alexandre blanc
catherine osti
la môme bijou
nelly saulnier
pierre-louis mascia
octavio pizarro
THE FASHION THERAPIST Journal de confinement d’ artistes et designers sélectionnés par Patricia Lerat N°3 / 21 Juillet 2020
·2
REFLEXIONS DECONFINEES by Patricia Lerat, The Fashion Therapist.
FR
La pandémie a bouleversé nos certitudes, le temps du confinement et aujourd’hui, du déconfinement est propice à la réflexion et à la réinvention. Mais la Covid-19 a aussi ouvert la boîte de Pandore d’un système de la mode arrivé à bout de souffle. Faut-il conserver la saisonnalité des collections, l’organisation de défilés géants réservés à un nombre réduit d’invités, un rythme de la création en flux tendu ?
THE FASHION THERAPIST EDITO
·3
Alors que la Fashion Week Homme et la Haute Couture, 2 évènements incontournables parisiens basculent en 100% digital et que le rendez-vous de septembre consacré à la Femme est encore incertain, je profite de cet entredeux pour vous donner mon sentiment. Derrière les demandes pour plus de sustainability, de diversité et de tolérance toujours plus nombreuses, et plus que légitimes, derrière cette quête de «purpose», c’est le désir d’une mode plus humaniste qui se fait entendre. Comment ré-humaniser une mode qui parle du «care» dans son discours marketing mais qui en a perdu le sens ? Il y a quelques années avec la montée en puissance du streetwear, on annonçait la disparition de la couture. Avec l’avalanche de hoodies, t-shirts, sweatshirts logotypés vendus à la chaîne, à des prix XX$, le travail de la main, la patience qu’il requiert, le savoir-faire qu’il exige n’avait plus – annonçait-on – sa place. Si la Covid-19 a montré que le système de la mode s’était emballé, il a aussi révélé l’importance d’un autre rapport au temps, plus lent, plus harmonieux, plus sain, à l’échelle individuelle comme à l’échelle collective. Il a rappelé la nécessité d’être dans le temps présent, le vœu d’un rapprochement avec la nature. Cette reconnexion à soi et aux autres, au temps présent, passe, j’en suis convaincue, par le travail de la main, le toucher, la gestuelle qui mettent les sens en éveil, le corps en mouvement.
Dans les ateliers, les créateurs et artisans oublient le monde extérieur, le temps n’a plus de prise sur eux. Dans cette gazette, ils nous confient que le confinement leur a permis de se reconnecter à eux-mêmes, à la vie, à leur création. C’est pour toutes ses raisons que je crois en un retour de la couture qui ira de pair avec un retour au local, à l’expérimental et avec la constitution de projets créatifs peut-être plus modestes, mais non moins ambitieux. Pendant le pic Covid-19, les professions oubliées mais aussi les artisans dans les ateliers, en confectionnant des masques, ont montré leur importance. Pour la première fois depuis longtemps, les coulisses ont pris la lumière. Avec ce numéro 3 et les témoignages de créateurs passionnés et investis, j’avais envie de vous faire connaître des couturiers et artisans, et porter un message d’espoir, en nous montrant que la couture pouvait reprendre sa place dans la mode. Une couture plus abordable, qui ne serait pas réservée à une élite. Une couture sur-mesure, celle qui créé un lien entre le couturier et sa/son cliente/client. Un lien qui (re)donne du sens aux vêtements car on connaît celle ou celui qui les a confectionnés, pensés, aimés, touchés. Une couture respectueuse des morphologies de chacun.
·4
EN
The pandemic has shaken our certainties, the time of containment and deconfinement has been a time for reflection and reinvention. But Covid-19 also opened the Pandora’s box of a fashion system that had reached the end of its lifespan. Should the seasonality of the collections be maintained, the organisation of giant fashion shows reserved for a small number of guests, a rhythm of just-in-time creation? While Paris Men’s Fashion Week is switching to 100% digital and the September event dedicated to women is still uncertain, I’d like to take advantage of this in-between time to share my feelings with you. Behind the demands for more sustainability, diversity and tolerance, which are ever more numerous and more than legitimate, behind this quest for «purpose», it is the desire for more humanistic fashion that is making itself heard. How can we re-humanize a fashion that talks about «care» in its marketing discourse but has lost its meaning? A few years ago, with the rise of streetwear, the disappearance of couture was announced. With the avalanche of hoodies, t-shirts, sweatshirts logotypes sold on the chain, at prices of XX$, the work of the hand, the patience it requires, the know-how it requires no longer had - it was announced - its place.
THE FASHION THERAPIST EDITO
¡5
If the Covid-19 showed that the fashion system had gotten carried away, it also revealed the importance of another relationship with time, slower, more harmonious, healthier, on an individual and collective scale. He recalled the need to be in the present time, the wish for a rapprochement with nature. This reconnection to oneself and to others, to the present time, passes, I am convinced, through the work of the hand, the touch, the gestures that awaken the senses, the body in movement. In the workshops, the creators and craftsmen forget the outside world, time no longer has a hold on them. In this gazette, they confide in us that confinement has allowed them to reconnect with themselves, with life, with their creation.
take back its place in fashion. A more affordable couture, which would not be reserved for an elite. A tailor-made seam, one that creates a bond between the couturier and his or her client/customer. A link that (re)gives meaning to clothes because we know the person who made them, thought about them, loved them, touched them. Sewing that respects each person’s morphology.
It is for all these reasons that I believe in a return to sewing that will go hand in hand with a return to the local, to the experimental and with the constitution of creative projects that may be more modest, but no less ambitious. During the peak of Covid-19, the forgotten professions but also the craftsmen in the workshops, making masks, showed their importance. For the first time in a long time, the backstage area came to light. With this issue 3 and the testimonies of passionate and committed designers, I wanted to introduce you to couturiers and craftsmen, and carry a message of hope, showing us that couture could
page 8 Alexandre Blanc page 16 Catherine Osti page 24 Isabelle Prat La mĂ´me bijou page 32 Nelly Saunier page 40 Octavio Pizarro page 48 Pierre-Louis Mascia pages 6, 14, 22, 30, 38, 46 Manifesto The Fashion Therapist
¡6
THE FASHION THERAPIST EN
The Fashion Therapist is a new support solution for creative professionals developed and imagined by Patricia Lerat. At the origin of this sensitive and intuitive approach to coaching is the story and journey of this fashion woman. who, with twenty years of experience in the industry, has decided today to share her vision of creation and of the human.
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
·7
FR
The Fashion Therapist est une nouvelle solution d'accompagnement pour les professionnels de la création développé et imaginé par Patricia Lerat. À l’origine de cette approche sensible et intuitive du coaching il y a l’histoire et le parcours de cette femme de la mode qui, forte d’une expérience de vingt ans dans l’industrie, a décidé aujourd’hui de partager sa vision de la création et de l’humain.
