Lizania Cruz | We The News | Race Vs. Cultural Identity

Page 1

WE THE NEWS — JULY 23, 2017 / 23 JULIO, 2017

RACE VS. CULTURAL IDENTITY: RAZA VS. IDENTIDAD CULTURAL: How We Come to Understand and Define Terms Surrounding Race and Cultural Identity. Cómo llegamos a entender y definir los términos sobre la raza y la identidad cultural Race

Raza

We the News is a newsstand that distributes and sells black immigrant-focused publications and products. It features zines that archive stories and conversations shared by immigrants and first-generation Americans during a series of story circles lead by artist Lizania Cruz in partnership with the Black Alliance for Just Immigration. We the News first iteration is possible thanks to the support of the Laundromat Project. wethenews.net

Cultural Identity

Identidad Cultural


ENGLISH

This is an excerpt from a We the News story circle that took place at Caribbeing House in Flatbush on July 23rd, 2017. The story circle explored questions around race, identity and cultural traditions. Johane was born and raised in Haiti and is currently based in Brooklyn, New York. Below is a conversation between Johane, Albert Saint Jean and Lizania Cruz (Interviewers). My name is Johane. I was born and raised in Haiti and I came here as a teen. First, [we lived] in Queens because that’s where we had family. Then, after a year or two, we settled in Jersey City, where I spent the rest of my adulthood. My parents still live in Jersey City. There’s a huge Haitian, but also Caribbean culture in Jersey City. When I went away to undergrad at the College of New Jersey. the one thing that I missed was the community— like knowing that I could go to the store and get my favorite Haitian dish or Jamaican food. Jersey City is very diverse, it still is; I think there’s still hope for it. When the New York Times ran an article called “The Death and Life of Jersey City,” I lost it that day. I was like,“Oh my god, there goes my city.” There was a lot of culture, and it wasn’t just Caribbean. They had little pockets of different types of culture. From, Dominicans, Puerto Ricans, Polish; Filipino [population] and African American. So, I was always surrounded by culture and that’s why I hated my undergraduate years. It was a culture shock. I was like,“Oh my god, there’s no black people here at all.” It really

ESPAÑOL

ENGLISH

Este es un extracto de un ciclo de historias de We the News que tuvo lugar en Caribbeing House en Flatbush el 23 de julio del 2017.

bothered me. That is one of the reasons why I didn’t stay after graduation and moved back home to Jersey City.

El ciclo de historias exploró preguntas sobre raza, identidad y tradiciones culturales.

I’m a city kid, therefore, I’ve always been drawn to the city. When, I was applying to Graduate school, I only applied to City schools and eventually chose Pratt Institute. I was really drawn to Brooklyn.

Johane nació y se crió en Haití y actualmente vive en Brooklyn, Nueva York. A continuación, una conversación entre Johane, Albert Saint Jean y Lizania Cruz (entrevistadores). Mi nombre es Johane. Nací y crecí en Haití y vine aquí cuando era adolescente. Primero, vivimos en Queens porque allí es donde teníamos familia. Luego, después de un año o dos, nos instalamos en Jersey City, donde pasé el resto de mi vida adulta. Mis padres todavía viven en Jersey City. Hay una gran cultura haitiana y también caribeña en Jersey City. Cuando me fui a hacer la licenciatura en la Universidad de Nueva Jersey, lo único que echaba de menos era la comunidad, saber que podía ir a la tienda y conseguir mi platillo haitiano favorito o comida jamaicana. Jersey City es muy diversa, todavía lo es; creo que aún tiene esperanzas. Cuando el New York Times publicó un artículo titulado “La muerte y la vida de Jersey City”, me volví loca. Yo estaba como, “Dios mío, ahí está mi ciudad”. Había mucha cultura, y no era solo caribeña. Tenían pequeños paquetes de diferentes tipos de cultura. De dominicanos, puertorriqueños, polacos; filipina y afroamericana.

