Lizania Cruz | We The News | Crossing Borders: Conversations on Blackness and Seeking Asylum

Page 1

WE THE NEWS — JULY 16, 2017

Crossing Borders:

Conversations on Blackness and Seeking Asylum Cruzando fronteras: Conversaciones sobre la negritud y buscando asilo

E

T

El círculo de la historia exploró preguntas sobre de las fronteras, buscando asilo y racismo.

The story circle explored questions around borders, seeking asylum and racism.

ste es un extracto de un ciclo de historias de We the News que tuvo lugar en Hancock Community Backyard Garden Park el 16 de julio de 2017.

his is an excerpt from a We the News story circle that took place at Hancock Community Backyard Garden Park on July 16, 2017.


Jean es un solicitante de asilo de Haití. Su primer idioma es creole, pero habla francés, inglés y español. Jean compartió su historia en español y fue traducida al inglés para el grupo. Debajo hay una conversación entre Jean y Albert Saint Jean and Lizania Cruz (entrevistadores). Es un placer estar aquí ustedes. Y gracias por invitarme.

Gracias por venir. Lo poco que entendí de la dama que compartía su historia, ella está hablando de algo que sucedió en mi vida. [Especialmente] cuando habla de trabajo doméstico. Yo era como un niño doméstico. Cuando nací, mi madre murió, pero yo vivía con mi madrastra. Y mi papá no siempre estuvo conmigo. Y pasé toda mi vida de esta manera, de una madrastra a la siguiente madrastra. Cuando mi madrastra estaba enojada con mi papá, ella siempre me culpaba, y luego ella aprovechaba para pegarme. Ella me hacia arrodillarme y sostener bloques con mis manos. Como cuatro o tres horas bajo el sol.

2

Jean is an asylum seeker from Haiti. His first language is Creole but he speaks French, English, and Spanish. Jean shared his story in Spanish and it was translated to English for the group. Below is a conversation between Jean and Albert Saint Jean and Lizania Cruz (Interviewers). It’s a pleasure to be here with you. And thank you for inviting me.

Thank you for coming. The little that I understood from the lady that was sharing her history, she’s talking about something that happened in my life. [Especially] when she’s talking about domestic work. I was like a domestic kid.

¿De dónde eres?

When he was born his mom died, but he lived with his stepmom. And then my dad wasn’t always with me. And I spent all my life this way, from one stepmother to the next stepmother. When my stepmother was mad at my dad, she always blame me, and then she would take advantage of hitting me. She would make me kneel and holds blocks with my hands. Like four or three hours in the sun.

Soy haitiano

Where are you from?

Esa era mi vida siempre. De dos a diez, a catorce. Y luego hubo una madrastra que tuvo otros cuatro hijos, pero porque no tenía varones, ella me vio como su hijo. Entonces con esta madrastra, comencé a aprender con amor y comencé a aprender cosas diferentes de ella. Y porque era un buen chico, siempre pensaba en la vida: “¿Por qué a mí? ¿Por qué siempre a mí?”

I’m Haitian.

Y soy muy bueno en la escuela; luego una de mis hermanas me envió a Puerto Príncipe, a la Ciudad de Haití, para terminar mis estudios. Empecé a estudiar psicología durante dos años, [pero] no pude terminar la escuela porque mi hermana no tenía suficiente dinero para seguir enviando. Vi una oferta de trabajo y solicité. Empecé a trabajar como ministro en el gobierno y empecé a ganar dinero y ayudar a [mi] familia. Debido a que tuve acceso a los detalles y materiales de las elecciones en Haití... hay muchos partidos políticos diferentes en Haití. Uno de los más grandes es Lavalas, ese fue el partido de Aristide. Ellos vinieron a ofrecerme dinero para apoyar a su partido para las elecciones. Si me lo permites, porque creo en Dios; No acepté el dinero,[y] entonces fue

That was my life always. From two to ten, to fourteen. And then there was a stepmother that had four other kids, but because she didn’t have any boys. She saw me as her son. So with this stepmother, I started learning with love and I started learning different things from her. And because I was a good boy I was always thinking in life, “Why me? Why always me?” And I’m very good at school; then one of my sisters sent me to Port-au-Prince, to the City of Haiti, to finish my studies. I started studying psychology for two years, [but] I couldn’t finish school because my sister didn’t have enough money to keep sending. I saw a job posting, and I applied. I started working as a minister in the government and I started to make money and helping [my] family. Because I had access to details and materials of the election in Haiti…there are a lot of different political parties in Haiti. One of the largest is Lavalas, that was Aristide’s party. [T]hey came to offer me money so I would support their party for the election. If you allow me, because I believe in God; I didn’t accept the money, [and] then that’s when my