Créateur de Mode Couturier Fashion Designer Couturier
alexandre blanc
État d’esprit : "moins mais mieux" FR
En mars 2019, alors que la tendance du Street Art bat son plein, je rencontre Alexandre Blanc, jeune couturier toulousain dont le parcours dans la couture est un parfait « sans faute ». Cette rencontre est d’autant plus passionnante qu’elle fait écho à mon intuition qui se confirme depuis quelques saisons, nous assistons au retour de la Couture avec un grand C. Pour Alexandre, la robe est le symbole parfait de la féminité. Mais il la crée pour une femme à l’allure aristocratique et rebelle, il dessine lui-même les imprimés des tissus. Son inspiration lui vient de sa passion pour la peinture du début du XXème siècle et le cinéma qui ont nourri son imagination, ainsi que ses expériences successives auprès de grands directeurs artistiques comme Stefano Pilati chez Yves Saint-Laurent, Guesquière chez Balenciaga, ou Guillaume Henri chez Carven. Sa création, riche de cette diversité, le classe dans cette nouvelle génération de couturiers. Conscients que le marché est encore à reconquérir, ils n’en prennent pas moins la relève des plus grands en relançant ce métier d’exception mais en voie de disparition.
EN
In March 2019, while the Street Art trend was in full swing, I met Alexandre Blanc, a young couturier from Toulouse whose career in couture was a perfect «flawless». This meeting is all the more exciting as it echoes my intuition which has been confirmed for a few seasons now, we are witnessing the return of Couture with a capital C. For Alexandre, the dress is the perfect symbol of femininity. But he creates it for a woman with an aristocratic and rebellious allure, and he designs the fabric prints himself. His inspiration comes from his passion for early twentieth century painting and cinema which fed his imagination, as well as his successive experiences with great artistic directors such as Stefano Pilati at Yves Saint-Laurent, Guesquière at Balenciaga, or Guillaume Henri at Carven. His creation, rich in this diversity, places him in this new generation of couturiers. Aware that the market has yet to be re-conquered, they are nonetheless taking over from the greats by relaunching this exceptional but disappearing profession.
First Meeting : march 2019
ALEXANDRE BLANC
alexandreblancparis.com instagram : @alexandreblancparis
1
·10
Comment as-tu vécu le confinement ? Plutôt bien mais assez mal en même temps. Ce fut l’occasion de faire le point sur la création de ma marque, ce qui est une chance car une fois que l’on commence cette aventure, on a rarement le temps de prendre ce recul nécéssaire. En même temps c’est aussi un peu angoissant de se retrouver face a soi-même, à ses doutes sans la béquille de l’hyperactivité. How did you experience containment? Pretty good but pretty bad at the same time. It was an opportunity to take stock of the creation of my brand, which is fortunate because once you start this adventure, you rarely have the time to take the necessary distance. At the same time it is also a bit scary to find yourself facing your doubts without the crutch of hyperactivity. Quelle a été ta plus grande frustration ? Ne pas pouvoir aller diner entre amis. What was the biggest frustration? Not being able to go to dinner with friends.
Quelle a été la plus grande découverte sur toi ? Je me découvre de plus en plus impatient, mais c’est certainement dû au confinement. Et aussi ma capacité à passer du désespoir à la joie et vice versa (mais ça c’est pas vraiment une découverte) What was your greatest discovery about yourself? I find myself becoming more and more impatient, but it’s certainly due to the confinement. and also my ability to go from despair to joy and vice versa (but that’s not really a discovery). Quel est ton rêve le plus fou pour un monde meilleur ? La suppression de tâches administratives complexes et un confinement obligatoire tous les ans obligeant chacun à la remise en question. What is your wildest dream for a better world? The elimination of complex administrative tasks and a mandatory annual lockdown forcing everyone to question it.
1 Mame Anta with a Chevron Couture and puffy skirt 2 His Living Room 3 Alexandre Blanc and the drawing 4 Draw 5 Mame Anta with a silk crepe de chine shirt dress
·11
2
THE FASHION THERAPIST ALEXANDRE BLANC
3
4
·12
5
THE FASHION THERAPIST ALEXANDRE BLANC
·13
Que feras-tu quand tu sortiras de ce confinement ? J’irai manger une glace en terrasse. What will you do when you get out of this confinement? I’m gonna go out for ice cream on the terrace. As-tu fait évoluer l’objectif de ta marque ? Pas vraiment mais je l’ai précisé, je souhaite faire faire mes collections à Paris, avoir une approche plus directe avec mes clientes et m’affranchir du circuit classique de distribution, aller plus loin dans la conception de mes vêtements. J’ajouterai que j’ai effectivement commencé à rencontrer des ateliers parisiens pour développer les nouvelles collections, j’ai envie d’affirmer davantage ma créativité parfois tempérée par les contraintes du wholesale . Mon projet est aussi en train de s’ouvrir sur le digital.
FAVOURITE
Have you changed your brand focus? Not really, but I’ve made it clear that I want to have my collections made in Paris, to have a more direct approach with my customers and to free myself from the classic distribution circuit, to go further in the design of my clothes. I will add that I have actually started to meet Parisian workshops to develop new collections, I want to affirm my creativity sometimes tempered by the constraints of wholesale. My project is also in the process of opening up to the digital world.
Frame of mind : "Less but better"
book Hello sadness, Françoise Sagan
music The Trinity, Sean Paul
destination Tuscany
movie serie please like me
podcast The Manal Show
place in your city Palais Royal’s gardens.
·14
FR
Encore directrice du salon international de l’accessoire Première Classe, Patricia Lerat développe un intérêt passionné pour les femmes et les hommes derrière des savoir-faire et des projets qui la font vibrer. Convaincue que la racine du succès de ce salon se trouve dans les relations qu’elle bâtit avec les artisans et les créateurs, elle puise dans ses valeurs d’authenticité et de simplicité pour tisser le lien de confiance prompt au respect réciproque et à l’ouverture.
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
·15
C’est nourrie de ce constat simple mais essentiel qu’elle aborde sa mission de coaching. Depuis dix ans maintenant, son expertise accompagne et fait grandir nombre de marques et de créateurs. EN
When director of the Première Classe international accessories trade, Patricia Lerat developed a passionate interest for the women and men behind know-how and projects that make her vibrate. Convinced that the root of the success of this fair is in the relationships it builds with craftsmen and designers, she draws on her values of authenticity and simplicity to weave the bond of trust prompt to mutual respect and openness. Nourished by this simple but essential observation that she has been addressing sinc, her coaching mission. For ten years now, her expertise has accompanied and helped many brands and designers to grow.
