El Perico Oct 15 2015

Page 1

PAGINA 6 / PAGE 8 CONFERENCIA GRATUUITA EN OPS

FREE CONFERENCE AT OPS

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 / October 15-21, 2015 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

PAGINA 10 / PAGE 12 SEMANA BINACIONAL DE SALUD

BINATIONAL HEALTH WEEK

TRES SEMANAS DE EXHIBICION Y EVENTOS Por Leo Adam Biga. Pag. 4

DIA DE LOS MUERTOS THREE WEEKS OF EXHIBITS AND EVENTS PAGINA 13 / PAGE 13

By Leo Adam Biga. Pag. 5

CALENDARIO DE EVENTOS

CALENDAR OF EVENTS

¿ Embarasada Necesita Ayuda?

PRUEBAS DE EMBARAZO Todo gratis y confidencial Se Habla Español los lunes y viernes 10:00am-3:00pm

Llama 402-554-0121 Clases educativos para padres Y artículos para el bebé Yropa maternidadYpruebas ETS Yclínica médica limitado Yno se necesita cita Organización sin fines de lucro

6220 Maple Street Omaha, NE 68104


Mi Casa Es Su Casa APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS

Marcos Mora REALTOR®

402.215.5106 mmora@nebraskarealty.com

GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA QUERETARO MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES

$360 $350 $440 $555 $360 $370 $360 $470 $520 $285 $320 $285

!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

Agencias de Seguros

Edgar DeLeon G R AT I S

Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.

9739 Giles Rd. La Vista, NE.

En la esquina de la 96 y Giles

402.593.1441

Mark Langan de NEHS 2

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

˜ HABLAMOS ESPANOL www.GoBigEDsf.com

“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”

Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:

VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO


WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA • SERVICIO POSTAL • OFICINA DE COX

35TH AND L STREET STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

Precios válidos del 14 al 20 de Octubre del 2015 Crema FUD Camarón

Paul Piazza

2

$ Tarro de 16oz. Chile Guajillo Seco Zamora

4

$ 99 Bolsa C/16 oz

$

$ 99 Lb.

Pan Bimbo para Sandwich

Huevo Country Daybreak

Miel para Pancake Hy-vee

3

$ 99

2x$ 00

Paquete C/20oz.

2 tarros de 24oz C/U

1

MAÍZ

JUANITA’S

PARA PREPARAR

POZOLE

99

Bolsa con 51/70

Tarro de 16oz.

Jamón Fud

4

4

99

4

$ 88

Yogurts Yo-Phoria para Beber

.89

$

Caja C/36

3

$ 49

7oz. bottle

#17880

Con este Cupón

¡TENEMOS LOS PRECIOS MÁS BAJOS! AHORRE EN HYVEE! |

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

3


EL FESTIVAL DE

LOS DIAS DE LOS MUERTOS

Por: Salvador Robles

OFRECE TRES SEMANAS DE EXHIBICIONES Y EVENTOS

Por Leo Adam Biga

La tradición de Los Días de Los Muertos sirve como un recordatorio significativo de la conexión entre los vivos y los que ya han partido”, nos dice José García. “Es esta tradición la que representa una fusión transcultural de costumbres y la fe católica. Cada una es una expresión de la creencia en la naturaleza inmortal del alma”. La Mexican American Historical Society of the Midlands presentará un festival gratuito sobre el Día de los Muertos del 17 de octubre al 7 de noviembre, curada por García, un historiador, así como su esposa la artista Linda García. La quinta exhibición y celebración anual Los Días de Los Muertos se llevará a cabo por primera vez en la Catedral de Santa Cecilia y en su contiguo Centro Cultural. El Cathedral Arts Project será anfitrión del festival. Los García han pedido a docenas de artistas que empleen una gran variedad de medios visuales para expresar los sentimientos y símbolos asociados con esta tradición mexicana en que se recuerda a quienes han partido. Las ofrendas, el arte, las conferencias, los talleres de trabajo, los cuentos, las lecturas de poesía, los monólogos del teatro en vivo y las presentaciones musicales y de danza contribuirán algo en honor al Día de los Muertos. La exhibición estará instalada en la Galería Sunderland del Centro durante toda la duración del festival. Para la recepción de apertura del sábado 17 de octubre que se llevará a acabo de 6 a 9 p.m., los patrocinadores podrán seguir un camino entre la Catedral, donde están instaladas las ofrendas, y el Centro Cultural, donde se ubica la instalación. El tema para el festival de este año es la caléndula, la flor tradicional utilizada durante el Día de Muertos. La caléndula es llamada Cem-

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

poalxóchitl en el dialecto indígena Uto-Azteca y usualmente se incorpora en las ofrendas o en los escenarios creados por las personas. Por ello el festival de este año se titula “El Teatro Cempoalxóchitl” como homenaje a su histórico lugar y a su dramático uso. “El enfoque está concentrado en el uso de la caléndula para establecer el escenario para honrar y recordar a los seres queridos que han partido, sean familiares, amigos, conocidos o ancestros”, dijo Linda García. Por ello las ofrendas instaladas en la Catedral incorporan la caléndula, la cual, según comenta José García, “simboliza el breve periodo del hombre en la tierra”. Él agrega: “Durante miles de años ha sido utilizada para representar la esencia de las memorias cruciales para mantener un camino de recuerdo entre el alma y los vivos”. Él dice que dentro de la Catedral, en su Capilla Nash, una ofrenda-altar de la comunidad “presentará una oportunidad a los feligreses de Santa Cecilia para que coloquen fotografías en memoria de quienes ya han partido. Estos tributos y ofrendas privadas representan tanto las antiguas tradiciones como las costumbres modernas que relatan la perpetua relación entre la fe, la familia y la historia”. Un par de conferencias que comenzaran a la 1:30 p.m. el domingo 18 de octubre en el Centro Cultural discutirán los orígenes y el significado de las flores y otros objetos en el arte Mesoamericano, así como el paralelismo entre cómo los egipcios y los mexicanos consideran como un arte importante el recordar a quienes han fallecido. Para seguir con el tema de las ofrendas en el entorno teatral, un programa de Ofrendas Verbales: Monólogos Teatrales, dirigido por Scott Working, presentará trabajos originales

