Sans Limite,

Page 1

FRENCH & AMERICAN VIEWPOINTS

2010-2011 Issue Cover Art by Lynda Tang

IMMIGRATION:

MR. WESTGATE: LIVING IN

PARIS

FRANCO PHONE FOOD & FASHION SOLAR CHARGING IN CHAMBÉRY

SANS LIMITE The redesigned & bilingual harker French Publication


BAY AREA FRANCOPHILE LIST February 19-27, 2011. LES SALTINREVES presentment J’AIME CE QUE VOUS FAITES, une comédie de CAROLE GREEP. J’aime beaucoup ce que vous faites, ou comment une fausse manœuvre avec un téléphone portable vous fait découvrir ce que vos meilleurs amis pensent vraiment de vous, et ceci, juste avant leur arrivée pour un week-end dans votre maison de campagne. Dragon Theater, 535 Alma Street, Palo Alto. Feb. 19 & 26 à 19h; Feb. 20 & 27, à 18h. Tickets: $15 sur réservation/ $20 à l’entrée. Lessaltinreves@yahoo.com for details. February 20, 2011. RAFAL BLECHACZ, pianist, performs DEBUSSY’S L’ISLE JOYEUSE and more. Chamber Music San Francisco. 415.392.4400 or http://chambermusicsf.org for details. February 20-27, 2011. TWENTY-FIFTH ANNIVERSARY SCREENING: SHOAH. Dir. Claude Lanzmann, France, 1985, 35mn, 613min. A sensation when it was released twenty-five years ago, Claude Lanzmann’s Shoah has long since passed from “mere” documentary (though it is praised as one of the greatest ever made) to attain a far higher rank, that of one of the most important historical works created in the late twentieth century. Cinematically, Shoah stands out for its refusal of conventional documentary form; there are no voice-over narrations explaining what or how to think, nor even any historical footage. Instead, there are only the words of the interviewees, all living witnesses to Nazi extermination camps in Poland during World War II Location: Pacific Film Archive, 2575 Bancroft Way, Berkeley. Info: http://www.bampfa.berkeley.edu/filmseries/shoah For the rest of the list, visit http://www.sonoma.edu/users/t/toczyski/bafl20110127.shtml. Edited by Suzanne Toczyski, Sonoma State University. SUMMER FRENCH STUDY OPPORTUNITIES Abroad : Oxbridge Academic Programs : Study in France at the Sorbonne http://www.oxbridgeprograms.com/about-us/ Edu-Culture International http://educulture.org/programs/france/ ANDEO : Summer Homestays in France http://www.andeo.org/html/france1.html Intensive French in Chicoutimi, Québec http://www.ccisabroad.org/program.php?link=canada_chicoutimi_summer Domestic : Monterray Middlebury Language Academy : http://mmla.middlebury.edu/ Stanford Intensive Language program for High School students http://summer.stanford.edu/programs/page/courses Concordia Language Villages : http://www.concordialanguagevillages.org/newsite/Languages/french1.php


Staff ADVISOR Nicholas Manjoine EDITOR IN CHIEF Susan Tu CREATIVE DIRECTOR Michelle Deng COPY EDITOR Swetha Repakula PITCHING EDITOR Pavitra Rengarajan CONTRIBUTING WRITERS Jason Young Jay Reddy Govinda Dasu Shivani Bigler Mallika Dhaliwal Lydia Demissachew Tiphaine Delepine Kiran Vodrahalli Nilesh Murali Maya Nelson Daniela Lapidous

President's note In English

Sans Limite. A nice title don’t you think? Bold, unapologetic, proud, yet innovative, engaging, living…incorporating the best of what our members have to offer. Three years ago, I would never have dreamed that our honor society would ever produce a sixteen page newsletter, let alone that I would be writing this foreword. I remember when I was at the induction ceremony of the Société Honoraire de Français. I was still a freshman, and my fellow inductees and I were eager to take advantage of the infinite potential to explore la francophonie that the society offered. And look how far we have come! Over the years, we have surmounted challenge after challenge, coming to a point where we are now able to foster a love and appreciation for the Francophone world that is truly unprecedented at the Harker School. Our growth and maturation as an honor society has come only through the efforts of our members, and I offer to them my sincerest gratitude. Indeed, without the countless hours of work, incredible talent, and tremendous zeal that our writers, editors, designers, and teachers have put into this publication, Sans Limite would never have been possible. Special thanks to Mr. Manjoine, Ms. Gathy, and Ms. Dazin for their support and edits, to Michelle Deng for her creative direction in layouts, and to Swetha Repakula for her timely enforcement of deadlines and capacity to keep us all on track! And of course, an especially big “thank you” to Susan Tu, whose tireless efforts, daily e-mails, and meticulous consideration have truly made Sans Limite 2010-11 spectacular.

En Français

Sans Limite. C’est un joli titre, n’est-ce pas? Audacieux, convainquant, fier, mais novateur, engageant, vif…il incorpore le meilleur que nos membres aient à offrir. Il y a trois ans, je n’aurais jamais aspiré que notre société honoraire eût publié une revue de seize pages, et encore moins que EDITORS Jason Young j’écrirais cet avant-propos. Je me souviens que quand j’étais à la cérémonie d’initiation à la Société Ashtyn Ka Honoraire de Français. J’étais toujours freshman, que moi et les autres recrues, nous cherchions à Lucy Xu profiter du potentiel infini de notre société pour explorer la francophonie. Voilà quatre ans après le progrès que nous avons fait!! Au cours des années, nous avons surmonté tous les défis auxquels DESIGNERS nous faisions face, et maintenant, nous promouvons un amour et une gratitude pour le monde Stephanie Hao francophone vraiment sans précédent à l’école d’Harker. Notre évolution s’est faire grâce aux inLynda Tang tenses efforts de nos membres, et je les remercie de tout mon cœur. Akshay Aggarwal Sans les heures infinies de travail, le talent incroyable, et la ferveur extraordinaire que nos WEBMASTER écrivains, rédacteurs, concepteurs, et professeurs ont investis dans cette revue, Sans Limite n’aurait & ONLINE EDITOR jamais été réalisée. Nous devons des remerciements particuliers à M. Manjoine, à Mme. Gathy, et Akshay Aggarwal à Mme. Dazin pour leur soutien et leurs corrections, à Michelle Deng et sa direction créative pour la mise en page, et aussi à Swetha Repakula pour son imposition des dates limites et sa capacité We would like to extend a huge thank you to our wonderful French de s’assurer que tout se déroulait comme prévu! Bien sûr, un très, très grand « merci » à Susan Tu dont les efforts constants, les courriels quotidiens, et la considération méticuleuse ont rendu Sans teachers—Mr. Manjoine, Mme. Gathy, and Ms. Dazin--for their Limite 2010-11 une si belle réussite. editing and support. We also want to thank Mr. Westgate for sharing his experience in France with us. Stay tuned for additional articles and translations on our websitecurrently under construction, but we’ll let you know when it’s ready!