Créatrice d’accessoires de mode Entrepreneuse Maman Designer of fashion accessories Entrepreneur Mom
catherine osti
État d’esprit : "l’union fait la force" FR
La première fois que je rencontre Catherine, c’est sur les recommandations de Marie-Chantal Doyonnard de la Galerie Joyce. Elle souhaite être accompagnée dans son lancement, elle connaît peu le marché de la mode. Elle crée l’accessoire le « moins utile que je connaisse », lui dis-je, dès mon premier rendez-vous « mais quel potentiel » ; de magnifiques manchettes en textile, cuir, dentelle faite à la main par des artisans d’arts. Catherine est une femme d’exception, elle est passée par les ateliers tailleurs de la prestigieuse Maison de Couture, Chanel avant de lancer en 2014 sa marque autour de cet accessoire de luxe. Entrepreneuse, créatrice de mode, couturière, maman, elle est consciente que la préservation des savoirs faire français passe par la collaboration avec les ateliers des métiers d’art comme Lesage pour la broderie, Cecile Henri pour la dentelle, Lemarié pour la plume ou Lognon pour ses plissés. Tout est fait en France et aussi à Lyon où elle vit et travaille avec des couturières à domicile. Pendant le confinement, elle a mis en place une chaine de solidarité afin de confectionner des masques pour les Hôpitaux et Ephad de Lyon et la région.
EN
The first time I met Catherine was on the recommendation of Marie-Chantal Doyonnard of Galerie Joyce. She wants to be accompanied in its launch, she knows little about the fashion market. She creates the «least useful accessory I know», I tell her, from my first meeting, «but what potential»; magnificent cuffs in textile, leather, lace handmade by craftsmen. Catherine is an exceptional woman, she went through the tailoring workshops of the prestigious Maison de Couture, Chanel before launching in 2014 her brand around this luxury accessory. Entrepreneur, fashion designer, seamstress, mother, she is aware that the preservation of French know-how requires collaboration with the workshops of craftsmen such as Lesage for embroidery, Cecile Henri for lace, Lemarié for feathers or Lognon for its pleats. Everything is made in France and also in Lyon where she lives and works with dressmakers at home. During COVID, she set up a chain of solidarity to make masks for the Hospitals and Ephad of Lyon and the region.
First Meeting : 2014
CATHERINE OSTI
www.catherineosti.com instagram : catherineosti
1
·18
2
3
THE FASHION THERAPIST CATHERINE OSTI
·19
Comment avez-vous vécu le confinement ? J’ai vécu mon confinement avec mon mari et mes 3 enfants dans notre maison à Lyon. Une ambiance détendue et joyeuse! Tout le monde a pris la situation au sérieux et a été respectueux des règles. Mon activité professionnelle est malheureusement comme beaucoup de personnes à l’arrêt. Ce qui ne m’empêche pas de réfléchir à l’avenir et d’imaginer comment je pourrai faire évoluer la marque. Cette pause forcée permet aussi de se poser des bonnes questionsqui permettront d’evoluer dans le bon sens. Mes journées ont été rythmées entre les cours du CP de ma fille violette, l’intendance de la maison et la fabrication de masques pour les ehpad et les hopitaux. Pour ce faire j’ai contacté une société lyonnaise fabricant de filtres pour masques et j’ai sollicité des amies équipées de machine à coudre pour plus de rendement et d’efficacité. J’ai été surprise par cet élan de solidarité ! La production de masques a été exceptionnelle! L’union fait la force!!!! How did you experience containment? I lived my confinement with my husband and my 3 children in our house in Lyon. A relaxed and joyful atmosphere! Everyone took the situation seriously and was respectful of the rules. My professional activity is unfortunately, like many people, at a standstill... This doesn’t prevent me from thinking about the future and imagining how I will be
1 Tulle «frou-frou» cuff 2 Collar black flowers 3 Catherine Osti at work 4 Catherine osti working girl 5 Jewelry cuffs
able to develop the brand ... This forced pause also allows me to ask myself some good questions that will allow me to evolve in the right direction. My days were marked by the rhythm of my daughter’s first grade classes, the housekeeping and the making of masks for the ehpad and hospitals. To do this I contacted a company in Lyon that manufactures filters for masks and I asked friends who are equipped with sewing machines for more efficiency and effectiveness. I was surprised by this surge of solidarity! The production of masks was exceptional! There is strength in numbers!!!!! Quelle a été votre plus grande frustration ? Ne pas voir mes proches et de ne pas pouvoir les embrasser What was your biggest frustration? Not being able to see my loved ones and not being able to kiss them. Quelle a été la plus grande décoverte sur vous-même? Je me suis trouvée un «petit talent» de cuisinière et j’ai adoré cuisiner en famille ! Super moments passés ensemble! What was the greatest discovery about yourself? I found myself a «little talent» as a cook and I loved cooking with my family! Great times together!
Frame of mind : "there is strenght in numbers "
·20
Quel est votre rêve le plus fou pour un monde meilleur ? Un jour peut-être... J’adorerais restaurer un vieux mas dans le Luberon. Une région que j’affectionne tout particulièrement. Cela pourrait être un endroit où l’on se retrouverait pour partager des moments magiques en famille avec mes enfants et mes amis et plus tard mes petits-enfants . What is your craziest dream for a better world? Maybe one day ... I would love to have the project to restore an old mas in the Luberon... A region that I particularly love. It could be a place where we could meet to share magic moments with my family, my children and friends...and later my grandchildren ;-)
Que ferez-vous quand vous sortirez de ce confinement ? Avant le confinement, j’avais pris la décision de réduire mon activité professionnelle pour des raisons de santé...suite à un accident où j’ai été immobilisée 4 mois. J’ai eu le temps de réfléchir et de prendre de la hauteur. Cette periode ne fait que conforter ma décision de créer une collection par an au lieu de 2 et prendre du temps pour soi. C’est essentiel de faire des choses que je ne faisais plus ou mal. Je me suis mise au yoga, au sport, je lis et je prends le temps de déjeuner avec mes enfants et des amis en semaine. Bref.. JE REVIS !!!
