PAGE 8 UNACCOMPANIED CHILDREN A FAILURE OF COMPASSION
Del 10 al 16 de Julio del 2014 / July 10-16, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue, Lincoln NE, & Council Bluffs, IA
PAGE 6 OBAMA’S QUICK FIX WON’T SOLVE THE REGIONAL REFUGEE CRISIS
PAGINA 10 PAGE 12 DIVIDIDO ENTRE DOS NACIONES /
DIVIDED BETWEEN TWO NATIONS
VIVAN VRRefugiados A N efugiados Por Bernardo Montoya PAG.4
¿Perdió su seguro de salud? Usted podría obtener nuevo seguro de salud y recibir ayuda para pagar por ella.
INMIGRACIÓN | DIVORCIO | BANCARROTA ACCIDENTES | CARGOS CRIMINALES
Ste 200 – 2do piso
Syria Alpon
Búscanos en
AGENTE AUTORIZADA
1-877-774-1454 azulparami.com
77th y Dodge
(ATRAS DE MCDONALDS)
Lesiones en el Trabajo Acidentes de Auto Lesiones Deportivas
Presupuestos gratuitos y sin ninguna obligación
CONSULTA GRATIS Hablamos Español
4832 S. 24 St.
LONG LIVE THE REFUGEES By Bernardo Montoya PAG.5
LOS
KHALEEQ LAW FIRM, LLC
402.614.6200
LOS
Hablo Español
Blue Cross and Blue Shield of Nebraska es una compañía con licencia independiente de la asociación de Blue Cross and Blue Shield.
¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!
402-333- ALTO 2586
Abrahamson brahamson LAW OFFICE
Justicia usticia para todos
Estamos Licenciado en Iowa, Nebraska, Nueva York y California
¿Tiene usted un problema de derecho penal? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de relaciones domésticas o de derecho de familia? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de inmigración? Llámenos! En la oficina legal Abrahamson creemos en la justicia fundamental PARA TODOS. ...Y queremos ayudarle con sus problemas penal, de relaciones domésticas, familiares o bien, sobre problemas de inmigración Llámenos hoy mismo para hacer una cita gratuita. 6901 Dodge Street,Suite 107 Omaha NE 68132
402-758-1222
www.omahanelawyer.com hugh.abrahamson@omahanelawyer.com jill@omahanelawyer.com jstodola@omahanelawyer.com
Abogado Hugh I. Abrahamsom Abogada Jill M. Abrahamson
Hágase un Mentor de Kids Can Llame para más información 402-731-6988
25%
UENTO de DESC rvicio legal r se en cuallqquuiieer mencionar solo con an este uncio
Abogado Jacob Stodola
APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES
VIAJES REDONDOS
Clases para ADULTOS ALFABETIZACION Leer y escribir es muy importante para poder desenvolverse en el trabajo y en la sociedad. La edad no es un obstáculo para decidirse a aprender. HORARIO: Martes y Jueves de 5:30 pm a 7:30 pm
GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA ZACATECAS SALVADOR GUATEMALA SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES
$ 590 $ 650 $ 530 $ 550 $ 640 $ 695 $ 530 $ 590 $ 450 $ 250 $ 290 $ 240
!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*
Informes e inscripciones: Latino Center of the Midlands
(402) 733-2720 | 4821 S 24th St
2
|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX 35TH & L ST. STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107
!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO! Camarones
Tilapia
5
Cebolla Blanca
1 lb
1
$ 99
1
Cereal Malt-O Meal 1 lb
6
$ 49 paquete con 60 unidades unidades
59
99
1
¢
$ 49
Caja
Pastel con Fruta Tres Leches
C/Bolsa
Relleno de Agua Hoja de 1/4
16
$
¢
Pan para Sandwich Bimbo 10/12 oz
$ 68 Blanquillos Country Daybreak
1 lb
$ 99
Bolsa c/51-60 Durazno California
1 lb
99
99
Piña o Fresa
¢
5 Galones
Precios válidos del 9 al 15 de julio del 2014 Del 10 al 16 de Julio, 2014.
|
3
VIVANRefugiados Fotografía d
e: Bernardo
Montoya
LOS
LA COMUNIDAD DE OMAHA CELEBRÓ EN GRANDE EL DÍA MUNDIAL DE LOS REFUGIADOS
L
[Por Bernardo Montoya]
a ciudad de Ohama vivió uno de los eventos culturales más importantes en términos de integración y educación. Se trató de la celebración del Día Mundial de los Refugiados, en la escuela Benson. Este proyecto es un esfuerzo que anualmente realiza el Grupo de Trabajo para Refugiados en Omaha y las Escuelas Públicas de Omaha; el cual emite una invitación pública y gratuita a la comunidad en general, para participar en un día de covivencia familiar, en paralelo con diversas actividades que buscan educar sobre diversos temas relacionados con los refugiados. Dos aspectos que acertadamente se fusionan con una gran fiesta que celebra la diversidad cultural. Hay que subrayar que Nebraska es de los estados que ha presentado un incremente en el número de nuevos refugiados, provenido principalmente del sureste asiático, Vietnam, África, Oriente Medio, Bosnia y la antigua Unión Soviética. En los últimos años, Omaha ha recibido a más de un millar de estas personas que llegan buscando paz y libertad, lejos de la tierra que los vio nacer. En muchos de los casos, debido a conflictos armados, persecuciones y violaciones de sus derechos humanos.
4
|
HISTORIA PRINCIPAL
|
Por ello, OPS expuso la situación actual de los refugiados en el mundo, para lograr entender la razón por la cual se encuentran viviendo en Omaha. En lo que se refiere al número de estudiantes refugiados que han ingresado a las Escuelas Públicas de Omaha, las cifras han aumentado un 84 por ciento en los últimos cinco años. Actualmente, se tiene registro de 1800 estudiantes, cifra que representa el 3 por ciento del total de alumnos del distrito. Este crecimiento ha hecho que las instancias mencionadas, a cargo de la organización del evento, pongan mayor empeño en la inovación de actividades y la inclusión de mayores exponentes. Así, el día incluyó un desfile de banderas, un programa educativo sobre temas de refugiados, diversas presentaciones de música y danza, venta de artesanías, desfile de moda, actividades deportivas, un carnaval infantil, una ceremonia de reconocimientos y alimentos varios. Todo para poder recibir a más de 1.400 participantes. Importante resultó el aporte del Centro Médico de la Universidad de Nebraska, a cargo de presentar una Feria de Salud Integral para Refugiados, la cual incluyó exámenes dentales y de la vista, aunado a información múltiple enfocada a la prevención de enfermedades. Muy emotiva resultó la ceremonia de naturalización que ahí también se realizó, dando pauta para poder comenzar con un panel de discusión, con refugiados y asilados de Irak, Somalia, Myanmar,
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
Tailandia y Bután. El tema central fue el planteamiento de las presiones políticas que les orillaron a inmigrar a los Estados Unidos. Más adelante, la ceremonia de galardones fue el marco perfecto para exponer el talento artístico de las distintas comunidades de refugiados, mismas que se encargaron también de presentar un desfile de modas, como cierre del evento. Fueron 6 horas de actividad, en las instalaciones de la escuela Benson, patrocinadas también por la Asociación Comunitaria del Sur de Sudán y por los Servicios Familiares Luteranos. Este evento fue también la oportunidad perfecta para que OPS demostrara que en el terreno educativo ha estado avanzando más haya de lo esperado, pues claramente se ha esforzado por garantizar una mejor integración y éxito de los refugiados; tarea que en gran medida recae en la coordinación del programa de Inglés como segundo idioma y del programa de educación migrante y de refugiados: Susan Mayberger. Por supuesto que este ha sido un trabajo integral, que ha considerando la participación de los padres de familia en diversos momentos. Lo cual permite considerar a OPS como un pilar para el reasentamiento familiar y la conservación cultural. De esta forma, culminó el séptimo festejo anual por el Día Mundial de los Refugiados en Omaha, mismo que exhibió parte de la riqueza estudiantil y comunitaria que tiene OPS.
