unidos. Author & Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture This author, columnist, and professor recently added an important achievement to his long CV: in 2010 he published the Norton Anthology of Latino Literature, a canon without precedent, which gathers together “literary pieces from the Chicano, Cuban, Puerto Rican, and Dominican traditions, as well as works from other Latin American cultures” which have influenced
JOSÉ R. TAVERA Sanandome Foundation USA/Haiti | Presidente El doctor Tavera, de origen dominicano, preside la institución que envió a una delegación desde Lawrence a Haití después del terremoto a principios de 2010 para brindar atenciones médicas en el necesitado país. President A Dominican native, Dr. Tavera heads the institution that traveled from Lawrence to Haiti after the earthquake at the beginning of 2010 to deliver medical attention to that nation in need. ZAKIYA THOMAS MFA | Mánager de Relaciones
Powermeter list six times. He has worked for the Revolution for sixteen seasons and has always taken interest in involving Latino communities in the soccer club’s activities. ALCY R. TORRES Children’s Hospital Boston Neurólogo Infantil Este doctor especializado en pediatría y neurología, es también un instructor en la Escuela de Medicina de Harvard y miembro del Comité Intercultural de la misma. Pediatric Neurologist This pediatrics and neurology specialist is also an instructor at Harvard Medical School and a member of that school’s Intercultural Committee.
Manager for Milagros para Niños Fundraising Campaign In September 2010 Treviño organized the very successful first-ever charity event “Milagros Para Niños” (Miracles For Children), raising more than $300,000. MAGALIS TRONCOSO LAMA Centro de Desarrollo Dominicano | Activista Comunitaria La activista dominicana es la organizadora de la Conferencia Anual de la Mujer Latina en la Casa del Estado, ahora en su quinto año. La cumbre tiene como objetivo facilitar el desarrollo profesional y personal de las mujeres inmigrantes.
Cerca de un 26% de los reconocidos son comerciantes o dueños de su propio negocio en diferentes áreas ALEJANDRA ST. GUILLÉN ¿Oíste? | Directora Ejecutiva St. Guillén fue designada en 2010 como líder de la principal organización política para latinos en el estado, sucediendo a Giovanna Negretti. Executive Director In 2010 St. Guillén was appointed director of the Commonwealth’s principal political organization for Latinos, succeeding Giovanna Negretti. OSCAR STAGNARO Berklee College of Music Músico & Profesor El bajista nacido en Perú ha sido miembro del profesorado de Berklee desde 1988. Entre sus muchos logros se encuentra el desarrollar el currículo sobre la enseñanza de bajo al estilo latino en la prestigiosa escuela. Musician & Professor This Peruvian-born bassist has been a faculty member at Berklee since 1988. Among his many achievements at that prestigious school is the development of a curriculum for the teaching of Latin-style bass. ILAN STAVANS Amherst College Autor & Profesor Lewis-Sebring de Cultura Latina y Latinoamericana El autor, columnista y profesor sumó recientemente a su largo currículum vítae un importante logro: publicó en 2010 la Antología Norton de Literatura Latina en eñ
About 26 percent of the Powermeter honorees are business owners in different fields Latino culture in the United States. MADELEINE STECZYNSKI ZUMIX East Boston Directora Ejecutiva Como líder de la organización sin fines de lucro basada en East Boston, ZUMIX, Steczynski ha sabido acercar a esta organización cultural a la comunidad hispana. Una amante del trabajo en equipo, Steczynski ha sido un ejemplo a seguir para todos los que forman parte de este proyecto del cuál más de la mitad de sus miembros, jóvenes entre los 8 y 18 años, son hispanos. Estos jóvenes están ampliando sus horizontes al aprender sobre los diferentes aspectos de la música, incluyendo composición, interpretación y tecnología. Executive Director As the leader of ZUMIX, a nonprofit organization based in East Boston, Steczynski has been able to form bonds between that cultural organization and the Hispanic community. A believer in teamwork, Steczynski is a role model for everyone who is part of this project, more than half of whose members, youths between 8 and 18 years of ago, are Hispanics. These young people are broadening their horizons by learning about different aspects of music, such as composition, performance, and technology.
Comunitarias Thomas es responsable de crear e implementar nuevas estrategias para que el Museo de Bellas Artes de Boston atraiga a los miembros de las diferentes comunidades que conforman la ciudad. Ella ha sido una pieza clave en varias iniciativas orientadas a la comunidad del museo, como por ejemplo el MFA fiesta, el primer mes en honor de la cultura hispana organizado por una institución cultural local. Manager of Community Relations Thomas is responsible for creating and implementing new strategies for attracting members of the different communities that comprise the city to the Museum of Fine Arts, Boston. She is a key player in several initiatives oriented to the museum community, for example, the MFA Fiesta, the first month honoring Hispanic culture organized by a local cultural institution.