PRESENTATION DE SUSAN TU IMAGE DE MIKAEL HVIDTFELDT CHRISTENSEN

Bonne Lecture!

Jason Young, PRESIDENT

sans limite February 14, 2010

1


Sciences

Solar Charging in Chambéry JASON YOUNG

I

n the fight against global warming, electric vehicles (EVs) have been lauded as a revolution in eco-friendly transportation. However, critics have cited the significant levels of indirect pollution generated by these vehicles in drawing their electricity from fossil-fuel burning generators and have claimed that EVs, while seemingly “green,” are not much more eco-friendly than the gas-guzzling cars of today. Fortunately, Toyota plans to change all that. In Chambéry, France, Toyota, in conjunction with the National Institute of Solar Energy has constructed the very first solar charge station for plug-in hybrid vehicles. Its installation kicks off a year-long study examining the interactions between solar power and transportation the potential for solar energy

IMAGE DE WWW.THEMOTORREPORT.COM

PLUGGED IN A computer-generated image of an EV recharges at a solarpowered station. The stations have roofs formed by large solar arrays and enough room to fit three plug-in hybrids.

contribution in powering vehicles, and the necessary steps needed for global energy system optimization. “This demonstration operation will enable [us] to highlight the relevance of charging electric or plug-in hybrid vehicles via photovoltaic systems,” explains Olivier Wiss, project manager of the study at Chambéry. During the course of the study, ten Toyota Prius plug-in hybrids will use the charging station in an attempt to minimize fossil fuel consumption and maximize the amount of solar energy used for transportation. The study will be used to validate previously measured solar energy production figures, energy consumption measurements: previous studies have demonstrated that in France, about half of the population drives less than sixteen kilometers per day between home and work, and

PHOTOGRAPHIE DE LUCA MASCARO

2

sans limite February 14, 2010

that a single photovoltaic panel of one square meter can provide enough energy for an electric vehicle to operate for 1,000 km in pure electric mode. The study will therefore be used to examine the feasibility of household scale roof top solar panels being used to power daily domestic and transportation needs. In addition to validating previous measurements, the study will include a forecast for future electricity purchase tariffs and the resale value of surplus energy generated by solar charging, giving priority to the consumption of solar power electricity produced locally. Ultimately, the data gathered will be used in a global analysis that will measure the levels of technological and economic benefits gained from the charging stations, which may lead to large-scale installation of solar charging stations. In fact, plans are already being made for the installation of twenty-one charging stations at eleven locations around Toyota City, Japan. However, many issues still remain, as this new solar technology has yet to be tested en masse, and it remains to be seen whether the solar charging stations can be adapted to power all-electric vehicles- eliminating the CO2 emissions entirely. Nevertheless, explains Koei Saga, Managing Officer for the Toyota Motor Corporation, “The Plug-in Hybrid technology is a key driver on our road towards sustainable mobility.” As the study is now underway, researchers await the results with great anticipation: the potential implications for the study are massive, and the outcome may well neigh prove…illuminating. Révisé par Swetha Repakula.

PRESENTATION DE STEPHANIE HAO


Sciences

DESSIN DE LYNDA TANG

IMC CONTRE QI? JAY REDDY

S

elon M. Cournot, MD à l’hôpital universitaire de Toulouse en Octobre 2006, l’indice de masse corporelle (IMC) peut déterminer le quotient intellectuel (QI) des gens. Les recherches ont été réalisées en France avec 2,223 participants d’une variété d’âges, de sexes, de formations, et de formes. Dans vous les groupes, les participants avec un plus haut IMC avaient un plus bas QI. En plus des éléments physiques, les scientistes ont incorporé les éléments psychologiques comme le stress pour obtenir un meilleur niveau de référence. Après tout, les scientistes ont ramassé les données de 2,223 gens pendant une période de cinq ans. Ils ont déterminé que la capacité de faire des calculs, de communiquer, et de se souvenir des choses a détérioré avec une grande IMC. Pendant le ramassage d’information, les changements d’IMC des personnes ne sont pas accordés avec les variations de QI. Ça veut dire que les participants ont gardé le même QI depuis le commencement de l’étude, même si l’IMC a changé Les scientistes ont conclu que soit le QI et l’IMC de correspondent pendant l’enfance et l’adolescence, soit l’étude était trop courte pour observer les effets de l’IMC sur le QI avec le temps. Les scientistes ont aussi créé beaucoup d’hypothèses pour expliquer les effets dans l’étude. La première explication est que les produits chimiques dans le cerveau dirigent l’apprentissage et la retenue quand on mange. Donc, le même procès dans le cerPRESENTATION DE LYNDA TANG

veau conduit les deux habitudes et se manifeste dans cette corrélation. Une autre explication est qu’une haute IMC veut dire que les artères peuvent être bloquées et les gens peuvent avoir les problèmes cardiovasculaires. Le manque de la circulation du sang dans le cerveau et les autres