cuando comenzó mi persecución y mis problemas. Perdieron las elecciones [y luego] comenzaron a buscarme, para matarme. Viajé de ciudad en ciudad y continuaron buscándome. Y ellos siguen buscándome. Pasé dos o tres años ... de un lugar a otro. Un día estaba saliendo de la iglesia y había dos personas en una motocicleta. Ellos preguntaron, “¿Eres John? Dame todo lo que tienes en tus manos y en tus bolsillos “. Y yo dije:” Solo tengo una Biblia “. Y luego, con el arma, me golpearon en la cabeza y se fueron. Estaba en el piso ... afortunadamente alguien vino y me envió al hospital. Un mes después, fui a la embajada de la República Dominicana para comprar una visa. El 9 de agosto de 2009, fui a la República Dominicana. Empecé una nueva vida. Empecé a estudiar turismo y comencé a jugar fútbol profesionalmente. Y luego surgió otro problema. Como todos saben, cuando un país tiene frontera, hay conflicto. Un día, un grupo dominicano quemó la bandera haitiana, y luego un grupo haitiano, quemó la bandera dominicana. Y luego comenzó el conflicto.

3

¿En qué ciudad estabas? En Santo Domingo. Todos los dominicanos comenzaron a buscar haitianos para matar en el área donde solía vivir, Las Américas. Y luego estaba asustado. Y yo quería irme del país. Como no puedo volver a Haití y tengo un amigo en Chile, le pregunté a mi amigo “¿Qué puedo hacer para ir a Chile porque temo que alguien me mate con un machete? Tengo que irme.” Compré un vuelo para ir a Chile el 21 de junio de 2011. Cuando llegué a Chile, comencé una nueva vida nuevamente.

persecution and my problems started. They lost the election [and then] they started to look for me, to kill me. I traveled from city to city and they continued to look for me. And they keep looking for me.I spent two to three years… from place to place. One day I was coming out of church, and there are two people in a motorcycle. They asked, “Are you John? Give me everything that you have in your hands and in your pockets.” And I said, “I only have a Bible.” And then with the gun they hit me in the head and they left. I was on the floor...luckily someone came over and sent me to the hospital. A month later, I went to the embassy of the Dominican Republic to buy a visa. On August 9th, 2009, I went to the Dominican Republic. I started a new life. I started studying tourism and I started to play soccer professionally. And then another problem arose. As you all know when a country has a border there’s conflict. One day, a Dominican group burned the Haitian flag, and then a Haitian group, burned the Dominican flag. And then the conflict started.

What city were you [in]? In Santo Domingo. All the Dominicans started looking for Haitians to kill in the area I used to live in, Las Americas. And then I was scared. And I wanted to leave the country. Because I can’t go back to Haiti, and I have a friend in Chile, I asked my friend “What can I do in order to go to Chile because I’m afraid that someone is going to kill me with a machete, and I need to go.” I bought a flight to go to Chile on June 21st, 2011. When I got to Chile, I started a new life again.

En Chile, son muy racistas.

In Chile, they’re very racist.

También son racistas en la República Dominicana.

They are racist in the Dominican Republic too.

[Pero] al menos los dominicanos son en realidad negros y niegan su negrura. [En] Chile ni siquiera conciben a los negros.

[But] at least the Dominicans are actually black and they are denying their blackness. [In] Chile they don’t even conceive black people.

En República Dominicana no es tanto el racismo, se trata de una falta de educación. En Chile existe un problema de educación y también un problema de conocimiento, debido a la [historia de la esclavitud]. Los esclavos [estaban] en los Estados Unidos, luego fueron a México, [y] Haití, Argentina, [y] Brasil. La esclavitud en Chile no era negra.

[I]n the Dominican Republic it’s not so much of racism. But it’s about a lack of education. In Chile there is a problem of education and there’s also a problem of knowledge, because of the [history of slavery]. The slaves [were] in the United States, [t]hen went to Mexico, [a]nd Haiti, Argentina, [and] Brazil. Slavery in Chile was not black.


¿No lo fue?

It wasn’t ?

Fueron principalmente indios.

It was mostly the Indians.

Entonces el problema comienza nuevamente en Chile. Empecé a trabajar como lavaplatos en un restaurante y el dueño del restaurante era francés. Un día, un grupo que solo hablaba francés vino al restaurante, pero ninguno de los [trabajadores] hablaba francés. El propietario me llamó y me dijo: “Ve a cambiarte y ven a servir a la mesa”. Sirvo la mesa y luego comencé a trabajar como camarero. Siempre tuve problemas con mis compañeros de trabajo, porque cuando venía a trabajar, siempre era honesto y puntual; y luego el propietario me confió y me hizo el jefe. Esto comenzó otro problema; ellos no querían escucharme. Me decían palabras feas, como “[N]igger”. Regresa a tu país. Perro, “lo cual me ofendió mucho”. Traté de ser paciente ... [pero a] finales de septiembre, pusieron veneno en mi comida y tuve que someterme a una cirugía. Fue una gran operación. [Casi me muero], porque tuvieron que abrirme aquí* señalando su abdomen inferior* hasta aquí* apuntando a su pecho.*

