El Perico 140717

Page 1

PAGE 13 FOTOGRAFIAS DE SOCIALES /

PHOTO SOCIAL

Del 17 al 23 de Julio del 2014 / July 17-23, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue, Lincoln NE, & Council Bluffs, IA

CULTIVING TOMORROW’S TOM ORROW’S LEADERS

By Liz Codina PAG.5

PAGINA 6 PAGE 8 PROMUEVEN PROGRAMA PAISANO / PROMOTING THE PAISANO PROGRAM

PAGINA 10 PAGE 12 TRANSPORTAR SEGUROS A SUS HIJOS /

CULTIVANDO Lideres del Mañana Lideres Por Liz Codina PAG.4

SAFELY TRANSPORT THEIR KIDS

KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO | BANCARROTA ACCIDENTES | CARGOS CRIMINALES

CONSULTA GRATIS Hablamos Español

402.614.6200 4832 S. 24 St. Ste 200 – 2do piso

¿Perdió su seguro de salud? Usted podría obtener nuevo seguro de salud y recibir ayuda para pagar por ella.

Presupuestos gratuitos y sin ninguna obligación

Syria Alpon

AGENTE AUTORIZADA

1-877-774-1454 azulparami.com

Hablo Español

Blue Cross and Blue Shield of Nebraska es una compañía con licencia independiente de la asociación de Blue Cross and Blue Shield.


Abrahamson brahamson LAW OFFICE

Justicia usticia para todos

Estamos Licenciado en Iowa, Nebraska, Nueva York y California

¿Tiene usted un problema de derecho penal? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de relaciones domésticas o de derecho de familia? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de inmigración? Llámenos! En la oficina legal Abrahamson creemos en la justicia fundamental PARA TODOS. ...Y queremos ayudarle con sus problemas penal, de relaciones domésticas, familiares o bien, sobre problemas de inmigración Llámenos hoy mismo para hacer una cita gratuita. 6901 Dodge Street,Suite 107 Omaha NE 68132

402-758-1222

www.omahanelawyer.com hugh.abrahamson@omahanelawyer.com jill@omahanelawyer.com jstodola@omahanelawyer.com

Abogado Hugh I. Abrahamsom Abogada Jill M. Abrahamson

25%

UENTO de DESC rvicio legal r se en cuallqquuiieer mencionar solo con an este uncio

Abogado Jacob Stodola

APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA ZACATECAS SALVADOR GUATEMALA SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES

$ 590 $ 650 $ 530 $ 550 $ 640 $ 695 $ 530 $ 590 $ 450 $ 250 $ 290 $ 240

!PREGUNTAR POR PAQUETES! 26

2

|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

*Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*


WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX 35TH & L ST. STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO! Pechuga de Pollo sin Hueso

Pan para Sandwich Bimbo

Salchichas FUD 1 lb.

3

1

1

$ 99

$ 99

$ 49

Paquete

Tortilla de Harina Mission

Yogurts YO-Phoria

8 piezas

99

1 lb

$ 88

Uva Roja Sin Semilla

89

¢

Melocoton Blanco o Nectarinas

C/Bolsa

7 oz

¢

1 lb.

1

$ 18

C/U

Paquete

1

2.5 oz

Pastel con Fruta Tres Leches

Rosa Individual Hoja de 1/4

16

$

88

99

Piña o Fresa

C/U

Precios válidos del 16 al 22 de julio del 2014 Del 17 al 23 de Julio, 2014.

|

3


INVOLUCRANDO A LA COMUNIDAD DE OMAHA Y

CULTIVANDO Lideres del Mañana Fotografía por Liz Codina

A LOS

Por Liz Codina

E

n este momento estamos hablando con las personas, vamos de puerta a puerta, y estamos tratando de averiguar cuáles son los problemas de la comunidad,” dijo Christian Espinoza, Coordinador de Participación Cívica en el Centro Laboral (HWC). Espinoza señaló que los esfuerzos de su organización no son esfuerzos típicos. “Es una campaña diferente. No sólo estamos animando a la gente a salir a votar, sino también estamos alentando a la gente a crear un diálogo en la comunidad”. Esta campaña no es la única manera como el personal y los voluntarios en el Centro Laboral se mantienen ocupados, la organización local sin fines de lucro tiene un plato lleno de actividades y planes. “Vamos a estar trabajando todo el verano,” dijo Espinoza. “También estamos haciendo algunos talleres con diferentes organizaciones sin fines de lucro. Ya hemos hecho tres y tenemos seis más. Estamos hablando con la gente sobre lo que significa ser un ciudadano.” Además, Espinoza señaló, el Centro Laboral está tratando de involucrar a los jóvenes. Su objetivo es educar a los líderes de mañana, sobre cómo pueden involucrarse cívicamente y cómo pueden trabajar en los asuntos que afectan a nuestra comunidad local. Lucía Pedroza, la asistente administrativa en el Centro Laboral, indicó que “el Centro Laboral está constantemente buscando líderes para nuestra comunidad para que trabajen en