Long ong live the
REFUGEES he city of Omaha experience one of the most important cultural events of the year with a celebration for World Refugee Day at Benson High School. This project is a yearly effort from Work Team for Refugees in Omaha and Omaha Public Schools (OPS), both of which present an open invitation to the whole community to be part of this day for the family, along with several activities that seek to educate people on several topics relating to refugees. Both aspects certainly help to ignite this event to celebrate cultural diversity. We must highlight that the Nebraska is one of the areas that has seen an increase in the number of refugees that make their way here, from the territories in Southeast Asia, Vietnam, Africa, Bosnia, the Middle East and the former Soviet Union. Over the last few years, Omaha has received more than a thousand individuals coming here seeking peace and freedom, far from the land where they were born. In many cases, they had to leave due to war, persecutions or flagrant violations of human rights. Therefore, OPS talked about the current situation of refugees around the world in order to understand the reason why several of them are current living in Omaha.
As for the number of refugees who have entered the system of the Omaha Public Schools, stats show an increase of 84 percent over the last five years. Today, around 1,800 students are registered, a number that corresponds to 3 percent of all students for the district. This increase is one of the reasons why the aforementioned institutions in charge of this event are set on working as hard as possible in order to include innovative activities, as well as more speakers. Because of said effort, the day included a flag parade, an educational program with several topics relating to refugees, a wide range of musical and dance-infused presentations, a fashion parade, sports activities, a kids carnival, a ceremony for presenting several awards, food stands and even the sale of arts and crafts. Thanks to all the hard work, over 1,400 people took part in the celebration. The Health Fair for Refugees was the charge of the University of Nebraska Medical Center, and it included dental and sight check-ups, while also providing valuable information for preventing diseases. A very emotional naturalization ceremony also took place during the event, and this set the tone for discussing several topics with refugees from Iraq, Somalia, Myanmar, Thailand and Bhutan. The main topic was talking about the political pressures that forced them to immigrate to the United States.
Later in the day, the awards ceremony allowed everyone to marvel at the artistic talent of the members of the diverse number of refugee communities at the event, and it was said communities who also took part of a fashion show as the final activity for this event. The event lasted for six hours at Benson High School, thanks to the sponsorship of the Southern Sudan Community Association and Lutheran Family Services. This event was also the perfect opportunity for the OPS to talk about the great advances made in the education field since they’ve clearly made an effort to guarantee a better integration and success rate for refugees. This area is under the hands of Susan Mayberger, who is in charge of coordinating the English as a second language program, as well as of the refugee and immigrants’ education program. This has been a team effort, and it couldn’t have happened without the support and help from parents. It is thanks to all of this that the OPS can be considered as a solid foundation for proper resettlement and cultural preservation. And this is how the seventh annual World Refugee Day celebrations concluded at Omaha, showcasing the student and community richness of OPS.
Photography by Bernardo Montoya
T
By Bernardo Montoya
|
Del 10 al 16 de Julio, 2014. | MAIN HISTORY
5
OBAMA QUICK FIX WON’T SOLVE New America Media, Michelle Brané
I
n recent months, an unprecedented surge of refugee women and children has been traveling alone to the United States to seek protection at our southern border. The vast majority are fleeing their homes in the Central American countries of Honduras, El Salvador and Guatemala, and risking their lives as they make long and incredibly dangerous journeys to seek refuge on our soil. The Women’s Refugee Commission has been closely monitoring this population since 2011. Through our research, we concluded over two years ago that without major changes in U.S. aid or foreign policy to the Central America region, the United States would continue to receive more vulnerable migrants due to the humanitarian crisis developing in the region. Organized crime, forced gang recruitment, violence against women, and weak economic and social systems are all contributing to the pervasive insecurity in these countries. The flow of refugees fleeing from Honduras, El Salvador and Guatemala has not only continued, but has increased dramatically and rapidly as violence in the region has escalated. And refugees are not only coming to the United States. The United Nations has found that asylum requests in the the neighboring countries of Mexico, Panama, Nicaragua, Costa Rica and Belize have skyrocketed by 712% since 2009.
6
THE REGIONAL
REFUGEE
While some children may be seeking to reunite with their parents or family in the United States, the motivating factor forcing them from their homes is violence and persecution. The children we spoke with told us they feared they would die if they stayed in their home country, and although they might die during the journey, at least they would have a chance. Particularly concerning about the recent surge is that the children making the perilous migration journey are now younger than in years past. It has become common for children as young as 4-10 years old to be picked up and arrested by the U.S. Border Patrol. Additionally, a higher percentage of the children are girls, many of whom arrive pregnant as a result of sexual violence. The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recently conducted research with this population and found that 58% of the children interviewed raised international protection concerns. Children also come to the United States with their parents. Since 2012, the number of families arriving at the southern border of the United States has increased significantly. The vast majority of these families are
Del 10 al 16 de Julio, 2014. |
LOCAL HISTORY
|
CRISIS
made up of women with very young children and are fleeing the same violence and insecurity driving the refugee children. Our country has a long and dedicated commitment to human rights, due process and the assurance that individuals who arrive at our borders seeking safety are not turned away without addressing their claims. Under international and domestic law, we have an obligation to properly screen and provide protection for unaccompanied minors, trafficking victims and asylum seekers who arrive at our borders. In recent months, however, the government has been unprepared and overwhelmed by the numbers of children and families in need. Rather than addressing the issue in a manner that is in line with our American ideals and recognizing it as a regional refugee situation, the Obama administration is looking for a quick fix and compromising our values and the lives of women and children in the process by responding as though it were an immigration issue. We are deeply concerned by the government’s recent announcement that it will drastically expand detention of families and will expedite the processing of asylum cases.
Harsh detention and deportation policies endanger the well-being of children and families, present a risk that individuals with legitimate claims to asylum and other forms of protection will be summarily returned to countries where their lives are seriously threatened, and do not work as a deterrent against future migration. Additionally, the administration has proposed to roll back laws that are in place to protect children, in order to quickly and with no due process, deport kids back to the dangers they escaped. This humanitarian refugee crisis is a complex human tragedy and needs both short-term and long-term attention. It requires a holistic approach that prioritizes additional resources for addressing the root causes of this crisis, strengthening protection in the region, and reinforcing our protection and adjudication of claims, not blocking access to protection and sending women and children back to the dangerous situations they are fleeing without adequate due process. The United States must not compromise its long-standing commitment to humanitarian principles in the hope of finding a quick solution. Michelle Brané is director of the Migrant Rights & Justice Program at the Women’s Refugee Commission.
