UN MILAGRO DE NAVIDAD
A CHRISTMAS MIRACLE
Del 22 al 28 de Diciembre 2016 / December 22-28 2016 | Edición Gratuita / Free Edition
EL PERICO
gana el premio de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas José Martí
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA
Winner of the National
Association of Hispanic Publications’ Jose Marti Award
POEMAS DE DAVID CATALAN
POEMS FROM DAVID CATALAN
¡NOS MUDAMOS! NUESTRAS OFICINAS YA ESTÁN UBICADAS EN 4734 S. 27 ST.
WE'VE MOVED! OUR OFFICES ARE NOW LOCATED AT 4734 S. 27TH ST.
LATINO CHRISTMAS IN OMAHA B E R N A R D O M O N T O YA
3010 R Street Omaha, NE 6810 2021 U street Omaha 2021 U street Omaha 402.444.6529 402-444-6529 402-444-6529 402-9332021 U street /Omaha
Bienvenidos Bienvenidos
2016 - 2017
402-444-6529 / 402-933-
Bienvenidos
Tiene usted 55 años o más ? Tiene usted 55 años o más ?
¿Tiene 55 años o más? Está solousted en casa ? Está triste ? Está solo ? Está triste ? ¿Está soloen encasa casa? ¿Está triste?
¡DISPONIBLE PRONTO!
2
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
LA NAVIDAD LATINA EN OMAHA
E
HISTORIA POR BERNARDO MONTOYA / ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY
n cada época navideña se reviven las arraigadas costumbres que los latinos gozaron en su país de origen, resultado en una rica mezcla que permite reconocer y conservar las piñatas, las posadas, los nacimientos, los cantos y platillos culinarios, entre otras más. “Para nosotros es indispensable hacer posadas con los familiares y amigos”, dijo Josefina Pereda, originaria de México y radicada en Omaha desde hace 22 años. “Las posadas se realizan 9 días antes de la navidad [del 16 al 24 de diciembre]. Lo que hacemos es que para recordar el peregrinar de José y María antes del nacimiento de Jesús, llevamos cargando un nacimiento y cantamos hasta llegar a la casa donde nos reciben y comienza la fiesta, en la que se darán aguinaldos, comeremos tamales, buñuelos y romperemos la piñata”, dijo Josefina. La religiosa Ruth Montecinos, de la arquidiócesis de Omaha, comentó: “La piñata es una olla de barro o de cartón llena de fruta de temporada y dulces. La olla esta forrada de papel china y con picos de cartón. La piñata es el diablo y sus picos los 7 pecados capitales. Para poder vencer estos pecados, pasa un niño con los ojos vendados y un palo en la mano, que simboliza la fe, para vencer al diablo rompiendo la piñata y ganar las bienaventuranzas que hay en su interior”. Las posadas son también realizadas por los panameños, guatemaltecos y salvadoreños. Ana López Pérez, migrante guatemalteca y empleada en una tienda de la calle Leavenworth, dijo: “Nosotros celebramos con juegos pirotécnicos. Algo muy típico también es comer tamales, pero son distintos a los del mexicano, por que los llamamos tamales chapínes y estan envueltos en hojas de plátano”. “Para decorar, usamos manzana, uvas, fruta de manzanilla, plantas de pascua, pino, musgo y hojas de pacaya. Y algo más que nos hace diferentes es la marimba, para acompañar los villancicos durante las posadas, en las que ponemos faroles de colores, maracas y chinchines”, explicó. Un número importante de salvadoreños radican también en Omaha, y también son fieles a sus tradiciones, celebrando la cena navideña la noche del 24, para luego abrir los regalos hasta la media noche. Aquí, el salvadoreño Kevin Orellana, de una agencia automotriz en la calle L, expreso: “la fiesta comienza el 7 de diciembre, día de las conchas. Este día tenemos la tradición de poner faroles afuera de la casa y hacer algunas fogatas. El día 24 celebramos con la familia invitando amigos que están solos y comemos panes con pollo, pavo al estilo salvadoreño o tamales”. Cambiando de país, en colombia se destacan las novenas de aguinaldo, una tradición que reúne familiares y amigos para rezar y cantar villancicos por 9 noches, alrededor del pesebre. “Esta es la mejor oportunidad de reencontrarnos y comer cosas colombianas”, dijo Patricia Giraldo, preparadora de impuestos en la calle 36, agregando: “En la novena se toca la guitarra la flauta y todos deben acompañar con tambores o maracas. Luego comemos natilla, arroz con leche, buñuelos de queso y cocadas”. Para los chilenos, la navidad también esta llena de magia y recuerdos. Antonella Aravena, jubilada de 75 años y residente de Omaha, señala: “Nosotros hacemos la peregrinación de la virgen peregrina. Cada domingo la virgen visita una casa diferente y se le despide con oraciones y cánticos, para luego disfrutar comiendo pasteleros con figuras y tomando café”. Aravena dijo también: “La costumbre de navidad es comer algo típico y como buenos chilenos no puede faltar unas ricas humitas, que son pasteles de maíz envueltos en la hoja del grano. Y para los que prefieren algo dulce, preparamos unos deliciosos chilenitos, que son un dulce típico hecho con harina y manjar blanco”. En fin, la navidad llegó y la diversidad cultural que conforma Omaha permite disfrutar de múltiples celebraciones esperadas por todas las familias, en especial por los niños. En los hogares latinos se aprovecha estas fiestas para compartir, reunirse y celebrar en armonía, sin importar el lugar de origen, por que al final hay coincidencias que permiten la unidad. Es decir, no solo esta el hecho de dar o recibir regalos, más bien se tiene como similitud el considerar
que esta es la época donde se esperan recibir demostraciones de cariño y afecto, compartiendo buenos momentos con los demás. Esto es un hecho que permite reforzar la identidad y el estima, cultivando valores tan importantes como la bondad, la generosidad, la gratitud y la amistad.
De esta forma y aprovechando la ocasión, todo el equipo de trabajo que conforma el periódico El Perico, nos unimos para enviar nuestro agradecimiento a cada uno de nuestros lectores y amigos, deseándoles que pasen una muy Feliz Navidad.
