El Perico Jul 21 2016

Page 1

PAGINA 6 / PAGE 8 ENVEJECER EN AMÉRICA

GROWING OLD IN AMERICA

PAGINA 10 / PAGE 12 DIÁCONO GREGORIO ELIZALDE DEACON GREGORIO ELIZALDE

Del 21 al 27 de Julio 2016 / July 21-27, 2016 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

¿ MUERE EL ESPAÑOL ENTRE LOS JÓVENES LATINOS ? Por: BERNARDO MONTOYA Página 3

IS SPANISH DYING AMONG YOUNG LATINOS? By: BERNARDO MONTOYA Page 5

PAGINA 13 FOTOGRAFIAS DE SOCIALES

TENDER HEARTS CHILDCARE HELP WANTED : Childcare Providers Inside Living Faith Church 12315 Westwood Ln

Call (402)212-3235 Good Pay for Infant Care Providers

2021 U street Omaha 3010 R Street Omaha, NE 6810 2021 U street Omaha 402.444.6529 402-444-6529 402-444-6529 402-9332021 U street /Omaha

Bienvenidos Bienvenidos Tiene usted 55 años o más ? 402-444-6529 / 402-933-

Bienvenidos

Tiene usted 55 años o más ?

¿Tiene 55 años o más? Está solousted en casa ? Está triste ? Está solo ? Está triste ? ¿Está soloen encasa casa? ¿Está triste?


APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA LEON MONTERREY SAN LUIS POTOSI SALVADOR

$570 $550 $440 $405 $550 $560 $570 $550

!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

2

| Del 21 al 27 de Julio del 2016 |


¿ Muere el español entre los jóvenes latinos? POR BERNARDO MONTOYA

L

Foto de Elite Studio Photography

os jóvenes Latinos en Estados Unidos cada vez hablan menos español en casa, por una preferencia hacia el idioma inglés. Razón por la cual muchos padres de familia muestra preocupación, en su deseo por hacer que sus hijos conserven la lengua de origen. Sobre esta situación, Javier RodriguezTorres, especialista en enlaces bilingües para las Escuelas Públicas de Omaha (OPS), dijo: “Nos preocupa que los jóvenes no quieran hablar español, por que pierden la ventaja de hablar dos idiomas, y pierden también parte de sus raíces”. Esta problemática quedo revelada al presentarse un resiente informe público, por parte de la oficina de investigación de asuntos hispanos del Pew. De acuerdo con su director, Mark Hugo López, “los jóvenes simplemente están prefiriendo hablar inglés y esta es una de las causas por las que el uso del español ha bajado y el uso del inglés ha subido en las últimas décadas en los hogares latinos”. El experto agrego: ”Esto es un patrón que va a continuar por las próximas décadas, según la Oficina del Censo”. Curiosamente, esto solo ocurre con los jóvenes, permitiendo que el patrón sea solo porcentual, aclaró López, pues el total de hispanos que hablan español en casa está aumentando. En este sentido, Javier Rodriguez menciono que hay otras comunidades que están en extremos realmente graves, comparado con los hispanos. “…por ejemplo, en OPS tenemos un problema con la comunidad de inmigrantes del Sur de Sudán, por que los papás no hablan inglés y los hijos están olvidando su lengua original y ahora no pueden comunicarse entre ellos. Hemos llegado al extremo de tener que servir como traductores entre padres he hijos y esto es algo muy triste”. Afortunadamente con la comunidad latina no llegaremos a esos extremos, afirmo Javier Rodriguez-Torres, sobre todo por que los programas de doble lenguaje han tenido mucho auge en el país, respondiendo a las necesidades de la comunidad que nos piden que sean extendidos. Aunado a lo anterior, “somos un grupo minoritario muy grande y siguen llegando nuevos inmigrantes latinos, lo cual mantiene fresco el lenguaje y la cultura”, puntualizo Rodriguez-Torres. Sin embargo, la problemática continua. Esto es un reflejo de la asimilación de la comunidad hispana en Estados Unidos. La nueva generación de latinos nacidos aquí tiende a hablar inglés, quizás son bilingües, pero se parecen mucho a las olas inmigran-

tes previas, que van prefiriendo el inglés y perdiendo su lengua de origen conforme pasan las generaciones, según Mark Hugo López, del Pew. La preferencia lingüística de los jóvenes se debe a que la mayoría de ellos son nacidos en Estados Unidos. El 94% de los muchachos menores de 18 años son estadounidenses, al igual que el 65% de los que nacieron entre 1981 y 1996, agrega el estudio. Pocos hispanos llegan a Estados Unidos durante su niñez. Como resultado, solo el 6% de los inmigrantes latinos son menores de 18 años. La buena noticia es que OPS sigue con la tarea de hacer comunidades bilingües, como ocurre en Europa y Canada, basados en la eficacia del programa de doble lenguaje. “Lamentablemente sigue el estigma de pensar que si una familia habla español es por que no se ha integrado al país, y esto pasa con mucho grupos étnicos. Pero debemos trabajar pensando en los beneficios que adquieren nuestros hijos al dominar dos idiomas”, dijo Javier Rodriguez, cuya tarea básica es supervisar y dar apoyo a todos los enlaces bilingües existentes en el distrito escolar de OPS. Y aún que queda claro que los latinos no llegaran a extremos como la comunidad del Sur de Sudán, si es importante reforzar las tareas para que las cifras no sigan indicando que los jóvenes están dejando de hablar español en casa. “Hay que hacerles entender que si tu hablas español, vas a tener una ventaja sobre los demás por que tu plusvalía como trabajador y persona va ha incrementar. Además que en este momento las comunicaciones están tan globalizadas que el hecho de hablar un idioma extra te da ventaja especial y también mejores ingresos”, dijo Rodriguez-Torres. Agrego que “otra de las razones para conservar el español en casa es para mantenerse conectado con las raíces de origen y la cultura”. Subrayo que “no solo basta con ser bilingües sino también bicultural, considerando que el idioma es una de las partes principales de la cultura”. Al final, el experto de OPS comento: “en las escuelas estamos haciendo nuestro trabajo, pero se requiere que los padres de familia también hagan su parte. El consejo que les damos es que les hablen a los muchachos y niños en español. Incluso, lo ideal será que no solo les hablen sino que también les compartan historias significativas, para que los hijos puedan enlazar el lenguaje con esas vivencias de los padres”.