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

de autores teatrales que serán leídos por actores. Los monólogos, acompañados de música de Michael Murphy, se realizarán el sábado 24 a las 6:30 p.m., además del domingo 1ro de noviembre a la 1:30 p.m. en la Capilla de Nuestra Señora de Nebraska en la Catedral. El internacionalmente reconocido cuentacuentos y mimo Antonio Rocha se presentará el sábado 24 de octubre a las 7 p.m. en la capilla. Durante el mismo sábado se realizará a las 10 a.m. un taller de trabajo sobre calaveras de azúcar en el Centro. Los poetas se presentarán en el Centro el domingo 25 de octubre a la 1:30 p.m. El final durante el sábado 7 de noviembre y la ceremonia de clausura se llevarán a cabo en la Catedral de las 7 a las 9 p.m. y serán enmarcadas por la presentación de la Mexican Dance Academy de Nebraska. Linda García dice que la complejidad de cómo diferentes personas se han encargado de tratar con la muerte a través de las eras y las culturas la ha llevado a diseñar un festival que es de una naturaleza multicultural y multimedia. “Cada año agregamos nuevos artistas,” nos comenta ella. “José y yo hemos visto la transformación de los artistas y del público al tratar sobre una situación muy difícil: la muerte. El evento ha creado un lugar seguro para hablar sobre los que han partido. Esto introduce y perpetua la historia, tradiciones, memorias y recuerdos familiares”. “Como parte de este compromiso a los eventos de arte multiculturales, el Cathedral Arts Project con gusto recibe la celebración del Día de Los Muertes en la Catedral de Santa Cecilia”, dijo el Hermano William Woeger, fundador y director ejecutivo. José García comenta: “Yo creo que Los Días de los Muertos según como se practica

en los Estados Unidos de Norteamérica se está convirtiendo en un estándar cultural debido a esfuerzos y actividades comunitarias como las nuestras”. Él nos dice que llevar a cabo el festival en el campus de la Catedral es natural debido a su ubicación central, prominencia en la comunidad, patrimonio artístico e influencias españolas. “Estamos llevando a cabo un proyecto de arte altamente organizado que ha sido creado en casa. Nosotros estamos interpretando libremente el arte y la cultura tradicional y popular en un lugar de veneración – en un lugar sagrado”. Es una buena combinación, nos dice, dado que la Catedral está repleta de íconos coloniales españoles “creados durante el tiempo en que España y la Iglesia gobernaban México”. El Hermano Woeger agrega: “Dada la arquitectura del Renacimiento Español de la Catedral, este lugar será un hermoso complemente a esta celebración”. Woeger dice que la Catedral tiene miembros latinos pero, aún más importante, “es la iglesia madre de la Arquidiócesis, la cual tiene una población latina muy significante”. Hay tours guiados disponibles durante el festival. La Catedral de Santa Cecilia se ubica en North 40th Street, entre Burt y Webster. El Centro Cultural se ubica en 3900 Webster Street. Para días y horarios para la exhibición y otros detalles sobre el festival, visite www. LosDiosdeLosMuertosOmaha.org o llame al teléfono 402-651-9918. Lea más del trabajo de Leo Adam Biga en leoadambiga.com.


LOS DIAS DE LOS MUERTOS

FESTIVAL OFFERS THREE WEEKS OF EXHIBITS AND EVENTS By Leo Adam Biga

Los Dias de Los Muertos traditions serve as a meaningful reminder of the connections between the living and the departed,” Jose Garcia says. “It is this relationship that represents a transcultural fusion of indigenous customs and the Catholic faith. Each, an expression of belief in the immortal nature of the soul.” The Mexican American Historical Society of the Midlands will present a free Day of the Dead festival October 17 through November 7 curated by history-buff Garcia and his wife Omaha artist Linda Garcia. The fifth annual Los Dias de Los Muertos exhibition and celebration is being held for the first time at St. Cecilia Cathedral and its adjacent Cultural Center. The Cathedral Arts Project is hosting the festival. The Garcias have asked dozens of artists to variously employ visual and performing mediums to express sentiments and symbols associated with this traditional Mexican remembrance of the departed. Ofrenda installations, artworks, lectures, workshops, storytelling, poetry readings, live theater monologues, music and dance performances will all lend their Day of the Dead interpretations. The exhibition will be on display in the Center’s Sunderland Gallery throughout the duration of the festival. For the 6 to 9 p.m. opening reception on Saturday, Oct. 17 patrons may follow a luminaria path between the Cathedral, where the ofrendas are in-

stalled, to the Cultural Center, where the exhibit stands. The theme for this year’s festival is the marigold – the traditional flower utilized in Day of the Dead observances. The marigold is called Cempoalxóchitl in the indigenous Uto-Aztecan dialect and it is often incorporated into the ofrendas or stages that people create. Thus, this year’s festival is titled “El Teatro Cempoalxóchitl – the Marigold Theater” as a homage to its historic place and dramatic use. “The focus is concentrated on the use of the marigold as setting the stage to remember and honor departed loved ones – family, friends, acquaintances, ancestors,” Linda Garcia says. Thus, ofrenda installations at the Cathedral will incorporate the marigold, which Jose Garcia says “is a symbol of man’s brief period on Earth.” He adds, “For thousands of years it’s been used to represent the essence of memories critical in sustaining a path of remembrance between the soul and the living.” He says inside the Cathedral, at its Nash Chapel. a community ofrenda-altar will “present an opportunity for parishioners of St. Cecilia’s to place copies of photographs in memory of the departed. These private tributes and offerings represent both the ancient traditions and modern customs that chronicle the perpetual relationship between faith, family and history.”

A pair of lectures beginning at 1:30 p.m. on Sunday, Oct. 18 at the Cultural Center will discuss the origins and meanings of flowers and other objects in Meso-American art and the parallels between how Egyptians and Mexicans raise remembrance after death to high art. In keeping with the theatrical trappings of ofrendas, a program of Verbal Ofrendas: Theater Monologues directed by Scott Working will present original works by playwrights read by actors. The monologues, accompanied by musician Michael Murphy, will take place at 6:30 p.m. Saturday, Oct. 24 and at 1:30 p.m. Sunday, Nov. 1 in the Cathedral’s Our Lady of Nebraska Chapel. Internationally renowned storyteller and mime Antonio Rocha will perform at 7 p.m. on Saturday , Oct. 24 in the chapel. A 10 a.m. sugar skull workshop will be held at the Center that same Saturday. Poets will take center stage at 1:30 p.m. on Sunday, Oct. 25 at the Center. The Saturday, Nov. 7 finale and closing reception from 7 to 9 p.m. at the Cathedral will be highlighted by a performance from the Mexican Dance Academy of Nebraska Linda Garcia says the complexities of how different peoples have dealt with death across eras and cultures has led her to design a festival that is both multicultural and multimedia in nature.