FAVOURITE
What will you do when you get out of this lockdown? Before the confinement, I had taken the decision to reduce my professional activity for health reasons... following an accident where I was immobilized for 4 months... I had the time to think about it and to take a step up...This period only reinforces my decision to create a collection per year instead of 2...And taking time for myself...it’s essential to do things I wasn’t doing anymore or badly... I have taken up yoga, sports, reading and taking time for lunch with my children and friends during the week. Anyway... I’M REVISING!!! En quoi cette crise a fait évoluer votre projet? La crise causée par la pandémie a confirmé que je devais vivre à mon rythme, en continuant ma collaboration avec les artsans locaux. Vivre différemment et mieux, et créer des produits. How has this crisis changed your project? It confirmed my vision of fashion and that I should live at my own pace by continuing my collaboration with local artisans. To make products with passion and respect for mankind.
book Crime et Châtiment, Dostoïevski
music Patrick Watson
movie series Homeland
place in your city My home
destination Gordes (Vaucluse)
·21
4
5
THE FASHION THERAPIST CATHERINE OSTI
·22
FR
L’idée d’accompagner provient de cette même énergie, de cette même passion qui déjà l’animait des années auparavant. Elle provient d’une approche simple et authentique pour que chaque être humain puisse se révéler en confiance. Avec The Fashion Therapist elle invite aujourd’hui ceux pour qui « créer » est le coeur de leur vie, à entrer en adéquation avec leur histoire et ce, à travers une lecture sensible et attentive de leur parcours. L’idée de The Fashion Therapist est de proposer une introspection, une mise en
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
·23
évidence des forces comme des faiblesses, pour accéder à la pleine possession du potentiel créatif.
EN
The idea to accompany comes from the same energy, the same passion that animated her years before. It comes from a simple and authentic approach so that every human being can reveal himself in confidence. With Fashion Therapist she invites today those for whom creation is at the heart of their life to be in adequacy with their history through a sensitive and attentive reading of their journey. The idea of the Fashion Therapist is to propose an introspection, a highlighting of the strengths as well as the weaknesses of each of them. weaknesses and this, in order to reach full creative potential.
Créatrice de bijoux Mariée et associée au DJ RLP Jewellery designer Married and associated with DJ RLP
la môme bijou
État d’esprit : "Si vous avez des ailes, apprenez à voler !" FR
J’ai rencontré Isabelle Prat, alias la Môme Bijou en 2006. Une nouvelle génération de «créateurs de bijoux fantaisie» émerge à ce moment-là. Minimalistes, précieux ou brutes et à messages, ils reflètent, dans leurs créations, la tendance urbaine de l’époque. À sa façon, Isabelle Prat, classique en apparence, s’exprime dans ses bijoux, telle une Rebelle Rock’n Roll, donnant à voir sa perception de la vie. Après avoir étudié le bijou à l’Ecole Boulle dans les années 1990, elle travaille pour les grandes maisons de luxe de l’avenue Montaigne, pour le développement de leurs collections «Bijoux Couture». Mais ce qu’elle veut, c’est un bijou beau, créatif, en couleurs, et accessible pour tous les âges. En 2006, elle lance sa première collection de bijoux sur le thème de l’humour et de la dérision autour des onomatopées. Tirant son inspiration de son quotidien, elle le transforme en un terrain créatif et humoristique. Très vite, Colette, le fameux concept store, tombe «sous le charme» de cette créatrice qui joue avec les codes. Elle défend les couleurs françaises car tout est fait à la main, dans son atelier parisien face à Montmartre comme partout en France.
EN
I met Isabelle Prat, aka La môme bijou in 2006. A new generation of «costume jewellery designers» was emerging at that time. Minimalist, precious or raw and with a message, they reflect, in their creations, the urban trend of the time. And in her own way, Isabelle Prat, seemingly classic in appearance, expresses herself in her jewellery, like a Rock’n Roll Rebel, showing her perception of life. After studying jewellery at the Ecole Boulle in the 1990s, she worked for the major luxury houses on Avenue Montaigne, developing their «Bijoux Couture» collections. But what she wants is beautiful, creative, colourful and accessible jewellery for all ages. In 2006, she launched her first jewelry collection on the theme of humor and derision around onomatopoeia. Drawing her inspiration from her daily life, she transforms it into a creative and humorous terrain. Very quickly, Colette, the famous concept store, falls «under the spell of this designer who plays with codes. She defends French colours because everything is hand-made, in her Parisian workshop facing Montmartre as everywhere in France.
First Meeting : 2007
ISABELLE PRAT
lamomebijou.paris instagram : @lamomebijou
1
·26
2
3
·27
THE FASHION THERAPIST LA MÔME BIJOU
Comment as-tu vécu le confinement ? J’ai eu la chance de très bien le vivre, j’ai profité pleinement de mon atelier, les idées ont fusé, notamment une pour les infirmières que j’ai décidé de soutenir dès le début ! J’ai un attachement profond à l’hôpital qui vient de ma petite enfance : mon père y travaillait et moi, à 4 ans, j’ai eu de graves problèmes de santé qui m’y ont fait passer beaucoup de temps. Et je n’ai jamais oublié, l’accueil des infirmières. Il se trouve que j’étais en contact avec une infirmière leb.july,qui dans son quotidien, partage tout sur Instagram. Elle est dingue de bijoux et je l’ai contactée pour lui offrir un bracelet, que j’ai créé pour toutes les femmes courageuses, Le « WonderWoman ». Depuis fin mars, à partir des 207 bracelets, confectionnés dans mon atelier, qui ont été vendus et des 15 euros prélevés sur chacun de ces bracelets, j’ai ainsi pu remettre à la Fondation des Hôpitaux de Paris un chèque de 3100 euros. Je l’ai fait pour elle mais aussi pour ses amies infirmières. How did you experience containment? Very well, I was finally able to fully enjoy my workshop and the ideas came up! The period was at a standstill for many but not for me because I decided to support the nurses from the first week of confinement. I was in contact with a nurse/influencer in her daily life, she has been sharing everything on instagram for a very long time, she is crazy about jewellery. I decided to contact her and ask her how I could support her. She said she made me a jewel, so that’s how it started. I made it for her and her nurse
friends, and then I did. I decided to create the jewel «wonderwoman», hero of my childhood, I donate 15 euros on each bracelet to the Fondation des Hôpitaux de Paris since the end of March. I have to say that I have been in this sector because my father worked there and I had serious health problems when I was 4 years old, so I spent a lot of time in the hospital. I have always been very well received by the nurses. My attachment goes back to my early childhood. Quelle a été ta plus grande frustration ? Ne pas avoir eu le temps de vraiment me relaxer dans mon lit :) Un créateur dans un moment pareil est en agitation permanente. Ne pas voir mes parents. C’est la première fois que j’ai eu peur de les perdre. C’est un choc . What was your biggest frustration? Not having had time to really relax in my bed :) A creator at a time like this is in constant turmoil. Not seeing my parents because I was afraid of losing them. Quelle a été la plus grande découverte sur toi ? La force de mon autonomie ! Ma capacité à rebondir et mon instinct de solidarité qui m’a dynamisé. Mon mari et associé était aussi là pour me soutenir et nous n’avons pas hésité. A 2, c’était incroyable.