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 | TEMA DE PORTADA |
3
2016 - 2017
ยกDISPONIBLE PRONTO! directoriolatinoomaha.com
4
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
LATINO CHRISTMAS IN OMAHA
E
STORY BY BERNARDO MONTOYA / ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY
very Christmas season Latinos relive the traditions they used to enjoy in their country of origin, giving way to an interesting mix with piñatas, posadas, nacimientos, delicious dishes and festive songs, to
name a few. “For us, it is very important that we have the posadas with our family and friends,” said Josefina Perada who came from Mexico and has lived in Omaha for 22 years. “Posadas take place over a nine-day period before Christmas [from December 16-24]. What we do is that to remember the peregrination of Mary and Joseph, we carry a nacimiento and sing as we make our way to the house that will receive us so that the party can begin. Once there, aguinaldos are handed out, and we eat tamales and buñuelos, and we’ll break the piñata,” said Josefina. Ruth Montecinos, from the Archdioceses of Omaha, had this to say: “The piñata is made with a clay pot and is filled with fruit and candy. The pot is covered with colorful tissue paper and spikes made of cardboard. The piñata is the devil, and its spikes represent the seven deadly sins. To beat those sins, a kid wearing a blindfold approaches it with while holding a large wooden stick, which symbolizes fate, and breaks the piñata to defeat the devil and win some of its contents.” The posadas are also part of the tradition of the people of Panama, Guatemala and El Salvador. Ana Lopez Perez, an immigrant from Guatemala and employee of a store on Leavenworth St., had this to say: “We celebrate with fireworks. We usually also eat tamales, but unlike Mexican tamales, ours are called chapines tamales and are wrapped in banana leaves.” For our decoration, we use apples, grapes, manzanilla fruit, poinsettias, pine, moss and pacaya leaves. Something else that sets us apart is that we use the marimba along with the carols during the posadas, and we set colorful lanterns and use maracas and chinchines,” she explained. There are many people from El Salvador currently residing in Omaha, and they also remain faithful to their traditions. They celebrate with a Christmas dinner the night of the 24th, then open the presents at midnight. Kevin Orellana from El Salvador, who works at a car dealership on L St., said this: “The festivities begin on December 7, on the “Día de las Conchas.” On that day we place lanterns outside of our homes, and we do some bonfires. On December 24 we celebrate with our families and invite friends who are here by themselves, and we eat bread with chicken, El Salvador-style turkey or tamales.” For the people of Colombia, a highlight is the aguinaldo novenas, a tradition that brings together family and friends to pray and sing carols over nine days around the nativity scene. “This is the best opportunity for all of us to get together as we enjoy Colombian things,” said Patricia Giraldo, a tax preparer on 36th St. “During the novena, we hear music from guitars and f lutes along with maracas or drums. We then eat custard, rice pudding, cheese fritters and cocadas.” For Chileans, Christmas is a time full of magic and great memories. Antonella Aravena, a retired 75-year-old woman who lives in Omaha, mentions the following: “We do the peregrination of the peregrine Virgin. Each Sunday the virgin visits a different house and we say goodbye to her with prayers and songs to then enjoy our time together by drinking coffee and eating pastries with figures. For Christmas, we eat a dish from our culture and as good Chileans we always have some delicious humitas, which are corn cakes wrapped in its leaves. For those who prefer something sweeter we make chilenitos – a traditional sweet made of f lour and blancmange.” Christmas season is in full swing, and the cultural diversity of Omaha allows – it’s about how we all know this is the perfect time of all to enjoy the many types of celebrations from each family – and children are the year to show our love and affection for others, as we share some great moments together. very much looking forward to the festivities! This is something that allows us to reinforce our In Latino homes, the holiday helps to bring everyone together to share the moment and celebrate in harmony, no matter where everyone is originally identity, cultivating very important values such as from. In the end, we are all united. It’s not only about giving or receiving gifts kindness, generosity, gratitude, and friendship.
And in the spirit of the holiday, the whole team at El Perico has come together to thank each and every one of our readers and friends, wishing them a Merry Christmas.
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 | COVER STORY |
5
UN MILAGRO DE NAVIDAD HISTORIA POR BERNARDO MONTOYA / ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY
V
estida con el huipil típico de su comunidad, Yoselín Ramos de Quetzaltenango Guatemala, desea un milagro de navidad: Encontrar a su hijo Geovany de 9 años, perdido en la frontera cuándo cruzaron para llegar a Omaha. “Somos muy pobres y vivíamos de vender leña que recogimos de la montaña”, comentó Yoselin agregando: “Un día mi hermana dijo que ya tenía el dinero para que viniéramos a Estados Unidos y aun que llore porque iba a abandonar mi tierra, tome a mis dos hijos y me vine”. Lamentablemente, no bastaría con tener dinero y determinación. Para lograr su objetivo, tendrían que sufrir primero la pesadilla de la frontera sur.
PRIMERA PARADA
El río Suchiate separa México de Guatemala. Ahí se localiza un puente migratorio para que pasen los que tienen papeles y pasaporte. Yoselín y sus hijos no los tenían. Ellos se dirigieron a veinte metros del puente, de la policía y la migración, donde están los balseros. “Eran dos llantas de camión unidas por troncos de madera. De hecho primero intentamos cruzar nadando como otras personas pero yo me estaba ahogando, entonces pague cinco quetzales para que nos cruzaran a la orilla mexicana”, comentó. “Al bajarnos, los balseros subieron cajas de refresco y otras cosas de contrabando para regresarse con ellas, pero una caja se callo y le echaron la culpa a mi hija Marlin [13 años]. Querían dinero y luego dijeron que se cobrarían con mi hija” Cabe mencionar que esa región en Chiapas, conocida como del Soconusco, está considerada, junto con Brasil y Tailandia, un punto negro de la trata de blancas. “Gritamos pidiendo ayuda y cuando estaban manoseando a mi hija se oyeron unos disparos. Pensé que era la policía mexicana pero nunca supimos quien disparó. Gracias a Dios eso sirvo para que esos malditos se fueran”.
TOMANDO UN RESPIRO
Yoselín y sus hijos llegaron al albergue de Belén, manejado por el padre Rigoni, en Tapachula. “Me dieron un mapa. Decía la distancia hasta Chicago o Los Angeles. Había muchos letreros de los derechos de los migrantes, pero yo sabia que en México nadie los respeta por que somos ilegales. Ese día comimos sopas marcha y descansamos, pero yo tenia angustia y comencé a dudar de seguir adelante”, dijo. En el 2014, la hermana de Yoselín había sido secuestrada por los Zetas cuando también intentó cruzar. Pagaron 5 mil dólares con ayuda de su cuñado en Omaha. “Recordé que en Guatemala nos estábamos muriendo de hambre y agarre fuerzas para seguir adelante”. Sin embargo, aún faltaba mucho. Aunado a los vejámenes y las condiciones climáticas, tenían que sortear un obstáculo mayor llamado “La Bestia”.