“Each year we add new artists,” she says. “Jose and I have seen the transformation of the artists and the public in dealing with a very difficult subject – death. The event has created a safe place to speak about our departed. It introduces and perpetuates family histories, traditions, memories and stories.” “As part of its commitment to multicultural arts events, Cathedral Arts Project is pleased to welcome this celebration of Dia de Los Muertes to St. Cecilia Cathedral,” founder and executive director Brother William Woeger says. According to Jose Garcia, “I believe Los Dias de los Muertos as practiced in the United States is becoming a cultural standard because of grassroots efforts such as ours.” He says having the festival at the Cathedral campus is only natural given its central location, prominence in the community, arts heritage and Spanish influences. “We are bringing into play a highly organized arts project that is home grown. We are freely able to interpret traditional and popular art and culture in a venue of veneration – a sacred place.” It’s a good fit, too, he says, given that the Cathedral is replete with Spanish colonial icons “created during the time when Spain and the Church ruled Mexico.” Brother Woeger adds, “Given the Cathedral’s Spanish Renaissance architecture, this venue should provide a beautiful compliment to this celebration.” Woeger says the Cathedral has Hispanic membership but more importantly it is “the mother church for the Archdiocese, which has a very significant Hispanic population.”

St. Cecilia Cathedral is located at 701 North 40th Street, between Burt and Webster, The Cultural Center is at 3900 Webster Street. For exhibition days and hours and other festival details, visit www.LosDiosdeLosMuertosOmaha.org or call 402-651-9918.

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

MAIN HISTORY

|

5


CONFERENCIA GRATUITA PARA LOS PADRES Y ESTUDIANTES DE OPS

Por: Liz Codina

H

ay una brecha entre los padres y las escuelas. Los padres quieren que la información, pero hay una barrera del idioma,” dice Cynthia Orozco Sánchez, una coordinadora bilingüe en la preparatoria South, agregando “ahí es donde entramos nosotros y ayudamos con eso.” En un esfuerzo por reducir los problemas de comunicación entre padres, estudiantes y las escuelas, South High School será el anfitrión de la conferencia titulada Los Caminos Hacia El Éxito Título 1 en su edificio ubicado en 4519 Sur Calle 24 el sábado, 17 de octubre de 9 a.m. a 1 p.m. La conferencia bilingüe acogerá un orador especial, Luis Ortega de Washington DC. Ortega enseña para la Fundación Freedom Writers. “Si usted está familiarizado con la película de Escritores de la Libertad, ahora tienen talleres y él es uno de los profesores de los talleres,” dice Susana Lara, Especialista de Currículo de Idiomas del Mundo y la coordinadora de Título 1 en South High School. Según Lara, Ortega capacita a los maestros y trabaja con los estudiantes y ha

6

|

HISTORIA LOCAL

escrito un libro de memorias sobre su vida. “Él va a estar aquí para dar un discurso de motivación a los padres y estudiantes sobre la educación y sobre las oportunidades que tienen,” dice Lara. Según Lara el 80 por ciento de la población estudiantil en South High califican para almuerzo gratis o a precio reducido. “Eso en sí mismo nos dice que nuestros estudiantes no pueden tener algunas de las oportunidades que otros estudiantes tienen,” dice Lara, añadiendo “provienen de familias en las que van a ser los primeros en graduarse de la escuela secundaria, el primero en asistir a la universidad. Pueden provenir de familias que no están familiarizados con el sistema educativo, por una razón u otra.” Además de tener un gran número de estudiantes que están en desventaja económica South High tiene una población de refugiados de cinco por ciento y los estudiantes también se enfrentan a una gran variedad de temas que incluyen las barreras del idioma y una tasa alta de movilidad. Estas barreras y otras contribuyen a un problema de asistencia grande en South High School. Según Sanchez los padres

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

tienen estudiantes que no asisten a la escuela de forma regular y tienen dificultades comunicándose con las escuelas y no puedan obtener la información necesaria para ayudar a sus hijos a volver a atender a la escuela, esta conferencia espera cambiar eso. “Esta será una conferencia de una parada, tendremos mesas informativas para diferentes agencias de la comunidad, representantes de los colegios de la zona para que puedan venir aquí y obtener la información que necesitan,” dice Sánchez. Según Sánchez South High School también ofrecerá cuidado de niños gratuito para los niños de edad más jóvenes para que sus padres y hermanos mayores puedan tomar tiempo para escuchar al orador principal y obtener información de las universidades locales y agencias que ofrecen servicios gratuitos a la comunidad. Además de la información general que se ofrecerá en la feria de agencias, Lara señala que uno de sus socios locales Boys Town también estará ofreciendo talleres ese día. “Hay una brecha entre los padres y las escuelas, así que estamos asoci-

ando con Boys Town”, dice Lara, añadiendo “están presentando dos talleres en nuestro evento, un taller se centrara en la depresión y el suicidio y otro taller sobre la intimidación.” Además de los talleres gratuitos, Boys Town también hablara con los padres y estudiantes sobre los otros programas que ofrecen. “A veces nuestros estudiantes quieren aprovecharse de las oportunidades, pero no tienen los recursos económicos para asistir a una conferencia como la nuestra, dice Sánchez, añadiendo “tenemos una oportunidad única porque los padres y los estudiantes pueden asistir de forma gratuita.” Sánchez y Lara señalan que South High School se ha comprometido a ayudar a los estudiantes seguir una educación superior y esperan que muchos estudiantes y padres asisten. “Si los padres y los estudiantes asisten a esta conferencia van a tener la experiencia y puede estar interesados en otras conferencias y oportunidades que podrían ayudarles en el camino en el futuro,” concluye Sánchez.


Enjoy Tecate® and Tecate® Light Responsibly. ©2015 Cervezas Mexicanas, New York, NY. TECATE and TECATE Light Beer.