¡ oFErTAs De 4 DíaS ! 4 DAy SaLE! SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIO FRI
11
SAT
SUN
MON
12 13 14
VIERNES
LUNES
99¢
3x
Pastas La Moderna 7 oz.
99lB¢
59
¢
KLASS CHILITO 5 OZ.
Pollos Enteros
3
2X$
Whole Chickens Frozen / Congelado
Mangos Grandes
CIRUELAS NEGRAS
CALIFORNIA BLACK PLUMS
1
Large Mangoes
$ 28
99¢
LB
Salsa Tapatio o Jalapeños San Marcos
San Marcos Whole Jalapeño or Tapatio Hot Sauce 10-26 oz.
99lB
¢
Chiles Pasillas Pasilla Peppers
Powerade Sports Drinks 32 oz.
7
$ 99
58
Klass Listo 14.1 oz.
1
$ 88
FULL SERVICE BRANCH
NoW oPEn! InSIdE
Aceite de Maíz Mazola
18 Y VInTOn
Mazola Corn Oil 128 oz.
36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday
¢
29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday
18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday
SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIO WED
9
THU
FRI
SAT
SUN
MON
TUE
10 11 12 13 14 15 |
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
7
UNACCOMPANIED CHILDREN A FAILURE OF COMPASSION Al Día, Editorial
P
ictured above: Melanie Zelaya, a 12-year-old who managed to escape from Honduras and make her way to the United States, is the mother a 3 year-old-child as the result of being raped. She was part of a press conference July 1 held by Cuban-American congressman Joe Garcia announcing he rejectes President Obama’s proposal to launch an “aggressive strategy of deterrence” as a method of dealing with the crisis of Central American children detained at the border. President Obama anounced June 30 that he is “providing the DHS Secretary additional authority to exercise discretion in processing the return and removal of unaccompanied minor children from non-contiguous countries like Guatemala, Honduras, and El Salvador.” “This includes fulfilling our legal and moral obligation to make sure we appropriately care for unaccompanied children who are apprehended,” the president stated in his letter to Congress, “while taking aggressive steps to surge resources to our Southwest border to deter both adults and children from this dangerous journey, increase capacity for enforcement and removal proceedings, and quickly return unlawful migrants to their home countries.” Make no mistake, that is a carefully parsed statement. More than 52,000 unaccompanied children and 39,000 adults with children, most of them from Honduras, Guatemala and El Salvador, have been ap-
8
prehended at the border since October of last year, prompting a humanitarian crisis that the adminstration and others are speaking about in terms of unlawful immigration. But Kevin Appleby, the U.S. Conference of Catholic Bishops’ director of migration policy and public affairs sees the situation differently. He sees the unaccompanied children and families with children on the border as asylum seekers or refugees. “Many of these children have valid asylum claims,” he told CBS news recently. The USCCB has long been tracking the Central American flood fleeing the “generalized violence at the state and local levels and a corresponding breakdown of the rule of law” in Guatemala, Honduras and El Salvador. In fact, a report issued by the USCCB in November of last year, as well as a study conducted by the United Nations High Commisisioner for Refugees found the exodus of children and families from the Central American countries to be a forcible displacement because they suffered or faced harm that could indicate a need for international protection. Honduras has the world’s highest murder rate — 90.4 homicides per 100,000 people in 2012 — according to a United Nations report released in April of this year. El Salvador is fourth with 41.2 per 100,000, and Guatemala is fifth with 39.9. (Another Central American nation, Belize, ranks third with 44.7, and Venezuela, with 53.7 ranks second). El Salvador has the highest rate of femicide, or gender-motivated killing of women, in the
Del 10 al 16 de Julio, 2014. |
LOCAL HISTORY
|
world. Guatemala is third, and Honduras is sixth, according to the 2011 report “Global Burden of Armed Violence.” But, as in the 1980s when Salvadorans and Guatemalans fled genocide and bloody civil wars and sought refuge in the United States, Central Americans are rarely granted asylee status. According to the American Immigration Council, “While the numbers of asylum claimants from Central America and Mexico have increased, USCIS shows low numbers of affirmative asylum grants to Salvadorans, Guatemalans, Hondurans, and Mexicans from FY 2003 to FY 2012. Likewise, immigration courts granted similarly low numbers of defensive asylum claims during those same years. In FY 2012, immigration courts granted asylum at rates of 6 percent to Salvadoran applicants, 7 percent to Guatemalan, 7 percent to Honduran, and 1 percent to Mexican applications. These figures contrast with asylum grant rates of more than 80 percent to applicants from Egypt, Iran, and Somalia for the same period.” So why not call these children and families detained at the border (and soon to be deported as part of the administration’s “aggressive deterrence strategy” and “sustained border security surge”) what experts clearly believe they are: refugees and/or asylees? Because to accord them that status means we are obliged to consider that “they are entitled to special protection on account of their position,” according to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees adopted
by the United Nations General Assembly, of which the United States is an original signatory. The 1967 Protocol Relating to the Status of Refugees further recommends that “governments continue to receive refugees in their territories and that they act in concert in a true spirit of international cooperation in order that these refugees may find asylum and the possibility of resettlement.” Lost in the official talk about repatriation and in the sanitized term of unaccompanied minors (rather than unaccompanied children) is the stark fact that what has been proposed gravely endangers the truly vulnerable. According to the Center for Gender and Refugee Studies in San Francisco, “In Honduras, children face an especially dire situation. Recently, the number of extrajudicial killings (illegal government-sponsored executions) of minors has risen dramatically.” Choosing to continue to make this an immigration issue rather than an asylum and refugee issue permits Obama to reiterate to a recalcitrant Congress that real immigration reform is necessary. But it also feeds anti-immigration sentiment expressed loudly in public comment and action. “This is an invasion,” said Raymond Herrera of We the People as he and other Minutemen blocked buses with 150 children being taken to a center in California July 1. And the compassion, when it is heard on this issue at all, comes in private, quiet messages that, clearly, neither Obama nor our legislators are hearing.
present:
presenta:
CENTRO COMUNITARIO “ESPERANZA DE VIDA” DIREC TO
Clases gratuitas, para aprender a leer y escribir. Aquí podrá también terminar su educación secundaria y preparatoria.
L AT I NRIO O 2013-2
014
¡Únet
BEaM
e a la
AV.co m
famil ia
| 40 2-554-
3577
| face bo
de UN O! /uno
ok.com
GUÍA TU
RÍSTIC
A CA LEND
ARIO DE
Omaha
maha
, Lincoln
EVENTO
S EM BAJADA S
, Frem ont
Y CONS
Y AREA S URBA S INFO NAS RMACIÓ N DE IN MIGRA CIÓ
ULADO
Pida informes de horarios e inscripciones.