| Del 21 al 27 de Julio del 2016 | TEMA DE PORTADA |

3


NEW NEW LOOK LIFE

S E T A D N O I W NE OCAT L W E N

E FRE

ON I S S I

ADM

JULY 21-23, 2016 CROSSROADS MALL

LIVE MUSIC BY MATT COX PEACE, LOVE, ETC. DJEM HIGH HEEL

OPE

N T O

PUB

BOUNCE HOUSE FUN

SCIENCE SHOWS AMATEUR BBQ CONTEST

DEMONSTRATIONS BY LOCAL ORGANIZATIONS

SCATTER JOY ACRES PETTING ZOO

see the complete schedule at www.douglascountyfair.org 4

| Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

KIDS TRACTOR PULL

LIC


Is Spanish Dying Among Young Latinos? BY BERNARDO MONTOYA

N

owadays young people in the United States speak less Spanish at home and prefer to speak English. This is why many parents are concerned because they wish that their children preserve their language of origin. On said topic, Javier Rodriguez-Torres, bilingual specialist at Omaha Public Schools (OPS), stated: “We are concerned about how young people don’t want to speak Spanish, because when they do this not only do they lose the advantage of being able to speak two languages, they can also leave behind part of their roots.” This problem becomes very clear thanks to the data revealed in public report from the Pew Research Center. According to its director, Mark Hugo Lopez, “young people simply prefer to speak English and this is one of the causes why Spanish isn’t being used as much and why over the last decade we’ve seen an increase in the use of English and a decline in the use of Spanish in Latino homes.” The expert added: “This is a pattern that, according to the Census Bureau, is projected to continue over the next decades.” What’s interesting is that this is only happening among young people, which allows the pattern to still be smaller than expected, said Lopez, because the total number of Latinos who speak Spanish at home has been increasing. Javier Rodriguez mentioned that there are other communities that are experiencing something similar but to a higher rate when compared to what the Latino community is going through. “For example, at OPS we have a problem with the immigrant community from Southern Sudan, because parents don’t speak English, and their kids forget their language of origin, and now they can’t communicate. We have gotten to a point where we need translators between parents and children, which is a very sad situation.” Luckily, according to Javier Rodriguez-Torres, the Latino community won’t reach said extremes, especially thanks to the many double language programs in the country. The community is even asking that they are extended. “We are a very large minority, and new Latino immigrants continue to arrive every day, which strengthens our language and our culture,” emphasized Rodriguez-Torres. However, the problem still stands. This is a reflection on the assimilation of the Latino community in the United States. The new generation of Latinos born here tend to speak English, and

some of them are indeed bilingual, but, according to the Pew research, they tend to act similarly to previous waves of immigrants who prefer to speak English and start to lose their language of origin. This happens because most young Latinos are born in the United States. According to the study, out of those who are over 18 years of age, 94% are U.S. citizens, and 65% of those were born between 1981 and 1996. Few Latinos arrive at the United States during their childhood. Because of this, only 6% of Latino immigrants are less than 18 years of age. The good news is that OPS continues to work in creating bilingual communities, as happens in Europe and Canada, where double-language programs thrive. “Unfortunately, there’s still a stigma of thinking that if a family speaks Spanish, it is because it has not become part of the country, and this happens with all ethnic groups. But we must work hard and remember all the benefits our children get from knowing two languages,” said Javier Rodriguez, whose job is to supervise and provide support to all bilingual liaisons in the OPS school district. And even though it’s clear that Latinos will not reach the extremes of the Southern Sudan community, it is important that we double our efforts so that the rates don’t continue to show that young people stop speaking Spanish at home. “We must help them understand that if they speak Spanish, they will have an advantage over others because they will be more valuable as a worker and as a person. Right now communication is so globalized that the fact that someone can speak another language is a great advantage, and it can also lead to securing a better income,” said Rodriguez-Torres. He continued by mentioning how “another reason to continue speaking Spanish at home is to maintain a connection to the family’s roots and origin.” He highlighted how “it is not enough that Latinos are bilingual because they must also be bicultural since language is one of the main parts of culture.” In the end, the OPS specialist had this to say: “We are doing our job at each school, but we also need parents to do their part. The advice we give them is that they should talk to their children in Spanish. We even mention they should not only speak to them in Spanish but also share important stories with them so that their children can form a link between the language and the life experiences of their parents.”

Javier Rodriguez-Torres, Bilingual Specialist at OPS Photography by Elite Studio Photography

| Del 21 al 27 de Julio del 2016 | COVER STORY

|

5


Envejecer en América

Consulado

La familia es clave para el éxito de envejecimiento

C

VISITA DE ESTUDIANTES AL CONSULADO DE MÉXICO

POR YOLANDA GONZÁLEZ GÓMEZ

uando Beatriz Guerrero emigró a Estados Unidos en busca del “sueño americano”, se enfrentó de inmediato a una realidad muy diferente: un nuevo país que desconocía y donde se hablaba un idioma que no comprendía. La pobreza y la falta de oportunidades la expulsaron de México a sus 58 años de edad y acompañada de sus dos hijas decidió emigrar a esta ciudad, donde ya vivían sus hermanas, sobrinas y otros familiares que le prometían que aquí podría iniciar una nueva vida. Y aunque en ese momento veía difícil ajustarse a su nueva residencia, al paso del tiempo, ahora reconoce que “sin el apoyo emocional y material de mi familia hubiera sido imposible sobrevivir y adaptarme a este país, salir adelante y cumplir mis metas.” A su llegada, dependía totalmente de sus familiares para traducir las aplicaciones de empleo, saber cómo alquilar un apartamento, conocer las reglas y leyes en este país. “Sentí la enorme diferencia cultural, pero requería acomodarme a mi nueva circunstancia, por lo que la ayuda y consejos de mis parientes fue imprescindible”, señala. Años después de su arribo, Beatriz revela que continúa rodeada por su familia y nuevos amigos, lo que la hace sentirse confiada de envejecer exitosamente en este país. Y probablemente su deseo podría ser real para los años venideros. Según la investigadora de doctorado en trabajo social y psicología de la Universidad de Michigan y becaria de la Fundación Nacional de Ciencia, Elise Hernández, la presencia del ‘familismo’ en las familias latinas promueve el contacto frecuente, la conexión y relaciones entre sus miembros que les infunden una sensación de bienestar que favorece el proceso de envejecimiento