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

|

asuntos de la comunidad.” Añadió que los principales objetivos incluyen la participación cívica y el liderazgo, cosas que son muy importantes para la comunidad. Pedroza señaló que el trabajo de esta organización sin fines de lucro ha demostrado ser muy beneficioso, ya que la ha inspirado para ayudar a su comunidad. Pedroza está interesada en participar en un nuevo programa de la universidad que formará líderes para la comunidad. “Como estudiante es beneficioso formar parte de una organización que está involucrada con la comunidad. Puedo aprender a conocer gente formalmente, puedo crear conneciones, voy a tener ese gran círculo de contactos cuando me convierta en un líder,” dijo Alejandra Mayorga, una voluntaria en el Centro Laboral. Mayorga no es la única estudiante que ayuda como voluntaria en el Centro Laboral. De hecho, la Coordinadora de Relaciones Públicas, actualmente un estudiante, comenzó como voluntaria. “Me ofrecieron una pasantía después de ver mi capacidad para utilizar programas como Adobe y mis habilidades de diseño gráfico,” dijo Dayana López. La joven activista añadió: “Sergio Sosa y Abbie Kretz me tomaron bajo su ala. A partir de entonces fuí capaz de usar mis habilidades aquí en la oficina y desde allí empezaron a hablarme sobre el desarrollo del liderazgo”. López señaló que la oportunidad de hacer esto es muy gratificante, sobre todo a su edad. Abbie Kretz, Organizadora en el Centro Laboral, sabe que hay muchas más oportunidades para reclutar a más estudiantes para ayu-

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

dar con los esfuerzos del Centro. El Centro Laboral se ha asociado con la Oficina de Estudios Latinos/Latinoamericanos en la Universidad de Nebraska en Omaha. El equipo ahora tiene una oficina en el nuevo edificio Barbara Weitz Centro de Enlace Comunitario. “Una cosa que hemos estado viendo es cómo trabajar con las personas más jóvenes, con más estudiantes. Hemos trabajado con los estudiantes de secundaria y universitarios anteriormente, pero ahora que tenemos una ubicación física en el campus será muy útil para poder trabajar con los jóvenes.” Además de sus esfuerzos de participación cívica el Centro Laboral también se centra en las necesidades de los trabajadores de la zona. El HWC ofrece clases de capacitación de OSHA de 10 horas que tienen que ver con la salud y seguridad de los trabajadores de la construcción. Kretz indicó que la organización está viendo como ampliar esta formación para poder alcanzar a los trabajadores de otras industrias. Con las próximas elecciones el personal y los voluntarios en el Centro Laboral seguirán centrándo sus esfuerzos en hablar con la comunidad. “Hemos tocado las puertas con algunos líderes de la comunidad y ahora estamos analizando los datos,” dijo Espinoza. Analizar los datos que ellos obtengan les ayudará a iniciar el diálogo sobre los temas de la comunidad y a desarrollar un plan para abordar estos problemas.


ENGAGING THE OMAHA COMMUNIT Y AND

CULTIVATING Tomorrow’s Leaders “ By Liz Codina

R

ight now what we are doing is canvassing, we are trying to find out what the issues of the community are,” said Christian Espinoza, the Civic Engagement Coordinator at the Heartland Workers Center (HWC). Espinoza pointed out that the canvassing efforts being led by his organization are not typical canvassing efforts. “It is a different type of canvassing. We are not only encouraging people to go out and vote but we are encouraging people to create dialogue in the community,” said Espinoza. Canvassing is not the only way staff and volunteers at the Heartland Workers Center stay busy, the local non-profit organization has a full plate of activities and plans. “We are going to be working all summer,” said Espinoza. “We are also doing some workshops with different nonprofit organizations. We have already done three and we have six more to go. We are talking to people about what it means to be a citizen.” Additionally, Espinoza pointed out that the Heartland Workers Center is really trying to outreach to youth in Omaha. Their goal is to educate the young leaders of tomorrow about how they can become involved civically and how they can work on the issues that plague our local community. Lucia Pedroza, the administrative assistant at the HWC, indicated “the HWC is constantly looking for leaders for our community to work on community issues.” She added that major goals include civic engagement and leadership, things that are extremely important to the community. Pedroza pointed out that