N Y MÁS
El Directorio Latino es un directorio de negocios y guía comunitaria totalmente en Español, para el Este de Nebraska y Oeste de Iowa.
2418 E street Omaha, NE 68108
El Directorio Latino tienen 15 años. Se imprime cada Diciembre y se distrubuye gratuitamente a 80,000 residentes de habla hispana. Porfavor contáctenos para poder brindarle más información, marcando al teléfono: 402.734.0279 ext 193
2-
201
3
402-733-0202
201
012
ÁS YM Y AR EA S AC IÓN URBA NA DE INM S IGRA CIÓN INFO
on
t
a
UN O m ah ! /u no
rem
OS
AD
de
.com
UL
,F
ok
NS
CO
oln
ce bo
ilia
fa
SY
inc
DA
|
TO
JA
,L
BA
ha Om a
EN
EV DE ND AR IO CA
LE
BE aM
ICA RÍST TU GU ÍA
EM
77
35
4-
la
55
2-
13
a
20
|
om
¡Ú ne AV te .c
40
-20
14
fa m
a
Please contact us for more information at: 402.734.0279 ext 113
S
UN no O ! m ah /u
.com
de
ok
ce bo
ilia
fa
|
m
77
fa
4-35
la
2-55
40
BE aM
language business phone directory and community guide. Directorio Latino is now in it’s 15th year. Printed every December and freely distributed to 80,000+ Spanish-speaking residents.
RM
DI s...
|
a
1-2
L A RECTO T I RIO NO
•G •C uía •I alen Turí nf st co orm dari ica ns ac o •I nf ulad ió de muc orm os n de Even ho ació Em tos ba más n ja ... sobr da e sy Inm ig ra ción y
INMIGR
Edi
ACIÓN DE
INFORM
201
om
S
EVENTO
MÁS ACIÓN Y
¡Ú ne AV te .c
ARIO DE
ICA CALEND
GUÍA TURÍST
Gu ía Tur Ca ístic len Info dar a io Info rmacío de Eve rma n cío de Em ntos n sob baj re Inm ada igra s y Co ció nsu ny lad os mu cho má
1 ció 4 a n
LATI NO
201 UNO! aha ilia de /unom ok.com a la fam | facebo 4-3577 ¡Únete | 402-55 V.com BEaMA Lincoln,CONSULADOS Omaha,EMBAJA DAS Y
aha
12
-20 DIRECT
3-2014
BEaMAV.com | 402-554-3577 | facebook.com/unomaha
Om y A aha, rea Linco sM 13 A etro ln,Fre Edic poli mo ión tan nt as
Om
11 ORIO
•Guía Turística •Calendario de Eventos •Información de Embajadas y consulados •Información sobre Inmigración y mucho más...
¡Únete a la familia de UNO!
Las Pági en nas Am Espa ar ñol illas
20
Di r La ect tin or o io
len cío n so Ca orma cío Inf orma Inf
s lla ari
G
tos A E a en jada ció Ev ba igra tic 13uía Tudarís rio den de Embre Inm
Omaha
14a Edición
m t s A ol ina añ on ág Esp s P en rem nas La ln,F ta co oli Lin op a, etr ah s M . s s.. OmArea ión Consulamudocho má y dic sy ny
2012 - 2013
Directorio Latino
LATINO CENTER OF THE MIDLANDS lo invitan a sus CLASES DE CIUDADANIA, Las clases son en espannol y le ayudarán a comprender mejor la historia y las cuestiones cívicas del gobierno americano. Las clases se imparten los martes de 6-8 p.m. Costo: 20. (todo el curso)
402.733.2720
|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
9
Fotografía: Marina Rosado
BREVES
Mariano Alarcón
L
Por Marina Rosado
UN CORAZÓN DIVIDIDO ENTRE DOS NACIONES
a vida de Mariano Alarcón se divide en dos mundos completamente diferentes pero igual de maravillosos. Uno, refleja su vida en Omaha al lado de sus dos hijos pequeños y de su esposa Theresa, quien lo apoya en la administración de una de las empresas familiares, la escuela para la enseñanza del idioma español llamada Immersion Spanish Language House. El otro, aunque difícil, es un mundo lleno de esperanza, donde Alarcón ayuda a la niñez mexicana en su natal estado de Morelos, a través de la asociación civil Prochavos. Originario de Cuernavaca, Alarcón creció en el seno de una familia única: “Los padres de mi mamá tenían dinero, al contrario de mi padre quien sufrió carencias y creció en un orfanatorio. Cuando ellos se conocieron, mi madre impulsó muchísimo a mi padre y él terminó sus estudios gracias a ella. Juntos salieron adelante y gracias a eso, yo tuve muchas comodidades como el asistir a escuelas particulares”. Sin embargo, Alarcón relató que en un momento cargado de una espiritualidad irrepetible, cuando su madre oraba devotamente por su hijos: “Ella creyó escuchar la voz de Dios que le decía, ‘cuida de mis niños y yo cuidaré de los tuyos’. Así que su vida cambió por completo y comenzó a buscar la manera de ayudar a los niños de la calle. Al principio trayéndolos a casa para brindarles protección ya que muchos de ellos ni siquiera sabían su nombre o tenían un acta de nacimiento, por lo que esos niños necesitados se convirtieron poco a poco en mis hermanos.”. Así nació el proyecto de vida Prochavos: “Con el tiempo compramos una casa para darle cabida a todos los niños que muchas veces llegan desde el Distrito Federal buscando refugio, ya sea porque tienen problemas familiares o porque habían sido golpeados y abusados sexualmente. Ahí reciben educación y también tratamiento psicológico”.