LA BESTIA
Miles de centroamericanos indocumentados intentan llegar cada año a Arriaga. De allí parte un tren de carga que los cruza de contrabando por México hacia el sueño americano. “Era un tren oxidado de cuatro vagones. Ibamos más de doscientos indocumentados. Pero decían que era la única forma de avanzar por México sin tener que caminar cientos de kilómetros”, narró Yoselín. De acuerdo con Manuel Torres, representante de la Pastoral de movilidad humana, esta es la peor pesadilla de los indocumentados, no solo por tener que abordarlo “La Bestia” en marcha, sino porque en la actualidad grupos criminales suben para exigir más de 100 dólares a los migrantes. De no pagarlos, son lanzados aún con la maquina en movimiento.
6
“Vimos como se cayeron dos personas, por que el tren hacia paradas repentinas. Fue horrible. Lo bueno fue que nosotros íbamos en una saliente del tren que nos permita ir bien agarrados y con la protección de Dios llegamos a Reynosa, para intentar cruzar por el Valle de Rio Grande”, señaló.
LOS COYOTES
Los inmigrantes centroamericanos pagan entre 5 mil y 10 mil dólares por persona a los “coyotes” para entrar ilegalmente en Estados Unidos, según el Departamento de Seguridad Nacional. Los familiares de Yoselin en Omaha habían hecho el trato para que la cruzaran fácilmente. “Esa noche nos amontonaron a 20 en una camioneta. Nunca supimos cuando habíamos llegado a Estados Unidos, solo nos bajaron en un rancho y ahí pasamos 5 días. Luego nos exigieron más dinero. A muchos le pegaron para obligarlos a llamar a sus familias y yo les insistí que no tenia a quien llamar”. Yoselín fue abusada sexualmente y golpeada. “Dijeron que la próxima sería mi hija y me dieron 3 horas para conseguir más dinero. Entonces, alguien les aviso que la policía venia en camino y quisieron subirnos a la camioneta pero se desesperaron y nos dejaron. Yo agarre a mis hijos y corrimos. Escuchamos las patrullas y no paramos de correr hasta que vi donde escondernos y Marlin me siguió, pero Geovany no estaba [llora].” El Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos había realizado un operativo para detener traficantes de personas en el valle de Río Grande.
| ARTICULO DESTACADO | Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
En total, 4 coyotes fueron detenidos, entre ellos 2 menores de edad. También, 32 inmigrantes indocumentados que estaban secuestrados fueron rescatados, pero Yoselín y sus hijos pasaron inadvertidos.
LA PÉRDIDA
“Pensamos que Geovany estaba escondido cerca y cuando las patrullas se fueron comenzamos a buscarlo pero no lo encontramos”. Llegamos a una casa y la dueña acepto ayudarnos. No se a donde llamó pero nos dijo que la policía tenia a Giovany. Pude hablar con mi hermana y me dijo que por ser guatemalteco no lo deportarían y que podríamos encontrarlo fácilmente. Según la patrulla fronteriza, el sector del Valle del Río Grande, actualmente es el tramo más sobrecargado de cruces indocumentados. Detienen a más de 2 mil menores no acompañados. La búsqueda fallo. Incluso, Sergio A Díaz, del Ejercito Norte-Americano quien esta en la reserva nacional apoyando la patrulla fronteriza, destaco una búsqueda aérea y terrestre, sin obtener resultados. Hoy, Yoselin se sigue tortura, “…por haberlo soltado de la mano, por correr de la policía, por salir de Guatemala…” A tres meses de lo ocurrido, no pierde la fe y comenta: “Ya va a ser navidad y seguimos buscando. Mi corazón esta partido y yo solo ruego a Dios, a la virgen y al niñito Jesús que me hagan el milagro de encontrar a mi Giovany… Ese milagro es lo único que deseo”. NOTA: Al terminar de escribir este artículo, Yoselin recibió noticias de un cuerpo que concuerda con su hijo y viajo a Texas para identificarlo.
De parte del equipo El Perico, nos unimos para enviar nuestro agradecimiento a cada uno de nuestros lectores y amigos, deseรกndoles que pasen una muy Feliz Navidad.
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
7
A CHRISTMAS
MIRACLE STORY BY BERNARDO MONTOYA / ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY
TRYING TO RELAX
Yoselin Ramos
D
Yoselin and her kids arrived at the Belen shelter in Tapachula, which was ran by Father Rigoni. “I was provided with a map, and it showed the distance to Chicago and Los Angeles. There were many signs about the rights of immigrants, but I already knew that, in Mexico, no one respected them because we are here illegally. On that day we ate soup and rested for a bit, but I felt anguish and started to doubt if we should continue,” she said. Back in 2014, Yoselin’s sister was abducted by the Zetas when she tried to cross. They managed to pay a $5,000 ransom with the help of her brother-in-law, who was in Omaha. “I remembered how back in Guatemala we were starving and that gave me the strength to continue.” However, there was a long road ahead of them. On top of the attacks, the humiliation, and the weather, they still had to sort one more obstacle: “The Beast.”
ressed in the traditional huipil of her community, Yoselin Ramos from Quetzaltenango, Guatemala, asks for a Christmas miracle: finding her 9-year-old son who got lost at the border when they crossed to make it to Omaha. “We’re poor, and we lived from selling the firewood we collected from the mountain,” said Yoselin. “One day my sister said she had enough money to bring us to the United States, and even though I cried THE BEAST because I was going to leave my home country, I took Every year thousands of undocumented immy two kids and made the trip.” migrants from Central America try to make it Unfortunately, money and determination would to Arriaga. From there, a freight train leaves to not be enough. To make it, they would first need to Mexico, and they can use it to be smuggled there live through the nightmare that is the South border. on their journey towards reaching the American dream. “It was a rusty train with four rail cars. FIRST STOP There were around two hundred undocumentThe Suchiate River separates Mexico from Gua- ed immigrants on it. But they said it was the temala. There is a bridge there which people with only way of making it through Mexico without the proper documentation and a passport can use having to walk through hundreds of kilometers,” to cross the border. Yoselin and her children didn’t said Yoselin. have them. They moved to an area around 20 meAccording to Manuel Tortes, a representative ters away from the bridge, the police, and the migra- for Pastoral de Movilidad Humana, this is the tion authorities, where the rafters are located. worst nightmare for undocumented immigrants, “We rode on two tires tied together with logs of not only because they have to ride “The Beast” wood. In fact, we tried to cross by swimming like while it’s moving, but also because of the crimiother people did but I was almost drowning. So I nal activity in the area with groups that end up paid five Quetzals so that they would take us to the demanding that immigrants pay them $100. If Mexican side,” she said. they don’t pay, they are thrown from the train “When we made it there, the rafters got some while in motion. “We saw when two people fell boxes with soda and other stuff they were going because the train would make sudden stops. It to smuggle back, but a box fell, and they blamed was awful. We were lucky enough to be at a spot my daughter Marlin [who is 13 years old]. They on the train that allowed us to grab tightly, and wanted money and then said they would get paid with God’s help we made it to Reynosa to try to with my daughter.” cross through the Rio Grande Valley,” she stated. We must mention they had reached a region in Chiapas known as Soconusco which, along with THE COYOTES Brazil and Thailand, is a location known for huAccording to the Department of National Seman trafficking. curity, immigrants from Central America pay “We screamed for help, and when they were grop- between $5,000 and $10,000 each so that people ing my daughter we heard gun shots. I thought it known as “coyotes” would help them illegally was the Mexican police, but we never knew who enter the United States. had fired. Thankfully it helped to make those basYoselin’s relatives in Omaha had made this tards leave.” deal so that they could cross without too much
8
| FEATURE | Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
hassle. “On that night around 20 of us were all placed inside of a truck. We never knew when we had made it to the United States. We made it to a ranch, and they left us there for five days. Then they demanded we give them more money. Many were beaten and forced to call their relatives and I told them I had no one to call.” Yoselin was beaten and sexually abused. “They said that my daughter would be next and gave me three hours to get more money. Then someone told them that the police were on its way and tried to get us into the truck, but they got desperate and left us there. I grabbed my kids, and we all ran. We heard the police sirens, and we didn’t stop running until I found a place where we could all hide, and Marlin followed me, but Geovany wasn’t there [crying].” The United States Department of National Security had a raid to stop the human traffickers in the Rio Grande Valley. Four coyotes were arrested, including two minors. Thirty-two illegal immigrants were also rescued, but Yoselin and her kids remained unnoticed.