CRAIG TORNBERG New England Revolution Vicepresidente Ha aparecido en el Poderómetro en seis ocasiones. Tornberg ha trabajado con el Revolution por 16 temporadas, y siempre se ha preocupado por involucrar a las comunidades latinas con el club de fútbol. Vice President Tornberg has appeared on the
EDUARDO TORRES-JARA MIT’s CSAIL & Harvard’s Microrobotics Lab | Ingeniero en Robótica e Investigador Originario de Cuenca, Ecuador, Torres-Jara atrajo las miradas de la comunidad académica cuando, para su tesis de doctorado, desarrolló un robot que podía manipular objetos basándose en sensaciones táctiles y retroalimentación sobre la fuerza aplicada. Hoy, este genio de la robótica sigue innovando en ese campo en MIT y Harvard, y también es profesor en el Instituto Politécnico de Worcester. Robotics Engineer & Researcher A native of Cuenca, Ecuador, Torres-Jara attracted the academic community’s interest when, for his doctoral thesis, he developed a robot that could manipulate objects based on tactile sensing and force feedback. Today this robotics genius is continuing to innovate in his field at MIT and Harvard, and he’s also a professor at Worcester Polytechnic Institute. ANDRÉS TREVIÑO Children’s Hospital Boston Mánager para la Campaña Milagros para Niños Treviño llevó a cabo la primera gala “Milagros para Niños” en septiembre de 2010, logrando recaudar más de $300,000 dólares.
Community Activist This Dominican activist is the organizer behind the Annual Latina Women’s Conference at the State House, now in its fifth year. The meeting’s objective is to facilitate the professional and personal development of immigrant women.
VILMA VALENTIN Boston Elderly Commission Activista Comunitaria Desde la Comisión de Asuntos para Personas de la Tercera Edad de Boston, Valentin ayuda a mejorar la calidad de vida de los hispanos de edad. Realiza programas como el evento anual con el que el Alcalde celebra el mes de la Herencia Hispana con los latinos de la tercera edad. Community Services Advocate Since assuming her post at the Boston Elderly Commission, Valentin has been helping to improve the quality of life of older Hispanics living in Boston. She makes connections to
the community by means of several programs, such as the annual event at which the mayor celebrates Hispanic Heritage Month with Latino senior citizens. JUAN VAQUERANO “EL PRIMO SIMÓN” WUNR 1600 AM | Locutor de Radio “El Primo Simón”, como es conocido el salvadoreño por sus radioescuchas, se ha sabido ganar el respeto y cariño de los hispanos de Boston que no se pierden su programa Amanecer Ranchero.
Radio Host This Salvadoran, known to his listeners as “El Primo Simón” (Cousin Simon), has earned the respect and affection of Boston’s Hispanics, who don’t want to miss his program, “Amanecer Ranchero” (Dawn on the Ranch). GLADYS Y JUAN VEGA Chelsea Collaborative & Centro Latino | Directores Gladys y Juan han dedicado gran parte de su vida y tiempo a defender y a educar a los inmigrantes indocumentados a través de sus respectivas organizaciones comunitarias en Chelsea. Los primos son quizás los líderes comunitarios más prominentes e importantes de una de las ciudades con una mayor concentración de hispanos. Directors Working with their respective community organizations in Chelsea, cousins Gladys and Juan have devoted much of their life and time to defending and educating undocumented immigrants. They are arguably the most prominent and important community leaders in one of the cities with the highest concentration of Hispanics in the Commonwealth. ALEXANDER VON LICHTENBERG Univision Nueva Inglaterra Gerente Von Lichtenberg dirige las operaciones de la cadena hispana en Nueva Inglaterra con las estaciones Univision WUNI-TV y Telefutura WUTF-TV. General Manager Von Lichtenberg manages the New England operations of this Spanish-language network including Univision WUNI-TV and Telefutura WUTF-TV. Textos & edición / Texts & edition: Marcela García & Rafael Ulloa
Traducción / Translation: Marian Comenetz
20
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
POWERMETER
EL PROCESO:
DE NOMINADO A GANADOR COMO CADA AÑO, EL PLANETA CONVOCÓ A UN PANEL DE JUECES QUE EVALUÓ DETENIDAMENTE LAS 300 NOMINACIONES RECIBIDAS POR VÍA ELECTRÓNICA Y A TRAVÉS DEL CORREO. PARA ESTA EDICIÓN DEL PODERÓMETRO PARTICIPARON COMO JUECES ALGUNAS PERSONAS QUE PRECISAMENTE HAN APARECIDO EN PASADAS PUBLICACIONES DEL PODERÓMETRO POR SU CONTINUO Y DESTACADO LIDERAZGO EN LA COMUNIDAD LATINA: Vanessa Calderón Rosado Presidenta ejecutiva de Inquilinos Boricuas en Acción y designada el año pasado por el gobernador Deval Patrick al Consejo estatal de Educación Primaria y Secundaria, siendo la primera latina en haber sido nombrada a tal órgano.