Ils ont déterminé que la capacité de faire des calculs, de communiquer, et de se souvenir des choses ont tous détérioré avec une grande IMC. parties du corps pendant longtemps peut résulter dans un QI plus bas. Bien que les collègues scientifiques aient reçu les résultats très convaincants, leurs confrères ont protesté immédiatement. Certains ont dit que la méthodologie de l’étude ne marchait pas parce que l’IMC ne discerne pas entre la graisse et le muscle. D’autres ont dit que les mesures de QI ne représentent pas

l’intelligence en réalité. Finalement, quelques autres ont dit que la corrélation entre l’IMC et le QI n’est pas qu’une coïncidence, et que la corrélation ne suggère pas la causalité. Cette publication est vraiment disputée, donc qu’est-ce que nous pouvons apprendre de ceci ? Cette publication ajoute à la preuve grandissante que le corps et le cerveau sont fondamentalement liés. Donc, pour réussir dans l’école et la vie, on doit aussi prendre soin du corps. Ce message de la santé est spécialement important pour les enfants et les adolescents pour qu’ils puissent former une vie saine et apprendre les habitudes qui puissent préserver leur santé dans l’âge adulte. De plus, cette publication est importante pour tous monde à n’importe quel âge. Même si l’étude n’a pas trouvé une tendance à un plus haut QI pour ceux qui abaissent l’IMC, les collègues scientifiques n’ont pas eu assez d’information pour faire cette conclusion. Puisqu’une vie plus saine ne peut qu’aider, j’encourage tout le monde à rester en bonne santé. Citation: M. Cournot, J. C. Marquié, D. Ansiau, C. Martinaud, H. Fonds, J. Ferrières, and J. B. Ruidavets Relation between body mass index and cognitive function in healthy middle-aged men and women Neurology October 10, 2006 67:1208-1214 Révisé par Jason Young. sans limite February 14, 2010

3


Politique

En Français

Mad Lib SHIVANI BIGLER Il était une fois, il y avait deux insectes, un bourdon a nommé nom et une coccinelle a nommé nom . Le bourdon était le plus fort et le plus adjectif insecte, et la coccinelle était l’insecte le plus intelligent dans tout Bugsville. Un jour, les deux insectes ont entendu parler d’une terre lointaine appelée nom , et ils ont voulu vivre là. Ils ont décidé de continuer à voyager ensemble pour trouver le lieu et commencer une nouvelle vie. Après quelques jours de traversée dans les champs herbeux, ils sont tombés sur un/une nom . Le bourdon était prêt à le/la survoler, mais la coccinelle avait peur que ses petites ailes ne puissent pas traverser si grande distance. Alors, Le bourdon a offert à la coccinelle de voyager sur son dos. Alors, les deux insectes sont enfin arrivés sur l’autre côté, et la coccinelle pouvait verbe . Ils ont continué sur leur voyage jusqu’à ce qu’il a commencé à verbe , et l’eau a rendue difficile le vol. Bien qu’ils puissent marcher, les deux insectes ont confronté une grande rivière formée comme un/une nom . La coccinelle a compris que le bourdon ne pouvait plus voler les deux sur cette rivière, donc la coccinelle a utilisé son esprit pour résoudre le problème. Il a regardé les environs et a trouvé nom près de la rivière. La coccinelle a présumé que les deux pourraient le/la prendre à travers la rivière vaste, et donc ils l’ont fait. Ensemble, les deux insectes ont enfin atteint la nouvelle ville. Les fleurs étaient adjectif et confortables. Les deux insectes se sont remerciés, et ils ont vécu heureux pour toujours.

4

sans limite February 14, 2010

Immigration illégale en France et aux États Unis GOVINDA DASU

L’

immigration illégale est un très grand problème aux États Unis et en France. Il y a 11 millions personnes qui n’ont pas de documents aux États Unis. La majorité des illégaux vient du Mexique ou de l’Amérique du Sud. Puisqu’il ya une très grande différence entre la richesse du Mexique et celle des États Unis, il y a beaucoup d’incitation pour les illégaux à ne pas respecter la règle de cadre. Parce qu’il y a beaucoup de demande pour le travail manuel, il y a trop de chefs d’entreprises qui aiment l’immigration illégale pour gagner plus d’argent. Mais, il y a aussi beaucoup d’illégaux qui sont associés avec le commerce des drogues illégales. L’immigration illégale en France

est un problème comme aux États Unis. La majorité d’illégaux vient de l’Afrique Nord et d’Asie en grands nombres. Ils ont besoin de beaucoup d’aide parce qu’ils n’ont pas d’argent, mais c’est illégal en France d’aider les illégaux. Par exemple, on ne peut pas of-

frir d’abri à un illégal. Cette règle a été créé le 27 Décembre 1994, mais la règle n’était pas populaire avec les NGOs comme les communistes et les Syndicats de la magistrature. En 9 Décembre 2009, les policiers français ont rasé un camp des réfugiés près de Calais qui comprenait des immigrants illégaux. La majorité des illégaux voulait utiliser la France pour passer en Angleterre, donc les policiers de Calais et d’Angleterre étaient vigilants. Les conservateurs comme le président français Nicolas Sarcozy et le maire de Calais Natacha Bouchart ont demandé que les forces françaises et anglaises n’aident pas les illégaux. Mais, les libéraux et les Chrétiens étaient compatissants, et ils ont distribué les paquets de nourriture et un peu d’argent. Les Secours Catholiques dirigé par Philippe Lefilleul ont beaucoup contribué à aider les réfugiés indépendamment de leur documentation. Il y avait un grand conflit entre les deux parties, mais finalement, la région qui s’appelle « la Jungle » (des illégaux) n’a pas changé. Malgré les efforts de Sarcozy, la Jungle est la destination la plus populaire pour les immigrants qui veulent s’évader des autres pays. Les deux pays, les États Unis et la France, sont divisés sur le problème de l’immigration. Le parti Socialiste en France et les libéraux aux États Unis aiment l’idée d’amnistie pour les immigrants illégaux. De l’autre côté, les conservateurs n’aiment pas que les immigrants ne respectent pas les lois. En 2007 par exemple, Sarcozy a appointé Brice Hortefeux le Ministre d’Immigration. Sarcozy a demandé que 50% d’immigration en France soit pour les raisons économiques. Ces règles étaient instituées pour contrôler l’immigration en général mais aussi pour rétracter l’immigration des personnes qui n’ont pas de documents. Comme ça, ce sujet est une question universelle de frontières et d’humanité. Laquelle est la plus importante?