THE LOSS
“We thought that maybe Geovany was hiding close to us, and once the patrols were gone, we started to look for him but couldn’t find him.” We made it to a house and its owner agreed to help us. I don’t know who she called, but she told us that the police would search for Geovany. I managed to talk to my sister, and she told me that since he was Guatemalan, they wouldn’t deport him and that it would be easier to find him According to the border patrol, the Rio Grande Valley area is currently the one with the most activity for illegal immigrants. Over 2,000 unaccompanied minors are detained there every year. The search failed. Even Sergio A. Diaz, of the US Army and who is part of the National Reserve, supported the search by land and air, but they couldn’t find him. Today, Yoselin continues to torture herself: “If I had held on to his hand, if we hadn’t run from the police, if we hadn’t left Guatemala.” Three months after the events, she has not lost her faith: “Christmas is almost here and we’re still looking. My heart is broken, and I pray to God, to the Virgin, and to Jesus that they can help with the miracle of finding my Geovany. That’s the only miracle I wish for.” NOTE: After writing this article, Yoselin received a call about a body that matched the description of her son, and she traveled to Texas to identify it.
EL-PERICO.COM P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE: 402.734.0279 FAX: 402.341.6967 PERSONAL / OUR STAFF
Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL / EDITORIAL Publisher: John Heaston Editor: David Williams
david@thereader.com
Equipo de Escritores / Writers Team: Bernardo Montoya,
Salvador S. Robles, Marina Rosado, Cheril Lee, Liz Codina, Penélope León, Leo Adam Biga Traducciones / Translations: José Antonio García Breves / Briefs: Penélope León PRODUCCIÓN Y DISEÑO GRÁFICO / PRODUCTION AND GRAPHIC DESIGN
Katiuska Tejada Nuñez katiuska@abm-enterprises.com FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas / Sales Representative:
Dinah Gomez dinahg@thereader.com
SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCIÓN / SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2016 ABM Enterprises, Inc. El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2016 ABM Enterprises, Inc.
¡ Feliz Navidad ! Stores Open Christmas Eve Until 6 pm Closed Christmas Day
29 Y LEaVEnWOrTH
36 Y Q
18 y ViNToN
Reopen Normal Hours on Monday December 26th
2
$ 69 Maseca White Corn Flour or Maseca Tamale Flour
99
¢
4.4 lb.
2
$ 99
Espaldilla de Puerco Entero
Hoja de Maíz el Campesino
Whole Pork Shoulder Roast Sold Whole in Bag/ Entero En Bolsa
Corn Husks 15 oz.
2
$ 99
LiMIt 6
Maiz Estillo Mexicana o Blanco Juanitas
Juanitas White or Mexican Style Hominy 1 Gallon
36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 12 am everyday
2
88¢
$ 49 Tortillas de Maíz Estilo Casero Mission Mission Homestyle White Corn Tortillas 70 ct.
lB
1
2x$
lB
Jitomates Romas
Cilantro
Roma Tomatoes
29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 6 am to 12 am everyday
88¢
88¢
lB
Cebollas Blancas o Rábanos
eA
Aguacates Avocados
White Onions or Bulk Radishes
18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 6 am to 12 am everyday
SALE PRICES EFFECTIVE DECEMBER/DICIEMBER WED
THU
FRI
SAT
SUN
MON
TUE
21 22 23 24 25 26 27 | Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
9
BREVES Por Penelope León
NUEVO PROGRAMA CARA Y CORAZÓN EN EL LCM El programa Pathways to Success (P2S) del Latino Center of the Midlands (LCM) está por iniciar su nueva programación Cara y Corazón para apoyar a los jóvenes y las familias Latinas de nuestra comunidad. Cara y Corazón se enfoca en fortalecer la relación entre padres e hijos, y de reintegrar los valores y las tradiciones familiares para apoyar la unidad y harmonía familiar. El programa iniciará el 19 de enero de 2017 y se llevará a cabo los jueves de 5:30 p.m. a 7:00 p.m. El programa será presentado en español y se enfocará en identificar las oportunidades para reconectarse con las fortalezas personales y de familia para apoyar a los seres queridos en su diario vivir. Para más información, por favor contacte a Leticia Crisman al 402.733.2720 o envíe un correo a lcrisman@latinocenterofthemidlands.org.