de los hispanos que viven en EEUU. En su ponencia “Las relaciones de latinos en edad avanzada: la frecuencia del contacto, la carga y el bienestar”, dentro del simposio sobre Relaciones sociales entre diversos grupos étnicos y raciales, durante el 68º Encuentro científico anual de la Sociedad Gerontológica de América (GSA, por sus siglas en inglés), Hernández dio a conocer un estudio realizado en 626 hispanos mayores de 50 años y un promedio grupal de 62.48 años de edad, de los cuales el 53% eran inmigrantes nacidos fuera de Estados Unidos. En tal informe, se explica que ‘familismo’ es la fuerte identificación y apego de los hispanos a sus familias cercanas o extendidas, que a la vez siguen un sistema de valores tradicional que prioriza las relaciones familiares como fuentes de identidad y bienestar. “Los hispanos se comportan de determinada manera y mantienen un contacto frecuente, porque sienten que esa es la forma en que deben comportarse durante su vida, siempre atendiendo a la familia, especialmente a sus niños y ancianos”, indica. Según el estudio, existe una conexión entre la cercanía familiar y un mejor envejecimiento, sobre todo porque en el grupo de los latinos -que tienen un alto grado de familismo-, sus miembros reciben más apoyo, viven menos soledad y cuentan con más lazos afectivos o de la familia extendida. Entre los 626 encuestados, el 80% vivía con o cerca de sus familias, mientras que un restante 20%, no. Respecto a los hispanos residentes en Estados Unidos, Hernández señaló que “es un asunto muy complicado, ya que aunque el familismo resulta positivo en términos generales, también puede convertirse en una gran fuente de decepción”. Aunque los migrantes hispanos mantienen la cercanía familiar, ese factor depende de la situación

financiera de la familia, del país que procedan y a qué región van a vivir en EEUU, del inglés que dominan y si se mudan de ciudad de cómo siguen manteniendo los lazos familiares. “Hay que preguntarse qué parte de esa costumbre de contacto familiar están conservando y qué parte están dejando de cumplir, si la casa cambia, la práctica del familismo cambia”, agrega la investigadora de la Universidad de Michigan. De acuerdo a datos del estudio sobre “los efectos protectores del familismo en la población hispana en Estados Unidos” de Casie L. Peet, publicada en la compilación Demografía del envejecimiento en América (2014), el familismo está implicado como factor contra problemas de salud mental y podría ayudar al crecimiento y desarrollo infantil. En 26 estudios recopilados sobre los beneficios protectores del familismo, se concluyó -sin embargo- que tenía poco o ningún efecto contra el suicidio, la depresión, el uso de sustancias, la internalización y externalización de síntomas. La oficina del Censo de Estados Unidos proyecta que la población hispana mayor de 65 años de edad se quintuplicará entre 2012 y 2050, creciendo de 3.1 millones a 15.4 millones de latinos, por lo que jugarán un rol importante en el perfil social estadounidense a medida que progresa el siglo XXI. Investigaciones recientes muestran también que los patrones de longevidad de los hispanos mayores de 65 años son paradójicamente más favorables respecto a los blancos, ya que a pesar del bajo estatus socioeconómico de los latinos, éstos tienen menor mortalidad y más alta expectativa de vida, tanto en los nacidos fuera como dentro de EEUU.

El consulado mexicano manifestó su beneplacito al recibir en sus instalaciones a los estudiantes procedentes de la Universidad Nacional Autónoma de México que en el marco de Proyecta 100 mil. Dichos invitados recibieron información sobre las funciones y servicios del consulado, para luego realizar un recorrido por la ciudad de Omaha. Concluidas las actividades, regresaron a sus estudios en Iowa Northern University y Iowa State University. ENCUENTRO

Las oficinas consulares realizaron un encuentro con directivos de Nebraska families collaborative, catalogando dicho momento como un “productivo encuentro para servir mejor a las familias mexicanas”. ESPACIO INFANTIL

“Los hispanos se comportan de determinada manera y mantienen un contacto frecuente, porque sienten que esa es la forma en que deben comportarse...” - Elise Hernández 6

| ARTICULO | Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

En el interior del consulado de México se tiene adaptada una sección especial para los niños, llamada El Rincito de los Niños. Este espacio permite recibir a todos los pequeños visitantes, incluyendo a los padres, quienes gustosos participan de las actividades programadas para entretener a los infantes.


|

Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

7


Growing Old in America Family is Key to Aging Success BY YOLANDA GONZÁLEZ GÓMEZ

W

hen Beatriz Guerrero immigrated to the United States in search of the “American dream” she immediately faced a very different reality: a new and unknown country where a language she did not understand was spoken. Poverty and lack of opportunities expelled her from Mexico at age 58. Accompanied by her two daughters, Guerrero decided to immigrate to Phoenix, where her sisters, nieces and other relatives already lived. They promised she could begin a new life here, and over time she adjusted to her new residence. “It would have been impossible to survive and to adapt to this country, to move forward and fulfill my goals without the emotional and economic support from my family,” she said. Since her arrival in the U.S., Guerrero was totally dependent on the help of her family to translate employment applications, show her how to establish herself and learn the rules and laws in this country. “I felt the enormous cultural difference, but I needed to adapt to my new circumstances, so the help and advice of my relatives was essential,” she added. Years after her arrival, Guerrero revealed that she continues to live surrounded by her family, and for that reason she is confident she can age successfully in this country.

According to Elise Hernandez, a doctoral candidate at the University of Michigan’s School of Social Work, Latino families promote frequent contact, connection and relations among its members, bringing a sense of wellbeing that favors the aging process of Hispanics living in the U.S. She explained that her study of 626 Hispanics age 50 or older demonstrated that the sense of family provides them strong identification and attachment of Hispanics to their immediate or extended families. That, in turn, follows a traditional value system that prioritizes family relationships as sources of identity and well being. “With family, Hispanics behave in a certain way and maintain frequent contact because they feel that it’s the way they should behave throughout their life, always taking care of the family, especially the children and the elders,” Hernandez said. Hernandez and other researchers have found a strong connection between close family relationships and aging well. That’s because older Latinos with a high degree of family receive more support, are less isolated and have more family bonds. Among participants in Hernandez’ study, 80 percent live with or near their families. Regarding Hispanic residents in the United States, she said, “It is a very complicated issue, because although the fam-

ily is generally positive, it can also become a great source of disappointment.” Hernandez, who presented her findings last fall at the annual meeting of the Gerontological Society of America, said that although Latinos generally maintain family closeness, different factors determine how well they can do so. She stressed a person’s ability to establish family and maintain family ties depends on such factors as the family’s financial situation, the country they come from, where they live in the U.S. (and whether they move from that city) and their English-proficiency level. “You have to wonder how much of the habit of conserving family closeness and how much they are failing to comply if their home changes, the family practice changes,” said the University of Michigan researcher. However, a 2014 analysis by researcher Casie L. Peet of 26 studies on the potential protective benefits of family, showed that it had little or no effect against such areas as depression, suicide and substance abuse. The U.S. Census Bureau projects that the Hispanic population ages 65 and older will quintuple between 2012 and 2050, growing from 3.1 to 15.4 million. As the century progresses, these elders will play an increasingly important role in American family life.