10
|
La fundación de la casa hogar para chicos desamparados modificó el nivel de vida de Alarcón, cuando el contaba con 19 años: “Todos los ingresos de la familia se concentraron en proporcionarles a los chicos todo aquello que pudieran necesitar, así que yo tuve que empezar a trabajar para terminar mis propios estudios en comunicación y periodismo haciendo de todo, desde dar clases de inglés hasta tener un programa de radio por algunos meses y hacer doblaje de películas. Finalmente decidí venir a Estados Unidos para perfeccionar mi inglés en Nueva York”. Al cabo de unos meses, Alarcón se mudó a Nebraska, donde trabajó con la Iglesia Católica Saint Mary en West Point: “Colaboré como ministro de hispanos por tres años y me encargaba de ver que se respetaran sus derechos visitando las fábricas para asegurarnos que sólo trabajaran el tiempo necesario. La verdad es que yo no conocía nada sobre los hispanos en este país, y así fue como me di cuenta de la gran necesidad que había de elevar su nivel educativo, por eso decidí cursar una maestría en educación en UNL”. Alarcón tuvo la oportunidad de dar clases a nivel secundaria en escuelas públicas de Omaha, hasta que fue invitado a participar en el proyecto de la arquidiócesis católica para estudiantes hispanos y afroamericanos que fue la escuela secundaria Saint Peter Claver Cristo Rey: “Aunque lastimosamente ya cerró, fue algo muy bonito porque les enseñaba a los estudiantes algunas materias, cómo hablar en público y habilidades básicas para encontrar un empleo”. Al concluir dicha etapa, Alarcón entró al equipo docente de la escuela católica privada Duchesne Academy of the Sacred Heart, y poco después, decidió que era el momento de abrir su propia escuela: “Hace dos años fundé un espacio de transición donde puedo no sólo enseñar español sino pasar la
Sección: PERFILES DE EL PERICO
}|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
cultura latinoamericana a todos nuestros estudiantes. Actualmente tengo tres profesores, dos de ellos colombianos y una maestra mexicana. La idea es que los participantes lleguen y se sientan como en casa, que disfruten de algo de comer y que conozcan la cultura hispana en otro aspecto mucho más lindo y real que el que tienen por los medios de comunicación. En este momento tenemos como 20 estudiantes, en su mayoría de nivel profesionista por el costo de las clases, ya que son casi privadas”. Aunado a esto, Alarcón igualmente le ha apostado a la enseñanza de los llamados home schoolers: “Esto es muy conocido en Iowa y Nebraska, y se trata de niños americanos, caucasianos, cuyos padres no están de acuerdo con algunas materias que les dan en las escuelas del gobierno y deciden educarlos en casa. Los niños se quedan en su hogar y reciben instrucción escolar por parte de su madre. Ellos deben presentar sus exámenes y sus estudios son reconocidos, así que llegado el tiempo pueden ingresar en cualquier universidad. A mi me interesó muchísimo ya que los niveles de calificaciones que obtienen son muy altos, así que ahora nuestros maestros van con algunas de esas familias a enseñarles español mientras los chicos se encuentran en un ambiente más relajado”. Entre los planes futuros de Alarcón se encuentra “el abrir una escuela infantil, pero con el mismo programa de Immersion para preparar a los niños antes de ingresar al kinder”, aunque por ahora, todos sus esfuerzos, aunque a distancia, se enfoquen en conseguir una mejor vida para esos pequeños que tanto lo necesitan en México. Mariano Alarcón Prochavos.org.mx Immersion Spanish Language House 16058 Oak Street | Omaha, NE 68130 402.208.7346 info@learnspanishomaha.com
Organizaciones locales se juntan para colectar firmas Residentes de Nebraska Trabajando Para Mejores Salarios (Nebraskans for Better Wages) y el Centro Laboral se han unido para colectar más de 300 firmas para la petición de salarios mínimos. Los voluntarios, incluyendo el Senador Jeremy Nordquist, empezaron a ir de puerta en puerta para difundir el conocimiento sobre la petición de salarios mínimos y hablar con miembros de la comunidad sobre los beneficios de aumentar el salario mínimo. Además de recoger firmas, los voluntarios hablaron con miembros de la comunidad acerca de inscribirse para votar y la próxima elección general en noviembre. Si usted desea ser voluntario para el Centro Laboral por favor llame al (402) 933-6095. Proyección local Omaha Juntos Una Comunidad (OTOC) y Nebraska Appleseed presentaran una proyección gratuita de la película “Documentado.” Esta una nueva película producida por José Antonio Vargas es la historia de primera mano de la vida en los Estados Unidos como inmigrante indocumentado. Vargas, un periodista y ganador del Premio Pulitzer, desea crear conciencia acerca de los inmigrantes y de la ciudadanía en los Estados Unidos. La proyección gratuita se llevará a cabo el martes 15 de julio a las 7 pm en El Abbey Urbano situado en 1026 Calle Jackson en Omaha. Para más información contacte a Nebraska Appleseed al (402) 438-8853. Brecha Salarial El Centro Hispano de Investigación Pew recientemente publicó un informe que indica que la brecha salarial entre personas de altos y bajos salarios ha aumentado más entre los hispanos en los Estados Unidos. Según el informe “el promedio de los ingresos semanales de los hispanos en el extremo inferior de la escala salarial se redujo a un 9.4 por ciento de $278 a $252 entre 2007 y 2013.” En comparación, el informe indica que los ingresos medios semanales de los hispanos con los salarios más altos soporte aumentó de 4.4 por ciento. Otros grupos étnicos también se han enfrentado a brechas de ingreso, pero no en la misma medida como los latinos. El Centro Hispano de Investigación Pew indica que una tasa alta de desempleo y un aumento del trabajo a tiempo parcial son las causas de la gran caída de los ingresos de los trabajadores hispanos de bajos salarios. Para más información visite pewresearch.org.
Calendario
Eventos
Todo el Tiempo/All the Time Entrenamiento para CPR / CPR Training Latino Center of the Midlands 4821 S. 24 St.
Este es un servicio público para aprender los conceptos básicos de CPR, los cuales le permitirá estar listo en caso de tener que auxiliar a un amigo o familiar. Esta actividad se trata de una capacitación de 8 horas de duración, divididas en varios días de la semana. El registro es necesario para participar, pues el espacio es limitado. Para más información llame al 402.733.2720.
This is a public services to learn the basics of CPR through this education training, to be able to perform CPR to a friend or family member if needed. 8-hour training. divided into several days of the week. Registration is ne-cessary to participate. For more information call 402.733.2720.
Todo el Tiempo/All time Actividades para Adultos Mayores Latinos /
Latino Senior Activities
Intercultural Senior Center | 2021 ‘U’ St. Para su beneficio, disponemos de transporte, conferencistas profesionales, clases de nutrición, ejercicio, manualidades, alimentación, paseos y mucho amor por atenderlo. Para más información llame al 402.444.6529. The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, exercise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 402.444.6529.
Lunes a Viernes/Monday to Friday
Clases de Aerobics/Aerobics Class 4 Direrentes Locaciones/ 4 Different Locations
De 9 a10 a.m. Lunes y jueves en Christie Heights, 5105 S. 37; martes y miércoles en la iglesia St. Luke’s, 2315 I St; viernes en la iglesia Grace Lutheran, 1326 S 26. Para más información llame al 402.510.9913 From 9 a.m. -1 p.m. Monday-Thursday at Christie Heights, 5105 S 37th. St. Tuesday-Wednesday at St. Luke’s Church, 2315 I St. Friday: Grace Lutheran Church, 1326 S 26th. St. For more information call 402.510.9913 or 402.444.3535.
Sábados/Saturdays
Despensa Móvil/ Mobile Food Pantry Countryside Community Church 8787 Pacific St.
Todos son bienvenidos el primer sábado de cada mes para recibir una despensa de alimentos. Usted podrá seleccionar los alimentos que desea. Traiga alguna correspondencia para corroborar su dirección. Horario: 10 a 11:30 a.m. Para más información llame al 402.391.0350. All are welcome the first Saturday of each month to receive a pantry to benefit your family. You select
de
Calendar of
Events
the food you want. Bring boxes or bags for groceries and something with your Nebraska address on it. 10-11:30 a.m. Free to all. For more information call 402.391.0350
Martes y Jueves/Tuesdays & Thursdays Comience un Negocio /Start a Business Catholic Charities 5211 S. 31 St.