VAGABUNDO Poemas de David Catalan HISTORIA Y FOTOGRAFÍA POR MARINA ROSADO
AGENDA DE OPORTUNIDADES PARA EL 2017 DE NEBRASKA APPLESEED Nebraska Appleseed publicó su “Agenda de Oportunidades del 2017”, una serie de políticas locales, estatales y federales que Appleseed apoyará el próximo año con la ayuda de otras organizaciones comunitarias, sus aliados en la comunidad e importantes socios como usted. Esta políticas son soluciones seguras al gran sistema de constante injusticia en Nebraska. Las políticas quitaran las barreras a oportunidades para las familias trabajadoras de este Estado y asegurarán que cada residente de Nebraska tenga oportunidad de realizar el sueño americano. Cuidado de Salud – Nebraska Appleseed continuará con la lucha de lograr que cada residente de Nebraska tenga un seguro médico de calidad y asequible, incluyendo a las 100,000 personas que no califican para obtener un seguro medico asequible. Inmigrantes y Comunidades – Ellos apoyaran las políticas que mantengan a las familias unidas en Nebraska y que permitan que sigan siendo una parte importante y vibrante de estas comunidades. También presionarán al Congreso para que continúe el programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA), el cual ha permitido que miles de jóvenes trabajadores residentes de Nebraska, quienes crecieron en nuestras comunidades, sigan trabajando, asistiendo a la escuela y contribuyendo a nuestro estado. Nebraska Appleseed tiene algunas ideas de cómo continuar con esta lucha por la justicia e igualdad para todas las comunidades a lo largo de Nebraska. Si usted se quiere unir a la lucha o para mas información, vaya al sitio de internet neapplessed.org. POSADA EN EL INTERCULTURAL SENIOR CENTER Con la celebración de una Posada con bebidas calientes y galletas es como el Intercultural Senior Center (ISC) planea celebrar las Fiestas Navideñas. Si quiere pasar un tiempo agradable y ser parte de la Posada, venga al ISC este viernes, 23 de diciembre, de 10:30 a.m. a 2:00p.m. El ISC sabe que los adultos mayores merecen bienestar, empoderamiento y sabiduría. El ISC mejora la calidad de vida de los adultos mayores por medio de programas y servicios de alta calidad, en un ambiente de respeto y diversidad cultural. El ISC es el único centro para adultos mayores en nuestra comunidad que activamente da la bienvenida a personas de todo el mundo, al crear un lugar donde se sientan como en casa y puedan desarrollarse. Para mas información visite el ISC, ubicado en el 3010 R Street, en el lado sur de la YMCA del sur de Omaha, o llame al 402.444.6529.
10
"E
ste libro ha existido en mi mente probablemente desde que nací. Es una colección de poemas autobiográficos que hablan de mi familia, de mis padres, mis hermanos y hermanas, así como de amigos que han tenido un impacto especial en mi vida a través de los años", explicó su autor, David Catalan. Aunque el libro fue escrito en inglés, el título está en español porque Catalan, quien considera que su historia "ha sido un poco parecida al rastro que sigue un gitano", también quiso compartir su orgullo por sus raíces hispanas. Esta no es la primera vez que Catalan publica un material de su autoría ya que anteriormente sacó al mercado el libro llamado "Rule of Thumb: A Guide to Small Business Marketing" (Regla del Pulgar: Una
| PERFIL DEL PERICO | Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
Guía de Mercadotecnia para Pequeñas Empresas), el cual reseñamos en esta misma publicación hace tiempo. Sin embargo, Vagabundo que además cuenta con las ilustraciones del artista Steven William Parra, tiene un significado muy particular: "El objetivo principal es dejarles mis memorias, digamos una especie de legado, tanto a mi familia como a mis amigos. Creo que cuando llegas a viejo te pones a pensar en qué es lo que puedes dejarle de valor a ésas personas que conociste y esto es lo que tengo para ellos". En Vagabundo Catalan nos presenta más de 40 poemas que se dividen en cuatro secciones comenzando por aquellos alusivos a su familia, después a los amigos, seguido de los lugares que le han dejado huella y finalmente lo que Catalan agrupa como extras. El autor, originario de San Diego, California, inicia su obra hablándonos de su padre, el señor Francisco Catalán, un trabajador de las minas de cobre, de quien nos deja saber sobre su gran predilección por el cómico mexicano Cantinflas y las películas de la llamada Época de Oro del Cine Mexicano con estrellas como María Félix y Pedro Armendáriz. Algo que inculcó en Catalan el gusto por el cine que aún conserva. El segundo poema retrata cariñosamente a su madre, Adelina Varela, quien fue una joven mexicana nacida en Magdalena, Sonora que se casó a los 16 años y trajo a este mundo a Eva, Stella, Fidela, Frank, Lydia, Raúl, Virginia, Robert, Jesús y por supuesto, al propio Catalan en 1941: “Mi madre pasó 30 años de su vida dando a luz a sus hijos y como yo fui uno de los últimos hermanos, se dio una situación muy curiosa porque crecí jugando con mis sobrinos y sobrinas, hijos de mis hermanos mayores, quienes ya para entonces tenían a su propia familia”. La familia Catalan se movía de Arizona a California siguiendo las temporadas de las cosechas y como el escritor señaló: “A mi también me atrapó el ciclo del trabajador migrante. Y no es que éso tenga algo de malo, es más bien una tradición, pero todo cambió cuando a los 12 ó 13 años decidí que ésa no podia ser mi vida, que tenía que haber algo más”. Así que después de graduarse de la secundaria, Catalán consiguió una beca para estudiar en la Universidad de California en Los Angeles (UCLA): “Pero se me hizo muy difícil la transición de venir de una secundaria en un pueblo pequeño y llegar a una institución tan grande, así que decidí ingresar al ejército”. Su experiencia militar lo llevó a radicar en diferentes estados de la Unión Americana así como en Alemania y Francia, algo que enriqueció sin duda, la tercera parte de su libro: “Y finalmente llegué a Omaha en 1980 como empleado del ferrocarril Union Pacific y tuve la fortuna de estar inmerso en las relaciones con la comunidad porque el ferrocarril impactó a muchísimas comunidades en muchos estados y en muchas y diferentes áreas geográficas”. Ese trabajo le permitió a Catalan conocer diversas agencias, mismas a las que decidió apoyar sobre todo a aquellas enfocadas en la cultura y el desarrollo de los hispanos: "Precisamente la cuarta sección de mi libro, la cual es más contemporánea, habla de lo que he vivido específicamente aquí en Omaha y de cómo me fui involucrando en organizaciones comunitarias no lucrativas, principalmente aquellas que sirven a las artes". Adoptando a esta ciudad como propia, Catalan justamente regresó a sus orígenes al colaborar como Director Ejecutivo de Nonprofit Association of the Midlands: “Porque las oficinas se ubicaban en el South Omaha City Hall y estar en ese edificio histórico y ver todo lo que había alrededor me permitió recuperar mi etnicidad”. Desde el 2008 Catalan tiene su propia firma de consultoría mediante la cual asesora la realización de eventos comunitarios y a los pequeños empresarios. Entre las posiciones que ha ocupado destaca la de haber dirigido South Omaha Business Association.
FOTOS COMUNITARIAS
COMMUNITY PHOTOS
ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY
El pasado viernes, el trio sierreno de LOS JUNIOS se presento con rotundo éxito en las instalaciones del Guaca Maya Night Club, demostrando su juvenil talento al público de Omaha.
DAVID STEVEN se integra al grupo de trabajo de Eastern Nebraska Office (ENOA) para apoyar las actividades con adultos mayores, especialmente Latinos.