Claudio Martínez Director ejecutivo de Hyde Square Task Force y miembro del Boston School Committee, miembro del consejo de directores de The Boston Foundation y Nellie Mae Foundation.
LOS LÍDERES DEL FUTURO:
EN LA RUTA DEL PODER SON JÓVENES, TALENTOSOS Y RECONOCIDOS EN NUESTRO ESTADO. ESTOS FUTUROS LÍDERES VAN EN ASCENSO Y PROMETEN VOLAR ALTO, POR ESO BUSCAMOS CATAPULTARLOS A LUZ PÚBLICA Y RECONOCERLOS COMO PERSONAS QUE FÁCILMENTE PODRÍAN LLEGAR A FUTURAS LISTAS DEL PODERÓMETRO. •
Ivanna Bergese, Liz Munsell y Anabel Vásquez,curadoras de Discordia Films
•
Gilda Betancourt, cantante
•
Omar Cabrera, reportero digital
•
Christian Figueroa, cantante de ópera
•
Otto Hernández, propietario de Monte Cristo Mexican Grill
•
Yoon Lee, Boston World Partnerships
•
Juan Lopera, Tufts Health Plan
•
Marisela Marrero, conductora de televisión
• Andrea
María Moreno, Funtosalud
•
Michelle O’Berg, reportera
• Elizabeth
Pabón, Bunker Hill Community College
Enrique Perez, Oficina ejecutiva de Vivienda y Desarrollo Económico estatal
• Glorimar •
Rafael Ulloa Mánager de contenidos en TuBoston.com, articulista de entretenimiento en El Planeta, director de eventos especiales y promociones de El Planeta Publishing.
Marcela García Editora de El Planeta Publishing, comentarista en WGBH Radio, y otros medios. Miembro del Consejo de Directores de American Heart Association.
Peter Kadzis Editor ejecutivo de Phoenix Media / Communications Group, grupo propietario de El Planeta y TuBoston.com; comentarista en Fox News Boston y WGBH Radio.
Martínez, The Boston Foundation
•
•
Jerry Villacrés Líder en la comunidad y miembro del consejo de directores de Bunker Hill Community College, y otras organizaciones prominentes de Boston.
Ruiz, Clínica de Salud Pública en BMC
F. Javier Torres, Villa Victoria Center for the Arts
EN UNA REUNIÓN FINAL, LOS SEIS JUECES VOTARON POR LOS CANDIDATOS QUE POR SUS LOGROS Y DEDICACIÓN A LA COMUNIDAD LATINA DURANTE 2010 MERECÍAN SER RECONOCIDOS CON EL HONOR DE PERTENECER A LA LISTA DE LAS 100 PERSONAS MÁS INFLUYENTES PARA LOS HISPANOS EN MASSACHUSETTS. EL PODERÓMETRO NO ES ABSOLUTO NI PERFECTO, Y TAMPOCO ESTÁ DISEÑADO COMO UN RANKING. PERO SÍ ES UN TESTAMENTO FIRME – YA EN SU SEXTO AÑO – DEL CRECIENTE PODER LATINO QUE EXISTE EN LA REGIÓN.