4

Empecé a buscar una forma de salir de Chile. Traté de comenzar mi propio negocio, pero [no] quería [continuar] viviendo allí. Por ejemplo, si compro una camisa [por] dos millones de dólares, cuando una persona chilena me mira, todavía me mira como si fuera basura. Y si tomo el tren ... siempre tengo respeto por [los] ancianos y los niño[s]. [Cuando] les pido que se sienten, no se sentarán a mi lado. Incluso si trato de comprar el perfume más caro, imagino si compro un perfume de Gucci, Armani, Dolce Gabbana, un chileno se sentaría a mi lado [y] aún así se taparán la nariz. Estaba muy deprimido. En mi compañía, tengo más de doscientas personas que trabajan conmigo. Un día, fui al banco a sacar dinero para pagarles [a] y llegaron dos personas que decían: “Dame todo”. No tenía dinero para pagarles a todos los empleados. Tuve que pedirle un préstamo a un amigo. Y luego, decidí que necesitaba salir de este país. Compré un vuelo a México. El 15 de septiembre de 2016, me fui a México. Cuando estaba en México, realmente no tengo idea de venir aquí, [Estados Unidos]. Porque para mí ... como un inmigrante ... sé lo que es ser un inmigrante. Es muy difícil ser un inmigrante. Cuando crucé estaba en la

Then the problem starts again in Chile. I started to work as a dishwasher in a restaurant and the owner of the restaurant was French. One day, a group that spoke only French came to the restaurant, [b]ut none of the [workers] there spoke French. The owner called me and said, “Go change and come serve the table.” I serve[d] the table and then I started working as a waiter. I always had problem[s] with my coworkers, because when I came to work, I was always honest and on time; and then the owner trust[ed] me and made me the boss. This started another problem; they didn’t want to listen to me. They would say ugly words to me, like “[N]igger. Go back to your country. Dog,” which offended me a lot. I tr[ied] to be patient… [but at] the end of September, they put poison in my food and I had to get surgery. It was a big operation. [I almost died], because they had to open here *pointing to his lower abdomen* to here *pointing to his chest.* I started to look for [a] way to leave Chile. I tried to start my own business, [b]ut I [didn’t] want to [continue] living there. For example, if I buy a shirt [for] two million dollars, when a Chilean person looks at me, they still look at me like I’m trash. And if I take the train… I always have respect for [the] elderly and the child[ren]. [W]hen I ask them to come sit, they won’t sit beside me. Even if I try to buy the most expensive perfume— imagine if I buy a Gucci perfume, Armani, Dolce Gabbana— a Chilean would sit beside me [and] they will still cover his nose. I was very depressed. In my company I have over two hundred people that work with me. One day, I went to the bank to take money out to pay them [a]nd two people came and were like, “Give me everything.” I had no money to pay all the employees. I had to asked a friend for loan. And then, I decided that I need[ed] to leave this country. I bought a flight to Mexico. On September 15th, 2016, I went Mexico. When I was in Mexico, I really have no idea of coming here, [the United States]. Because to me… like an immigrant...I know what it is to be an immigrant. It’s very difficult to be an immigrant. When I went [a]cross I was in Mexico City, [a]nd then I bought flight from Mexico City to


Ciudad de México, [y] luego compré el vuelo de Ciudad de México a Tijuana. Cuando estaba en Tijuana, había un montón de haitianos, africanos, colombianos y dominicanos, porque todos intentaban cruzar la frontera. Pero hay un orden para eso; todos los días solo hay como cincuenta personas o más que cruzan la frontera. La mayoría de los haitianos que estaban allí vinieron de Brasil, y no hablan español. Además, los africanos no hablan español. Entonces comencé a traducir al “padre” para que él pudiera comunicarse con los haitianos y los africanos. Y el “padre” me preguntó: “¿Qué estás haciendo aquí?” Y yo dije: “Vine solo de vacaciones”. Y él dijo: “¿No quieres ir a Estados Unidos?”, Le dije: “Me gustaría también”. Él dijo “No te preocupes. El lunes 26 de septiembre crucé la frontera ... Empecé a traducir para los guardias estadounidenses. Después de tres días, comencé a preguntar: “¿Qué está pasando?”