PRESENTATION D’AKSHAY AGGARWAL


Politique

In English

Illegal Immigration in France and the United States GOVINDA DASU

I

llegal immgration is a major problem in the United States and France. There are 11 million people without documents in the United States. The majority of illegal immigrants are from Mexico or South America. Because of the vast difference between the wealth of Mexico and the United States, there are a lot of incentives for illegal immigrants to break the law. Also, because there is much demand for labor at reduced prices, there are many heads of businesses that love illegal immigration in order to make more money. Nevertheless, there are many illegal immigrants who are not just working to make a living but also involved with illegal trade in illicit drugs. Illegal immigration is also a problem in France. The majority of illegal immigrants are from North Africa and Asia. In fact, recently it has been made illegal in France to help an undocumented person. For example, one cannot offer an illegal immigrant shelter. The particular law prohibiting providing shelter to undocumented individuals was instituted December 27, 1994 in France despite its unpopularity with NGO’s such as Communists and trade unions. On December 9, 2009, French police razed a refugee camp near Calais, which included illegal immigrants. The majority of these illegal immigrants were using France to enter the UK. The police in both England and Calais were wary. Conservatives like the President of France Nicolas Sarkozy and the mayor of Calais Natasha Bouchart requested that the French and British forces PRESENTATION D’AKSHAY AGGARWAL

do not help illegal immigrants. But the liberals and compassionate Christians distributed packets of food and money. The group Relief Catholics led by Philippe Lefilleul has done much to help refugees regardless of their documentation. There was a dispute between the two sides, but ultimately the region called the “Jungle” did not change. Despite efforts by Sarkozy, the “Jungle” is the most popular destination for immigrants who want to escape to other countries. The United States and France are divided over the issue of immigration. The Socialist Party in France and liberals in the U.S. like the idea of amnesty for illegal immigrants. On the other hand, the conservatives do not like immigrants who do

not respect the frames of law. In 2007 for example, conservative Sarkozy appointed Brice Hortfeux the Minister of Immigration. Sarkozy mandated that 50% of immigrants who come to France must come for economic reasons. These rules were established not only to control immigration in general but also to restrict the immigration of people who have no documents. Because of the political significance of current day immigration, this topic is a universal issue dealing with borders and humanity. We must decide whether or not the borders are worth sacrificing so many human lives.

Mad Lib SHIVANI BIGLER Once upon a time, there were two bugs, a bumblebee named name and a ladybug named name . The bumblebee was the most strong and the most adj. insect, and the ladybug was the most intelligent bug in all of Bugsville. One day, the two insects heard about a faraway land called name , and they both wanted to live there. They decided to go on a journey together to find the place and start a new life. After a couple days of walking through the grassy fields, they came across a noun . The bumblebee was ready to fly over it, but the ladybug was afraid that his little wings could not carry him over such a large distance over the thing. So, the bumblebee offered the ladybug to ride on his back. Then, the two bugs finally reached the other side, and the ladybug was able to verb . They continued on their journey until it started to verb , and the water made it difficult for the bumblebee to continue flying. Although he could walk, the two bugs confronted a large river shaped like a noun . The ladybug knew that the bumblebee could no longer fly both of them over this river, so the ladybug used his wits to solve the problem. He looked around and found a noun near the river. The ladybug presumed that they could both ride it across the vast river, and so they did. Together, the two bugs finally reached the beautiful town. The flowers were adj. and comfortable to live with. The two insects thanked each other, and they lived happily ever after. Révisé par Lucy Xu.

Révisé par Jason Young. sans limite February 14, 2010

5


Mode

La maison de Chanel L’invention d’une icône qui a changé le monde de la haute couture quand elle a remplacé les vêtements traditionnels par des silhouettes simples et confortables. MALLIKA DHALIWAL

L

a maison de Chanel, comme sa fondatrice, est unique en son genre. À la fin de la Belle Époque en France, Gabrielle Bonheur Chanel a commencé une révolution dans le monde des vêtements. Contrairement à Paul Poiret et aux autres couturiers de la Belle Époque, Chanel a fabriqué des vêtements simples, bien faits, et confortables. Elle a fondé ses créations sur les vêtements masculins, en particulier les vêtements des marins, et elle a utilisé des tissus comme le jersey qui permet beaucoup de mouvement. Les créations des autres couturiers lui semblaient très restrictives en comparaison et ils sont devenus démodés. Chanel a commencé sa carrière dans la mode quand elle fabriquait des chapeaux pour les amis de son amoureux pendant sa jeunesse. Grâce à cela, elle a très vite établi une clientèle fidèle et elle a ouvert sa propre maison de couture à Paris, où elle a vendu des habits de sport à Deauville et à Biarritz. Au début, elle voulait vendre ses vêtements aux pauvres parce que les femmes avaient besoin de vêtements confortables pour travailler dans les usines pendant la première guerre mondiale. Cependant, les riches ont fait attention à Chanel pour sa simplicité. Après la guerre, elle était sur la liste de toutes les femmes à la mode en Europe. Durant cette période, Chanel a créé la petite veste noire célèbre pour la nouvelle femme délurée. Simultanément, elle a établi sa propre mode avec les tailleurs, les vestes noires, les perles faux, et les cardigans. Chanel s’est aussi aventurée dans le monde du parfum. Elle a travaillé avec Earnest Beaux, un parfumeur célèbre, pour sa création de Chanel No. 5, un parfum composé d’aldéhyde de fleurs. Elle a choisi ce mélange

6

sans limite February 14, 2010

PHOTOGRAPHIE DE CREATIVE COMMONS

UNE MONTRE DE CHANEL Malgré son intention de rendre le monde plus égal en fusionnant les modes masculine et féminine, riche et pauvre, les prix exorbitants des produits deviennent représentatifs d’élitisme pour beaucoup de gens.

parce qu’elle voulait que le parfum de sa maison de couture semble artificiel, et pas comme un bouquet de fleurs. Chanel a choisi le cinquième parfum que Beaux a fabriqué parce que le numéro cinq était son chiffre porte-bonheur. Le parfum a été distribué dans le monde entier, et beaucoup de gens célèbres, comme Marilyn Monroe, Keira Knightley, et Nicole Kidman, en sont devenues le porte-parole. Pendant la deuxième guerre mondiale, la Maison de Chanel est tombée en déclin. Chanel a fréquenté des officiers nazis, et, à