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Bernardo Montoya,

Salvador S. Robles, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León, Leo Adam Biga Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com Katiuska Tejada Nuñez katiuska@abm-enterprises.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2016 ABM Enterprises, Inc. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2016 ABM Enterprises, Inc.

“With family, Hispanics behave in a certain way and maintain frequent contact because they feel that it’s the way they should behave throughout their life, - Elise Hernández 8

|

FEATURE

Fotografía Pública

|

Del 21 al 27 de Julio del 2016

|


99

¢

Pechugas de Pollo

Lb

3

$ 99

Sanderson Farms Split Chicken Breasts Value Pack

1

$ 79

Diesmillo sin Hueso

Lb

Espaldilla de Puerco Entero

Boneless Beef Chuck Roast or Steak

Whole Pork Shoulder Roast Sold Whole In The Bag. Smaller Roasts $1.99 lb.

88

1

¢

Squirt

Regular, Diet or Ruby Red 2 Liter Btl.

36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 12 am everyday

1

Tostadas Charras 12.3 oz.

2

$ 99

$ 49

Frijoles enlatada La Preferida La Preferida Canned Beans 50 oz. Pinto or Black

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 6 am to 12 am everyday

lB

99¢

$ 49 Maseca Regular or Tamal 4.4 lb.

Tortillas de Maiz Mission

Salsa de Tomate Our Family Our Family Tomato Sauce 8 oz.

Mission White Corn Tortillas 25 oz. 30 ct.

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 6 am to 12 am everyday

1

5x$

SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIO WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

20 21 22 23 24 25 26 |

Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

9


DIÁCONO GREGORIO ELIZALDE

Congreso Arquidiocesano enfocado en las necesidades de la comunidad hispana

S

POR MARINA ROSADO

Foto de Marina Rosado

i un coche se descompone lo llevamos al mecánico, si un reloj se descompone lo llevamos al relojero pero si nuestro corazón está descompuesto, solamente es Dios quien lo puede componer", dijo Gregorio Elizalde durante una charla sobre las necesidades espirituales del ser humano y los retos que enfrentan las familias hispanas que llegan a este país buscando mejores oportunidades de vida, que muchas veces los alejan de la iglesia. Elizalde relató que es originario de Hidalgo pero aún joven salió de su tierra en busca de trabajo, mismo que encontró en Tlanepantla, un municipio del Estado de México que se caracterizaba por ser una zona industrial. Al año de haberse casado, su esposa Felicia estuvo de acuerdo en salir del país y probar fortuna en Estados Unidos antes de tener hijos: "Queríamos hacer mucho dinero y pensamos que si trabajábamos muy duro, después de un año estaríamos de regreso".

10

Era el año de 1999 y el matrimonio se instaló en Madison, Nebraska, pero la idea de volver a su patria cambió por completo cuando a los pocos meses, "¡nos enteramos de que estábamos embarazados!". Así nació Diana y la familia Elizalde se mudó a Norfolk donde se convirtieron en feligreses de la Parroquia del Sagrado Corazón. ' Años después tuvieron a Anna y aunque Elizalde se esforzaba por conseguir una situación más holgada, no pudo evitar caer en la desolación y que con ello su matrimonio entrara en crisis: "Discutíamos mucho y aunque nunca tuvimos problemas graves, teníamos muchas diferencias, así que pensé que quizás era mejor separarnos". Por azares del destino, los Elizalde llegaron a un retiro espiritual en el 2005 en el poblado de Crete, que los marcó para siempre: "Ni siquiera fuimos invitados, pero ésa era la respuesta de Dios a mis reclamos. Ese evento cambió mi vida como persona, como matrimonio, como padre. Me di cuenta de que Dios es el único que nos puede dar la completa felicidad". Muchas cosas se sucedieron una tras otra, "bendiciones maravillosas" como el obtener la ciudadanía americana en el 2012 y el recuperar por completo a su familia, siguiendo con la convicción de ayudar a sus semejantes mediante grupos como Jóvenes Para Cristo del cual es director espiritual. Después de una preparación exhaustiva Elizalde fue ordenado diácono el 2 de mayo del 2015 en la Catedral de Santa Cecilia y con su buen sentido del humor explicó: "Un diácono no es un 'mini padrecito' ni un 'súper laico'. La función de un diácono es la de facilitar el trabajo del sacerdote en el altar. Un diácono por

| PERFIL DE EL PERICO |

Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

ejemplo, puede bautizar, celebrar una boda o una quinceañera y llevar a cabo un servicio de comunión que significa la Santa Misa pero sin la consagración, es decir, utilizando hostias consagradas previamente por un sacerdote. En este sentido, un diácono tampoco puede realizar el sacramento de la reconciliación ya que eso es propio de los sacerdotes". Es en la Iglesia de San Pedro donde Elizalde ejerce fielmente tales funciones, consiente de la importancia de su cargo: "El diácono es un ministro ordenado. Las órdenes sagradas constan de tres niveles que son obispos, sacerdotes y diáconos. Dicha ordenación está basada en la Biblia, precisamente en el libro de los Hechos de los Apóstoles". Con la misma dedicación, Elizalde también cumple con sus responsabilidades como gerente de la Oficina del Ministerio Latino en el Centro Juan Diego de Caridades Católicas donde colabora con Beatriz Arellanes, quien coordina el ingreso de los estudiantes hispanos a las escuelas católicas de la Arquidiócesis de Omaha. Ambas posiciones administrativas surgieron el año pasado cumpliendo el deseo del Arzobispo George Lucas, de brindarle una mayor atención a las familias hispanas de la región: "El arzobispo nos dice ‘ustedes son mis ojos, ustedes son mis oídos en la comunidad', y yo estoy muy agradecido con él por haberme dado ésa oportunidad". Dichas tareas se venían planeando detalladamente desde años atrás y ahora que son una realidad, Elizalde consideró que representan algo muy especial, "porque esto significa darle un nuevo aire a la iglesia y darle un nuevo aire a la comunidad hispana". Parte de esos "vientos de cambio y esperanza" podrán sentirse en celebraciones como el próximo Congreso Arquidiocesano en español “Viviendo Juntos la Misericordia de Dios”, que tendrá lugar el próximo sábado 30 de julio de 7:30am a 7:00pm y el domingo 31 de julio de 7:30am a 5:00 pm, en Skutt Catholic High School localizada en el 3131 Sur 156 St, Omaha. El costo es de $20 y entre los conferencistas estará el Arzobispo de Omaha George Lucas, los padres Mario Castañeda y Scott Hastings, además de Omar Jesús Maytorena y los artistas Maribel Arriaga y Raúl Navarro, Jr. "Será un encuentro muy valioso para todas las personas de cualquier edad, con música y teatro, algo que las familias no deben perderse, sobre todo si albergan tristeza o dudas en su corazón", concluyó Elizalde. Diácono Gregorio Elizalde / Gerente de la Oficina del Ministerio Latino Centro Juan Diego 5211 South 31st Street, Suite 203 Omaha, NE 68107