1 In your eyes / rainbow bracelets and white beads 2 «Bubble» bracelets 3 Isabelle Prat / behind my mask 4 view from the sky of Montmartre, from my Studio 5 Picture 5: On my terrace 6 Image 6: «Sweet» bracelets
·28
4
6
5
THE FASHION THERAPIST LA MÔME BIJOU
·29
What was your greatest discovery about yourself? The strength of my autonomy! My ability to bounce back and my instinct for solidarity that energized me. My husband and business partner was also there to support me and we didn’t hesitate. As a couple, it was incredible. Quel est ton rêve le plus fou pour un monde meilleur ? Que le monde soit plus solidaire. Plus de contact entre créateurs pour faire avancer le Schmilblick ;-) What is your craziest dream for a better world? That the world would be more united. More contact between creators to move the Schmilblick forward ;-) Que feras-tu quand tu sortiras de ce confinement ? J’ai fêté mon anniversaire le 13 mai avec quelques amis, en respectant la distanciation sociale, j’ai savouré ces retrouvailles. What will you do when you get out of this lockdown? I celebrated my birthday on May 13th with a few friends, respecting social distancing, I enjoyed the reunion. En quoi cette crise a fait évoluer votre projet ? Développer les pop up car il n’y a rien de mieux que le contact direct avec les clients et ceux qui me sont fidèles. Mon bijou est plein d’humour et de couleurs,
FAVOURITE
Frame of mind : "if you have wings learn to fly!" j’ai développé la personnalisation…ça renforce la relation avec les autres. Ironie du sort, apprendre à décrocher car j’ai enfin pris conscience que je suis hyperactive et que je dois lâcher. Apprendre à aimer autre chose que mon travail pour aussi me préserver et profiter de ma famille. Trouver un équilibre entre les 2….il était temps . How has this crisis changed your project? To develop pop up because there’s nothing better than direct contact with customers and those who are loyal to me. My jewelry is full of humor and colors, I developed personalization...it strengthens the relationship with others. Ironically, learning how to let go of it because I finally realized that I am hyperactive and that I need to let go. Learning to love something other than my work to also preserve myself and enjoy my family. Finding a balance between the two...it was
book Les chroniques de San Francisco
music Life on Mars, David Bowie
place in your city My terrace facing Montmartre
movie series Cabaret, Bob Fosse
podcast Poppoppop, Antoine De Causne
destination Brasilia
·30
FR
D’où provient l’idée de The Fashion Therapist ? D’un constat simple mais pourtant souvent laissé pour compte ; la mode est affaire de sensibilité. Regarder un vêtement est une projection dans l’esprit et l’histoire d’un créateur. Sans compréhension de cela, accompagner un créateur dans sa démarche peut rester une entreprise stérile. The Fashion Therapist résulte de la compréhension que, sans une réelle connaissance d’un auteur, son oeuvre reste inaccessible dans la multiplicité de ses facettes. Il s’agit d’une analyse calme et bienveillante des
·31
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
rouages qui amènent un jour, une personne à décider de produire quelque chose d’inédit. Parce qu’elle est convaincue que le triangle vie personnelle-business-création est indissoluble, Patricia Lerat sonde et interroge ses interlocuteurs pour les faire grandir en eux-mêmes et pour eux-mêmes. EN
Where did the idea for the Fashion Therapist come from? From a simple observation but often left out ; fashion is a matter of sensitivity. Looking at a garment is a projection into the mind and history of a creator. Without understanding this, supporting a creator in his approach can remain a sterile business. The Fashion Therapist is the result of the understanding that, without a real knowledge of an
author, his work remains inaccessible in the multiplicity of its facets. It is a calm and benevolent analysis of the workings that lead one day a person to decide to produce something new. Because she is convinced that the triangle personal life - business creation is indissoluble, Patricia Lerat probes and questions his interlocutors to make them grow in and for themselves.
Plumassière émérite Maître d’Art Prix Lilliane Bettencourt pour l’Intelligence de la Main Feather Worker Art Master
nelly saunier
État d’esprit : "Ma patience n’est pas entamée et mon désir de faire reste entier." FR
C’est en 1998 que je rencontre Nelly Saulnier. Je suis sous le charme de cette femme délicate et tout en finesse, qui parle des oiseaux avec amour et transforme sa plume en œuvre d’art. Alors qu’il était encore difficile de faire comprendre son approche et le travail de la plumasserie, nous décidons de faire un atelier vivant dans le cadre de Première Classe elle créera une œuvre contemporaine en 4 jours. Cette rencontre changera ma vision des métiers d’art, car Nelly transcende les techniques traditionnelles de la plumasserie, pour réveiller un art en voie de disparition. Depuis 30 ans, elle travaille pour les maisons de luxe comme Yves Saint-Laurent, Nina Ricci, Isabel Marant. C’est elle qui crée le fameux « boléro perroquet » pour Jean-Paul Gaultier en 1997. Elle sera challengée par les maisons de haute joaillerie, Harry Winston, Piaget pour des pièces d’exceptions. Elle reçoit le Prix de l’Intelligence de la Main en 2009. Nelly est devenue incontournable dans la plume, son amour pour la nature et les oiseaux est sa plus belle source d’inspiration. Elle les revisite d’une manière surprenante. Avec ses œuvres, elle recrée le lien qui unit l’homme à la nature. Si vous ne la connaissez pas, allez dans son atelier à Paris, vous serez séduit.
EN
It was in 1998 that I met Nelly Saulnier. I am under the spell of this delicate and delicate woman, who speaks about birds with love and transforms her pen into a work of art. While it was still difficult to make people understand her approach and the work of plumassing, we decided to do a lively workshop in Première Classe to explain her work. This meeting will change my vision of art crafts, because Nelly transcends the traditional techniques of plumasserie, to awaken an art that is on the verge of disappearing. For 30 years, she has been working for luxury houses such as Yves Saint-Laurent, Nina Ricci, Isabel Marant. It is she who created the famous «bolero parrot» for Jean-Paul Gaultier in 1997. She will be challenged by the houses of high jewellery, Harry Winston, Piaget for exceptional pieces. She received the «Prix de l’Intelligence de la Main» in 2009. Nelly has become a must in the pen, her love for nature and birds is her most beautiful source of inspiration. She revisits them in a surprising way. With her works, she recreates the link between man and nature. If you don’t know her, go to her studio in First Meeting : 1998
NELLY SAUNIER
www.nelly-saunier.com instagram : @nellysaunier
1
·34
2 2
4
3
·35
THE FASHION THERAPIST NELLY SAUNIER
Comment avez-vous vécu le confinement ? Comme une parenthèse suspendue, un peu perdue, un flottement intérieur où tout s’arrête brutalement. How did you experience containment? Like a suspended parenthesis, a little lost, an inner floating where everything stops abruptly. Quelle a été votre plus grande frustration ? Ne plus voir et ne plus embrasser mes amis, ne pas avoir pu emmener mon atelier avec moi pour poursuivre mes réalisations personnelles. What was your biggest frustration? Not seeing and kissing my friends anymore, not being able to take my studio with me to pursue my personal achievements. Quelle a été la plus grande découverte sur vous-même ? Je peux être oisive. Changer de rythme m’a en outre offert un espace de liberté me permettant de cultiver une autre passion, le jardinage.