—3—

ESPAÑOL

Entonces, siempre estuve rodeada de cultura y es por eso que odié mis años de licenciatura. Fue un choque cultural. Yo estaba como, “Dios mío, no hay gente negra aquí”. Realmente me molestó. Esa es una de las razones por las que no me quedé después de la graduación y me devolví a mi casa en Jersey City. Soy una chica de ciudad, siempre me he sentido atraída por la ciudad. Cuando estaba aplicando a la escuela de postgrado, solo solicité admisión en las escuelas de la ciudad y eventualmente elegí el Pratt Institute. Estaba realmente atraída por Brooklyn.

Because, like I said, I was so used to having that diversity around me that I felt like if I was going to have a home away from home I needed [diversity] so badly. That’s why I basically moved to Brooklyn. For my first apartment, as a New Yorker, I lived in Astoria, and again it was like,“No, this doesn’t feel right.” I’ve been here [in Brooklyn] for three years and I love It!. I love the Caribbean culture includ[ing] mine and even my Dominican[s] next door, although we [have] political issues. New York City is definitely home now! There’s nowhere else in the world like it. I’ll be India for a month or in Turkey for the summer or in Vietnam, and at some point I really miss being home, here, New York City. So, I can relate to what he was saying about traveling, the experience but also missing home. On blackness as it’s related to Caribbean culture…

Porque, como dije, estaba tan acostumbrada a tener esa diversidad a mi alrededor que sentía que, si iba a tener un hogar lejos de casa, necesitaba diversidad desesperadamente. Es por eso que básicamente me mudé a Brooklyn. Mi primer apartamento, como neoyorquina, fue Astoria, y de nuevo fue como, “No, esto no se siente bien.” He estado aquí en Brooklyn durante tres años y, ¡lo amo! Me encanta la cultura caribeña que incluye a la mía e incluso a mis vecinos dominicanos, aunque tengamos problemas políticos.

¡Nueva York definitivamente es mi hogar ahora! No hay otro lugar en el The way I see it is that it’s not that mundo como este. Puedo estar en la people don’t identify [as being] black, India durante un mes o en Turquía because you didn’t have to tell me I durante el verano o en Vietnam, y en was black, I’m black. I’m high-yellow, algún momento echo de menos estar but I’m black, you know? The way I en casa, aquí, en la ciudad de Nueva see it is that black, to me, it’s a race. York. Por lo tanto, puedo relacionarme Being Haitian is not a race, that’s my con lo que él dijo sobre viajar, la cultural identity. Being Nigerian is not —4—


ENGLISH

ESPAÑOL

a race, that’s your cultural identity. I feel like black is the race and at the end of the day that’s who we all are. But then the second tier is you have Nigerians, you have [people who are] Caribbean, Dominicans, and that’s like the second level to [identity]. There’s no way you can deny that. Especially being here [in the US], I get my black card taken away from me all the time. I do have friends sometimes who [are] like, “How could you not have experienced this?” and I’m like, “Guys, I came here when I was twelve.” My parents are Haitian as hell. We didn’t have television, I’m sorry, but I didn’t watch every episode of Cosby. It’s not like I’m saying,“I’m not watching that.” I wasn’t exposed to it. But that doesn’t mean I’m not black; yeah I’m black. [My blackness is] just a little different. I think sometimes people take the word “black” and use it as a race and cultural identity, [but] I think when you start talking about that you have to define how you’re using the word “black.” When [you] start talking about culture and stuff like that, you have to define that first so that people don’t get confused. You cannot deny it, but it’s just that, like you said, if you’re saying “black” as a cultural identity, [here], [blackness corresponds to] identify[ing] as an African American blackness. So, yeah, there’s some things I just don’t know. But if you’re just saying black, as a race, I always check that box.