Breves Por Penelope León

ESTUDIO IDENTIFICA OPORTUNIDADES DE EMPLEO EN EL ÁREA DE OMAHA Dos nuevos reportes preparados por el Doctor Eric Thompson de la Oficina de Investigación de Negocios de la Universidad de Nebraska dan una perspectiva sobre oportunidades de empleo en el área de Omaha, y las necesidades de contratación en negocios de Omaha. La “Encuesta de Negocios de Omaha sobre Requisitos de Entrenamiento y Habilidades” y “Reporte sobre Discrepancias en Habilidades en el Área de Omaha”, fueron comisionados por el Departamento de Desarrollo Económico de Nebraska y el departamento de Trabajo de Nebraska. El estudio sobre Discrepancias en Habilidades encontró un déficit anual en trabajadores de operaciones financieras y de negocios, y trabajadores matemáticos, así como en el área laboral. Posiciones altamente calificadas con un déficit de trabajadores incluye analistas de sistemas computarizados, programadores y desarrolladores de software, así como administradores de sistemas computacionales y sistemas de red. Los empleadores reportaron que proporcionaron entrenamiento específico a sus nuevos empleados en un 71 por ciento de ocupaciones. Además, Thompson dijo que las instituciones terciarias en el área de Omaha están educando a miles de trabajadores en habilidades ocupacionales cada año. Thompson dijo que la red de trabajadores inmigrantes dentro de la economía del área metropolitana de Omaha podría incrementar la discrepancia de habilidades. “De acuerdo con los datos del censo, se estima que habrá un aumento de 1,300 trabajadores inmigrantes cada año”, dijo. Mientras los estudios tenían el objetivo de identificar áreas de necesidad para los empleadores, Thompson dijo que los empleadores expresaron gran satisfacción en un número de áreas también. Courntey Dentlinger, Directora del Departamento de Desarrollo Económico de Nebraska, dijo que hay oportunidades para un número extra de trabajadores para que se unan al mercado, aquellos con habilidades en sistemas operacionales, matemáticas, construcción y producción de manufactura. “Además, en aquellas ocupaciones donde existen discrepancias de habilidades, los estudios muestran que el tipo de educación y entrenamiento necesita extenderse en el área metropolitana”, dijo. El Reporte de Discrepancias en Habilidades de Omaha y el Encuesta de Negocios de Omaha sobre Requisitos de Entrenamiento y Habilidades se pueden ver en networks.nebraska.gov bajo el apartado Publicaciones Informativas sobre el Mercado Laboral. LCM CELEBRA A ESTUDIANTES GRADUADOS EN GED El logro educativo de los estudiantes adultos se celebró ante familiares e invitados en la Ceremonia de Reconocimiento y Graduación de GED, organizada por el Programa de Educación Básica para Adultos del Latino Center of the Midlands, el pasado 3 de julio. La ceremonia, que tuvo lugar en uno de los edificios del Metropolitan Community College en el Campus del Sur de Omaha, reconoció a estudiantes adultos quienes pasaron oficialmente sus exámenes y obtuvieron su certificado de GED, así como los estudiantes adultos quienes terminaron las clases de Educación Básica para Adultos este año en el LCM. La ceremonia fue posible gracias a la generosidad y apoyo de la fundación Lincoln Financial Foundation. LCM ha proporcionado instrucción en GED desde 2004 y mas de 1200 adultos se han beneficiado del programa. Además de las clases para obtener la certificación de GED, también hay clases de literatura, Inglés como Segundo Idioma y Computación. Para adultos como María Quiroz, obtuvieron su certificación de GED y al ser reconocida por sus esfuerzos, ayudó no solo como una herramienta motivacional para ella, sino también para su familia. “Tengo tres niños quienes ya salieron de High School. Para ellos, el verme reconocida y homenajeada por obtener mi GED, fue muy emocional”, dijo Quiroz. Para más información sobre el Programa de Educación Básica para adultos del LMC, contacte a Raúl Muñoz, Director del Programa ABE, a rmunoz@latinocenterofthemidlands.org.


RACHEL CASTANEDA celebró una emotiva fiesta de quinceaños, rodeada de familiares y amigos en la ciudad de Bellevue. Fotografía de Elite Studio Photography by Bernardo & Eric.

CATALINA y LUIS MARIO ROJAS comparten su felicidad ante la llegada del nacimiento de su primogenito, CARLITOS. Felicidades Fotografía: Elite Studio Photography.

PEDRO DURAN y HERENDIRA MORENO, contrajeron matrimonio el pasado fin de semana, en una emotiva ceremonia católica. Fotografía por Elite Studio Photography by Bernardo Montoya.

ARIANA MUNOZ esta feliz por que este próximo fin de semana celebrará sus quinceaños. Sus padres, JOSE RAMON MUNOZ y YESENIA DELGADO han preparado una hermosa recepción en el Ralston Arena. Fotografía de Elite Studio Photography

AURA WHITNEY JACKSON, reconocida líder comunitaria en Omaha, es una de las 11 personas que próximamente serán reconocidas en una gala especial organizada por la organización local Women on a Mission. Fotografía: Elite Studio Photography.