|

working for this non-profit has proved to be extremely beneficial because it has inspired her to help her community. Pedroza is currently looking into a new college program that will train the leaders of tomorrow. “As a student it is beneficial to be involved with an organization that is involved with the community. I can learn how to meet people formally, I can network, I will have that big circle of contacts when I become a leader,” said Alejandra Mayorga, a volunteer at the HWC. Mayorga is not the only student volunteer at the Heartland Workers Center. In fact, the organization’s Marketing and PR Coordinator, currently a student, started off as a volunteer. “They offered me an internship after they saw my ability to use programs such as Adobe and graphic design,” said Dayana Lopez. The young activist added “Sergio Sosa and Abbie Kretz took me under their wing. From then on I was able to use my skills here at the office and from there they started talking to me about leadership development,” said Lopez. Lopez pointed out that the opportunity to do this is very gratifying, especially at her age. Abbie Kretz, Senior Organizer at the Heartland Workers Center, knows there are many more opportunities to recruit even more students to help with their efforts. The Heartland Workers Center has teamed up with the Office of Latin/Latino American Studies at the University of Omaha. The team now has an office at the new Barbara Weitz Community Engagement Center. “One thing we have been looking at is how to work with more young people, with more students. We have worked with high school and college students before but now that we have a physical location on campus it will be super helpful to be able to work with young people.” In addition to their civic engagement efforts the Heartland Workers Center also focuses on the needs of workers in the area. The HWC offers 10 hour OSHA trainings that deal with the health and safety of construction workers. Kretz indicated the organization is looking at expanding this training so they can outreach to workers from other industries. With the upcoming election the staff and volunteers at the Heartland Workers Center will continue to focus on their canvassing efforts for now. “We canvassed with some leaders in the community and we are now analyzing the data,” said Espinoza. Looking more closely at the data they obtain from canvassing will allow the Heartland Workers Center to start dialogue about the current issues the community is dealing with and will help them develop a plan to address these issues.

Del 17 al 23 de Julio, 2014. | MAIN HISTORY

5


PROGRAMA Paisano ROMUEVEN

POR BERNARDO MONTOYA

C

Foitografía: Bernardo Montoya

on la temporada vacacional de verano, miles de personas visitarán el pais azteca. Por esta razón, el Gobierno de México, a través de la Secretaría de Gobernación y la red consular, están promoviendo intensamente el Programa Paisano, el cual se ha convertido en un efectivo medio para garantizar la protección de los derechos de los mexicanos, residentes en el extranjero, que habrán de transitar por México. Con este proposito fue que se convocó a una conferencia de prensa en el consulado de México en Omaha, en la cual se presentó el representante del Programa Paisano para la costa este de los Estados Unidos, Ernesto Andrade Sánchez, al igual que el representante adjunto de la misma dependencia, Enrique Lucero Vázquez. Ambos explicaron que el objetivo del programa Programa Paisano es orientar a los conacionales en su ingreso, tránsito y salida de México. Para este propósito, entre otras cosas, se creó la Guía Paisano, un manual de bolsillo que sirve de apoyo para los turistas nacionales y extranjeros, pues en ella encuentran información gratuita, útil para viajar al territorio mexicano. La Guía Paisano puede solicitarse de manera gratuita en los Consulados de México en Estados Unidos y Canadá. Asimismo, a través del Portal Paisano www. paisano.gob.mx, puede solicitar un ejemplar que llegará por correo ordinario.