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

7


15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

FREE CONFERENCE FOR OPS PARENTS AND STUDENTS By: Liz Codina

T

here is a gap between parents and the schools. Parents want information but there is a language barrier,” says Cynthia Orozco Sanchez, the Bilingual Liaison at South High School, adding “that is where we come in and help with that.” In an effort to reduce the communication problems between parents, students and schools, South High School will be hosting the Roads to Success Title 1 Conference at their facility located at 4519 S 24th Street on Saturday, October 17th from 9 a.m. to 1 p.m. The free bilingual conference will host special speaker Luis Ortega from Washington D.C Ortega teaches for the Freedom Writers Foundation. “If you are familiar with the Freedom Writer’s movie, they now have workshops and he is one of the teachers for the workshops,” says Susana Lara, Curriculumn Specialist for World Languages and the Title 1 Facilitator at South High School. According to Lara Ortega trains teachers and works with students and has written a memoir about his life. “He will be here to give a motivational speech to parents and students about education and about the opportunities that they have,” says Lara. According to Lara 80 percent of the student population at South High qualify for

88

LOCALHISTORY HISTORY || || LOCAL

free and reduced lunch. “That in itself tells us that our students may not have some of the opportunities that other students have,” says Lara, adding “they come from families where they will be the first to graduate from high school, the first to attend college. They may come from families that may not be familiar with the educational system for one reason or another.” In addition to having a large number of students that are economically disadvantages South High School has a five percent refugee population and those students also encounter a great variety of issues that include language barriers and a high mobility rate. These barriers and others contribute to a large attendance issue at South High School. According to Sanchez parents who have students that don’t attend school on a regular basis find it hard to communicate with schools so they cannot obtain the necessary information to help their kids get back on track, this conference hopes to change that. “This will be a one stop conference, we will have informational tables for different agencies in the community, representatives from colleges in the area so they can come here and get the information that they need,” says Sanchez. According to Sanchez South High School will also offer free childcare for younger aged kids so their parents and older

Del15 8 alal14 Del 21de deOctubre Octubredel del2015 2015 |

siblings can take time to listen to the keynote speaker and get information from the local colleges and agencies that offer free services to the community. In addition to the general information being offered at the partner agency fair, Lara points out that one of South High’s local partners will also be offering workshops that day. “There is a gap between parents and schools so we are partnering with Boys Town,” says Lara, adding “they are presenting two workshops at our event, one workshop will focus on depression and suicide and another workshop on bullying.” In addition to the free workshops, Boys Town will also talk to parents and students about the other programs that they offer. “Sometimes our students want to take advantage of opportunities but they don’t have the financial resources to attend a conference like ours,” says Sanchez, adding “we have a unique opportunity because both parents and students can attend free of charge.” Sanchez and Lara point out that South High School is committed to helping students pursue a higher education and they hope many students and parents attend. “If parents and students attend this conference they will already have the experience under their belt and may be interested in other conferences and opportunities that might help them down the road,” concludes Sanchez.

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.


r a d u y a s o ¡vam ! a d n a b a L a

Help tHe band!

Come to

Supermercado esta recaudando fondos para ayudar a la banda de la preparatoria Omaha South ir a Washington D.C.

18 Y Vinton

Supermercado is helping the Omaha South High Band raise money to go to Washington D.C.

$

on Sunday, October 18 Domingo, 18 de Octubre

3

tion

Hot Dog, dona Chips & Soda

Perro Caliente, Totopos y Refrescos

1-3pm

Watch the band perform & have Lunch! ¡Vamos Escuchar la Banda y Tenemos Lonches!

¡todo eL dinero será donado a la banda! all proceeds go to the band! |

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

9


briefs MEXICAN GOVERNMENT HONORS MAGDALENA A. GARCIA FOR LIFETIME ACHIEVEMENT IN THE ARTS

EL CONSULADO DE MÉXICO PARA NEBRASKA Y IOWA INVITA A LA SEMANA BINACIONAL DE SALUD

E

Por: Marina Rosado Fotografía: Marina Rosado

l gobierno de México a través de la Secretaría de Relaciones Exteriores celebra en todos y cada uno de sus consulados establecidos en Estados Unidos y Canadá, los primeros 15 años de la Semana Binacional de Salud. Por tal motivo la Cónsul Titular del Consulado de México en Omaha, Guadalupe Sánchez-Salazar, inauguró las actividades el pasado viernes 9 de octubre, iniciando el programa del 2015 con un evento dirigido a los jóvenes, que se llevó a cabo en el estadio de fútbol de la escuela secundaria South High. “Desde sus inicios la Semana Binacional de Salud ha sido posible gracias a la estrecha colaboración que existe entre el gobierno mexicano y el de los Estados Unidos, así como la participación de diferentes agencias de salud”, explicó Lizet Reyes, portavoz del Consulado Mexicano en esta ciudad, cuya oficina sirve a los estados de Nebraska y Iowa. Reyes agregó que el propósito del evento es que “los mexicanos que residen en el extranjero y que no cuentan con un seguro, puedan acceder a los servicios básicos de salud”. Sin embargo, como Reyes señaló: “Con el paso del tiempo esto se ha extendido hacia otras comunidades, al grado de que en la actualidad también hay otros gobiernos interesados en participar y apoyar los esfuerzos del gobierno de México. En sí, la finalidad es servir a la comunidad hispana en general, pero jamás se le cierran las puertas a nadie, cualquier persona de nuestra comunidad puede beneficiarse con lo que les estamos brindando”. El Dr. Armando De Alba en representación del Centro Médico de la Universidad de Nebraska (UNMC) y estrecho colaborador del consulado mexicano en Omaha mediante la Ventanilla de Salud y la Red Global MX en su capítulo local, co-