|

Del 21 al 27 de Julio del 2016

| FOTOGRAFIAS DE EVENTOS SOCIALES |

11


DEACON GREGORIO ELIZALDE Archdiocesan Congress to Focus on Latino Community

I

BY MARINA ROSADO

Elizalde mentioned he’s originally from Hidalgo. When young he left his home looking for a job, and he found one in Tlanepantla, in the State of Mexico, an area known for its industrialization. A year after he got married, his wife Felicia agreed they should leave the country and try their luck in the United States before they had any kids: “We wanted to make a lot of money, and we figured that if we worked hard, we’d be back in a year.” It was 1999, and the couple settled in Madison, Nebraska, but the idea of returning to their country changed a few months later, “when we found out we were pregnant.” Diana was born, and the Elizalde family moved to Norfolk where they became parishioners at Sacred Heart Parish. Years later they had Anna, and even though he worked hard to try and make ends meet, he couldn’t avoid going into desolation, and with that his marriage had a crisis: “We argued a lot, and even though we didn’t have big problems, we had many differences, so we thought that maybe it would be best to go our separate ways.” Fate took Elizaldes to a spiritual retreat in 2005 in Crete that changed their life: “We were not invited, but it was God’s answer to our prayers. That event completely changed my life as a person, as spouse, and as a father. I realized that God is the only one who can bring us full happiness.”

deacon uses wafers previously consecrated by a priest. Because of this, a deacon cannot do the sacrament of reconciliation because that is something that only priests can do.” Elizalde works as deacon at Saint Peter Church: “The deacon is an ordained minister. Holy orders have three levels: bishops, priests, and deacons. This is based on the Bible, specifically on the Acts of the Apostles”. Elizalde also works hard to fulfill his responsibilities as manager of the Office of Latino Ministry at the Centro Juan Diego of Catholic Charities where he works along Beatriz Arellanes, who coordinates the enrollment of Latino students at Catholic schools of the Archdioceses of Omaha. Both administrative positions were created last year by request of Archbishop George Lucas to provide a better service to Latino families in the region. “The Archbishop says to us ‘you are my eyes, you are my ears in the community,’ and I’m very thankful that he gave me this opportunity.”

Photo by Marina Rosado

f a car breaks down, you take it to the mechanic. If a watch breaks down, we take it to a watchmaker. But if our heart breaks down, only God can fix it,” said Gregorio Elizalde during a talk about the spiritual needs of human beings and the challenges faced by Latino families who arrive in this country looking for a better life, and who sometimes end up distancing themselves from the church.

The cost of entry is only $20, and the speakers will include Omaha Archbishop George Lucas, Father Mario Castañeda, and Father Scott Hasting, as well as Omar Jesus Maytorena and artists Maribel Arriaga and Raul Navarro, Jr. “It will be a very valuable event for people of any age, where we’ll have music and theater entertainment that the whole family can’t miss, especially if anyone harbors sadness or doubts in their heart,” concluded Elizalde.

Many things followed one after the other, “wonderful blessings,” such as becoming a citizen in 2012 and recovering his family, always trying to help others through groups like Young People for Christ, for which he is their spiritual leader. After exhaustive training, Elizalde was ordained as deacon on May 2, 2015, at Santa Cecilia Cathedral. Having a good sense of humor, he explains: “A deacon is not a ‘mini priest’ or a ‘super preacher.’ A deacon’s work is helping with the priest’s work on the altar. A deacon, for example, can baptize people, celebrate a wedding or a quinceañera, and can also provide the service of a holy mass but without consecration - the

12

| PERICO PROFILE |

Said task had been in the making for several years, and now that they’ve become a reality, Elizalde considered that they represent something very special “because this means giving a breath of fresh air to the church and the Latino community.” Part of these “winds of change and hope” can be experienced during the celebrations of the next Archdiocesan Congress in Spanish that will be called “Viviendo Juntos la Misericordia de Dios.” It will take place on Saturday, July 30, from 7:30 a.m. to 7:00 p.m., as well as on Sunday, July 31st, from 7:30 a.m. to 5:00 p.m., at Skutt Catholic High School, 3131 S. 156th St, Omaha.

Deacon Gregorio Elizalde / Manager of the Office of Latino Ministry 402.557.5571 geelizalde@archomaha.org archomaha.org CongresoEnOmaha.org

Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

Briefs By Penelope León

SURVEYS IDENTIFY AREA JOB OPPORTUNITIES Two new reports prepared by Dr. Eric Thompson of the University of Nebraska’s Bureau of Business Research provide insight into career opportunities in the Omaha area and the hiring needs of Omaha businesses. The Survey of Omaha Businesses about Skill and Training Requirements and the Omaha Area Skills Gap Report were commissioned by the Nebraska Department of Economic Development and the Nebraska Department of Labor. The Skills Gap study found annual worker deficits in business and financial operations workers and computer and mathematical workers, as well as among blue-collar occupations. Highly skilled occupations with a deficit of workers include computer systems analysts, computer programmers and software developers, and network and computer systems administrators. Employers reported that they provide job-specific training to newly hired workers in 71 percent of occupations. In addition, Thompson said post-secondary institutions in the Omaha area are educating thousands of workers for skilled occupations each year. Thompson said the net in-migration of workers into the Omaha metropolitan area economy might help lesson skill gaps. “Based on Census data, there is an estimated net in-migration of 1,300 workers into the Omaha Metropolitan Area economy each year,” he said. While the studies were intended to identify areas of need for employers, Thompson said employers expressed satisfaction in a number of other areas as well. Courtney Dentlinger, Director of the Nebraska Department of Economic Development said there are opportunities for additional workers to enter the market, particularly those with skills in IT, mathematics, construction and production manufacturing. “In those occupations where skills gaps exist, the study results note the types of education and training needed to expand the talent pipeline in the metro area,” she said. The Omaha Skills Gap Report and Survey of Omaha Businesses about Skill and Training Requirements can be obtained at neworks.nebraska.gov under the Labor Market Information Publications link. LCM CELEBRATES STUDENTS IN GED GRADUATION AND RECOGNITION CEREMONY The educational achievements of adult students were celebrated before family members and guests at a GED Graduation and Recognition Ceremony organized by the Latino Center of the Midlands’ Adult Basic Education (ABE) Program on Sunday, July 3. The ceremony, which took place at the Metropolitan Community College Connector Building in the South Omaha Campus, recognized adult students who have passed their official GED exams and obtained their GED certificate as well as those students who have completed an Adult Basic Education class this year at the LCM. The ceremony was made possible through the generous support of the Lincoln Financial Foundation. LCM has provided GED instruction since 2004 and more than 1,200 adult learners have benefitted from this program. Additional classes provided by the Adult Basic Education program include Pre-GED, Literacy, English as a Second Language, and Computer Literacy. For adult learners like Maria Quiroz, obtaining her GED and being recognized for her efforts, serves as a great motivational tool not only for herself, but also for her entire family. “I have three children who have already graduated from high school. For them to see me at the GED graduation ceremony and being recognized for my efforts was very emotional,” she said. For more information about the Adult Basic Education (ABE) program, contact Raul Muñoz, ABE Program

Director, at rmunoz@latinocenterofthemidlands.org. The mission of the Latino Center of the Midlands is to enhance the lives of the Heartland Latino Community by supporting the education and development of our youth and adults. For more information, contact Juliana Garza at jgarza@latinocenterofthemidlands.org.