How was it especially when you first came, and I’m pretty sure you had a heavy accent? Yeah, I still do. It was tough. When

experiencia, pero también extrañar mi hogar. Sobre la negritud relacionada a la cultura caribeña... La forma en que lo veo es que no es que la gente no se identifique como negra, porque no tienes que decirme que soy negra, yo soy negra. Soy amarilla, pero soy negra, ¿sabes? La forma en que lo veo es que esa negritud, para mí, es una raza. Ser haitiano no es una raza, esa es mi identidad cultural. Ser nigeriano no es una raza, esa es tu identidad cultural. Siento que el negro es la raza y al final del día, eso es lo que todos somos. Pero luego la segunda capa es que tienes nigerianos, tienes personas que son caribeñas, dominicanas, y eso es como la segunda capa de identidad. No hay forma de negar eso. Especialmente aquí [en los Estados Unidos], me quitan mi “tarjeta” negra todo el tiempo. A veces tengo amigos que me dicen: “¿Cómo no viviste esto?”, y les digo: “Chicos, vine aquí cuando tenía doce años”. Mis padres son haitianos como el diablo. No teníamos televisión, lo siento, pero no vi todos los episodios de Cosby. No es como si dijera: “No voy a ver eso”. No estuve expuesta a eso. Pero eso no significa que no sea negra; sí soy negra. Es solo que mi negritud es un poco diferente. Creo que a veces las personas toman la palabra “negro” y la usan como una raza e identidad cultural, pero creo que cuando empiezas a hablar de eso tienes que definir cómo estás usando la palabra “negro”. Cuando empiezas a hablar de cultura y cosas por el

—5—

ENGLISH

ESPAÑOL

estilo, tienes que definir eso primero we came, it was during the 90’s. At para que la gente no se confunda. No that time it was the end of DuValier, puedes negarlo, pero es solo que, a dictatorship there [in Haiti], and como dijiste, si dices “negro” como the transition into whatever they call identidad cultural, aquí, la negritud democracy. So at that time, in the corresponde a identificarse con la 90’s, Haitians had a very different negritud afroamericana. Entonces, sí, perspective. You were seeing every hay algunas cosas que simplemente day… every day, a boat load of really no sé. Pero si solo dices negro, como dark- skinned people, who were poor raza, siempre marco esa casilla. and desperate, coming to the shores of Miami. So that was the perception of ¿Cómo fue, sobre todo cuando viniste Haitians, period. por primera vez, y estoy bastante seguro de que tenías un fuerte acento? Sometimes I tell people I’m Haitian and it’s like really offensive; they’re Sí, todavía lo tengo. Fue difícil. like,“How come? You’re light-skinned, Cuando llegamos, fue durante los and you’re educated, and your años 90. En ese momento era el final parents are blah, blah…” What do you de DuValier, una dictadura allí en mean? There’s a really strong Haití y la transición a lo que ellos perception of what a Haitian person llaman democracia. Así que, en ese is and it doesn’t look anything like me, momento, en la década de los 90, or you, or anybody you see. Society los haitianos tenían una perspectiva see us as just boat people. And that muy diferente. Se veía todos los días was the time we were [at]. So people, ... todos los días, un barco lleno de when they would look at me— my personas de piel oscura, pobres y mom is really dark-skinned, she’s desesperadas, que llegaban a las probably darker than you, and my costas de Miami. Entonces esa era la dad is really light- skinned with light percepción de los haitianos, y punto. eyes— they would [look] at us and be A veces le digo a la gente que soy like “Oh, you guys are like a typical haitiana y es bastante ofensivo; se black family in the neighborhood.” ponen como, “¿Cómo así? Eres de until we start talking and it’s like,“You piel clara, y educada, y tus padres guys don’t even speak English.” like, son bla, bla ... “ ¿Qué significa? Existe what’s happening? una percepción muy fuerte de lo You probably came out to The Fugees, too. que es una persona haitiana y no se parece en nada a mí, ni a ti, ni a nadie I know. So we didn’t get bullied that que veas. La sociedad nos considera much, but my accent, I’ve still kept. simplemente gente de barco. Y ese You know, bullied, like some of my era el momento en que estábamos. other friends who really got bullied Así que la gente, cuando me miraban just because [they] look so different (mi madre es de tez bien oscura, and the people just couldn’t get it. probablemente más oscura que tú, Sometimes people thought we were y mi padre es muy claro, con ojos just a mixed [Spanish] family. My —6—