6

Por otro lado, el consejero Ernesto Andrade, indicó que el Programa Paisano opera todo el año, teniendo especial atención en temporadas vacacionales de Semana Santa, Verano e invierno. Hay que subrayar que el operativo de verano está en efecto del 1 de junio hasta el 31 de agosto. Actualmente, el Programa se encuentra vinculado a 21 dependencias relacionadas con el servicio a los viajeros, constituyendo diversos beneficios en los cuales figura la creación de mayores ingresos por el ramo turístico, la garantía de una mejor protección, el impulso de exportaciones he inversiones y la estimulación a las quejas y denuncias. Este programa otorga muchisimas facilidades. Por ello se invita a conocer más de programa. Citando alguno de estos puntos informativos, durante el operativo de verano la Administración General de Aduanas del Servicio de Administración Tributaria, ampliará la franquicia terrestre de 75 a 300 dólares estadounidenses por persona, para que los visitantes puedan ingresar al país con más mercancías sin pagar impuestos. “Además, los interesados pueden consultar la herramienta “Traza Tu Ruta” [en las páginas: www.sct.gob.mx y www.paisano.gob.mx], para planear su viaje por carretera, saber los costos de las casetas o incluso para conocer las señales de tránsito vigentes. Todo esto para una mayor seguridad en su recorrido”, expuso Enrique Lucero, cuya cede laboral se encuentra en Chicago. Se hizo también un llamado a los connacionales mexicanos para denunciar toda anomalía que cometan funcionarios durante su estancia en Mexico. En este sentido, la cónsul de México en Omaha, Guadalupe Sánchez Salazar, resaltó que es necesario fortalecer la cultura de la denuncia para hacer más eficiente el programa, diseñado por el Instituto Nacional de Migración.

Consejero, Ernesto Andrade Sánchez

|

HISTORIA LOCAL

|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

De hecho, el Programa Paisano atiende las quejas y denuncias que se presenten por conductas irregulares abusos, extorsiones, maltratos, etc., de cualquier autoridad en México, en contra de los conacionales”. Para este fin, la Coordinación Nacional del Programa cuenta con números telefónicos gratuitos de orientación y ayuda los 365 días del año, las 24 horas del día. Desde México, se puede marcar el 01 (800) 2018542 y desde Estados Unidos 1 (877) 2109469. “A las personas que realizan una denuncia, podemos asegurarles que estas se siguen hasta sus últimas consecuencias. Incluso, para asegurar que no son archivadas, les mantenemos informados de lo que está pasando con su queja, mediante correos electronicos”, dijo enfático el consejero Andrade. Por su parte, Enrique Lucero apuntó: “Lo importante es que ante cualquier anomalía las personas tomen nota del nombre o número del agente. Incluso en la Guía Paisano hay una muestra de los diferentes uniformes que utilizan, según su dependencia, para identificarlos mejor y no se quede la queja solo señalando a alguien que era alto o moreno”. Se dijo también que se mantiene una permanente supervisión y seguimiento de las quejas a fin de que se hagan llegar recomendaciones a los estados o áreas locales y se aboquen en la solución. En Resumen, el Programa Paisano es un conjunto de acciones del gobierno de México tendiente a garantizar un trato digno y conforme a derecho para los connacionales que ingresan, transitan o salen del país. Ser usuario de este proyecto, significa una mayor cultura de la denuncia, una mayor procuración del bienestar social y mayores servicios para los mexicanos y sus familias. Por ello, el periodico El Perico emite una recomendación amplia para que en su próxima visita a México, busque anticipadamente su Guia Paisano, y participe de todos los beneficios que el Programa Paisano tiene para usted y su familia.

RA, Enrique Lucero Vázquez, Tony Vega (Factor Latino) y Gabriela Moreno (Radio Lobo 97.7)

BREVES Nueva exposición de arte

Los Stormchasers de Omaha han organizado su primer Noche Latina. El evento tendrá lugar en el parque Werner el 3 de agosto y comenzará a partir de las 5 p.m. Habrá comida latina, entretenimiento, y los voluntarios y líderes de la comunidad latina en Omaha serán reconocidos por su trabajo. El costo del boleto es de 7 dólares. Usted puede aprovechar este precio especial, si compra sus boletos antes del 1ro de agosto. Para más información y para comprar sus boletos contacte a Ryan Worthen de los Stormchasers de Omaha al (402) 738-5126 o en ryanw@ omahastormchasers.com.

Se acerca evento sin fines de lucro

El Centro Latino patrocinará la cena “Destino 2014” el lunes, 28 de Julio. La palabra destino representa el papel que el Centro Latino juega para tener un impacto positivo en el destino y el futuro de la comunidad de Omaha. El Centro Latino extiende la invitación a la comunidad local. Esta cena se celebrará en el histórico Salón de Baile Livestock Exchange, ubicado en 4920 Sur Calle 30. El Centro Latino necesita su apoyo para poder seguir brindándole oportunidades a los jóvenes, adultos y familias en el sur de Omaha. Para más información, contacte el Centro Latino al (402) 733-2720.