10

mentó que desde su integración al equipo de trabajo en el 2007, ha sido testigo de los esfuerzos de los participantes en lo que llamó “la movilización más grande en el continente en cuanto al cuidado de la salud y la prevención de enfermedades se refiere, misma que ha sido posible gracias a la dedicación de agencias de salud y académicas tanto gubernamentales y no gubernamentales, enfocadas en las comunidades más vulnerables”. De Alba aseguró que cada año son más quienes solicitan formar parte de la Semana Binacional de Salud, “lo cual tiene un efecto directo en la amplitud de los servicios que se ofrecen” y es por ello que esta vez los eventos enfocados en la salud femenina no se proporcionarán únicamente en la clínica One World Community Health Center de Omaha, sino también en el Hospital Jennie Edmundson de la ciudad vecina de Council Bluffs, Iowa. “El evento principal de la Semana Binacional de Salud se realizará como siempre en el campus del sur de Omaha del Metropolitan Community College - explicó Lizet Reyes -, donde tendremos un programa para la familia con exámenes gratuitos, vacunas, educación y también entretenimiento porque es la primera vez que gracias al apoyo de United Health Care, nos visitará Elmo, el personaje de Plaza Sésamo, quien vendrá desde Nueva York para una presentación especial con algunos regalitos para los niños”. La planeación de un evento de salud de dicha magnitud se lleva aproximadamente un año, y durante los últimos cuatro meses se intensificaron las labores entre voluntarios, líderes de las comunidades y prestadores de servicios como el UNMC, por lo que el Dr. De Alba expresó: “A lo largo de los años esto ha sido producto del esfuerzo de varias personas, entre las cuales siempre ha predominado la pasión

| RESEÑA DE EL PERICO | Del 15 al 21 de Octubre del 2015

por buscar un bienestar común, así como la entrega y el deseo de servir al prójimo. Esto ha ido tomando terreno llamando la atención de las agencias locales y del estado y se ha ido extendiendo a otras entidades. Además de los estudiantes y los doctores especialistas en diferentes áreas, tenemos la colaboración de voluntarios que sirven de intérpretes y navegadores, lo cual a nivel científico ha sido comprobado que funciona muy bien. Es decir, los navegadores o promotores de salud, son quienes orientan directamente a la población más necesitada a usar los servicios de salud a su alcance”. Así pues, la prevención de enfermedades de transmisión sexual, el SIDA, la diabetes, el cáncer cérvicouterino y salud prenatal e infantil, son tan solo algunas de las áreas de preocupación del gobierno mexicano que se tocarán durante la semana, tal como lo enfatizó Lizet Reyes. “Debemos recordarle a nuestra comunidad que la salud no es la ausencia de enfermedad, ya que no necesitamos sentirnos bien para proteger nuestra salud sino que debemos prevenir las enfermedades y estar preparados por si se presentan”, concluyó el Dr. De Alba. Semana Binacional de Salud 2015: “Quince años trabajando por tu salud” Evento principal, completamente gratuito, este sábado 17 de octubre de 9am-2pm en el Metropolitan Community College, Edificio Mahoney del campus del sur de Omaha. Más información comunicándose con: Lic. Lizet Reyes lizetreyes.consulmexomaha@ outlook.com 402.595.1844 ext. 222 Consulado de México en Omaha 7444 Farnam St. Omaha, NE 68114

Magdalena A. Garcia, executive director of Omaha’s El Museo Latino on September 10, 2015. The award was presented locally by the Mexican Consul Guadalupe Sanchez Salazar. Ohtli is a Nahuatl word (the language of ancient central Mexico) signifying “road” or “path.” The scholar Miguel León Portilla described it in this manner: “In the Codices (Pre-Columbian manuscripts) roads were symbolized by human feet. This is how the paths were marked where men and women traveled”. The Nahua poets asked, “Which is the road that the heart should follow?” There is an answer in the codex: Melahuac Ohtli, “the Straight Road,” the one that will carry you to your destiny. When the Nahua said goodbye, they would say, as Nahua speakers still say today, “Cualli Ohtli!” “The good road!” the one that you and I should all walk. The Mexican Government through the project Institituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) has as one of its objective to strengthen relations with the Mexican international community of Mexicans and Mexican descent and it is for this reason that IME considers it enormously important to recognize the altruistic activity. With this in mind, the Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME) awards annually the “Reconocimiento Ohtli” (the OHTLI Award) consisting of a medal, a silver rosette pin, and a citation of merit. This award is given to persons who have dedicated a great part of their lives and professional activity to “opening doors” abroad, so that the younger generations of Mexicans who have followed them, will find a road relatively easier to walk. VISITING EL MUSEO LATINO Regular museum hours are: Monday, Wednesday and Friday 10 a.m. to 5 p.m., Tuesday and Thursday 1 to 5 p.m. and Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. Group reservations may be scheduled at (402) 7311137. Museum admission is $5 for adults, $4 for college students, $3.50 for students K-12 and seniors, and Free Admission for museum members and military families. ABOUT EL MUSEO LATINO El Museo Latino provides opportunities for all members of our community to engage meaningfully with Latino art, while working to overcome significant barriers to cultural participation. Through classes in Latino visual arts, dance, music and theater, El Museo helps youth to become empowered participants in Latino culture and provides critical support for those who wish to join the next generation of great Latino artists. El Museo Latino has been recognized by the President’s Commission on the Arts and Humanities as one of the Top 50 museums for children nationally.


¿Cómo se convierte un refrigerador en un cuadro de honor? Gracias a un gran maestro.

Nomine a un maestro de las Escuelas Públicas de Omaha para el

Alice Buffett Outstanding Teacher Award Si conoce a un maestro de Omaha Public Schools que debe estar en esta lista y que merece ser reconocido, háganoslo saber. Para nominar a un maestro, el nominado debe ser un maestro de distrito certificado por Omaha Public Schools o un consejero con por lo menos dos años de experiencia. Si usted es un maestro, no puede nominarse a sí mismo. Fuera de esa excepción, cualquiera puede presentar una nominación: estudiantes, padres, maestros, antiguos estudiantes, usted. Todo lo que necesita hacer es contarnos sobre el maestro a quien le gustaría nominar y compartir su historia acerca de lo que él o ella ha hecho para hacer una diferencia. No se preocupe por su gramática o por su ortografía, pero sea descriptivo. La información que proporcione puede ser el factor decisivo para seleccionar a los ganadores. Quince maestros recibirán el reconocimiento público que tanto merecen, además de un regalo de $10,000.