Miembros del grupo Hispano de COLUMBUS UNIDO, realizaron la primer posada mexicana en su demarcación, buscando una tradición que pueda establecerse en dicha zona.
DUSTY RODRIGUEZ, representante del estado de Nebraska en el certamen internacional de Miss Cover Girl 2016, muestra el traje regional de hojas de maíz, patrocinado por la tienda La Guera, con el cual logro el segundo lugar.
MARCOS MORA presenta exitosa posada comunitaria en el Sur de la ciudad, logrando una grata respuesta de la población latina.
| Del 22 al 27 de Diciembre del 2016 | FOTOS COMUNITARIAS |
11
BRIEFS By Penelope León
FACE AND HEART THE NEW PROGRAM AT THE LCM
Pathways to Success (P2S) Program from the Latino Center of the Midlands (LCM) is pleased to announce the addition of the Cara y Corazón (Face and Heart) program model to its current lineup of services to support parental engagement among Latino youth and families. Cara y Corazón focuses on strengthening the parent-child relationships and of reintegrating family traditions and values to support the unity and harmony of the family. The program will begin on January 19, 2017 and will be held on Thursday evenings from 5:30 p.m. to 7:00 p.m. The program will be presented in Spanish and will focus on identifying opportunities for families to reconnect with their own personal, family and cultural strengths to guide and support their loved ones in their daily lives. For more information, please contact Leticia Crisman at 402.733.2720 or via email to lcrisman@latinocenterofthemidlands.org. AGENDA OF OPPORTUNITY FOR 2017 FROM NEBRASKA APPLESEED
Nebraska Appleseed released their 2017 “Agenda of Opportunity,” a series of local, state, and federal policies that Appleseed will support in the coming year with the help of their network of advocates, allies, and great partners like you. These policies are proven solutions to the largest forms of systemic injustice in Nebraska. They will clear barriers to opportunity for our state’s working families and make sure every Nebraskan has a fair shot at the American dream. Health Care – Nebraska Appleseed will continue to fight for access to quality, affordable health insurance for all Nebraskans, including the approximately 100,000 people who are in the coverage gap with no way to afford coverage. Immigrants and Communities -They will support policies that keep Nebraska’s immigrant families united and let them remain an important part of thriving and vibrant communities. They also will press Congress to uphold the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program that has allowed thousands of hard-working young Nebraskans who grew up on our communities to go to work, attend school, and contribute to our state. Nebraska Appleseed has some ideas on how to continue the fight for justice and equality for all communities across Nebraska. If you want to join the fight or for more information, go to their website neappleseed.org. POSADA AT THE INTERCULTURAL SENIOR CENTER
Posada celebration with warm drinks and cookies is how the Intercultural Senior Center (ISC) is planning to celebrate this Christmas Holidays. If you want to have a good time and be part of the Posada, come to the ISC this Friday, December 23, from 10:30 a.m. to 2:00 p.m. The Intercultural Senior Center believes that elders deserve wellness, empowerment, and wisdom. ISC improves the quality of seniors’ lives through high-quality programs and services in a respectful, culturally diverse environment. ISC is the only senior center in our community that actively welcomes seniors from around the world, creating a place of belonging where seniors can thrive. For more information visit the ISC located at 3010 R Street, on the south side of the South Omaha YMCA, or call 402.444.6529.
12
VAGABUNDO Poems from David Catalan
STORY AND PHOTOGRAPHY BY MARINA ROSADO
"T
his book has probably been in my mind since back when I was born. It’s a collection of autobiographical poems that talk about my family, my parents, my brothers and sisters, as well as of friends who have had a special impact in my life through the years,” explained author David Catalan. Even though the book was written in English, its title, Vagabundo, remains in Spanish because Catalan, who considers that his story “has a bit of a resemblance to the trail followed by a gypsy,” also wanted to share the pride of his Latino roots. This is not the first time Catalan has published a book. He previously released Rule of Thumb: A Guide to Small Business Marketing, which we reviewed here a while ago. However, Vagabundo, which includes illustrations from artist Steven William Parra, has a very special meaning to him: “Its main objective is to leave my memoirs, my legacy if you will, to family and friends. I believe that when you get older, you start to think about what you can leave for the people you’ve met in life, and this is what I have to share.” In Vagabundo, Catalan presents to us 40 poems divided into four sections, starting with those about family, followed by those about friends, to then carry on with those about locations that have left a mark on him, to end the book with poems that Catalan grouped together under extras. The author, who was born in San Diego, California, starts this book by talking to us about his father, Francisco Catalan, a copper mine worker, telling us about how much he liked Cantinflas and the movies from the Golden Age of Mexican Cinema, starring actors such as Maria Felix and Pedro Armendariz – this is in great part why Catalan loves movies. The second poem paints a picture of his mother, Adelina Varela, a young Mexican woman born in Magdalena, Sonora who married when she was 16 years old, mother of Eva, Stella, Fidela, Frank, Lydia, Raul, Virginia, Robert, and Jesus, as well as Catalan who was born in 1941: “My mother spent 30 years of her life giving birth to her children and since I was one of the last kids it left me in a very funny situation because I ended up playing along with my nieces and nephews, the kids of my older siblings, who had already started their own family.” The Catalan family moved from Arizona to California during harvesting season, as was explained by the writer: “I was caught within the migrant worker cycle. And there’s certainly nothing wrong with that. It was a bit of a tradition. But everything changed when I was 12 or 13 years old since I decided I could no longer continue with that life and that I wanted to look for something else to do.” So after graduating from high school, Catalan managed to obtain a scholarship to the University of California, Los Angeles (UCLA): “But it was hard for me to transition from a small town high school to such a large institution, so I decided to join the army.” His military experience took him to many States in the country, as well as to Germany and France, something that certainly helped him for the third section of this book: “I finally arrived at Omaha in 1980 as an employee of Union Pacific Railroad, and I was lucky to be part of its relations with the community because the railroad had a big impact in many communities in the state and many different geographic areas.” This work allowed Catalan to learn more about many agencies which he helped along the way, especially those with a focus on the culture and the development of Latinos: “And it’s precisely the fourth section of the book, the most recent one, that talks about what I have experienced here in Omaha, and of how I started to
| PROFILE | Del 22 al 27 de Diciembre del 2016 |
be involved with non-profit community organizations, in particular with those for the arts.” Adopting this new city as his own, Catalan recently returned to his roots by collaborating as Executive Director of the Nonprofit Association of the Midlands: “Its offices are located at the South Omaha City Hall and being inside this historical building and seeing everything around it allowed me to recover my ethnicity.” Since 2008, Catalan has his own consulting firm he uses to provide advice on the organization of community events, as well as offering to consult for small business owners. Among his many jobs, he has also run the South Omaha Business Association.