“Elle a établi son propre mode avec les tailleurs, les vestes noires, les perles faux, et les cardigans.” cause de ces liens avec les nazis, elle a acquis une réputation négative en France. Elle a fait plus d’embellissements sur ses vêtements pour attirer une autre clientèle, mais la perte de la simplicité dans ses créations a été mal reçue. À cette époque, un autre couturier qui s’appelle Christian Dior a créé un nouveau look pour les femmes qui était plus féminin que lequel de Chanel. Mais Chanel a réapparu dans le monde de la mode au milieu du XXe siècle quand elle a réinventé ses créations comme le sac à main

molletonné, la petite veste noire, et le tailleur en des couleurs nouvelles comme doré et blanche. Elle a aussi amélioré la fabrication des produits qui les rendent plus souhaitables. Récemment, le couturier allemand, Karl Lagerfeld a pris la direction créative de la Maison de Chanel. Il a ajouté la réalisation de vêtements masculins, de montres, et de beaucoup de bijoux tout en réinventant le style de Chanel pour attirer les jeunes. Chanel a changé le monde de la haute couture quand elle a remplacé les vêtements traditionnels par des silhouettes simples et confortables. Malgré son intention de rendre le monde plus égal en fusionnant les modes masculine et féminine, riche et pauvre, le prix exorbitant de ses produits est devenu représentatif de l’élitisme chez beaucoup de gens. Mais la renommée de Chanel vivra toujours.

Révisé par Ashtyn Ka.

BOUTIQUE CHANEL JOAILLERIE Boutique Chanel Joaillerie, 18, place Vendôme, Paris. PRESENTATION DE PAVITRA RENGARAJAN


Mode

PRESENTATION DE SUSAN TU

SUSA

N TU

Jil

IN DE

little over five years ago, Jil Sander was floundering. Ms. Sander, designer and founder, sold the brand to Prada in 1999, only to find it impossible to work under CEO Patrizio Bertelli. After struggling to find commercial and critical success with other designers, Bertelli appointed Raf Simons as the creative director of Jil Sander. Simons, a former industrial design student who was famously inspired to tears by a Martin Margiela show he attended while interning with Walter van Beirendonck in 1989, has a very different background from the corporate world that Sander is fond of depicting. Raised in a Flemish village where “[m]usic,” as he said in a 2004 interview with Craig Garrett (“Raf Simons: Infinite Ingress”), “was the only escape” and art galleries were nonexistent, the Simons has always retained a connection with youth. Youth, but not, as Women’s Wear Daily (WWD) put it in a June 2010 interview (“Raf Simons: The Influencer”) with the publicityshy designer, “the overindulged, hyperstimulated youth lifestyle we see glamorized in American media.” His earliest collection, for example, presented the young Belgian as a traditional schoolboy with his uniform sweaters and formal shoes. After several years of collections that explored music-related subcultures, Simons, for spring/summer 2000, presented “Summa Cum Laude,” a collection inspired by both Gabba (a subgenre of techno music) fans and MENSA kids. In the early 2000s, Simons explored darker territory: Notably, his spring/summer 2001 collection had models—who, back in the day, were really street-casted amateurs— walking barefoot with their faces wrapped in cloth. Only their eyes showed, and they wore sweatshirts with slogans such as “Vous ne pouvez plus ignorer” (“You can no longer ignore”). The closing model brandished a flaming torch, underscoring, however unsubtly, what Simon’s thoughts were on at the moment: globalization and cultural tensions in Europe. So how was this menswear designer expected to fit in at Jil Sander, with its team that was famous for suiting, fabric research, practical shoes, and impeccable quality? Despite his professed attempt to start “safe” at Sander and innovate later, Simons has never been afraid to not only take advantage of the technical strengths of the Sander team but also put his own stamp on the label. He has dyed

DESS

A

Reinventing

was spring/summer 2010, which was perhaps the youngest collection of all with its frayed edges, summery shorts, and use of transparency. In fact, the torn bits of cloth recalled Simon’s happy and free-spirited spring/summer 2004 collection, which was titled “May the Circle be Unbroken.” Shown on models walking among trees and fields, the collection’s “earthy vibe” (to quote Belgian designer Raf Simons, a blogger who is a fan of Simons’s) came if much more finely, in the loose, torn who has been showing in Paris across, bits and the un-hemmed edges at Jil Sander. since the 90s, enters his 6th year Yet it is remains ambiguous what Simons at Jil Sander. want to communicate through these departures from Jil Sander tradition. Is it that he wants to signal a new direction for the brand, SUSAN TU to give glimpses of what the successful Sander woman might have been in her youth? Or is this recent youthfulness just a bit of experimentation, simply part of his attempt to “free Jil from itself ”? His most recent collection, his women’s collection for spring/summer 2011, seems to suggest the latter: The rather mature collection was full of colorful floral prints and exaggerated volumes that bore little relation to the sophisticated and youthfully cool trenchcoat-with-shorts of spring/summer 2010 or the practical, clean-cut flat boots and fitted wool dresses of fall/winter 2010. Part of the ambiguity of his work stems, perhaps, from his own ambivalence about his role at Jil Sander: On one hand, he attempts, as he explained to style.com last June, to retain “a quality you recognize as Jil Sander,” a goal that seems consistent with his view that “fashion is not art”: “You have a responsibility to ask clients what they want, and ask what fashion is today” (WWD). Yet, he has cautioned that one cannot “give up as a designer and let the VIVID COLOR A dress from audience define the brand” (style.com). It Simons’s most seems as if the talented, thoughtful Simons has recent collection for Jil Sander, found a working solution to this dilemma bealongside a pair tween elaborating on Sander’s vision or taking of shoes from his own line. it in a completely new direction—to continue to show updated Jil Sander classics alongside less Sander-like creations—but it seems that only when he is able to fully define his role will be he be able to not only modernize the the classic Sander white shirt in acid yellow brand and challenge people’s conception of it, or ultramarine blue, created sculptural black but also define its direction for a fresh decade. coats lined in those same bursts of color, and sent down the runway flowing frocks that reThanks to hapsical, the aforementioned blogcall to mind the glistening surface of a wet seal. ger whose blogspot.com post was the basis of this In particular, Jil Sander has sometimes writer’s comments on Raf Simon’s spring/summer taken on a much younger feel under Simons. 2001 and spring/summer 2004 collections. Among the sharp suits (albeit vividly colored ones) of the spring/summer 2008 show were Révisé par Pavitra Rengarajan. airy, rather carefree dresses. And then there sans limite February 14, 2010