ENGLISH

ESPAÑOL

claros), nos miraban y decían “Oh, parents still [have] a strong accent. I’m the oldest so my younger siblings, ustedes son como una familia negra típica en el vecindario” hasta que some of them don’t even have an accent. My brother, he was born here, comenzábamos a hablar y era como: “Ustedes ni siquiera hablan inglés”, he doesn’t have an accent. como, ¿Qué está pasando? I did my thesis on the redevelopment of a tent city [in] Haiti. For the site analysis and depiction of Haiti, I showed the conditions as is and also an image of life that doesn’t get shown or circulated via [through] media. Even if it was just to a room of thirty people, just so I could at least change thirty minds

Probablemente también llegaste con los The Fugees.

Lo sé. Así que no nos intimidaron tanto, pero mi acento todavía lo tengo. Ya sabes, intimidada, como algunos de mis otros amigos que realmente los intimidaron tan solo porque se ven tan diferentes y la gente simpleYeah, it’s ridiculous. And that other thing mente no podía entenderlo. A veces too, like the disease. We were told that we las personas pensaban que solo brought AIDS to America and stuff like that. éramos una familia mixta [española]. I remember as a family we used to watch Ar- Mis padres todavía tienen un fuerte senio Hall, and when I was like eight years acento. Soy la mayor, así que mis old, in the early 90’s, he said something like, hermanos menores, algunos de ellos “You know why I don’t have AIDS? Because I ni siquiera tienen acento. Mi hermano, never slept with a Haitian woman.” quien nació aquí, no tiene acento. Whoa! And it was things like that that we would hear and see on a regular. Arsenio Hall said that? I mean I know about the whole HBO and AIDS but…

Yeah, that was like in ‘91. And how about now when you tell people you’re Haitian, how do they react now, versus back then? Still, no one believes me now.

No one believes you? No one really believes me. I feel like I have to walk around with my passport, “Really guys, I’m haitian.” I think another thing, by being here, and also I did my thesis after the earthquake. One of the sites there was a tent city and to this day it is still a tent city. So that’s what my thesis

Hice mi tesis sobre la reurbanización de una ciudad de casas de campaña en Haití. Para el análisis del sitio y la representación de Haití, mostré las condiciones tal como estaban y también una imagen de la vida que no se muestra ni circula a través de los medios. Aunque solo hubiera sido para una sala de treinta personas, solo para poder cambiar al menos treinta mentes.

Sí, es ridículo. Y esa otra cosa también, como la enfermedad. Nos dijeron que trajimos el SIDA a América y cosas así. Recuerdo que, como familia, solíamos ver a Arsenio Hall, y cuando tenía como ocho años, a principios de los 90, dijo algo así como: “¿Sabes por qué no tengo SIDA? Porque nunca me acosté con una

—7—

ENGLISH

ESPAÑOL

But it also means “foreigner.”

mujer haitiana”.

But, I’m also a “blan” which is “white’. Yes, it also means “foreigner.” So I was like,“Okay, you’re kind of right, I am a foreigner to the land,” because I hadn’t been there in a while and I’m not used to it. But I think by doing my thesis and by going back and writing the historical part of it for the thesis, and then doing the research and just talking to the people and stuff like that, I think in a way, just like you’re doing with your project, I kind of reintroduced myself to the culture all over again. After that I started going back and reading only Haitian authors, anyone I could find. Then reading [other] Caribbean [authors], really trying to reintroduce myself to my culture

Y eran cosas así que escuchábamos y veíamos de forma regular. ¿Arsenio Hall dijo eso? Quiero decir que sé todo sobre HBO y SIDA, pero...

Sí, eso fue como en el 91. ¿Y qué tal ahora, cuando le dices a la gente que eres haitiana, cómo reaccionan ahora, versus aquel entonces? Todavía ahora, nadie me cree.