Nueva exposición de arte

El Museo Latino será la sede de una nueva exhibición a partir del viernes 18 de julio. El museo presentará las obras de Miguel Ángel Casco Arroyo hasta el 27 de septiembre. El Museo Latino le invita a asistir a una recepción y charla el 18 de julio. El evento se llevará a cabo de 5 a 7 p.m. El Museo Latino abrió sus puertas el 5 de mayo de 1993, y fue el primer museo de arte e historia latina en el centro de la nación. Además de las exposiciones especiales de arte, como la de Arroyo, el Museo Latino ha desarrollado una serie de conferencias, presentaciones, clases de arte, talleres y demostraciones. El museo también ofrece charlas, visitas guiadas y clases de baile. Para más información, contacte el Museo Latino al (402) 731-1137.

Mayor’s Hotline 402.444.5555. La Hotline del Alcalde es un servicio bilingüe que recibe las llamadas relacionadas con autos abandonados o mal estacionados que están causando malestar a los habitantes alrededor, también canaliza los reportes referentes a las propiedades de los vecinos que presentan problemas de basura y jardines descuidados, y las denuncias de graffiti, entre otras cosas”.


¡ oFErTAs De 4 DíaS ! 4 DAy SaLE! SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIO FRI

SAT

SUN

MON

18 19 20 21 VIERNES

LUNES

89

3x

¢

Marias La Moderna

La Moderna Maria Rolls

4.94 oz.

CORONITAS

24 PACK/7 OZ. BTLS.

1598

1

$

12X$

99

3x

¢ Limones

Tortillas de Maíz El Milagro

Limes

El Milagro Corn Tortilla 12 ct.

69lB ¢

Chiles Jalapeños

Agua Natural Our Family

Jalapeno Peppers

99lB

¢

Our Family Water,

24 Pack/.5 Liter, Limit 2. Additional Purchases $2.48

1

$ 99

NoW oPEn! InSIdE

18 Y VInTOn

Chicken Wings or Boneless Skinless Thighs 29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday

lB

FULL SERVICE BRANCH

Alas de Pollo or Muslos de Pollo sin Huesos 36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday

99

¢

Maridol Papayas

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday

SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIO WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

16 17 18 19 20 21 22 |

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

7


Photo by: Bernardo Montoya

BRIEFS Local Sports Event

The Omaha Stormchasers have organized the first Latin Night event. The event will take place at Werner Park on August 3 and will start at 5 p.m. There will be Latin food, entertainment, and volunteers and leaders from the Latino community in Omaha will be recognized for their work. The cost of tickets is $7 dollars. You can take advantage of this special price if you purchase your tickets before August 1. For more information and to purchase your tickets please reach Ryan Worthen from the Omaha Stormchasers at (402) 7385126 or ryanw@omahastormchasers.com.

Local non-profit event approaching

The Latino Center of the Midlands will be hosting the Destino Dinner 2014 on Monday, July 28. Destino or destiny is representative of the role the Latino Center of the Midlands has in positively impacting the destiny and future of the Omaha community. The Latino Center of the Midlands extends an invitation to the local community to attend this dinner that will be hosted the Historic Livestock Exchange Ballroom building located at 4920 South 30th Street. The Latino Center of the Midlands needs your support in order to keep providing opportunities for youth, adults and families in South Omaha. For more information contact the Latino Center of the Midlands at (402) 733-2720.

New Art Exhibit

RA, Enrique Lucero Vázquez and Gabriela Moreno (Radio Lobo 97.7)

C. Ernesto Andrade Sánchez

PAISANO PROGRAM in Omaha

El Museo Latino will host a new exhibit starting Friday, July 18. The museum will feature the works of Miguel Angel Casco Arroyo until September 27. El Museo Latino invites you to attend a reception and talk on July 18. The event will run from 5-7 p.m. El Museo Latino opened its doors on May 5, 1993 and was the first Latino art and history museum in the Midwest. In addition to special art exhibits such as Arroyo’s, El Museo Latino has developed several lectures, presentations, art class, workshops and demonstrations. The museum also offers gallery talks, guided visits, and dance instruction. For more information contact the Latino Museum at (402) 731-1137.