Cuéntenos sobre el maestro que gustaría nominar antes del 15 de Enero, 2016, en stbfoundation.org/nominate

The Susan Thompson Buffett Foundation stbfoundation.org/nominate

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

11


briefs UNMC COLLEGE OF DENTISTRY RANKS #1 IN NATION FOR GRADUATES WHO RETURN TO RURAL COMMUNITIES TO PRACTICE

THE MEXICAN CONSULATE FOR NEBRASKA AND IOWA INVITES EVERYONE TO THE BINATIONAL HEALTH WEEK

By: Marina Rosado Photo: Marina Rosado

T

he Mexican government’s Secretary of Foreign Affairs is celebrating the first fifteen years of the Binational Health Week, and it is doing so in every one of its consulates in the United States and Canada. Because of this, Guadalupe SanchezSalazar, Consul for the Mexican Consulate in Omaha, inaugurated the activities on October 9 with the beginning of the 2015 program with an event aimed at young people that took place at the South High football stadium. “From its beginnings, the Binational Health week has been possible thanks to the close collaboration of the governments of Mexico and the United States, as well as because of the participation of several health agencies,” explained Lizet Reyes, spokesperson for the Mexican Consulate in the city, an institution that provides its services to the states of Nebraska and Iowa. Reyes added that the purpose of the event is that “Mexicans who live abroad and who don’t have medical insurance can have access to basic medical services.” However, Reyes said: “The event continued to expand to other communities, and today other governments are interested in participating and supporting the efforts of the Mexican government. The goal is to serve the Latino community as a whole, but the doors remain open for everyone so that anyone from our community can benefit from the provided benefits.” Dr. Armando De Alba, representing the University of Nebraska Medical Center (UNMC) and a close collaborator of the Mexican Consulate in Omaha through the Health Booth and the lo-

12

cal chapter of Red Global MX, commented that ever since he became part of the team back in 2007, he has witnessed the efforts of all participants in what he called “the biggest healthcare and disease prevention mobilization in the continent thanks to the hard work of government and non-government health and academic agencies, focusing on the more vulnerable communities.” De Alba assured us that each year more groups want to be part of the Binational Health Week “which is a direct consequence of the wide range of services being offered,” and that is why this time the events focusing on female health will not only be provided at One World Community Health Center in Omaha but also at the Jennie Edmundson Hospital in the neighbor city of Council Bluffs, Iowa. “The main event for the Binational Health Week will take place at the south campus in Omaha at the Metropolitan Community College,” explained Lizet Reyes, “where we’ll have a program for the whole family with free tests, vaccines, information and entertainment because, thanks to the support of United Health Care, this will be the first time we’ll be visited by Elmo from Sesame Street who will come from New York for a special presentation, and he’ll be bringing some gifts for the kids.” Planning for a healthcare event of this magnitude takes around a year, and for the last four month the work among volunteers, community leaders and service providers – such as UNMC - has intensified, said Dr. De Alba: “Over the years a lot of people have worked to make this happen, and everyone has always shown a passion for working towards a common wellbeing, as well as

| EL PERICO PROFILE

to serve others. This has drawn the attention of local and state agencies. On top of students and doctors from several areas, we also have the collaboration of volunteers who work as interpreters and health promoters, which has been scientifically proven to be good for the cause. Health promoters are people who guide the population in need so that they can use the health services available to them.” Preventing sexually transmitted diseases, AIDS, diabetes, cervical cancer, as well as prenatal and child health care are some of the main areas of concern for the Mexican government that will be talked about during the week, said Lizet Reyes. “We must remind our community that health is not the absence of diseases because we don’t need to feel good to protect our health. We must prevent diseases and be prepared in case they do show up,” concluded Dr. De Alba. 2015 Binational Health Week: “Fifteen years working for your health” Main event (completely free) on Saturday, October 17 from 9 a.m.-2 p.m. Metropolitan Community College, Mahoney Building at the South Omaha Campus

| Del 15 al 22 de Octubre del 2015 |

For more information, please contact Lizet Reyes lizetreyes.consulmexomaha@ outlook.com 402.595.1844 ext. 222 Mexican Consulate in Omaha 7444 Farnam St. Omaha, NE 68114

Of all the dental schools in the United States, the University of Nebraska Medical Center College of Dentistry ranks No. 1 in graduates who return to rural communities to practice, a new report indicates. Thirty-three percent of the UNMC College of Dentistry’s graduates end up practicing in rural areas, according to an article published in the October issue of the Journal of the American Dental Association. “As a state-supported college, one of our primary missions is to provide dental professionals for Nebraska,” said Janet Guthmiller, D.D.S., Ph.D., dean of the UNMC College of Dentistry. “We are aware of the need for dentists in rural Nebraska and the partnerships with the state are pivotal in attracting rural students and retaining our graduates in rural areas. Through UNMC’s Rural Health Opportunities Program (RHOP), Dr. Guthmiller said 83 percent of dental graduates (38 of 46 students) participating in the pipeline program between 1997 and 2012 have returned to work in rural communities. Along with the RHOP program, the UNMC College of Dentistry also works closely with the Nebraska Office of Rural Health, said Marlene Janssen, health program manager providing support to the Rural Health Advisory Commission in the Nebraska Department of Health and Human Services. Janssen said two state-funded rural incentive programs have contributed to the College of Dentistry’s success in placing a higher percentage of graduates in rural Nebraska: · The Nebraska Loan Repayment Program funded in 1994 with dentists added in 1998; and · The Nebraska Rural Health Student Loan Program that added dental students in 2000 by the Nebraska Legislature. “For more than 100 years the UNMC College of Dentistry has provided exceptional dental education and service to Nebraskans and beyond through premier educational programs, innovative research and clinical care,” said UNMC Chancellor Jeffrey P. Gold, M.D. Dr. Gold noted that 67 percent of all the dentists practicing in the state are graduates of the UNMC College of Dentistry and 83 percent of rural dentists are graduates. “In the past five years, our graduates have chosen to practice in 29 different counties in the state,” Dr. Guthmiller said. “Today 47 percent of the dental students currently attending the College of Dentistry are from rural communities.” “While our students are in school, they also provide a dental safety net for underserved and low income patients providing more than $6 million in free and reduced care annually to citizens across the state,” she said. Those accomplishments reflect only a few of the ways in which the UNMC College of Dentistry impacts the state. Other highlights include: Fourth-year dental students spend several weeks in extramural rotations working alongside UNMC graduates and faculty in 24 different counties across Nebraska. Since 2001 the school has treated more than 5,600 children and provided services valued at more than $2.8 million to low income and underserved children in the state. · Pediatric dental residents spend six weeks every year in Columbus, Macy, Hastings and Gering providing dental care for approximately 1,000 pediatric patients. · For years, faculty, staff and students have participated in the Nebraska Mission of Mercy, an annual charitable dental clinic that provides care to the needy in the state. Their support has helped provide dental services to more than 10,000 Nebraskans. · Students and faculty volunteer their time weekly and provide dental care at the People’s City Mission dental clinic which caters to the needy and homeless community in Lincoln. · Dental hygiene students travel to multiple nursing homes to provide care for the elderly.