¿Nadie te cree? Nadie realmente me cree. Siento que tengo que caminar con mi pasaporte, “De verdad chicos, soy haitiana”. Creo que otra cosa, al estar aquí, y también hice mi tesis después del terremoto. Uno de los sitios era una ciudad de casas de campaña y hasta el día de hoy todavía es una ciudad de casas de campaña. Así que eso es lo que mi tesis

I’m like,“Wow.” I kind of missed it. Not that I missed it, but I kind of missed it. My dad had a strong belief that in the house you only speak French or Pero también significa “extranjero”. Creole. When you get outside you Pero, también soy una “blan” que speak English, which didn’t help us es “blanco”. Sí, también significa learn English. And he would make “extranjero”. Así que dije, “Está bien, us read the news- paper in French or tienen razón, soy una extranjera en la Creole. We would have to write him tierra”, porque no había estado allí these book reports because he didn’t por un tiempo y no estoy acostumwant us to lose it. But once I went brada a eso. Pero creo que al hacer away to college, it was just like, “Okay, mi tesis y regresar y escribir la parte free for all,” and I felt like I did lose histórica de la tesis, y luego hacer la a piece of it. [T]hen, by writing my investigación y hablar con la gente thesis, I re-immerse[d] myself in the y cosas por el estilo, creo que, de culture. [Now] when someone asks me alguna manera, it’s like,“Yeah, I’m Haitian.” And it’s al igual que lo estás haciendo con not that I don’t want to say I’m black tu proyecto, me volví a introducir but it’s like, no, I’m Haitian, and yeah, de nuevo en la cultura. Después de I’m also black, too, but I’m Haitian eso, volví atrás y solo leía autores because I want them to understand haitianos, cualquiera que pudiera

—8—


ENGLISH

where my difference is coming from and stuff like that.

When you first got here, because I always get fascinated by how long it takes people to acclimate, how long did it take you to learn the language? When did you start feeling comfortable? I still don’t feel comfortable. English is still very unfamiliar to me. It’s a language that…like I’m teaching myself Spanish now and that feels more comfortable sometimes. English has never felt comfortable to me and maybe that’s just me personally, so I never think it will. Plus, I don’t know what that means. What do you mean like “you assimilate to the culture”? We grew up in a very Caribbean culture so it was like,“Okay.”

That’s why I said “acclimate,” not “assimilate.” I was very careful about my words, because I don’t like that word myself. I think it was, and I think that was probably the reason why I didn’t like my undergraduate years because it was just like,“Uhhg”, that was my first taste of what America is. Because when [we] moved, [we] moved into something that was very familiar for [us]. Everyone spoke the language,

ESPAÑOL

encontrar. Luego, leí otros autores caribeños, tratando de reintroducirme en mi cultura. Estaba como, “Wow”, como que lo extrañaba. No es que lo extrañaba, pero más o menos me lo perdí. Mi papá creía firmemente que en la casa solo hablas francés o creole. Cuando sales, hablas inglés, lo que no nos ayudó a aprender inglés. Y nos hacía leer el periódico en francés o creole. Teníamos que escribirle estos reportes de libros porque no quería que lo perdiéramos. Pero cuando me fui a la universidad, fue como, “está bien, libertad”, y sentí que perdí un poco de eso. Luego, al escribir mi tesis, me vuelvo a sumergir en la cultura. Ahora cuando alguien me pregunta es como, “Sí, soy haitiana”. Y no es que no quiera decir que soy negra, pero es que, no, soy haitiana, y sí, también soy negra, pero soy haitiana porque quiero que entiendan de dónde viene mi diferencia y cosas así.

Cuando llegaste aquí, porque siempre me fascina el tiempo que tarda la gente en aclimatarse, ¿cuánto tiempo tardaste en aprender el idioma? ¿Cuándo comenzaste a sentirte cómoda?