CALENDARIO DE EVENTOS EN CURSO / ONGOING ARTS FOR ALL SOUTH OMAHA LIBRARY 2808 Q ST.
Explore su lado creativo cada semana con artes visuales, presentaciones de arte o proyectos musicales basados en libros e ilustraciones. Las clases son impartidas por artistas y maestros profesionales en colaboración con Arts For All, Inc. Para niños de 8 años en adelante. Para más información, visite artsforallinc. com o llame al teléfono 402.444.4850.
Explore your creative side every week with visual art, performing art, or musical art projects based on books and illustrations. Classes are taught by professional artists and art teachers in partnership with Arts For All, Inc. For children ages 8 and up. Visit artsforallinc.com or call 402.444.4850 for additional information.
EN CURSO / ONGOING DO SPACE 7205 DODGE ST.
Gratuito y abierto para todos. Do Space es una biblioteca comunitaria sobre tecnología, un taller digital y un innovador lugar de juegos repleto de oportunidades para crecer, aprender, explorar y crear. A sus niños les encantará jugar con nuevos amigos en el Cuarto para Niños y en el Cuarto para Adolescentes. Para más información, visite dospace.org o llame al teléfono 402.819.4022. Free and open to all, Do Space is a community technology library, a digital workshop, and an innovation playground filled with opportunities to learn, grow, explore and create. Your kids will enjoy playing with new friends in the Kids Room and Teen Room. Free. Visit dospace.org or call 402.819.4022 for additional information.
TODOS LOS DOMINGOS / EVERY SUNDAY HOUSE OF LOOM 1012 S 10TH ST, OMAHA, NE 68102 DOMINGOS DE SALSA / SALSA SUNDAYS
House of Loom dedicó todos sus Domingos por la noche y pisos clásicos de madera a todo relacionado a la Salsa, Bachata, Merengue, Cha-cha-cha, Pachanga y Guaguanco. Únete al señor Blandon “Salserodalante” el anfitrión de la noche y DJ. Las clases de Salsa para todos los niveles empiezan a las 7:30pm (no es requerido traer acompañante), seguido por baile social a la 9pm. ¡Todos los niveles son bienvenidos!
House of Loom has dedicated its Sunday nights and classic wood floors to all things Salsa, Bachata, Merengue, Cha-cha-cha, Pachanga & Guaguanco. Join Mr. Blandon “Salserodalante” as he hosts and DJs. A Salsa dance lesson for all levels begins at 7:30 pm (no
DEPORTES:
CALENDAR OF EVENTS partner required), with social dancing to follow at 9pm. All levels welcome!
EN CURSO / ONGOING SOUTH OMAHA LIBRARY 2808 Q ST. PRUEBA DE ETS / STD TESTING
Para una Prueba de ETS gratis vaya a la Biblioteca del Sur de Omaha. Miembros del Departamento de Salud del Condado de Douglas se asegurarán de cumplir con su confidencialidad y proporcionarán materiales informativos para ayudarle a practicar un estilo de vida más saludable. Para más información por favor contacte a Anna Wilcoxon al teléfono 402.444.4850. For free STD Testing go to the South Omaha Library. Members of the Douglas County Health Department will ensure your confidentiality and provide educational materials to help you practice a healthier lifestyle. For more information, please contact Anna Wilcoxon at 402.444.4850.
EN CURSO / ONGOING EL MUSEO LATINO 4701 S. 25TH ST.
Explore el patrimonio de la comunidad en dos exhibiciones en El Museo Latino. Textiles Latinoamericanos se extiende hasta el final del año y es un estudio de las artes distintivas de la tela. Historia de los latinos en Omaha: 1900 a la actualidad, una exposición permanente que cuenta la historia de las contribuciones de la comunidad latina a la historia de Omaha.
Explore the community’s heritage in two exhibits at El Museo Latino. Latin American Textiles runs through the end of the year and is a survey of distinctive fabric arts. History of Latinos in Omaha: 1900 to Present, a permanent exhibit, tells the story of the Latino community’s contributions to Omaha history.
E
FÚTBOL HISTORIA POR BERNARDO MONTOYA
l partido entre Latinos y Los Chilenos suponía un encuentro asegurado para estos últimos, favoritos en la comunidad de Nebraska City y Omaha, por su trayectoria imparable con el balón. Sin embargo, no todo esta asegurado al momento de rodar el esférico. Así lo demostraron los Latinos de playera verde, prestos a comprobar el nivel que han logrado al contar con nueva delantera para la presente temporada, misma que fue la primera en controlar el balón para incrustar un sorpresivo primer cañonazo certero a su rival, apenas transcurrido el minuto 2 del juego. Quizá un descuido en la defensa Chilena, que rápidamente busco concentrarse en el juego, dejando de pensar que tenia un rival sencillo, por ello se tranquilizo el equipo y la porra de seguidores al ver el marcador empatado 1-1. Sin embargo, lo inesperado fue lo distintivo de los Latinos, quienes lograron filtrarse nuevamente al terreno contrario, logrando acomodar el balón para que Miguel Gómez apuntalara el segundo tanto del juego, y antes de terminado el primer periodo, acomodara el tercero. A partir de ahí, se fueron uno a uno en las anotaciones, generando una adrenalina contagiosa en las gradas de fanáticos del juego que apoyaban emotivamente a su equipo.
Cuando el marcador alcanzo el 7-9, los latinos seguían en la cabeza. Su cuadro de juego se movió constantemente para dar oportunidad de juego y descansar jugadores. Su táctica de pase de balón constante fue clave para mantener un supremo dominio del esférico. Al final, sellaron el 9-8 a su favor, logrando dar la sorpresa de vender a los invencibles. “Para ser sincero no pensamos que ganaríamos, pero si sabíamos que daríamos todo en este juego”, comento Raúl Soto, entrenador del equipo. “Tenemos casi 2 años juntos y comenzamos en los lugares más bajos de la tabla de posiciones, pero poco a poco estamos logrando un buen nivel y hoy lo demostramos”, dijo. Por su parte Matt Larraín, entrenador de Los Chilenos, declaró: “Fue un buen juego y terminamos derrotados en el marcador pero no en el ánimo. Sabemos que es un juego y sabemos que todo equipo rival es digno de tenerle cuidado. En esta ocasión quizá pecamos un poco de confiados y no logramos dar la vuelta al marcador, pero fue un buen juego y nos alegra mucho que Latinos haya logrado este triunfo. Felicidades”. De esta forma, cierra una fecha en la temporada invernal de un torneo que promete seguir dando sorpresas.
EN CURSO / ONGOING SOUTH OMAHA YMCA 3010 R ST.