EL PLANETA | PODERÓMETRO | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
PATROCINADOR PRINCIPAL / LEAD SPONSORSHIP/SUPPORT PROVIDED BY:
GRACIAS A NUESTROS PATROCINADORES / SPECIAL THANKS TO OUR SPONSORS:
EMERGING SPONSORS: Neighborhood Health Plan | Ocean Spray | T-Mobile PROFESSIONAL, COMMUNITY AND MEDIA PARTNERS: ALPFA | Boston Latino TV | Conexión | Encuentro Latino | Hispanic American Chamber of Commerce | LPN | MAHA | MasTV | Moon2 Entertainment | NAAAP NSHMBA | Órale con Verónica | SHPE | Villa Victoria Center for the Arts
21
22
EL PLANETA | CLASIFICADOS | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
CLASIFICADOS EMPLEOS WANTED Streamstress/Stitcher Full-Time Flagraphics, Inc. 30 Alston Street , Somerville, MA 02143, 617-776-7549Some experience required Must have working Papers and English Speaking a plus. By Illusions Zermat: Opten tu propio negocio y gana el 100% de ganancia; para más información llámanos al 609-672- 9917 Pregunta por Mirna o entra a nuestro website: www.zermatusa.com/jjmorozco SE BUSCA AYUDA EN PREPARACIÓN DE COMIDA. UNICAMENTE Personas con EXPERIENCIA. Aplicar de lunes a viernes, 3 a 5 p.m. en persona: 296 Cambridge St. Boston, MA 617-227-2919 FRANCHISE BUSINESS OPPORTUNITY MEETING IN WORCESTER We are looking for individuals to join a 14 year old company new to New England to start their own home-based business. Number one product and world’s best pay plan. In fact it’s so good it’s copyrighted and people who have never had success in NWM before are seeing some fast money. Please join us weekly on Sunday meetings for an opportunity of a lifetime. Cost of investment: Free! Contact me for information tracey000@charter.net
DRIVERS: $25 CASH each night you’re in our truck!
TOP L I Q U O R S
• Johnny Walker Black 750ml 29.99 1.75ml 59.99 • Johnny Walker Gold 750ml 74.99 • Chivas 12yr 1.75ml 53.99 • Dewar’s 12yr 1.75ml 58.99 • Grey Goose 1.75ml 49.99 • Smirnoff 1.75ml 19.99 • Bacardi rum 80’ 1.75ml 21.99 • Remy V.S.O.P 750ml 34.99
• Hennessy V.S.O.P 750ml 39.99 • Baileys 1.75ml $33.99 • Barcelo Imperial 750ml 19.99 • Brugal Rum 1.75 ml White & Gold
17.99
• Frontera Wines - All flavors 7.99 1.5ml• Coors Light 30 Pk 19.99 • Heineken 24 12 oz 21.99 • Corona 24 Loose Case 22.99
40 cents per mile, ALL miles! Family medical-benefits. Average $1023/wk. Home most weekends.
Many more items at the LOWEST price in town ¡Más productos a los precios más bajos de la ciudad!
Apply @ www.kennedytrucking.com CDL-A 1Yr. OTR req. 877-538-7712 x18. Owner Operators Welcome!
435 Hyde Park Avenue, Roslindale, MA 02131-3101 - (617) 327-3166
Hours: MONDAY TO SATURDAY 8am-11pm | SUNDAY 12-6pm
E-File --- Agente Autorizado por el IRS
También ofrecemos servicios de Payroll, Traducciones, Préstamos Hipotecarios e inmigración.
G
H
Deje que la oficina de abogados Genzale & Haven, LLP, le resuelva sus dudas o preocupaciones sobre inmigración o divorcio.
Genzale & Haven, LLP 101 Tremont Street Oficina 800 Boston, MA 02108 ● 617-542-9103
Consultas Gratuitas Flexibilidad Horaria Precios Accesibles Servicio Rápido Oficina ubicada en el Centro de Boston
¡Se Habla Español! ¡No Espere! ¡Llame Hoy! Park Street Govern ment Center
Disclaimer: Prices subject to change, not responsible for typographical errors, some quantities may be limited. Los precios pueden cambiar, no responsable por errores tipográficos, algunas cantidades pueden ser limitadas.
Lopesa Services Contamos con expertos que están actualizados con todos los cambios hechos por el IRS y que desde 1991 han ayudado a personas con un enfoque honesto para poder obtener el máximo reembolso entre 8 a 15 días.
¿PREGUNTAS SOBRE INMIGRACIÓN O DIVORCIO?
DECLARE SUS IMPUESTO CON LOPESA Y OBTENGA EL MAXIMO
94 Broadway Somerville, MA 617 - 623 - 7368 274 Broadway Chelsea, MA 617 - 889 - 3335
>Ê i>
i LÀià *>À>Ê LÀià PRUEBA GRATIS
u ViÊ}i Ìi >Ì >Ê>ÌÀ>VÌ Û> Ã Ê«>Ài >t
PRUÉBALO GRATIS 857.233.0100 *>À>Ê ÌÀ>ÃÊV Õ`>`iÃÊ > >Ê> \ £°nää°nΣ°££££Ê £n³Êv V >Ì >Ì °V
857.362.7217
¡Ahora parte de la Cadena Livelinks®!