El sueño de ser propietario de un negocio o expandir su negocio actual es una posibilidad que se puede desarrollar en las clases de microempresas.Martes y jueves de 6 a 8 p.m. Este curso enseña sobre licencias, publicidad, gestión de empleados, impuestos y mucho otros temas más. Para más información llame al 402.933.0756. The dream of owning a business or expanding your current business is a possibility that you can develop du-ring the Microbusiness Classes. Eevery Tuesday and Thursday from 6-8 p.m. This course teaches licensing, advertising, managing employees, taxes and more. For more information call 402.933.0756.
Todo el Tiempo/All the Time Alcohólicos Anónimos / Alcoholic Anonymous Grupo Siempre Unido & Latino Center 300 west broadway suite 6
Para muchas personas la realidad acerca del alcoholismo no está muy clara, por esta razón el ‘Grupo Siempre Unido” ha preparado un programa para ayudar a las personas y a sus fami-lias a contestar preguntas comunes acerca de los problemas relacionados con el alcohol. Horarios: Viernes/7:30pm-9pm; Sábados/10am-11:30am & Domingos/5pm-6:30pm. Para más información llame al 712.323.1118. For many people the reality about alcoho-lism is not very clear. For this reason, “Siempre Unido” group is a preparation program to help to the people and their families to answer some common questions about the problems related to alcohol. Schedule: Fri. from 7:30-9 p.m., Sat. from 10-11:30 a.m. & Sun. from 5-6:30 p.m. For more information call 712.323.1118.
Cada Sábado/Every Saturday Fresco y Divertido Mercado al Aire Libre/ Fresh and fun Outdoor Market Midtown Crossing’s / Turner Park Farnam & 31 St.
El mercado al aire libre mostrará lo mejor de la tradición del mercado del agricultor y lo combinaron con una variedad de ofertas. Café de primera categoría, mariscos frescos, entretenimiento en vivo, clases de cocina y más. De 9 de la mañana y hasta el medio día. Para más información llame al 402.333.3062. The Outdoor Market will display the best of the longstanding farmer’s market tradition and combined it with a variety of novel offerings. Top-notch coffee, fresh seafood, live entertainment, cooking lessons and more. 9-noon. For more information call 402.333.3062.
Todos los Domingos
Karaoke Dominical en Club Tquila 3050 L st. Este y todos los domingos, te esperamos para cantar y divertirnos en el Club Tquila, con Bernardo Montoya, quien se encarga de ser el anfitrión de la noche. Esta es una oportunidad única, en la que tú serás la estrella y podras salir ganando grandes premios. Son muchos los ganadores y solo faltas tú. Participa, la entrada y el registro para cantar es gratis. Solo deberás llegar de 7pm a 8:30pm para apuntar tu nombre y listo. El concurso comienza a las 8:30pm. Antes de eso puedes prácticar con el micrófono. No olvides traer a tus amigos para pasar una noche inolvidable. Buscanos en facebook, para ver las fotografías de nuestras increibles veladas, y llámanos para brindarte mayores informes: 402.880.4686. Todo el tiempo/Every time Clases de Baile, música y teatro / Dance, music and theater classes El Museo Latino | 4701 South 25 Street
El Museo Latino ofrece programas educativos para niños, adolescentes y adultos, los cuales incluyen: clases y actividades de arte, visitas guiadas, conferencias académicas, talleres, demostraciones, clases de baile, días familiares y más. Actualmente, se están aceptando nuevos estudiantes para las clases de baile, música y teatro, para comenzar el sábado 7 de enero. Para más información llame al 402.731.1137. El Museo Latino offers educational programs for children, teens and adults, including art classes, guided visits, scholarly lectures, workshops, demonstrations, hands-on art activities, dance classes, family days and more. Now accepting new students for classes in dance, music and theater. Classes start Saturday, January 7, 2012. For more information call 402.731.1137.
En el Centro Laboral buscamos mejorar la calidad de vida de los trabajadores latinos / inmigrante, promoviendo el desarrollo del liderazgo, los derechos de los trabajadores y la participación cívica. Todo esto, se busca realizar con el intercambio de información, la capacitación y la organización.
4923 South 24Th Street Ste. 3A Omaha, NE 68107 402.933.6095 hwcomaha@gmail.com
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
11
Photo by Marina Rosado
Mariano Alarcón A HEART DIVIDED BETWEEN TWO NATIONS
M
By Marina Rosado
ariano Alarcon’s life is between two completely different but wonderful worlds. One reflects his life in Omaha with his two sons and his wife, Theresa, who helps to run a family businesses: Spanish Language House, a school for learning Spanish. The other one, hard but full of surprises, is where Alarcon helps children from Morelos, his home state, thanks to Prochavos. Born in Cuernavaca, Alarcon grew up in a unique family: “My mother’s parents had money, unlike my father who suffered through poverty, growing up at an orphanage. When my parents met, my mother helped by motivating him to study. Together they managed to carry on, and because of that I had a chance to study at private schools.” Alarcon mentions a special moment full of spirituality, when his mother was praying for all of her kids: “She says she heard the voice of God that said ‘take care of my children and I will take care of your’s.’ And that moment changed her life, and she started to find a way to help the children who were living in the streets. At first she brought them to our home to protect them since most of them didn’t even know their names. They didn’t have a birth certificate. Little by little, these children became my brothers.” This is how Prochavos was born: “We later bought a house to support all the children that usually come from the Distrito Federal seeking shelter, either due to family issues or because they were beaten or sexually abused. At our house, they receive an education as well as psychological treatment.”
12
|
This shelter for homeless kids completely changed Alarcon’s life when he was 19 years old: “All of our family’s income was used for providing anything that these kids might need, so I had to start working in order to pay for my studies in communication and journalism. I taught English classes, worked at a radio show for a few months, and even did voice-over work for movies. I finally decided to come to the United States to practice and perfect my English in New York.” A few months later, Alarcon moved to Nebraska where he worked at Saint Mary’s Church in West Point: “I worked as a minister for Latinos for three years, making sure that their rights were upheld as they worked in the factories, so that they only worked as many hours as stated by the law. To tell you the truth, I didn’t know anything about Latinos in this country, and this is how I realized the need for providing them with a proper education, which is why I decided to get a Master’s degree in education at UNL.” Alarcon had a chance to teach at the high school level in public schools in Omaha, up until he was invited to participate in the project by the Catholic Archdiocese for Latino and African American students at Saint Peter Claver Cristo Rey: “Though, unfortunately, it has now been closed, it was a great experience because I taught students about how to speak in public, as well as how to find a job.” After said phase, Alarcon joined the teaching staff at Duchesne Academy of the Sacred Heart, until it was time for him to open his own school: “Two years ago I created a space where I can teach our students about the Spanish language and about Latin American culture. I currently have three
Del 10 al 16 de Julio, 2014..