Todavía no me siento cómoda. everyone looked like me, everyone El inglés todavía no me resulta had the same story. We moved into familiar. Es un idioma que ... o sea, my community, so there was nothing ahora estoy aprendiendo español y different. My undergraduate years, a veces ése se siente más cómodo. were the first time I felt like,“No, El inglés nunca se ha sentido you’re the different one. Everyone cómodo para mí y tal vez solo soy yo else looks like me.” I think that was the personalmente, así que first time, and that’s why I didn’t like no creo que eso vaya a cambiar. it so much. I came right back, after Además, no sé lo que eso significa. graduation I came right back. ¿Qué quieres decir con “te asimilas —9—

ENGLISH

ESPAÑOL

Oh I have a great story for that. So I’m the first in the family to go to school here in the states, so I’m a first generation. You know, my parents were super proud, like,“The first-born daughter’s off to school.” So my first day, my entire family [was] there, it was like two truckloads of the Haitians literally dropping me off. I’m like, “Guys, is this totally necessary [?]” It was my parents and eight of us; I had four sibling at that time. .. Then my aunt, because she’s my godmother. She came and she has three boys. I was like a role-model, right? So my cousins came and they have kids too, and then my cousins from Queens came because they were like,“We want to support you.” and I was like, “Oh my god.” So imagine like 15 to 20 people rolling deep, like deep. Some of us are light-skinned, some of us are really dark-skinned, and we all went together. We don’t speak English, we speak Creole and that is it. And my parents are loud because my mom wanted me to make my bed “right now” and I’m like,“No, I’m not.”

a la cultura”? Crecimos en una cultura muy caribeña, así que fue como, “está bien”. Es por eso que dije “aclimatarse”, no “asimilar”. Fui muy cuidadoso con mis palabras, porque a mí mismo no me gusta esa palabra. Creo que fue, y creo que esa fue tal vez la razón por la que no me gustaron mis años de licenciatura porque era como “uhhg”, esa fue mi primera prueba de lo que es Estados Unidos. Porque cuando nos mudamos, nos mudamos a algo que nos resultaba muy familiar. Todos hablaban el idioma, todos se parecían a mí, todos tenían la misma historia. Nos mudamos a mi comunidad, así que no había nada diferente. En mis años de licenciatura, fue la primera vez que pensé: “no, eres la diferente”. Todos los demás se parecen a mí”. Creo que fue la primera vez, y es por eso es que no me gustó tanto. Regresé inmediatamente después de graduarme. Oh, tengo una gran historia de eso.

Soy la primera en la familia en ir a la escuela aquí en los Estados Unidos, así que soy una primera generación. Sabes, mis padres estaban muy orgullosos, como “la hija primogénita va a la escuela”. Así que mi primer día, toda mi familia estaba allí, era como si dos camiones llenos de haitianos me llevaran. Estoy como que, “Chicos, ¿es esto totalmente necesario?” Fueron mis padres [M]y roommate, she was white, from y ocho de nosotros; tenía cuatro West Milford, a nice little suburb in hermanos en ese momento... también New Jersey, it was just her, her brother, mi tía, porque ella es mi madrina. and her parents and that was it. And Ella fue y tiene tres hijos. Yo era como then we bum-rushed the room and my So they dropped me off and they all rolled in deep. Carrying boxes, we walk in there and I’m just like,“Holy shit.” So we get there, everyone’s looking at us because we’re so loud, taking pictures of everything, they’re so proud. Today I’d be like,“Wow, that’d be such a great thing.” but [then] I was frightened.