Calendario

Eventos

Octubre/October 26 Hispanic Flamenco Ballet from Miami, FL Metropolitan Community College South Omaha Campus, ITC Conference Center, Room 120 Inspirado por la rica herencia cultural de España, esta presentación intensa y apasionado de la música y la danza cuenta con una variedad de disciplinasalusivas a la cultura española, incluyendo Jota, Muñeira y Paso Doble, la tradicional Tuna de los trovadores y una fantasía española especial con simbolismos del fuego la pasión y la elegancia de España. Varios estilos de Tablao Flamenco, incluyendo Tango, Jaleo, Martinetes, Tanguillo, Alegrías y Rumba son presentados con guitarristas clásicos en vivo realizando una variedad de música tradicional española, con muestras de bailes. Esto será en el Centro Industrial de Capacitación, Cuarto 120. 12:30-1:35 pm. Evento gratuito y abierto al público. Para obtener más información, llame al 402-457-2253.

de

Calendar of

Events

Doble, the tradition of La Tuna Troubadours and a special Spanish fantasy with fire symbolizing the passion and elegance of Spain. Various styles of Tablao Flamenco, including Tango, Jaleo, Martinetes, Tanguillo, Alegrias and Rumba are presented with live classical guitarists performing a variety of traditional Spanish music between dances. Industrial Training Conference Center, Room 120. 12:30-1:35 p.m. Free and open to the Public. For more information call 402457-2253 Miercoles de Octubre/Wednesdays in October Clases Bilingues Gratuitas para Ciudadania/

Usted puedes ser un policía You can become a police officer

South Omaha Public Library 2808 Q St., Omaha, NE La biblioteca Pública del Sur de Omaha te invita a participar en un taller para aprender como hacerse ciudadano americano. A partir de las 6:00pm hasta las 8:30pm., en el salón de conferencias A. Los únicos requisitos son saber escribir, leer y hablar inglés moderadamente. Para más información llame al (402)444-4850.

Hombres y mujeres pueden sumarse a las filas del Departamento de Policía de Omaha La Policía es una institución encargada de mantener la seguridad pública y disuadir el crimen. Se trata de una profesión que pueden ejercer hombres y mujeres por igual, lo cual conlleva mucha responsabilidad, pero puede traer también mucha satisfacción personal. Si usted tiene un gran sentido del deber y la justicia, si le gusta proteger a sus semejantes y las tareas relacionadas con la investigación, prepararse para ser un Policía puede ser una muy buena opción, y en Omaha está por comenzar una campaña de reclutamiento. Fecha de reclutamiento: Jueves, 22 de octubre. 5:30 a7pm, edificio Policía de Omaha-Fire Training Facility. Para más información, contacte al teniente Gregg Barrios: 402.444.4167, gregg.barrios@cityofomaha.org

Free Bilingual Citizenship Classes South Omaha Public Library

Omaha Public Library - South branch invites you to participate in a Free Bilingual Citizenship Classes to learn how to be an American citizen. From 6-8:30pm. at the Conference Room A. Requirements: Must be able to moderately read, write, and speak English. For more information call (402)444-4850. Todo el Tiempo/Any time Programa HERO para tratar el abuso de sustancias / HERO Program for the subs-

tance abuse treatment

Inspired by the rich cultural heritage of Spain, this intense and passionate display of music and dance features a variety of disciplines native to Spanish culture including classic Jota, Muñeira and Paso

Octubre/October 22

Stephen Center 5217 S. 28th St., Omaha, NE Esta es una alternativa para las personas que necesitan ayuda con el abuso de sustancias. El Programa HERO es un centro acreditado en el tratamiento del abuso de sustancias, accesible para hombres y mujeres. La experiencia apoyada

Police Facility at Omaha- Fire Training Facility

Men and women can join the ranks of the Omaha Police Department The police are the institution in charge of keeping the public safe and making sure crimes are solved. Both men and women can become police officers, a job that presents them with a great responsibility as well as great personal satisfaction. If you have a sense of duty and justice, want to protect other individuals and like to do tasks related to investigating, then it might be a good idea to prepare to become a police officer, and in Omaha a recruitment drive is about to start. Recruitment date: Thursday, October 22. 5:30-7:00 Police Facility at Omaha- Fire Training Facility For more information, please contact Lieutenant Barrios: 402.444.4167, gregg. barrios@cityofomaha.org

substance abuse treatment center, affordable for men and women. The evidence-based twelve-step supported program provides a wide array of treatment opportunities for as long as necessary while regaining employment, re-establishing family relationships, and preparing themselves for lifetimes This is an alternative for the persons of sobriety and drug-free success. For who need help with substance abuse. more information call (402)715-5440. The HERO Program is a state-licensed en los 12 pasos permite ofrecer una amplia gama de oportunidades de tratamiento, durante el tiempo necesario hasta lograr la recuperación del empleo, el restablecimiento de las relaciones familiares y el éxito de una vida de sobriedad libre de drogas. Para más información llame al (402)715-5440.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

LOCAL HISTORY

|

| Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

CALENDARIO / CALENDAR

13


ESTAMOS CRECIENDO Y CONTRATANDO ¡La James Skinner Baking Company está creciendo! Actualmente estamos recibiendo solicitudes para: Producción durante 1er y 2do turno Limpieza 3er turno Todos los puestos de mantenimiento

CLASIFICADOS

TRABAJOS

BIENES

APRENDA A MANEJAR HOY. Clases teonicas y practicas con un instructor con amplia experiencia. Para information, llame las 24 hrs (402)321-5803. DIRECTV is currently recruiting for the following position in Omaha: FIELD SUPERVISOR If you are not able to access our website, DIRECTV.com, mail your resume and salary requirements to: DIRECTV, Attn: Talent Acquisition, 161 Inverness Drive West, Englewood, CO 80112. To apply online, visit: www.directv.com/careers. EOE. MAKE $1000 WEEKLY!! Mailing Brochures From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience Required. Start Immediately. www. theworkingcorner.com (AAN CAN)