Calendariode

Eventos

Hasta Octubre 29 / Until October 29 Exhibición: Anacronías Exhibit: Anachronisms El Museo Latino 4701 27th St.

La exhibición “Anacronias/Anachronisms 1984-2015” es una retrospectiva de la obra del famoso fotógrafo Ignacio Rivero. El ojo de Rivero siempre se ha dibujado a lugares que fueron creados por los seres humanos y luego abandonados, una especie de metáfora de la vida en su natal México. Anacronias/Anachronisms reúne a 30 de las fotografías importantes de Rivero de su ilustre carrera. La exposición se abrirá el jueves, 21 de de julio, en el nuevo tercer jueves de El Museo Latino! De esta manera, el jueves El Museo Latino comenzará a las 6pm., con la apertura de la exposicion. Una lección de la salsa está programado para las 7pm., seguido de un baile de salsa abierto hasta las 9pm. Las galerías estarán abiertas de 6-9 pm. Para más información, llame al 402.731.1137

The Exhibit “Anacronias/Anachronisms 1984-2015” is a retrospective of work by famed photographer Ygnacio Rivero. Rivero’s eye has always been drawn to places that were created by humans and then abandoned, a kind of metaphor for life in his native Mexico. Anacronias/Anachronisms gathers together 30 of Rivero’s important photographs from his storied career. The exhibit will open Thursday, July 21, 2016, at El Museo Latino’s new Third Thursday! Third Thursdays at El Museo Latino will begin at 6pm with the exhibit opening. A Salsa Lesson is scheduled for 7pm followed by open salsa dancing until 9pm. The galleries will be open from 6-9pm. For more information call 402.731.1137

Martes y Jueves / Tuesdays & Thursdays Comience un Negocio / Start a Business Catholic Charities 5211 S. 31st St.

El sueño de ser propietario de un negocio o expandir su negocio actual es una posibilidad que se puede desarrollar en las clases de microempresas. Martes y jueves de 6 a 8 p.m. Este curso enseña sobre licencias, publicidad, gestión de empleados, impuestos y mucho otros temas más. Para más información llame al 402.933.0756. The dream of owning a business or expanding

DenissVentura

Calendarof

Events

your current business is a possibility that you can develop during the Microbusiness Classes. Every Tuesday and Thursday from 6-8 p.m. This course teaches licensing, advertising, managing employees, taxes and more. For more information call 402.933.0756.

Glow

Usted está invitado a disfrutar la presentación oficial de la nueva linea de maquillaje Deniss Ventura Glow, diseñada en Omaha por talento Latino local. Durante el evento podrá disfrutar de una deliciosa cena, pero sobre todo, podrá conocer a la creativa que esta detras de este proyecto, e incluso probar el producto. Para reservación o informes llame al 402.542.7807.

Julio 23 / July 23 Consulado Móvil Mobile Consulate Indian Hill Community Collegue 525 Grandview Avenue, Ottumwa, IA. 52501

El Consulado de México tendrá un Consulado Móvil en la ciudad de Ottumwa, Iowa, de 8-1 p.m. El propósito de este Consulado Móvil es beneficiar a la comunidad mexicana que vive en dicha área, para obtener su pasaporte mexicano y matrícula consular. Además, esta representación consular le informará acerca de sus servicios y actividades. Se requiere cita. Para solicitar una cita o para más informacion llame al 1877.639.4835.

Jul.28.2016 OMAHA PRIME STEAKHOUSE

7:30 PM | $30.

The Consulate of Mexico will have a mobile consulate at Ottumwa, IA from 8 a.m.-1 p.m. The purpose of this Mobile Consulate is to benefit the Mexican community living in that area to obtain their Mexican Passports and Consular ID. In addition, this consular representation will inform about their services and activities. Appointments are required. To make an appointment orfor more information call 877.639.4835.

Julio 23 / July 23 Concierto con Los Negociantes Music Concert with Los Negociantes Guaca Maya Night Club 5002 S 33rd. St.

Los Negociantes estarán en su primera presentación en Omaha y usted está invitado a disfrutar de este concierto. Además, DJ Gato estará allí. Costo $10. Las puertas abren a las 9:15pm. Las presentaciones comenzarán a las 9:30pm. Para más información llame al 402.882.1130 o 402.314.6754.

Los Negociantes will be in their first presen-

tation in Omaha and you are welcome to enjoy this concert. Also, DJ Gato will be there. Tickets $10. Doors open at 9:15 p.m. Show starts at 9:30 p.m. For more information call 402.882.1130 or 402.314.6754.

Agosto / August Clases de yoga para Principiantes Yoga Classes for Beginners South Omaha Public Library 2808 Q St.

Disfrute de una serie de 6 semanas de clases de yoga para principiantes. Aprenderá las posturas de yoga, técnicas de relajación y a sentirse cómo-

do con el yoga. Las clases serán accesibles a todos los niveles de condición física. Adultos, personas mayores y los adolescentes son bienvenidos. Use ropa cómoda y lleve su propio equipo de yoga. De 5:30-6:30 pm Para más información llame al 402.444.4850.

Enjoy a 6-week series of yoga classes for beginners. Learn yoga poses, relaxation techniques, and become comfortable with yoga. The classes will be accessible to all levels of fitness. Adult, seniors and teens are welcome. Wear comfortable clothing and bring your own yoga mat. From 5:30-6:30 p.m. For more information call 402.444.4850

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

CALENDARIO / CALENDAR |

13


CLASIFICADOS TRABAJOS

/

BIENES

AJV PROPERTIES

BILINGUAL CAREGIVERS Work with clients providing errands and companionship Mon/Tues/Thurs 3:30 pm to 6:30 pm. $10/hour plus hiring bonus! No experience necessary. Call Caretech 402-6975121.

EXPERIENCED BILINGUAL

MAINTENANCE MAN WANTED

PARA ALQUILAR Se buscan pintores de tiempo complete con o sin experencia. Con ganas de trabajar, interesados llamar a Miguel 402-709-3329.

for local apartment complex. Must have own transportation, phone and tools as well as plumbing, electrical and drywall experience.