7


Communauté

Une autre vie parisienne Devant venir à notre ecole, pendant cinq ans, il avait une autre vie, une vie etrangère, où il a fait connaissance avec sa femme. Pendant cinq ans, notre prof d’histoire américaine Ramsay Westgate était un homme parisien KIRAN VODRAHALLI

T

«

out le monde connaît Monsieur Ram- ment de la Rue du Commerce, près de l’Avenue say Westgate comme prof d’APUSH Emile Zola. Il avait pu acheter tout ce dont et «International Issues»—seulement il avait besoin: des aliments et l’essentiel pour quelques personnes le connaissent comme vivre. Ce n’était pas facile d’arriver à son apancien résident de la France et quelqu’un qui partement—il avait à monter cent vingt-huit peut vraiment bien parler français. marches—mais c’était un très bon exercice! Comment est-ce que cet homme qui est Le vendredi soir, il rendait visite à ses amis et originaire du Massachusetts a décidé d’habiter quelquefois, il jouait au billard américain. en France pendant cinq Il a enseigné l’histoire ans, le lieu où il a rencontré française et américaine sa femme? Après avoir terà l’école Américaine de miné ses études, Westgate Paris à des lycéens qui ves’est rendu compte qu’il naient du monde entier. voulait enseigner. Son Ces étudiants étaient des premier boulot était en enfants de diplomates ou Californie à Robert Louis d’hommes d’affaires qui Stevenson Middle School devaient voyager beauen 1995 avant de s’installer coup. Souvent, les élèves au Texas et d’enseigner partaient après un ou à Dallas. Cependant, en deux ans; par conséquent, 1999, Westgate a voulu il y avait de nouveaux étufaire quelque chose de diants tout le temps. La nouveau. Donc, il a eu meilleure expérience en —Ramsay Westgate des entretiens dans dixFrance de Monsieur Westhuit écoles: l’une d’elles-là gate n’était pas son boulot était L’École Américaine (bien que ce soit utile de Paris. Parce qu’il avait appris le français au aussi). A Paris (vraiment la ville d’amour), il lycée, il a pensé «Pourquoi pas?» et il a décidé a fait la connaissance de sa femme (qui est née de travailler en France pendant deux ou trois en Californie—quelle coïncidence, non?). Elle ans. enseignait les maths à la même école. Après Ces «deux ou trois ans» sont devenus cinq s’être fiancés, les Westgates ont décidé de ans. Monsieur Westgate a loué des apparte- rentrer en Californie. Après avoir commencé ments dans différents quartiers de Paris, mais à chercher un poste, Westgate a découvert il se souvient le plus affectueusement du loge- Harker. Il a eu un entretien et a commencé à

“Visitez Paris et la France! Elles sont vraiment belles — la campagne et la ville, tous les deux—et la culture est fantastique!

8

sans limite February 14, 2010

travailler en 2004. Aujourd’hui, M. Westgate utilise la langue française de multiples façons. Sa fille va à une école franco-américaine, donc il parle et lit en français avec elle. Il communique avec ses collègues français en français aussi. A Harker, il aime parler en français à ses élèves qui peuvent parler français—souvent, il dit «Bonjour!» après les avoir vus dans les couloirs. Dans sa classe «International Issues », quand ils discutent de la France, il incorpore sa connaissance de la France dans la discussion. Aux gens qui sont intéressés par le français, M. Westgate dit, «Visitez Paris et la France! la campagne et la ville, elles sont belles toutes les deux), et la culture est fantastique!» English: Most people at Harker know Mr. Ramsay Westgate as a teacher of both AP US History PRESENTATION DE MICHELLE DENG


Communauté BALCONY BRUNCH (left) Out in the sunshine on the balcony of his apartment, Westgate enjoys a French brunch with his best friend visiting from the States. That morning, along the Rue de Commerce where Westgate lived, they had bought baguettes, croissants, and other scrumptious pastries from boulangeries as well as juice and fresh fruits to make a hearty meal. EURO (below) Westgate holds one of his first euro bills ever for the camera in January 2002. Countries of the European Union had just adopted the euro on New Years’ Day that year. Upon returning to Paris after a visit Massachusetts over the holidays, he hurried to the bank to obtain the brand new banknotes.

and International Issues, but only a few know him as a former resident of France and a semifluent speaker of the French language. How did this Massachusetts native come to live in France for five years? After graduating from college, Westgate knew he wanted to work at a school. He first taught in California at Robert Louis Stevenson Middle School in 1995 before moving to Texas and teaching in Dallas. In 1999, however, Westgate wanted to try something new. So, he interviewed at some 18 schools: one was the American School of Paris. As he had learned French in high school, he thought “Why not?” and planned to work in France for two or three years. These two or three years became five. Westgate lived all over Paris, but his fondest memories are of his time on the Rue de Commerce, near Emil Zola Avenue. There, he could get all his groceries right down the street, though a downside was that to reach his PRESENTATION DE MICHELLE DENG

apartment, he had to climb 128 stairs. At least it made for good exercise. On Friday nights, he hung out with friends at the nearby Place de Saint Michel—one of his group’s favorite pastimes was playing pool. At the American School of Paris, he taught humanities to ninth and tenth graders from all over the world. These students were usually the sons and daughters of diplomats or traveling businessmen. Often, they would only stay for a year or two before moving on; as a consequence, the classes always had new kids. Westgate taught both French history and APUSH. However, what he got most of teaching in Paris was not teaching itself: there, at the “City of Love,” he met his future wife, who taught math at the same school. She too was from California—what a coincidence! Upon getting engaged, the two decided to return to California. It was then that Westgate discovered Harker. He interviewed and was accepted

as a history teacher in 2004. Today, Westgate still finds ways to incorporate the French language in his life. His daughter goes to French school, so he sometimes speaks and reads to her in French. He also keeps in contact with his old colleagues in French. At school, he likes to speak to the French students in his classes in French occasionally, often giving a friendly “Bonjour!” while passing by. In his International Issues class, when discussing France, he sometimes incorporates the French perspective into the discussion. Westgate bids all students interested in French or the French culture to take the time to visit Paris and France for the beautiful city and countryside, as well as the wonderful culture. Révisé par Ashtyn Ka. sans limite February 14, 2010