|
Section: EL PERICO PROFILE
teachers, two male Colombian teachers and one Mexican female teacher. The idea is for people to come here so they can feel at home as they enjoy a nice meal as they learn about Latino culture in a real environment, different from what is in the media. Right now we have 20 students, most of which are professionals because of the cost of our classes, since they’re private classes.” On top of this, Alarcon has also bet on teaching the so-called homeschoolers: “This is well known in Iowa and Nebraska, and it is for kids that have parents that don’t agree with some of the courses taught at public schools, so they decide to educate kids at their homes. Kids stay home and are taught by their mother. They must complete tests, and their studies are validated for when the time comes for them to go to college. I was very interested because they usually get great grades, so now our teachers visit some families to teach them Spanish in a more relaxing environment for the kids.” Among the plans of Alarcon, there is one for “opening a nursery school, but with the same immersion program in order to prepare kids before they go to kindergarten.” But, for now, his efforts are set on providing a better life for the kids in Mexico who desperately need all of his help. Mariano Alarcon Prochavos.org.mx Immersion Spanish Language House 16058 Oak Street | Omaha, NE 68130 402.208.7346 info@learnspanishomaha.com
|
BRIEFS Local Screening Omaha Together One Community (OTOC) and Nebraska Appleseed have partnered to present a screening of ‘Documented’ free of charge. This new film, produced by Jose Antonio Vargas, is the first-hand story of life in the United States as an undocumented immigrant. Vargas, a Pulitzer Prize winning journalist, wishes to raise awareness about the current status of immigrants in the United States. The free showing will take place on Tuesday, July 15 at 7 p.m. at The Urban Abbey located at 1026 Jackson Street in Omaha. For more information please contact Nebraska Appleseed at (402) 438-8853. Wage Gap The Pew Hispanic Reasearch Center recently published a report indicating that the wage gap between high and low earners is rising most among Hispanics in the United States. According to the report “the median weekly earnings of Hispanics at the low end of the wage scale fell by 9.4 percent from $278 to $252 between 2007 and 2013.” In comparison, the report indicates that the median weekly earnings of Hispanics in the highest wage bracket increased by 4.4 percent. Other ethnic groups also experienced earning gaps, but not to the same extent as Latinos. The Pew Hispanics indicates that high unemployment and a rise in part-time work is most likely to account for the large drop in earnings of lowwage Hispanics workers. For more information please visit pewresearch.org. Local Organizations Partner to Collect Signatures Nebraskans for better Wages and the Heartland Workers Center have partnered to collect over 300 signatures for the Minimum Wage Petition. Volunteers, including Senator Jeremy Nordquist, started going door-to-door to spread awareness about the Minimum Wage Petition and talk to local community members about the benefits of raising the minimum wage. In addition to collecting signatures, volunteers talked to local community members about registering to vote and the upcoming general election in November. If you wish to volunteer for the Heartland Workers Center you can reach them at (402) 933-6095.
PROGRAMA DE CAPACITACION PARA PONER UNA
GUARDERIA EN CASA
Llámenos: 405.933.4466
www.midlandslatinocdc.org
NIGHT CLUB
TE INVITA
Mujeres Solo
para
El Show Solo para Mujeres, comenzará a las 8pm. al terminar se abrirán las puertas a las 10pm para que ahora si puedan ingresar los hombres y disfrutar todos juntos del GRAN BAILAZO con grupos sorpresa, solistas y la voz gemela de Juan Gabriel. Club TQUILA te invita. NO TE LO PUEDES PERDER !!!!
Julio 20 8pm - 1am =Rsvp. 402.880.4685
Los fondos colectados se entregarán a organizaciones no lucrativas de Sur y Norte de Omaha.
TE
INVITAMOS ESTE VIERNES
PARA QUE
SI QUIERES
VIAJAR A
MÉXICO,
PREPÁRATE Y ASISTE ESTE VIERNES
LUGAR: SALA
DE ESPERA DEL
11 DE
JULIO
CONOZCAS LOS
SOLO O CON TU FAMILIA,
11 DE
JULIO ENTRE
CONSULADO
DE
9:30 Y 12:30
MÉXICO EN OMAHA
¡VIAJAR INFORMADO ES VIAJAR SEGURO!
|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
|
13
Advantedge
OFICINA EN EL CORAZÓN DEL
OFFICE CLEANERS, INC.
Pequeña, oficina orientada al público disponible en el corazón del Sur de Omaha con área de recepción compartida y sala de conferencia. Incluye oportunidad de colocar anuncio en la fachada e internet. Buen Precio!
Limpieza de Oficinas en el Oeste de Omaha
POSICIONES ABIERTAS!
Porfavor contacte a Clay Seaman, clays@thereader.com o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado.
Sección: CLASIFICADOS Y BIENES RAICES
Lunes-Sábado 8am-6pm. 6920 N. 118th Circle. Omaha, NE 68142
Tome 120th St. N. pase Military Derecha en Whitmore y la segunda derecha es 118th Circle.
Contratista de servicio completo de plomería RESIDENCIAL • COMERCIAL • INDUSTRIAL
Mas de 50 años de experiencia • remodelaciones y reparaciones • Baños • Bañeras • Cocinas • Calentadores de Agua ESPECIALISTAS EN LA REPARACION DE ALCANTARILLAS Y CONDUCTOS DE AGUA
• Nosotros limpiamos toda clase de alcantarillas y desagües
Porfavor contacte a Clay Seaman, clays@thereader.com o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado. Preguntas en español pueden ser dirigidas a Bernardo Montoya, 402-341-7323 x110.
|
402-312-7831 402-339-3787
SOUTHSIDE PLUMBING
Pioneer Publishing, matriz de El Perico y The Reader, tiene espacio compartido disponible cerca del corazón del Sur de Omaha para profesionales creativos buscando un buen ambiente de trabajo por tan solo $75/ mensuales, incluyendo servicio de internet. Espacio de estudio perfecto disponible para la persona adecuada.
14
• $8.25 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses • Excelente ingreso de 1/2 tiempo • Reembolso parcial de gasolina • Necesita tener un buen transporte • No antecedentes penales • Documentacion apropiada • y capacidad de trabajar independiente. • si habla un poco de inglés es mejor.
}|
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
SERVICIO LIMITADO DE EMERGENCIAS LAS 24 HORAS
345-8668
Personal que habla Español
2230 S. 27 Street
estamos localizados en el Sur de Omaha
LICeNCIA # 29650
NEXT JOB FAIR: SEP 17TH, FROM 9-1PM
AT COMFORT INN & SUITES ON 72ND & GROVER ¡LLAME Y OBTENGA CALL TODAY AND
ATENCION
TRABAJOS
ESTAMOS SOLICITANDO INSTALADORES DE TECHO PLANO E INSTALADORES DE CONDUCTOS DE AIRE DE LAMINA. -T.P.O. E.P.D.M.
OPORTUNIDAD PARA INDIVIDUALES O TAMBIEN PARA EQUIPOS. PAGO ALTO. BASADO EN OMAHA Y ALREDEDORES
THE MATTRESS STORE Se busca persona bilingue para trabajar fines de semana para mas informacion llame por las tardes (402)505-9431.
816-756-6564
NOW HIRING!!
intersystems Únete a nosotros en
Westar Foods, Inc.! 9407 S 145th Street
Ahora empleando personal PT y FT para todos los turnos y también Shift Líderes. Ofrecemos excelente remuneración y beneficios, horario flexible, y oportunidades de promoción. Aplique en línea en: www.westarfoods.com/careers/ Tienda #: 0789 | EOE
Mayor’s Hotline 402.444.5555. Lunes a Viernes 8 a.m. a 4:30 p.m. Servicio bilingüe gratuito para denunciar autos abandonados o mal estacionados, basura en el vecindario, jardines descuidados, y denuncias de graffiti, entre otras cosas”.