— 10 —


ENGLISH

ESPAÑOL

parents want to sit there, and my dad un modelo a seguir, ¿no? También was trying to talk to her dad. I’m tell vinieron mis primos y también ellos you the entire floor was horrified. So tienen hijos, y también vinieron mis afterwards, that first night they had a primos de Queens porque decían: meeting, and of course I’m the only “Queremos apoyarte”. Y yo estaba black person there. Then another floor como, “Oh, Dios mío”. Imagínate como mate asked ,“Where are you from? de 15 a 20 personas en trulla. Algunos What language was that?” and de nosotros somos de piel clara, I literally was like, “Oh, right.” algunos de nosotros somos realmente de piel oscura, y todos fuimos juntos. Yeah, outside of North Jersey you don’t see that. Once you pass New Brunswick, it’s No hablamos inglés, hablamos creole y ya. Y mis padres haciendo estruendo like… porque mi madre quería que yo It’s different, yeah. But they have a hiciera mi cama “en ese instante” y yo very negative view of black people. estaba como, “No, no lo haré”. So I had to sit there like, “Yeah, guys Entonces me dejaron y todos estaban so I’m Haitian. Those are my parents, en trulla. Entramos llevando cajas y yo, we speak creole. When- ever they “Mierda.” Así que llegamos allí, todos come pick me up, the same group of nos miran porque estamos haciendo people, this is gonna be a scene for muchísimo estruendo, tomando fotos the next three years.” de todo, están muy orgullosos. Hoy But it was really shocking that no día yo estaría como, “Guau, eso sería one really...like people were being algo genial”, pero en aquel momento shocked because like,“Oh, wow estaba asustada. so you speak like three languages Mi compañera de habitación, ella era already? What’s going on here?” blanca, de West Milford, un pequeño I’m like,“Wait, do I speak three suburbio en Nueva Jersey, era solo languages? Oh, yeah. I do.” Yeah, it’s ella, su hermano y sus padres, y ya. like,“Oh wait”, because I’m nervous, Y luego nos apresuramos a entrar a like,“No.” But it was shocking that day, la habitación y mis padres querían I was terrified. I was like, “Oh my god, sentarse allí, y mi padre estaba I’m not gonna have [any] friends, my tratando de hablar con su padre. Te parents just ruined it for me.”Yeah, digo que todo el piso estaba horrorand my dad, he [wanted] to take izado. Luego, esa primera noche pictures of everything, and he wanted tuvieron una reunión y, por supuesto, to say “hi” to everyone, I’m like,“Oh soy la única persona negra allí. Luego, my god, otro compañero de piso preguntó: oh my god.” “¿De dónde eres? ¿Qué idioma fue They wish they had what you have. ese?” Y yo literalmente estaba como,” But now that I look back I’m like, “Wow, Ah, claro”... that was a great experience.” Not only

Sí, fuera de North Jersey no ves eso. Una vez que pasas por New Brunswick, — 11 —

ENGLISH

ESPAÑOL

es como ...

for me, but for my younger siblings, and even for everyone else on the floor.

Es diferente, sí. Pero tienen una visión muy negativa de las personas negras. Así que tuve que sentarme allí como I love that story. It’s amazing and I think “Sí, muchachos, soy haitiana. Esos son that’s an awesome story to end with mis padres, hablamos creole. Cada because it’s the spirit. I feel like that’s vez que vengan a buscarme, el mismo the spirit of immigration, right? That’s grupo de personas, será la misma the ultimate sentiment that our parents... like my parents don’t live here, but all those escena por los próximos tres años”.

stories that I hear are about like, “I did this for my kids,” and going to college is like the ultimate thing that they want for us. Like they reached their ultimate dream.

Pero fue bastante impactante que, en realidad, nadie ... las personas se sorprendieron porque estaban como, “Oh, wow, ¿ya hablas como tres idiomas? ¿Qué está pasando aquí?” Y yo estoy como, “Espera, ¿hablo tres idiomas? Oh sí”. Sí, es como, “Oh, espera “, porque estoy nerviosa, como “No”. Pero fue impactante ese día, estaba aterrorizada. Yo estaba como, “Dios mío, no voy a tener ningún amigo, mis padres lo arruinaron para mí”. Sí, y mi papá, él quería tomar fotos de todo, y quería saludar a todos, y yo estaba como “Dios mío, Dios mío”. Desearían tener lo que tienes. Pero ahora que miro hacia atrás, pienso: “wow, esa fue una gran experiencia”. No solo para mí, sino también para mis hermanos menores, e incluso para todos los demás en el piso.

Me encanta esa historia. Es increíble y creo que es una historia increíble para terminar porque ése es el espíritu. Siento que ese es el espíritu de la inmigración, ¿no? Ese es el sentimiento último de que nuestros padres... mis padres no viven aquí, pero todas esas historias que escucho son como, “hice esto por mis hijos”, e ir a la universidad es lo último que quieren para nosotros. Como si ellos hubieran alcanzado su último sueño. — 12 —


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.