Frame of mind : " My patience has not been cut off and my desire to do remains intact. "
Mon affection pour les plantes et pour les fleurs à faire pousser me nourrit tout autant que la création. What was your greatest discovery about yourself? I can be idle. Changing my pace has also given me the freedom to cultivate another passion, gardening. My affection for plants and for the flowers to grow nourishes me as much as creation. Quel est votre rêve le plus fou pour un monde meilleur ? Je rêve d’un monde moins individualiste et moins cloisonné dans lequel les échanges seraient liés aux compétences de chacun et non pas déterminés par l’argent. On reviendrait ainsi à un système de troc au sein duquel on n’échangerait pas seulement des objets mais aussi des savoir-faire, chacun aidant l’autre avec ce que lui ou elle sait faire… What is your craziest dream for a better world? What is your wildest dream for a better world? I dream of a world that is less individualistic and less compartmentalized, in which exchanges would be linked to each person’s skills and not determined by money. We would return to a system of barter in which we would not only exchange objects but also know-how, each helping the other with what he or she knows how to do?
1 Nelly Saulnier in her Workshop 2 Acrylic gouache in grape format (65 x 50). Colorization of my automatic drawings. 3 My pine-shaped gouaches 4 Selfie by Nelly Saulnier 5 Work BUTINAGE EXHIBITION WONDER LAB photo credit Bernard Morales heart&crafts 6 Work Arabustier série nature transformée N°9 ©Chloé Adelheim.
·36
Est-ce que cette crise a fait evoluer votre projet ? En premier, je dirais que cela n’a rien fait évoluer professionnellement, la crise a d’abord mis tout en arrêt. Il y a donc eu le contraire d’une évolution. Professionnellement, ce fut le silence total, j’ai eu le sentiment d’être entrée dans un moment où il n’y avait plus aucune urgence. Une période de flottement et d’inquiétude compensée par le bonheur d’être au contact de la nature. J’ai pu quitter Paris, rejoindre un autre lieu de travail, un environnement paisible et beau. Là, les plantes, les fleurs, la mer ont opéré sur moi un effet réconfortant, réjouissant. C’est comme si je me retrouvais au cœur de tout ce que j’aime et inspire mon travail. J’ai ainsi pu profiter du moment présent et sauvegarder mon optimisme. D’un autre côté, des évolutions ont eu lieu assez rapidement, pendant le confinement. Avec tout ce temps soudain à ma disposition, j’ai eu envie de revenir au dessin et à la peinture, j’ai commencé à réfléchir à la possibilité de travailler la couleur dans d’autres domaines que la plumasserie, des horizons se sont ouverts, des idées ou des envies de nouvelles collaborations ont occupé une grande partie de mes pensées. Dans cet espace de liberté, sans pression, j’ai fait évoluer mon travail sur la couleur comme un booster d’énergie, de joie sincère absorbant tout mon esprit.
Has this crisis made your project evolve ? First of all, I would say that this has not changed anything professionally, the crisis first put a stop to everything. So there has been the opposite of an evolution. Professionally, it was total silence, I had the feeling that I had entered a moment where there was no longer any urgency. A period of floating and anxiety compensated by the happiness of being in contact with nature. I was able to leave Paris and go to another place of work, a peaceful and beautiful environment. There, plants, flowers and the sea had a comforting, joyful effect on me. It is as if I find myself at the heart of everything I love and inspire my work. I was able to enjoy the present moment and keep my optimism. On the other hand, developments took place quite quickly during the confinement. With all this sudden time at my disposal, I felt like going back to drawing and painting, I started to think about the possibility of working with colour in other fields than plumbers, horizons opened up, ideas or desires for new collaborations occupied a large part of my thoughts. In this space of freedom, without pressure, I made my work on colour evolve like a booster of energy, of sincere joy absorbing all my mind.
FAVOURITE
book The Vatanen Hare
music Lakmé
destination Japan
movie series Pushing Daisies
podcast Michel Pastoureau
place in your city my workshop
·37
THE FASHION THERAPIST NELLY SAUNIER
5
6
·38
FR
Il ne s’agit pas seulement d’efficience mais de transmission et de dépassement des blocages qui sont le propre de l’Homme. "The Fashion Therapist" prend sa source étymologique dans le mot de grec ancien therapeia (la cure) dérivé de therapéuô (servir, prendre soin de, traiter) issu luimême de theràpôn (serviteur). Contenue au coeur même du mot « therapist », la vocation de The Fashion Therapist est celle d’un accompagnement d’un nouveau genre, celui d’une écoute attentive au service du créateur, pour son bien et ce dans l’objectif d’en
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
·39
prendre soin. Si l’aspect curatif peut paraître froid et médical, il n’est pourtant que l’expression d’un équilibre des forces, d’un alignement des désirs avec les potentialités, afin de lever les autocensures et annihiler les peurs primaires. EN
It is not about efficiency but transmission and surpassing mental blocks that are specific to human beings. « The Fashion therapist» has its etymological source in the ancient Greek word therapeia (the cure) derived from therapeo (serve, care for, treat) himself from theràpôn (servant). Contained at the very heart of the word «therapist», the vocation of the Fashion Therapist is an accompaniment of a new kind, an attentive listening to the service of the creator, for his own good and with the aim of taking care of him. If the curative aspect may seem cold and medical, it is only the expression of a balance of forces, of an alignment of desires with potentialities, in order to lifting self-censorship and annihilating primary fears.
Artisan / Couturier Né au Chili, amoureux de la France Grand Prix de la Création de la Ville de Paris Craftsman / Couturier Born in Chili, in love with France
octavio pizarro
État d’esprit : "Après la peur vient l’espoir" FR
Avec son incroyable savoir-faire et son âme d’esthète contemporain, Octavio Pizarro est ce qu’on appelle « un vrai couturier ». On revient à une attitude, une écoute, une maîtrise des techniques de la Haute Couture qu’il a très vite appliqué à sa ligne de prêt-à-porter. Je le découvre en 2005, alors qu’il développe une collection d’accessoires de luxe à base d’alpaga venant directement des hauts plateaux des Andes, brodés de Swarovski. Ainsi, son étole, inspirée de la cape du « huaso » prend l’allure d’un vêtement. Sud américain typique, avec une pointe d’arrogance, mais surtout chaleureux et passionné, Octavio quitte le Chili en 1995 pour étudier à l’Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Férocement déterminé à gagner l’estime de la place parisienne, il fait son apprentissage chez Jean-Louis Scherrer, puis prend la direction de Jacques Fath pendant 5 ans avant de passer chez Guy Laroche. Depuis 10 ans, Octavio vit entre deux continents, un pied dans chaque culture, il est dans un va-et-vient permanent, et se refuse à faire un choix. Il aime dire que « son âme de couturier » est sa valeur ajoutée, et que le sur-mesure est la façon la plus juste d’habiller les femmes de tous les horizons.