BIENES RAICES
TRABAJOS DE PRODUCCION Sur de Omaha, $9/hr. Primero y segundo turno, medio tiempo y tiempo complete disponible. Requistios: Verificaccion de antecendentes y prueba de droga. Crown Services Inc. (402)5536115, omaha@crownservices.com.
AQUI TENDRA LA OPORTUNIDAD DE TRABAJAR DURANTE TODO EL AñO
o
(402) 612-9022 (402) 612-9022
GET RESULTS!
CLASIFICADOS
SE BUSCA
816-419-1686
RESULTADOS!
WELDERS NEEDED
Day & Night Shifts Available Experienced Welders needed for our equipment manufacturing business. Read and work from prints. We offer a safe, clean work environment, competitive wages and benefits.
IN FORM, BURN FAT, BE FIT FOR LIFE WEIGHT LOSS Looking for franchisees in your area. This program is new. Training, on-going support, program materials, advertising, all included. Low investment under 9K. High income potential, 20 billion $ industry. Qualified people only, call (402)290-8647 or herbcare@cox.net for more info.org
Jobs PAID IN ADVANCE! MAKE $1000 A WEEK mailing brochures from home! Helping Home Workers Since 2001! Genuine Opportunity! No experience required. Start Immediately! www.mailingincome.com (VOID IN SD) (MCN)
Day Shift (Mon-Friday, 6am – 2:30pm) Night Shift (Mon-Thu, 7:30pm - 6am) All jobs require prior experience & involve standing & lifting up to 75 lbs. Must be reliable with good work history. Please visit our website at www.intersystems.net “careers” for more details.
$1,000 WEEKLY!! MAILING BROCHURES From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience required. Start Immediately www.mailingmembers.com (AAN CAN)
9575 N 109th Ave • Omaha, NE hr@intersystems.net Fax (402)697-9046 EOE At I-680/Irvington exit, go 2.5 miles NW to Rainwood Rd.
La publicidad de Bienes Raíces esta sujeta al Decreto de Justicia en Viviendas. Si ha sido víctima de discriminación, llame al 934-6675 o 402.492.3109
SE RENTA Nice 2-3 bed house, great locations, central air, garage, 1 & 1/2 bath $650-$695. Call (402)5783711.
AIRLINE JOBS Start Here – Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Housing and Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (844)210-3935 (AAN CAN) AFRICA, BRAZIL WORK/STUDY! Change the lives of others while creating a sustainable future. 6, 9, 18 month programs available. Apply today! www.OneWorldCenter. org (269)591-0518 info@OneWorldCenter.org
Del 10 al 16 de Julio, 2014.
|
Section: CLASSIFIEDS & REAL ESTATE
|
15
Solucionadores de Problemas
Experimentados
TODO LO QUE QUIERES, INCLUYENDO LOS AHORROS. ESO ESTÁ COOL.
INTERNET
• Acidentes de Auto
TELÉFONO RESIDENCIAL
TV
• Compensación para los Trabajadores
25 25 25
$
$
• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal
$
CADA UNO AL MES POR 12 MESES*
¡Cámbiate hoy y ahorra con Cox! | 402-575-5261 | cox.com/espanol
FREE *Oferta expira el 30 de junio de 2014. Disponible para clientes residenciales en áreas de servicio de Cox que hagan una nueva suscripción a (i) Advanced TV El Mix, (ii) Internet Essential o (iii) Cox Digital Telephone Premier más Advanced TV El Mix o Internet Essential para completar el bundle de tres productos. Los tres servicios cuestan $25/mes cada uno por 12 meses. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares.Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en tomas precableadas. Precios excluyen tarifas por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por uso, impuestos, y otros cargos. Paquete Premier incluye línea telefónica principal, funciones, correo de voz y llamadas de larga distancia de discado directo ilimitadas dentro de Estados Unidos y a Canadá, Islas Vírgenes, Puerto Rico y líneas fijas (residenciales) en México. Minutos ilimitados del plan de larga distancia pueden ser usados solamente para llamadas de voz residenciales no comerciales. El uso inapropiado puede someter la cuenta a revisión y/o suspensión o cancelación de tu servicio. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Cox Advanced TV El Mix consiste de Cox TV Starter, Advanced TV, Mix Pak, Bonus Pak, Faith & Values Pak y cierta programación de Canales Digitales Básicos. Programación de El Mix varía por área. La programación El Mix On DEMAND está limitada a ciertos canales y puede variar por área. Se requiere Cox Starter como mínimo, digital gateway y un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www. cox.com. Se requiere un cable módem para los servicios de Internet. Para un mejor desempeño, se recomienda utilizar módems aprobados por Cox. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Se requiere un módem de teléfono y será provisto durante la duración de la suscripción al servicio telefónico. Si el servicio telefónico es desconectado, el módem deberá devolverse dentro de los siguientes 30 días o se aplicará un cargo mensual por alquiler o un cargo por equipo perdido. El módem utiliza electricidad para operar. Servicio de teléfono, incluyendo el acceso al servicio e911, no estará disponible durante largas interrupciones del servicio eléctrico sin batería, o si el módem es movido o no funciona. Nuevas instalaciones de módems no incluyen una batería. Puedes comprar una batería en Cox o, si eres un cliente de Lifeline, obtener una batería de Cox sin ningún cargo. Debes monitorear y remplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. © 2014 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.
Se habla Español Primera Consulta Gratis
Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.
(402) 341-1020
dowd-law.com
51367EOMH 16-Jan-2013 06:58
PHOTOGRAPHY | FOTOGRAFIA
Es tiempo de dar una mano.
El Centro Intercultural para Adultos Mayores, esta pidiendo tu ayuda: Si te sobran algunos artículos de HIGIENE PERSONAL o de PRIMEROS, te invitamos a donarlos para que puedan ser utilizados con los maravillozos viejitos que atendemos en nuestra institución. (Tu donación puedes entregarla en alguno de los centros de acópio implementados en Sur Omaha). Los artículos que se buscan son: Pasta dental Toallas para las manos Cepillos dentales Rastrillos Cepillos para el pelo Desodorantes
Centros de Acopio:
Peines Shampoo Jabón de baño Curitas Kleenex Algodón
Latino Center of the Midlands. 4821 S 24th St. Helados Santa Fe. 4807 S 24th St. La Económica Market. 5520 S 36th St. El Alamo, Restaurante. 4917 S 24th St.
Cremas para rasurar Alcohol Cremas para el cuerpo Analgésicos Acondicionadores para pelo Antibióticos para la piel Dinero en efectivo.
Llámenos o visitenos para más información.
402-444-6529 | 2021 U St.
WEDDINGS QUINCEANERAS SENIOR BABIES PORTFOLIO PETS BUSINESS TOUCH ... AND MORE
BODAS QUINCEANERAS GRADUACIONES BEBES PORTAFOLIO MASCOTAS NEGOCIOS RETOQUE ...Y MAS
402.319.3322 | www.facebook.com/elitestudiophotography?ref=hl