El South YMCA Program Center es un ambiente seguro y positivo para niños de 5 a 18 años. Con clases de arte, jardinería, actividades de STEM, excursiones, talleres, tiempo de gimnasia, ayuda con la tarea y cena servida cada noche, los padres pueden esperar que sus hijos crezcan en un ambiente enriquecido. Visite south.metroymca.org para más información.
The South YMCA Program Center is a safe and positive environment for kids ages 5-18. With arts classes, gardening, STEM activities, field trips, workshops, gym time, homework help, and dinner served every night, parents can expect their child to thrive in an enriched environment. Visit south.metroymca.org for more information.
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: 402.934.0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: 402.934.0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 | CALENDARIO / CALENDAR / DEPORTES |
13
W
ant to change the future? become a W
ant to change the future? become a
clasificados trabajos / bienes
FINANCIAL AID COUNSELOR College of Saint Mary is seeking a Financial Aid Counselor. This position is 30 hours per week and is benefits eligible. For additional information and to apply for this position, please go to the College of Saint Mary’s employment website, csm.edu/employment/ EOE
saveayou a seat.) .) (We’ll save(We’ll you seat
W
ant to change the future? become a
ASSISTANT REGISTRAR College of Saint Mary is seeking an Assistant Registrar for Academic Records. This position is 30 hours a week and eligible for benefits. For additional information and to apply for this position, please go to the College of Saint Mary’s employment website, csm.edu/employment/ EOE PAID IN ADVANCE! Make $1000 A Week Mailing Brochures From Home! No Experience Required. Helping home workers since 2001! Genuine Opportunity. Start Immediately! WorkingCentral.Net (AAN CAN) AIRLINE CAREERS begin here – Get started by training as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance 800725-1563 (AAN CAN) COCKTAIL WAITSTAFF Full and part time cocktail waitstaff needed, for our VIP lounge at our state of the art training facility. $10.00 per hour plus tips, mostly evening hours. For more information, visit OmahaJobs.com.
402-930-3000 • mentor@p4k.org
(We’ll save you a seat.)
402-930-3000 • mentor@p4k.org
HEARTLAND WORKERS CENTER
WELDER Welder needed. No experience required, will train. Must be 18 years old. Day Hours Monday thru Friday. Health Insurance and 401K available. For more information, visit OmahaJobs.com. HUMAN RESOURCES COORDINATOR Are you hungry for success and looking to build your HR Career? Are you detailed oriented and possess the ability to multitask? If so, we want you! We are now hiring a Human Resource Coordinator. We are seeking a highly organized, detailed-oriented self-starter with strong leadership skills, a strong work ethic, and exceptional problem solving and analytical skills. For more information, visit OmahaJobs.com. ALL AREAS ROOMMATES.COM Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN)
Construyendo Una Comunidad Que Trabaje Para Todos...
Nuestra Misión
402-930-3000 • mentor@p4k.org
Trabajamos para mejorar la calidad de vida de la comunidad Latina en Nebraska.
CASH FOR CARS: Any Car/Truck 2000 -2015, Running or Not! Top Dollar For Used/Damaged. Free Nationwide Towing! Call Now: (888)420-3808 (AAN CAN)
Nuestros Programas
A-1 DONATE YOUR CAR FOR BREAST CANCER! Help United Breast Foundation education, prevention, & support programs. FAST FREE PICKUP - 24 HR RESPONSE - TAX DEDUCTION (855)403-0215 (AAN CAN)
Desarrollo de Liderazgo
MAKE THE CALL TO START GETTING CLEAN TODAY Free 24/7 Helpline for alcohol & drug addiction treatment. Get help! It is time to take your life back! Call Now: (855)732-4139 (AAN CAN) $$GET CASH NOW$$ Call (888)822-4594. J.G. Wentworth can give you cash now for your future Structured Settlement and Annuity Payments. (AAN CAN)
14
| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
Derechos Laborales Participacion Cívica
4923 S. 24th St. Ste. 3A Omaha, NE 68107 402.933.6095 hwc@heartlandworkerscenter.org www.heartlandworkerscenter.org
SE RENTA
SE VENDEN
edificio en el sur de Omaha
2314 M St Clases de Inglés Niveles básicos e intermedios. Tenemos también clínicas de conversación.
(402) 733-2720 | 4821 S 24th St
VENGA PARA TODAS SUS NECESIDADES DE FESTIVIDADES Abrigos de invierno . ropa . juguetes . decoraciónes . regalos . muebles
Recivimos nueva mercancía diario! Calendario semanal con ventas especiales disponibles en la caja registradora $5 de descuento en una compra de $20 Traiga este anuncio para reibir descuento
Hay mucho espacio para un negocio cerca de la calle 24... abogado, aseguranza, iglesia o cualquier tipo de negocio -Area de recepcionista -7 oficinas -1er piso, 2763 sq ft -2nd piso, 2500 sq ft info@latprostudios.com 402.215.5106
5128 S. 24th Street Monday – Saturday 9 a.m. to 7 p.m. Sundays 12 p.m. to 6 p.m.
4506 S. 26 Street, $98,500
4 Recamaras, 2 Baños y Garaje
3029 Arbor Street, $234,500 Duplex con garaje - bien listo 2 recamaras por duplex
115 N 36 Street, $165,000
Edificio comercial con 6 oficinas con teléfono, estacionamiento, muebles y mucho más
Marcos Mora • 402.215.5106 mmora@nebraskarealty.com
Es dificil pagar la renta y la luz en su casa?
Es dificil pagar sus pagos medicos?
The FremonT housing Agency puede ayudarte:
Hay apartamentos disponibles Con una parte que es solo para gente mayor de 62 años Gifford Tower puede tener gente de 19 años hacia arriba incluyendo familias de 2 personas Hay Section 8 Housing Choice Vouchers Aplica Ahora: Ayuda a gente con sueldo limitado a conseguir un buen lugar donde vivir. Llame: Fremont Housing Agency 2510 N Clarkson Fremont, NE 68025 402-727-4848 www.fremonthousing.org
| Del 22 al 28 de Diciembre del 2016 |
15
Solucionadores de Problemas
Experimentados • Accidentes de Auto • Compensación para los Trabajadores
• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal
Se habla Español Primera Consulta Gratis
Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24 St. th
(402) 341-1020
dowd-law.com
51367EOMH 16-Jan-2013 06:58
Lo mejor en fotografía !!! BODAS QUINCEAñERAS SENIORS FAMILIAS BEBES BAUTIZOS CUMPLEAÑOS EMPRESAS-NEGOCIOS Y MÁS...
402.319.3322
facebook.com/EliteStudioPhotography
Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska
SouthOmahaArts.com 402.734.3240