EN
With his incredible know-how and his soul as a contemporary aesthete, Octavio Pizarro is what we call «a true couturier». We come back to an attitude, a listening ear, a mastery of Haute Couture techniques that he very quickly applied to his ready-to-wear line. I discovered him in 2005, when he developed a collection of luxury accessories made from alpaca coming directly from the high plateaux of the Andes, embroidered by Swarovski. Thus, his stole, inspired by the cape of the «huaso», takes on the look of a garment. A typical South American, with a touch of arrogance, but above all warm and passionate, Octavio left Chile in 1995 to study at the Ecole de la Chambre Syndicale de la Couture Parisienne. Fiercely determined to win the esteem of the Parisian market, he apprenticed with Jean-Louis Scherrer and then took over the direction of Jacques Fath for 5 years before moving on to Guy Laroche. For the past 10 years, Octavio has been living between two continents, one foot in each culture, he is in a permanent to-and-fro, and refuses to make a choice. He likes to say that «his soul as a couturier» is his added value, and that made-to-measure is the fairest way to dress women from all walks of life.
First Meeting : Février 2005
OCTAVIO PIZARRO
www.octaviopizarro.com instagram : @pizarroctavio
1
·42
Frame of mind : "After fear comes hope "
Comment as-tu vécu le confinement ? Je l’ai vécu de différentes manières. D’une part, j’ai eu l’occasion de passer du temps avec ma mère, une décision qui n’a pas été facile mais qui m’a donné le temps de connaître, d’apprécier, de prendre soin de nous et de vivre la vie quotidienne ensemble... J’ai parfois eu envie de revenir à l’époque où je vivais avec mes parents, une sorte de renouveau. Mais aussi pour découvrir nos peurs et nos angoisses. La création est venue plus tard, au début je n’avais pas la tête à imaginer quoi que ce soit. How did you experience containment? I’ve experienced it in different ways. On the one hand, I had the opportunity to spend time with my mother, a decision that wasn’t easy but it gave me the time to get to know, appreciate, take care of us and live the daily life together.
Sometimes I felt like going back to the time when I lived with my parents, a kind of renewal. But also to discover our fears and anxieties. The creation came later, at first I didn’t have the head to imagine anything. Quelle a été ta plus grande frustration ? Ne pas pouvoir être avec mon partenaire et ne pas savoir quand je reviendrai à Paris. What was your biggest frustration? Not being able to be with my partner and not knowing when I’m coming back to Paris.
1 Collection confined to Santiago de Chile SS20 2 Spring Summer 2020 Collection 3 Octavio Pizarro under the Chilean sun 4 The view from the showroom in Santiago 5 Decoration by Octavio Pizarro, vase Andrea Viszarra 6 Couture Collection AW 20
·43
THE FASHION THERAPIST OCTAVIO PIZARRO
2
3
4
5
·44
5
THE FASHION THERAPIST OCTAVIO PIZARRO
·45
Quelle a été la plus grande découverte sur toi ? J’ai appris et compris le sentiment d’attente, la passion.... et j’ai découvert que l’on peut vivre avec beaucoup moins que ce que l’on a. What was the biggest discovery about you? My contradictions, fear and courage... Quel est ton rêve le plus fou pour un monde meilleur ? J’aimerais juste qu’il y ait plus de respect entre les êtres humains. Plus de culture civique, moins d’égoïsme et d’égocentrisme. Que nous nous aidons mutuellement en tant qu’êtres humains What is your wildest dream for a better world ? I learned and understood the sense of expectation, the passion... and I discovered that you can live with a lot less than what you have. Que feras-tu quand tu sortiras de ce confinement ? Je me suis réorganisé et consacré à trouver une solution pour rentrer en France. Pas facile car dans mon pays , c’est encore très «difficile » What will you do when you come out of this confinement ? I reorganized and dedicated myself to finding a way back to France. Not easy because in my country, it’s still very «difficult».
FAVOURITE
As-tu fait évoluer l’objectif de ta marque ? Je suis designer et couturier. Cette crise m’a confirmé et réaffirmé la voie à suivre dans mon travail. Continuer la relation avec mes clients à Paris et à Santiago, car c’est cet amour qui me donne la passion de continuer à embellir les femmes.J’ai la conviction qu’ils continueront à croire en mon style et en mes conseils. J’appelle désormais mon travail «prêt a couture», un prêt-àporter sur mesure ou demie mesure. Mon destin est de continuer à être l’architecte de ma propre histoire. Pour moi, les tendances de la mode sont actuellement à l’honneur dans un marché qui se transforme en cette nouvelle ère. Have you changed the objective of your brand ? I am a fashion designer and a handmaker. This crisis has made me confirm and reaffirm the path to follow in my work. To continue the relationship with my clients in Paris and Santiago, because it is this love that gives me the passion to continue embellishing women. I am convinced that they will continue to believe in my style and my advice. I now call my work «prêt a couture», a ready-to-wear made to measure or half measure. My destiny is to continue to be the architect of my own story. For me, fashion trends are currently in the spotlight in a market that is changing into this new era.
book Le Petit Prince, St Exupery
music Mickael Jackson
movie series Barry Lindon
destination Biarritz (France)
place in your city Paris / Jardins du Palais Royal
·46
FR
Le soin, ici, prend les traits d’une conversation libre de laquelle l’on tire une force nouvelle, une énergie inédite. Livrer sa confiance à une personne capable de tirer le meilleur de vous sans rogner sur une personnalité ou un parcours, c’est comprendre que l’on peut tirer sa force de quelqu’un d’autre. C’est ouvrir la porte à l’écoute et enclencher un processus de transformation qui vous emmènera au-delà des limites que vous pensiez acquises. The Fashion Therapist fait de chacun de ses interlocuteurs un formidable conteur de
THE FASHION THERAPIST MANIFESTO
·47
lui-même. Parce qu’elle est celle qui dénoue les noeuds, elle accompagne la naissance d’êtres authentiquement conscients d’eux-mêmes, de leur perfectibilité comme de leur puissance. EN
The care here takes the form of a free conversation from which one draws new strength, new energy. Delivering your trusting in someone who can get the best out of you without cutting off a personality or a career path, is understanding that you can draw your strength from someone else. It’s opening the door to listening and setting in motion a process of transformation that will take you beyond the limits you thought you had acquired. The Fashion Therapist makes each of his interlocutors a great storyteller of himself. Because she is the one who unravels the knots, she supports the birth of authentically self-aware beings, of their perfectibility as well as their power.