9


Littérature

In English

The French Descent Nilesh Murali & Kiran Vodrahalli

C

lassics. They populate our imagination. They provoke thought. However, we often forget their foreign origins. Alexandre Dumas, Jules Verne, and Camus—we know their English voices, but how many of us have bothered to read the original French? There is a difference between Camus’ original L’étranger and the several extant English versions of The Stranger. It is not quantifiable in the way that 1+1=2 is. The difference is subtle. While a language can translate literally, the minutiae that make a book or a movie so pleasurable often cannot surmount cultural barriers. The difference can be seen in the diction. For example, in Camus’ original

language. The experience may be extremely worthwhile. We have synopsized two classics that we feel you should attempt in French. Around the World in Eighty Days (1873) – Jules Verne Chronicling the adventures of the precise Englishman Phileas Fogg and his inadvertent sidekick and comic Jean Passepartout, the novel was extremely well-received and its material reused time and time again. The novel commences with Fogg getting snared into a bet involving half his wealth that he can circumnavigate the globe in 80s, a seemingly impos-

Our classics are rather evolved from the French originals. work, the opening line is “Aujourd’hui, maman est morte.” Most English translators have rendered this line as “Mother died today.” In French, “maman” is an informal endearment akin to mummy or mamma. The use of the informal diction in the French version versus the formal diction in the English versions leads to different interpretation. The analytical literary buff can see clearly that the different terms used to say “female parent” change what the reader perceives as the nature of the relationship. The French version gives the impression of a closer, childhood bond, while the English versions provide the impression of distance. Obviously, this is just a tiny instance where the English translation changes the original meaning, but this type of translation error occurs often enough that the English translations of our classics are rather evolved from the French originals. That being said, it is worthwhile, if you are proficient enough in French, to reread several of our classics in the original 10

sans limite February 14, 2010

sible feat in the Victorian Age where horse and buggies were the norm, and trains and steamers still crept along. Phileas’ plans are exceedingly careful and methodical. However the plot thickens when Fogg is mistaken for a dangerous bank robber by Mr. Fix, a member of the esteemed Scotland Yard. Fogg’s progress is plagued by Fix, false information, and plain bad luck. Add to this a feisty Parsi princess named Aouda and a host of cultural faux pas. From murderous ‘Injuns’ to a wedding ceremony,

the novel is dramatic and colorful and keeps the reader engrossed to its surprising conclusion. If you have only watched the several (anemic and unfaithful) film adaptations, you are missing out. The Count of Monte Cristo (1844) – Alexandre Dumas Edmond Dantes is a young love-sick sailor who gets caught up in a web of intrigue and is unfairly sentenced to lifeimprisonment after an anonymous letter and compromised magistrate denounce him. He languishes for fourteen years in a dreaded island prison le Château d’If where he befriends a priest in an adjoining cell who entrusts him with knowledge of the location of an immense treasure. Following an escape sequence that rivals Shawshank, Dantes re-enters society as the mysterious Count of Monte Cristo, a man of immense wealth and connections. His journey to find and punish those who locked him away, find his lady love, and create a better future make for a romancefilled, swashbuckling epic replete with pistols and parasols. Cyrano de Bergerac (1897) – Edmond Rostand Set in seventeenth century France, Cyrano is a romantic dramedy of epic proportions. The play’s eponymous protagonist, a witty poet-soldier and an ardent connoisseur of life, must pursue his lady love Roxane vicariously due to insecurities surrounding his very large nose. When Roxane falls in love with Christian, she asks Cyrano to look after his fellow cadet. Christian has no talent expressing himself, and Cyrano aids him in this respect, allowing Christian to win Roxane’s respect and hand in marriage. Enter the villainous Count De Guiche who lusts for Roxane and does everything in his power, including treason, to make her his own. A host of supporting characters makes Cyrano a riotous tale with a message about inner beauty, the power of love, and the importance of panache. PRESENTATION D’AKSHAY AGGARWAL


Littérature

Les descriptions des livres, En Français

La descente français Nilesh Murali & Kiran Vodrahalli

L

e tour du monde en quatre-vingts jours (1873) – Jules Verne

Une suite d’aventures de l’Anglais précis Phileas Fogg et de son drôle d’acolyte Jean Passepartout, tout le monde aime ce roman: les mêmes thèmes sont réutilisés à plusieurs reprises. L’histoire commence avec Fogg, qui parie qu’il peut faire le tour de monde en quatre-vingts jours pour la moitié de sa fortune. Pour les hommes de l’époque victorienne, cet

roman est dramatique et mouvementé—le livre attrape l’attention du lecteur jusqu’à sa fin étonnante. Si vous avez seulement vu les adaptations cinématographiques (qui sont anémiques et infidèles), vous manquez la meilleure expérience, la lecture du texte.

[Le Compte de Monte Cristo] est une histoire d’amour et d’aventure et de cape et d’épée assasonné des pistolets et des parasols. exploit semble très irréaliste. Pendant cette période les chevaux et les cabriolets étaient la norme, et les trains et les paquebots étaient toujours utilisés. Phileas se prépare extrêmement prudemment. Cependant, l’histoire devient plus compliquée quand M. Fix de Scotland Yard prend Fogg pour un voleur dangereux. Quelquefois, il semble que tout le monde est contre Fogg: Fix, des renseignements faux, et de la mauvaise chance, toutes ces choses gênent son progrès. Et en plus, une princesse Parsi fougueuse qui s’appelle Aouda, un mariage, une attaque des Indiens d’Amérique et beaucoup de bêtises culturelles ce qui complique davantage l’intrigue. Le PRESENTATION D’AKSHAY AGGARWAL