La paga inicia en $10.01 dólares por hora. Ofrecemos un adicional de $0.50 dólares por turno para quienes trabajan en el 2do o 3er turno. Los solicitantes deben estar dispuestos a tener un horario de trabajo de inicio flexible y trabajar fines de semana, así como trabajar en un ambiente de gran actividad. LA JAMES SKINNER BAKING COMPANY OFRECE: * Seguro Médico y Dental * Seguro de Vida * Incapacidad de corto plazo * Oportunidades de crecimiento * Vacaciones y días feriados pagados * 401K con Contribuciones de la Compañía Los solicitantes pueden enviar sus currículums a skeyser@skinnerbaking.com o rhuerta@skinnerbaking.com, presentar su solicitud en línea en www.skinnerbaking.com o presentar su solicitud en persona de lunes a viernes de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. en 4657 G Street. * Debe poder aprobar una revisión de antecedentes y elegibilidad de empleo

AIRLINE CAREERS BEGIN HERE Get started by training as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (800)725-1563 (AAN CAN) EARN $500 A DAY As Airbrush Makeup Artist . For: Ads, TV, Film, Fashion, HD & Digital. 35% OFF TUITION - One Week Course. Taught by top makeup artist & photographer. Train & Build Portfolio. Models Provided. Accredited. A+ Rated. AwardMakeupSchool. com (818) 980-2119 (AAN CAN) SE VENDE Sur de Omaha. Casa redecorada - 2 recámaras, garaje. 1713 Monroe St. $50,000 dólares. Financiada por propietario. Llame al (402) 391-4715. PARA LA VENTA O ALQUILER 2-1/2 dormiorios, planta principal; 2 dormitorios, arriba, uno bano, cocina, sala de estar, comedor, sotano sin terminar y dormitorio, encerrado porche delantero, 2-1/2 garaje,con dos lotes de Negocios industrial para estacionamiento de camiones o equipos de construccion. Para comprar $70,000 con un pago inicial de $40,000. Para alquilar $700/mnth. (402)932-3517 o (402)812-4668. SE RENTA APARTAMENTO Una recamara, aire central, todos los sevicios pagados, aparcamiento en la calle. Deposito/alquilar $620 mensuales. Cargo por aplicación $20. 1136 So. 29th St. (402)553-6533. ALL AREAS ROOMMATES.COM Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN) CASH FOR CARS Any Car/Truck. Running or Not! Top Dollar Paid. We Come To You! Call For Instant Offer: 1-888-420-3808 www.cash4car.com (AAN CAN) AUTO INSURANCE Starting at $25/ month! Call (855)977-9537.

14

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following positions:

• SENIOR ERP TECHNICAL/ FUNCTIONAL ANALYST • SENIOR SYSTEM ADMINISTRATOR • SYSTEM ADMINISTRATOR II • UTILIZATION ENGINEER Visit www.mudomaha.com to fill out an application. Applications will be accepted until the close date of the position. Resumes will not be accepted in lieu of applications. Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/ Disabled/Veteran/Sexual Orientation/Gender Identity


MLCDC LE INVITA

MLCDC INVITES YOU

OCTAVA CONFERENCIA y EXPO BusinEss

8Th CONFERENCE & BUSINESS Expo

Industrial Training Center Metropolitan Community College del Sur de Omaha October 19, 2015 | 8:30 a.m. to 2:00 p.m.

Industrial Training Center South Omaha Metropolitan Community College October 19, 2015 | 8:30 a.m. to 2:00 p.m.

Presentadora Jill Slupe

Luncheon Keynote Speaker Jill Slupe

Atravesando la Distancia

“Going the Distance”

Con un mensaje inspirando a tener coraje en difíciles momentos para alcanzar nuevas metas, Slupe motiva a los participantes a la conferencia a ser fuertes, apasionados y permanecer en el ring.

With a message inspiring courage through tough times on the way to new goals, Slupe motivates attendees to be strong, to be passionate, and to stay in the ring.

Talleres

Workshops

Certificado para guarderías sobre “Enfermedades Contagiosas” Educación Financiera “Todo acerca del Crédito” Educación para Negocios “Ciclo de Vida de los Negocios”

Certified Workshop for Childcare “Contagious Diseases” Financial Education “It’s All About Credit” Business Education “Business Life Cycle”

Para más información y registro en línea visite o llame midlandslatinocdc.org 402- 933-4466

Fo rmore information and online registration visit midlandslatinocdc.org 402- 933-4466

Patrocinador de la Conferencia / Conference Sponsor

Patrocinadores de la Organización / Organizational Sponsors

|

Del 15 al 21 de Octubre del 2015 |

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados

77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones en el Trabajo

• Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Acidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!

402-333- ALTO 2586

COX ME DA LA VELOCIDAD QUE NECESITO.

Se habla Español Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

(402) 341-1020

dowd-law.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

MI INTERNET NO.

Cox High Speed Internet SM

1999

CON PAQUETES DESDE SÓLO

$

AL MES POR 12 MESES CON ADVANCED TV Y CONTRATO POR 2 AÑOS*

La velocidad que quieres por un gran precio. 877-279-6173 | cox.com/espanol | Cox Solutions Store® *Termina el 29 de febrero de 2016. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox. $19.99/mes por 12 meses incluye Cox High Speed Internet Preferred cuando el cliente hace una suscripción nueva a Cox High Speed Internet Preferred y Cox Advanced TV o nivel superior. Tarifa total de bundle varía basada en elección de paquete de Advanced TV. Tarifa de bundle aumenta $20/mes en los meses 13-24. En adelante aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Se requiere contrato de servicio por dos años. Pueden aplicar cargos por terminación anticipada. Cargos por equipo, cargos por instalación, impuestos, cargos y recargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta, actualmente $3.00/mes) son adicionales. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas. Se requiere equipo. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Visita www.cox.com/internetdisclosures para los Cox Internet Disclosures completos. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11ac recomendado por Cox, disponible para compra en una Cox Solutions Store. Visita cox.com/hotspots para ver las áreas de cobertura. Cox no puede garantizar los resultados propuestos por el software de seguridad o que el software estará libre de errores, libre de interrupciones u otras fallas. Los servicios y funciones del software de seguridad están sujetos a cambio. Otras restricciones pueden aplicar. © 2015 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.