VÕi ÌÀ>ÊÌÕÊ Ö iÀ Ê V> \Ê£°nää°ÇÇÇ°näää £n³ÊÜÜÜ° ÌiÀ>VÌ Ûi > i°V
Rapino Memorial Home SERVICIOS FUNERARIOS A PRECIOS RAZONABLES
Le atendemos en español y facilitamos materiales explicativos en español. Planifique sus arreglos funerarios con anticipación. Ofrecemos planes funerarios a precios razonables. También atendemos funerales de emergencia.
Nuestra funeraria está ubicada a solo a 1 cuadra de la estación del T de Maverick Sq. 9 Chelsea St East Boston, MA 02128 617-567-1380 A Service Family Affiliate of AFFS & Service Corp. Int’l, 206 Winter Street, Fall River, MA 02720 508-676-2454
EL PLANETA | PUBLICIDAD | 25 de febrero al 3 de marzo de 2011
NEGOCIO REDONDO • Guía Comercial • sales@elplaneta.com • Llámanos: 617-937-5900
Contant Law Offices, P.C ABOGADO
Grupo Isaac e Indios Curaya
2 oficinas para atenderlo mejor
Centro Espiritual de Curanderos y Guías Espirituales 35 anos de experiencia
141 Tremont Street 4to piso Boston, MA y 537 Broadway Everett, MA Podemos atenderlo en las noches o los fines de semanas
Trabajos Especializados, Ritualizados y Magnetizados por el por el Centro Superior del Espiritismo • Expertos en amarres y unión de pareja • Regresamos al ser amado en 24 horas
MICHAEL CONTANT
PRIMERA CONSULTA
GRATIS
BANCARROTA DEFENSA CRIMINAL ACCIDENTES PERSONALES • ACCIDENTES DE AUTOMÓVIL O MOTOCICLETA • DAÑOS POR ATAQUE DE UN PERRO • ACCIDENTES POR CAÍDAS
SE HABLA ESPAÑOL
(617) 227-8383 mike@contant-law.com
• Apresuramos Matrimonio • Trabajos Garantizados
• Arrancamos de raíz toda clase de brujería y maleficio • Curamos todo mal por difícil que sea • Leemos el Tarot • Le damos el nombre del enemigo Triunfamos donde otros han fracasado
Llame sin costo. 215 254 59 64 - 213 784 5755
Trabajos a larga distancia. ¡Garantizados!
Ana
Astrologa • Vidente
• Consejera Espiritual • Se Lee: La Mano, Cartas,
Bola de Cristal • Resuelvo Cualquier Problema • Se Hacen Límpias
y Despojos Espirituales
(617) 708-2606
23
Jugadores poderosos.
Con múltiples capacidades de búsqueda, indicaciones detalladas de Google Maps, más de 30,000 aplicaciones para descargar y la capacidad de personalizar por completo tu propia pantalla de inicio, hay un teléfono Android ideal para ti en MetroPCS. Además, servicio nacional ilimitado de llamadas, mensajes de texto, Internet y correo electrónico por sólo $50 al mes, con impuestos y cargos normativos. Sin contrato anual. Maravilloso. ¿No?
MetroPCS felicita a los “otros” poderosos. 877.8metro9 metropcs.com
Tiendas de MetroPCS
Brockton 1280 Belmont St. Ste. 19 877-8metro9
Dorchester 638 Warren St. 877-8metro9
Lowell 117 Merrimack St. 877-8metro9
Cambridge 580 Massachusetts Ave. 877-8metro9
Lawrence 67 Winthrop Ave. Plaza 114 877-8metro9
Lynn 415 Lynnway 877-8metro9
¡Visite www.metropcs.com/storelocator para encontrar su tienda más cercana!
Worcester 537 Lincoln St. Unit 12 877-8metro9
Da clic en “me gusta”de la página de Facebook de MetroPCS ¡para recibir ofertas exclusivas!
Síguenos en: Twitter @MetroPCS_Boston
La cobertura y los servicios no están disponibles en todas partes. Visite metropcs.com o una tienda de MetroPCS para obtener información sobre términos y condiciones de servicio específicos, áreas de cobertura, capacidades de los teléfonos y restricciones. Las tarifas, los servicios y las funciones están sujetos a cambio. Larga distancia nacional disponible sólo en los EE. UU. continentales y Puerto Rico. Google y el logotipo de Gmail son marcas comerciales de Google Inc. Las marcas comerciales, marcas de servicio y otro tipo de propiedad intelectual relacionada con MetroPCS son propiedad exclusiva de MetroPCS Wireless, Inc. 17021_ROP