Le Compte de Monte Cristo (1844) – Alexandre Dumas Edmond Dantes, un jeune marin qui se languit d’amour, est attrapé par l’intrigue et est condamné à captivité pour l’éternité après une lettre anonyme compromettante qui accuse le pauvre Dantes. Il souffre pendant quatorze ans dans le Château d’If, une prison sur une île redoutable, où il fait la connaissance d’un prêtre qui habite dans une cellule voisine de la sienne. Cet homme lui confie l’endroit

d’un trésor immense. Après une grande évasion, Dantes retourne à la société sous le nom de pseudonyme le Compte de Monte Cristo, un homme mystérieux et très riche. Donc, il commence un long voyage afin de trouver et de punir ceux qui l’ont emprisonné et aussi de trouver son amoureuse. Le résultat: une histoire d’amour et d’aventure et de cape et d’épée assaisonnée de pistolets et de parasols. Cyrano de Bergerac (1897) – Edmond Rostand Une pièce situé au dix-septième siècle en France, Cyrano est une comédie amusante d’amour de façon épique. Le protagoniste éponyme, un soldat spirituel qui aime la vie, doit poursuivre indirectement son amoureuse Roxane à cause de ses insécurités dûes à son trop grand nez. Quand Roxane tombe amoureuse de Christian, elle demande à Cyrano de s’occuper de son cadet. Christian ne peut pas s’exprimer, donc Cyrano l’aide à gagner l’estime de Roxane et à la gagner haut la main. Cependant, ce n’est que le commencement: le Compte De Guiche, un homme terrible, convoite Roxane et donc il fait tout ce qu’il peut, y compris la trahison, pour la gagner. Cette liste des personnages rend Cyrano une histoire exubérante avec un message sur la beauté intérieure, la puissance de l’amour, et l’importance du panache.

sans limite February 14, 2010

11


Quiche Lorraine LYDIA DEMISSACHEW

Ingredients 1 x (9 inch) unbaked pie shell 2 tbsp. butter 1 x med. onion, diced 8-12 x slices bacon (or lardon) 4 x eggs 2 x half & half (or part half & half part milk) 3/4 tsp. salt Pinch of nutmeg Pinch of cayenne pepper pepper to taste 1 c. gruyère cheese (or half Swiss half Cheddar)

Recettes

Cover with grated cheese. Pour egg mixture in carefully. Bake at 425 degrees for 15 minutes, then reduce heat to 300 degrees and bake 40 minutes or until knife inserted into center comes out clean. Note: bacon and onion comprise this filling, but you can add whatever you want! (mushroom, leek...)

Saute onions in butter until soft but not brown. Fry bacon until crisp. Drain and break into small pieces. Combine eggs, cream, salt, nutmeg, cayenne and pepper. Beat until well mixed. Sprinkle pie shell with bacon. Spread onions over bacon.

Mousse au Chocolat/Chocolate Mousse TIPHAINE DELEPINE

La recette en Français

The Recipe in English

Ingrédients

Ingredients

2 x œufs 50 g de chocolat 50 g de beurre 2 x cuillères à thé de sucre

2 x eggs 50 g of chocolate 50 g of butter 2 tsp of sugar

Mettre les jaunes d’œuf dans une terrine, y incorporer le sucre et bien battre puis y mettre le chocolat ramolli et battre encore. Ensuite, ajouter le beurre réduit en crème, mélanger bien et en dernier lieu mettre les blancs battus en neige. Mettre au frais au moins 2 heures. 12

sans limite February 14, 2010

Put the egg yolks in a bowl, mix in the sugar, and beat. Mix in the softened chocolate and beat again. Add the butter reduced in cream and mix well. Finally mix in the egg whites and beat again. Put in the refrigerator for at least two hours before serving. Révisé par Jason Young et Swetha Repakula.

PRESENTATION D’AKSHAY AGGARWAL


En gros

La réalisation de ce numéro MAYA NELSON

L

es personnes de FNHS (et une personne qui n’est que membre du FLC) ont travaillé ensemble afin d’écrire des articles sur les choses qui les passionnant. Les écrivains ont choisi quelques choses qu’ils adorent, comme la cuisine, la mode, et Monsieur Westgate…? Oui. Ils on le choix d’écrire ce qui est intéressant pour eux. J’ai choisi d’écrire un article sur les personnes qui participant à ce journal. Donc j’ai eu un entretien avec chaqu’un des responsables du groupe, les deux étaient enthousiastes à propos des sujets qu’ils avaient choisis. Susan, sa passion est la mode, et si tout le monde te connaissait ils sauraient pourquoi. Jason, lui, a décidé d’écrire sur les stations solaires en

France. Il a fini l’article, mais il devait aussi préparer ses inscriptions en même temps. Ces deux responsables de groupe sont heureux que les membres de FNHA soit capable de collaborer. Mais, la revue n’est pas seulement pour des écrivains. Il ya des autres personnes qui ont aidé avec les articles. Beaucoup de personnes ont participé au format de la revue. Susan a parlé dans son entretien de sa directrice artistique, Michelle (translation): «Nous ne pouvons pas espérer avoir une meilleure directrice artistique qu’elle.» Notre projet ne peut pas devenir une revue sans l’aide de l’équipe entière de FNHS.

PHOTOGRAPHIE DE RACHEL FANG

Upcoming French Events DANIELA LAPIDOUS So, you can “parler en français,” but do you know the culture behind the language? Have you ever explored the artistic events in the Bay Area that will make you want to hop on a plane and hit the Louvre. Through January 30, 2011

Henri Cartier-Bresson: The Modern Century at SFMOMA

For the first time in the United States for 30 years, an exhibit looks at this famous photojournalist’s entire career. Even non-Francophile photo buffs will recognize his name at an instant; this exhibit at SFMOMA should be caught before it disappears, leaving you staring longingly at his black-and-white pictures on the screen of your Macbook. Student admission is $9. SFMOMA, 151 Third St, San Francisco June 11 to September 25, 2011

Picasso from the Musée National Picasso (Paris) at the de Young

Have a penchant for the abstract? Or do you aspire to own a villa in Hawaii with a reallife, million-dollar Picasso on the wall? Before you start rolling in the dough, check out this incredible exhibit at the de Young museum, featuring more than 100 pieces while the Parisian museum undergoes renovation. Admission is only $6 for students. de Young Museum, 50 Hagiwara Tea Garden Drive, San Francisco Every Saturday, 4:30 p.m. to 5:00 p.m.

The Radio KUSF: 90.3 FM

Tune in every Saturday for a radio show in French that will catch you up with all of the cultural news in the Bay Area. Keep listening from 5pm-6pm on the same station for Francofun. PRESENTATION DE MICHELLE DENG & SUSAN TU

sans limite February 14, 2010

13


2010-2011 Issue Photograph by Rachel Fang

SANS LIMITE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.