ROMOTING

BY: BERNARDO MONTOYA

8

Right now the program includes the participation of twenty-one offices related to services for travelers, and this helps in offering a better protection for those travelling to Mexico, as well as allowing for a larger income for the tourism industry, all while making it easier for exports and investments to take place. This program offers many benefits. For example, during the summer the Customs Office of the Tax Administration Service will increase the tax exemption limit from $75 to $300 per person so that visitors can enter the country with more merchandise without having to pay taxes. “People can also use the ‘Traza Tu Ruta’ (Draw Your Route) tool [at these web sites: www.sct.gob. mx and www.paisano.gob.mx], to plan their trip by land, so that they know how much they’ll need to pay for all toll booths or to know about all current road signs. All of this is to make sure they have a safe journey,” said Enrique Lucero. All Mexican nationals are also advised to report any anomalies in the service provided by all officials during their stay in Mexico. On that note, Guadalupe Sanchez Salazar, Mexican Consul at Omaha, highlighted that people must report all problems in order to make this program, designed by the National Institute for Migration, even more efficient. “In fact, the Paisano Program will review all complaints and reports due to abuse, extortions, violence, etc., suffered by fellow Mexicans from any authority in Mexico.”

Del 17 al 23 de Julio, 2014. |

LOCAL HISTORY

|

To this end, the National Program Coordination has toll free numbers available to offer advice and help all year long. In Mexico, you can dial 01 (800) 2018542 and in the United States you can dial 1 (877) 210-9469. “For those that report a problem, we can assure them that we will see it through until the end. And to make sure they’re not just filed away, we will keep them posted by email on what is happening with their complaint,” said Andrade. Enrique Lucero said: “What matters is that during all situations people write down the agent’s name or number. In the Paisano Guide people can see all the uniforms that officers use depending on the office they belong to so that people can easily identify them, and they don’t end up complaining about an officer who was tall or who had dark hair.” The Paisano Program is a series of actions from the Mexican government that seeks to guarantee that people receive proper treatment where their rights are upheld as they enter, travel within or exit the country. To properly be a part of this project, people must report all anomalies, so that all Mexicans and their families can have a safe journey. Because of this, El Perico recommends that you seek the Paisano Guide before you travel to Mexico so that you can know about all the benefits that the Paisano Program has for you and your family.

CREDITOS DISPONIBLES !!! ...para crecer su negocio Llámenos: 405.933.4466 www.midlandslatinocdc.org

?

W

ith the summer vacation season in full swing, thousands of people are going on a trip to visit Mexico. Because of this, the Ministry of Interior of Mexico, along with the Mexican consulates, is promoting the Paisano Program, which has become an effective way to guarantee that the rights of all Mexicans and foreigners are protected as they travel to Mexico. It is because of this that a press conference was called at the Mexican Consulate in Omaha were Ernesto Andrade Sanchez, representative for the Paisano Program, was presented for the East Cost of the United States, along with deputy representative Enrique Lucero Vazquez. They both explained that the goal of the Paisano Program is to help their fellow nationals during their entry, transit and exit from Mexico. For this, the Paisano Guide was created, a pocket book that helps both national and foreign tourists since it includes free and useful information for traveling within Mexico. The Paisano Guide can be requested at no charge at all Mexican Consulates in the United States and Canada, and you can also secure a copy that will be mailed to you by accessing the Paisano website at www.paisano.gob.mx. Ernesto Andrade said that the Paisano Program operates during the whole year, with special attention placed on vacationing seasons such as Spring Break, summer and winter. The summer part of the program runs from June 1 to August 31.

EMBARAZADA Y NECESITA AYUDA ?

PRUEBAS DE EMBARAZO GRATIS Y CONFIDENCIAL

Exámenes de ETS Recursos en la Comunidad Clases de Padres Gana lo que tu bebe necesita mientras aprendes