Manifesto by Julie Pont
Illustrateur et transformateur d’archives d’antan Créateur de vêtements et d’accessoires No gender Illustrator and transformer for old-fashioned archives Clothing and accessories designer
pierre-louis mascia
État d’esprit : " La vie est une aventure, un chemin parcouru à l’Intérieur de soi." FR
Je suis directrice du Salon Première Classe lorsque je croise le chemin de Pierre-Louis Mascia, rencontre riche de projets pendant des années. Pierre-Louis, illustrateur, sera en charge de l’image et de la scénographie du salon Première Classe. Sortant des Beaux Arts, Pierre-Louis a la culture non pas de la mode mais du dessin, du collage, et la passion de la couleur. Attiré par la création d’accessoires, il commence par une collection d’espadrilles en soie rouge, des cabas immenses, mais son rêve ultime : déposer ses dessins sur des foulards. Pierre-Louis mélange les matières, les motifs, les couleurs, les époques, les cultures, les styles avec finesse et équilibre. Il n’aime pas voyager mais il voyage dans son monde. En 2009, nous étions sur le Pitti Uomo, pour ses 40 ans. Armand Hadida de L’éclaireur le sélectionne pour ses boutiques. Je lui ai dit avec humour : "Tu seras le Roi du foulard". Depuis, son univers s’est développé en collaboration avec le fameux fabricant du Lac de Côme, Achille Pinto, pour devenir une vraie marque qui vacille entre accessoires et vêtements. L’association des motifs brouille les pistes, il réinvente les époques et crée un vestiaire unique "genderless" haut en couleurs.
EN
I am the director of the Salon Première Classe when I meet PierreLouis Mascia, a meeting that has been full of projects for years. Pierre-Louis, illustrator, will be in charge of the image and the scenography of the Première Classe lounge. Coming out of the Fine Arts, Pierre-louis has a culture not of fashion but of drawing, collage, and a passion for colour. Attracted by the creation of accessories, he starts with a collection of red silk espadrilles, huge shopping bags, but his ultimate dream : to put his drawings on scarves. Pierre-Louis mixes materials, patterns, colors, periods, cultures, styles with finesse and balance. He doesn’t like to travel but he travels in his world. In 2009, we were on the Pitti Uomo for his 40th birthday. Armand Hadida from L’éclaireur selects him for his shops. Since then, his world has developed in collaboration with the famous manufacturer of Lake Como, Achille Pinto, to become a real brand that vacillates between accessories and clothing. The combination of patterns blurs the lines, he reinvents the times and creates a unique and colourful "genderless" wardrobe.
First Meeting : 2004
PIERRE-LOUIS MASCIA
pierrelouismascia.com instagram : @pierrelouismascia
1
·50
Frame of mind : "Life is an adventure, an inner journey" Comment as-tu vécu le confinement ? Pour ma part , après un grave accident survenu il y a 4 ans , j’ai du rester 3 ans hors du monde. Un monde que j’observais depuis un fauteuil roulant chez moi. Ce temps qui m’était imposé alors, à permis de voir quelle personne j’étais, un temps précieux malgré les douleurs et autres tracasseries relatives à mon accident. Aujourd’hui le temps du confinement me ramène à cette période particulière vécue jadis individuellement et aujourd’hui collectivement . Le confinement vécu comme une retraite, un renoncement nécessaire... une aventure, un chemin parcouru à l’intérieur de soi (Soie !).
How did you experience containment? For my part, after a serious accident 4 years ago, I had to stay 3 years out of the world. A world I was watching from a wheelchair at home. This time which was imposed on me then made it possible to see which person I was, a precious time in spite of the pains and other annoyances relating to my accident. Today, the time of confinement brings me back to this particular period lived in the past individually and today collectively. The confinement lived as a retreat, a necessary renunciation ... an adventure, a road travelled within oneself (Silk!;). Quelle a été ta plus grande frustration ? Hélas nous nous adaptons à toutes les situations, les pires et les meilleures. Je dois avouer que la frustration est apparue avec le printemps, les fleurs m’ont manqué ! What was your biggest frustration? Alas we adapt ourselves to all situations, the worst and the best. I must admit that the frustration came with spring, I missed the flowers !
1 AW 2O, Jacquard Vest, Cadigan and Silk Pants 2 Self-portrait 3 My books 4 My showroom in Toulouse 5 Printed double-sided trench coat
·51
THE FASHION THERAPIST PIERRE-LOUIS MASCIA
3
2
4
·52
5
THE FASHION THERAPIST PIERRE-LOUIS MASCIA
·53
Quelle a été la plus grande découverte sur toi ? Mes contradictions, la peur et le courage... What was the biggest discovery about you? My contradictions, fear and courage...
As-tu fait évoluer l’objectif de ta marque ? La marque que je développe se raconte à travers la personne que je suis. Je ne suis pas un personnage mais une personne et mon objectif est d’être le plus sincère et cohérent. Être une marque aimante pourrait être un vœu pieu que je formulerai.
Quel est ton rêve le plus fou pour un monde meilleur ? Un jardin pour chacun de nous... offert le jour de notre naissance, avec un livre de poésie ! What is your wildest dream for a better world ? A garden for all of us... given to us on the day we were born, along with a book of poetry !
Have you changed the objective of your brand ? The brand that I develop is told through the person that I am. I am not a character but a person and my objective is to be the most sincere and coherent. To be a loving brand could be a wish I would make.
Que feras-tu quand tu sortiras de ce confinement ? Je poursuivrai mon quotidien comme aujourd’hui, rien n’a tellement changé au fond... je regarderai avec joie le vol des hirondelles qui dessinent des arabesques dans le ciel. What will you do when you come out of this confinement ? I’ll go on with my daily life as I am today, nothing has changed so much deep down... I’ll look with joy at the flight of the swallows that draw arabesques in the sky.
FAVOURITE
book Je cherche l’Italie, Yannick haenel
music Début, Björk
destination My house in Cévennes
movie series Les enfants du paradis, Marcel carné
podcast Le dernier écoute, Christian bobin chez Augustin Trapenard
place in your city My workshop
THE FASHION THERAPIST Journal de confinement, confessions n°3 Propos recueillis par Patricia Lerat. Avec les designers et artistes : Alexandre Blanc, Catherine Osti, Isabelle Prat pour La Môme Bijou, Nelly Saunier, Pierre-Louis Mascia et Octavio Pizarro. Directrice de publication Patricia Lerat, The fashion Therapist Edité par PLC CONSULTING Design Graphique hors-studio