PAID IN ADVANCE! Make $1000 A Week Mailing Brochures From Home! No Experience Required. Helping home workers since 2001! Genuine Opportunity. Start Immediately! www. WorkingCentral.Net (AAN CAN)

COMPENSATION: Based on experience EMPLOYMENT TYPE: Full-time

CUSTOMER SERVICE COORDINATOR We are a nationwide network of Food Equipment Service Providers. Our members provide service, repair and maintenance on commercial foodservice equipment for restaurant chains, schools, hospitals etc... We are currently hiriing individuals capable of providing support to our customers and clients through phone support and dispatching our service repair companies throughout the US and Canada. For more information, visit OmahaJobs.com.

PLEASE CONTACT US AT

402.333.2660

SALES & OPERATIONS We are the first semi-private gun club/shooting range in Omaha. We are now seeking out highly motivated customer service oriented individuals with a minimum of two years’ experience in gun retail sales & range management/operations. Background checks will be conducted. For more information, visit OmahaJobs.com. WAREHOUSE - SHIPPING & RECEIVING We are a position open in our warehouse within our Omaha distribution center. This is a full-time hourly position, M-F. For more information, visit OmahaJobs.com. ALL AREAS ROOMMATES.COM Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN) CASH FOR CARS: Any Car/Truck 2000 -2015, Running or Not! Top Dollar For Used/Damaged. Free Nationwide Towing! Call Now: (888)420-3808 (AAN CAN) A-1 DONATE YOUR CAR FOR BREAST CANCER! Help United Breast Foundation education, prevention, & support programs. FAST FREE PICKUP - 24 HR RESPONSE - TAX DEDUCTION (855)403-0215 (AAN CAN) ARE YOU IN BIG TROUBLE WITH THE IRS? Stop wage & bank levies, liens & audits, unfiled tax returns, payroll issues, & resolve tax debt FAST. Call (844)753-1317 (AAN CAN) $$GET CASH NOW$$ Call (888)822-4594. J.G. Wentworth can give you cash now for your future Structured Settlement and Annuity Payments. (AAN CAN) KILL ROACHES - GUARANTEED! Buy Harris Roach Tablets with Lure. Odorless, Long Lasting. Available: Hardware Stores, The Home Depot, homedepot.com (AAN CAN) STRUGGLING WITH DRUGS OR ALCOHOL? Addicted to PILLS? Talk to someone who cares. Call The Addiction Hope & Help Line for a free assessment. 800-978-6674 (AAN CAN) VIAGRA!! 52 Pills for Only $99.00. Your #1 trusted provider for 10 years. Insured and Guaranteed Delivery. Call today (888)403-9028 (AAN CAN)

14

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | Del 21 al 27 de Julio del 2016

|


Nebraska Association for Translators & Interpreters NATI is the Nebraska Association for Translators and Interpreters. NATI was established as a non-profit in 1998 and our membership has grown from 8 very dedicated members of a steering committee to over 200 independent contractors, NGO’s, government employees, businesses, volunteer language access activists, ESL instructors and healthcare providers. Our members speak numerous languages and dialects, have widely varying personal and professional backgrounds, hail from states around the US and generously share their cultural knowledge and multinational expertise. OUR ANNUAL CONFERENCE IS COMING UP! Held at Bellevue University July 28-30, this is the region’s most ambitious conference for the professional development of translators, interpreters and language access professionals in related fields. Featuring experts from around the country, the region and Nebraska, NATI’s 17th Annual Regional Conference offers translators and interpreters great opportunities to hone their skills, keep up with ethical and professional advances, obtain CEUs, and network with pros from around the country. Come attend this year’s tech-themed conference and learn invaluable tricks of the trade as well as ways to start, list, and grow your business. Put technology to work for you and come out on top! Visit natihq.org under the New/Events section for all the details. WE HOPE TO SEE YOU THERE!

CENTRO COMUNITARIO “ESPERANZA DE VIDA” Clases gratuitas, para aprender a leer y escribir. Aquí podrá también terminar su educación secundaria y preparatoria. Pida informes de horarios e inscripciones. 2418 E street Omaha, NE 68108

402-733-0202 HEARTLAND WORKERS CENTER Construyendo Una Comunidad Que Trabaje Para Todos...

Nuestra Misión

Trabajamos para mejorar la calidad de vida de la comunidad Latina en Nebraska. Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska

SouthOmahaArts.com 402.734.3240

Nuestros Programas Desarrollo de Liderazgo Derechos Laborales Participacion Cívica

4923 S. 24th St. Ste. 3A Omaha, NE 68107 402.933.6095 hwc@heartlandworkerscenter.org www.heartlandworkerscenter.org

| Del 21 al 27 de Julio del 2016 |

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados

77 y Dodge th

(ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones en el Trabajo

• Accidentes de Auto • Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Accidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡PONLE ALTO A TU DOLOR!

402-333- ALTO 2586

Se habla Español Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24 St. th

T:10 ‘’

Ve directo a lo bueno

(402) 341-1020

dowd-law.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

TV Latino

19

$

DESDE

99

/mes por 12 meses cuando combinas serv. y cont. por 2 años*

Nueva Guía Intuitiva rica en gráficas y control remoto activado por voz para que cambies de canal y encuentres programas usando comandos de voz. Más de 265 de tus canales favoritos en inglés y español como ESPN, Discovery®, History®, AMC, National Geographic, NBC Universo, beIN SPORTS, Univision Deportes Network, Cine Sony ¡y más! Todos tus canales locales como ABC, NBC, Fox, CBS, CW, Telemundo y Univision, más canales HD.

866-961-0345

Cox Solutions Store®

cox.com/espanol

*Termina el 31 de octubre de 2016. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox. $19.99/mes incluye nueva suscripción a Contour TV Latino cuando el cliente hace una nueva suscripción al Cox Bronze Bundle (Cox Contour TV Latino más HBO, Internet Preferred o Premier dependiendo del mercado de Cox y servicio de teléfono Premier por 12 meses). Tarifa total del bundle es de $89.99/mes o $99.99/mes (dependiendo del mercado de Cox) por 12 meses. Tarifa aumenta $40/mes para los meses 13-24. Se requiere contrato por dos años. Pueden aplicar cargos por terminación anticipada. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol para ver tarifas actuales. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta 3 tomas precableadas. Precios excluyen cargos por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta, actualmente $3.00/mes) y otros cargos. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas. Se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD; precios y disponibilidad de funciones pueden variar. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Visita www.cox.com/internetdisclosures para los Cox Internet Disclosures completos. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere una batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. ESPN es una marca registrada de ESPN, Inc. ©Disney. Todos los derechos reservados. © 2016 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

T:4.9 ‘’

Disfruta el nuevo Contour® con más paquetes para elegir.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.