402-554-0121 Lunes a Jueves de 10-3pm 6220 Maple St. Omaha NE


|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

9


Fotografía: Marina Rosado

JACLYN OSTRONIC EDUCA A FAMILIAS HISPANAS PARA TRANSPORTAR SEGUROS A SUS HIJOS Por Marina Rosado

“E

l otro día leí un dato interesante con respecto a que mueren más personas por causas relacionadas con accidentes, ya sea mientras van por la calle como peatones, o cuando van manejando, que a causa del SIDA, esto es bastante triste porque muchos de esos accidentes se podrían prevenir para no terminar en tragedias”, comentó Jaclyn Ostronic, quien trabaja para el National Safety Council como Coordinadora de Comunidades Seguras y Técnica en Seguridad de Niños Pasajeros. Ostronic es originaria de Omaha y estudió la carrera de Relaciones Públicas y Español en Negocios en Marquette University, tras lo cual tuvo la grata experiencia de viajar a España. Ahí vivió por espacio de 4 años, estudiando Asuntos Internacionales y perfeccionando su español, hasta que finalmente regresó a Nebraska donde reside con su esposo. “Comencé a trabajar en el National Safety Council hace aproximadamente un año - explicó Ostronic -, y realmente disfruto mucho todo lo que hago, en primera porque cada día es diferente, y en general porque me gusta mucho educar a nuestra comunidad sobre cómo pueden llevar una vida saludable y sobre todo, estar más seguros”. Una de las tareas principales de Ostronic consiste en: “Enseñarles a los padres de familia cómo deben ser transportados los niños de una manera segura, y también les ayudo a instalar los asientos para sus hijos en el auto familiar. Al respecto, cuando ellos no pueden comprar los asientos para sus niños por falta de recursos, aquí les ayudamos a buscar la manera en que puedan conseguirlos a un precio mas económico. Hacer todo esto me brinda una gran satisfacción porque puedo salir a conocer mucho más de cerca a la comunidad hispana y proporcionarle educación en éste sentido, ya que muchas veces desconocen las leyes o simplemente no saben como practicarlas”. Para alguien que ha vivido en Europa y conoce la situación en materia de seguridad infantil en otros países, el panorama que se vive en Estados Unidos no es tan desalentador, “ya que a diferencia de algunos países latinoamericanos, aquí por lo general sí usamos los asientos infantiles y tenemos muchas regulaciones y ordenanzas a nivel nacional y local, las cuales todos tratamos de obedecer, pero lo cierto (y esto es lo que nos causa preocupación) es que cada vez nos estamos distrayendo más con los celulares, sobre todo cuando manejamos y esto puede ser muy peligroso”. Durante su participación en eventos comunitarios gratuitos, Ostronic ha encontrado que tanto las madres hispanas como las afroamericanas son muy receptivas en materia de seguridad, “porque es obvio que cada mamá quiere lo mejor para sus

10

|

hijos y su mayor deseo es tener a una familia sana y feliz, pero aún así tenemos todavía que concientizar a la gente sobre el uso apropiado de los asientos infantiles para el auto (una regla de oro es no adquirir asientos usados o de segunda mano que pudieran no estar en buen estado o cumplir con las normas de seguridad específicas), y sobre otras cosas tan simples como el checar que los pequeños utilicen casco cuando andan en bicicleta”. De igual manera, Ostronic enfatizó que es vital que los adultos, sobre todo quienes ya son padres de familia, nos informemos mucho más sobre cómo estar protegidos y seguros durante épocas como el verano, en las cuales es común visitar albercas o incluso, en días como la pasada celebración del Día de la Independencia, en la cual se utilizan fuegos artificiales. “Además de las clases de manejo que brinda el National Safety Council - agregó Ostronic -, hay muchas otras clases igual importancia que podemos ofrecer a la comunidad, como el programa de primeros auxilios que tiene clases tales como CPR (resucitación cardiopulmonar) para adultos y pediatras. Estas clases las puedo dar en español y tenemos también materiales como un DVD y un libro en el mismo idioma. Igualmente hay un curso llamado Safe With You, dirigido a quienes cuidan niños, para prevenir muertes infantiles y casos o situaciones de abuso o negligencia cuando se está a cargo de bebés”. Aunado a todo esto, hay de igual manera una clase bastante interesante (NSCN Babysitting Training), para niñeras y jóvenes adultos que vayan a tener a nenes bajo su cuidado, así como información para quienes manejan motocicletas y para el resto de los conductores de vehículos quienes deben aprender a respetarlos en el camino. “Omaha sigue siendo una de las comunidades más seguras - concluyó Ostronic - pero aún necesitamos estar más integrados como comunidad al momento de tomar decisiones o votar por leyes que nos favorezcan, ya que ningún niño debería morir en accidente o por heridas a causas de accidentes que se pueden llegar a evitar y parte de ello es usar los asientos infantiles en nuestros carros para transportar a los pequeños de la manera más segura y adecuada. Queremos que esto se convierta en una ley primaria porque aún no lo es, así que invitamos a todos a participar para que logremos ese cambio”.Jaclyn Ostronic / National Safety Council

Coordinadora de Comunidades Seguras Técnico en seguridad de niños pasajeros 11620 M Circle Omaha, NE 68137 Información: 402.898.73.56 Para solicitar clases de CPR: 402.898.7351 CPS jostronic@SafeNebraska.org www.safenebraska.org

Sección: PERFILES DE EL PERICO

}|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.