5

Te tratan realmente mal. No hay nada humano. Te dan un pedazo de pan por el día. No puedes cepillarte los dientes durante cuatro días. No hay nada humano al respecto ... no te tratan como un humano. Empecé a llorar y llorar. Encadenan las manos y las piernas de todos. Y comencé a preguntar: “¿Por qué encadenar gente como ladrones o criminales? ¿Por qué yo?“. El guardia dijo que” Aquí no hay derecho a hablar y si insistes va a ser peor para ti“. Luego me transfirieron [a] otra detención en St. Louis. Allí mi piel, mi cara y mi cuerpo comenzaron a tener acné, porque no pude ducharme durante seis días. Luego me enviaron a prisión en Washington, Tacoma. Cuando estaba en el centro de detención siempre traté de ayudar a los guardias si necesitaban traducción o algo más. Un guardia incluso me dijo: “Me gustaría liberarte. Pero no tengo el poder “. Todavía estaba allí siendo humillado. Entonces llegó un oficial y dijo: “Eres una buena persona. Si no haces asilo, te van a deportar“. Entonces comencé a pensar en qué podría hacer para salir. Me dijeron que debería [decir] que tenía miedo de volver a mi país. Había dos senegaleses en mi celda y hablaban francés. Ellos tenían más tiempo ahí que yo. Había un abogado que siempre venía a verlos y decían “Bueno, no hablamos español, pero tenemos un amigo al que puedo llamar para traducir”. El abogado dijo: “Si me ayudas, te ayudaré“.

Tijuana. When I was in Tijuana, [t]here was a place where there were a lot of Haitians, Africans, Colombians, and Dominicans, because all of them are trying to cross the border. But there’s an order to it; everyday there are only like fifty people or so that cross the border. [T]he majority of the Haitians that were there came from Brazil, and they don’t speak Spanish. Also, the Africans don’t speak Spanish. So then I started translating to the “father” so he could communicate with the Haitians and the Africans. And the “father” asked me, “What are you doing here?” And I said, “I came just for vacation.” And the he said, “Don’t you want to go to the United States?” I said, “I would like too.” [H]e said “Don’t worry. On Monday, September 26th I crossed the border… I started to translate for the American guards. After three days I started to ask, “What’s going on?” They treat you really bad. It’s not like humans. They give you one piece of bread for the day. You can’t brush your teeth for four days. There’s nothing human about it… they don’t treat you like [a] human. I started to cry and cry. They chain everyone’s hands and legs. And I started to ask, “Why chain people like thieves or criminals. Why me?” The guard said that “Here there’s no right to speak and if you persist it’s going to be worse for you.” Then they transfer[ed] me [to] another detention… in St. Louis. There my skin, my face, and my body started to have acne, because I couldn’t shower for six days. Then they sent me to prison in Washington, Tacoma. When I was in the detention [center] I always tried to help the guards if they needed translation or something else. One guard even told me, “I would like to free you… liberate you. But I don’t have the power.” I was still in there being humiliated. Then an officer came and said, ”You are a good person. If you don’t do asylum, they are going to deport you.” Then I started thinking of what I could do to get out. They told me that I should [say] I was scared to go back to my country. There were two Senegaleses in my prison cell and they spoke French. [T]hey had more time in that I did. There was a lawyer that always came to see them and they said “Well we don’t speak Spanish, but [we] have a friend that I can call to translate.” [T]he lawyer said, “If you help me, I’ll help you.” [H]e asked me to


Él me pidió que firmara un documento por fax para obtener una entrevista con ICE. Fui a la entrevista y obtuve asilo. Pedí todo el papeleo porque tengo una hermana que vive aquí. El 13 de enero, me sacaron de la detención y vine aquí a Nueva York. En este momento, solo tengo la ayuda de mi hermano, Al, y BAJI. Un día, uno de los compañeros de Albert estaba hablando, en una iglesia, sobre inmigración. Él comienza diciendo que Jesucristo era un inmigrante y debido a esto, nosotros los inmigrantes deberíamos ser felices. Tomé [esas] palabras conmigo en mi corazón. Por el momento, estoy aquí. No es fácil. Todavía no es fácil para mí. Dios sabe.

sign a paper via fax to get an interview with ICE. I went to the interview and got asylum. I asked for all the paperwork because I have a sister that lives here. [On] January 13th, I was taken out of detention and came here to New York. Right now I only have help from my brother, Al, and BAJI. One day, one of Albert’s coworkers was speaking, at a church, about immigration. [H]e starts by saying that Jesus Christ was an immigrant [a]nd that because of this, us immigrants should be happy. I took [those] words with me in my heart. For the moment, I’m here. It’s not easy. It’s still not easy for me. God knows. Thank you.

Gracias.

6

We the News is a newsstand that distributes and sells immigrant-focused publications and products. It features zines that archive stories and conversations shared by immigrants and first-generation Americans during a series of story circles lead by artist Lizania Cruz in partnership with the Black Alliance for Just Immigration. wethenews.net


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.