Calendario

Eventos

Todo el Tiempo/All the Time Entrenamiento para CPR / CPR Training

Latino Center of the Midlands 4821 S. 24 St. Este es un servicio público para aprender los conceptos básicos de CPR, los cuales le permitirá estar listo en caso de tener que auxiliar a un amigo o familiar. Esta actividad se trata de una capacitación de 8 horas de duración, divididas en varios días de la semana. El registro es necesario para participar, pues el espacio es limitado. Para más información llame al 402.733.2720.

This is a public services to learn the basics of CPR through this education training, to be able to perform CPR to a friend or family member if needed. 8-hour training. divided into several days of the week. Registration is ne-cessary to participate. For more information call 402.733.2720.

Todo el Tiempo/All time Actividades para Adultos Mayores Latinos /

Latino Senior Activities

Intercultural Senior Center | 2021 ‘U’ St. Para su beneficio, disponemos de transporte, conferencistas profesionales, clases de nutrición, ejercicio, manualidades, alimentación, paseos y mucho amor por atenderlo. Para más información llame al 402.444.6529. The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, exercise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 402.444.6529.

Lunes a Viernes/Monday to Friday

Clases de Aerobics/Aerobics Class

4 Direrentes Locaciones/ 4 Different Locations De 9 a10 a.m. Lunes y jueves en Christie Heights, 5105 S. 37; martes y miércoles en la iglesia St. Luke’s, 2315 I St; viernes en la iglesia Grace Lutheran, 1326 S 26. Para más información llame al 402.510.9913 From 9 a.m. -1 p.m. Monday-Thursday at Christie Heights, 5105 S 37th. St. TuesdayWednesday at St. Luke’s Church, 2315 I St. Friday: Grace Lutheran Church, 1326 S 26th. St. For more information call 402.510.9913 or 402.444.3535.

Sábados/Saturdays

Despensa Móvil/ Mobile Food Pantry Countryside Community Church 8787 Pacific St. Todos son bienvenidos el primer sábado de

de

Calendar of

Events

cada mes para recibir una despensa de alimentos. Usted podrá seleccionar los alimentos que desea. Traiga alguna correspondencia para corroborar su dirección. Horario: 10 a 11:30 a.m. Para más información llame al 402.391.0350. All are welcome the first Saturday of each month to receive a pantry to benefit your family. You select the food you want. Bring boxes or bags for groceries and something with your Nebraska address on it. 10-11:30 a.m. Free to all. For more information call 402.391.0350

Martes y Jueves/Tuesdays & Thursdays Comience un Negocio /Start a Business Catholic Charities 5211 S. 31 St. El sueño de ser propietario de un negocio o expandir su negocio actual es una posibilidad que se puede desarrollar en las clases de microempresas.Martes y jueves de 6 a 8 p.m. Este curso enseña sobre licencias, publicidad, gestión de empleados, impuestos y mucho otros temas más. Para más información llame al 402.933.0756. The dream of owning a business or expanding your current business is a possibility that you can develop du-ring the Microbusiness Classes. Eevery Tuesday and Thursday from 6-8 p.m. This course teaches licensing, advertising, managing employees, taxes and more. For more information call 402.933.0756.

Todo el Tiempo/All the Time Alcohólicos Anónimos / Alcoholic Anonymous Grupo Siempre Unido & Latino Center 300 west broadway suite 6 Para muchas personas la realidad acerca del alcoholismo no está muy clara, por esta razón el ‘Grupo Siempre Unido” ha preparado un programa para ayudar a las personas y a sus fami-lias a contestar preguntas comunes acerca de los problemas relacionados con el alcohol. Horarios: Viernes/7:30pm-9pm; Sábados/10am11:30am & Domingos/5pm-6:30pm. Para más información llame al 712.323.1118. For many people the reality about alcoholism is not very clear. For this reason, “Siempre Unido” group is a preparation program to help to the people and their families to answer some common questions about the problems related to alcohol. Schedule: Fri. from 7:30-9 p.m., Sat. from 10-11:30 a.m. & Sun. from 5-6:30 p.m. For more information call 712.323.1118.

DOMINGO 20 DE JULIO, 2013

Karaoke, Show solo para Mujeres y Baile. 3050 L st. Este próximo DOMINGO 20 de julio no te puedes perder todas las actividades del Club Tquila. Comenzamos a las 6pm con el Karaoke. Después a las 8pm comienza el Show Solo para Mujeres (aquí la entrada será solo para mujeres). Y cerramos con broche de oro con un Gran Baile, a partir de las 10pm (aquí la entrada ya es permitida a los hombres y público en general), teniendo grupos estelares e imitadores. Busca tus boletos antes de que se agoten. Preventa disponible en Club Tquila. Para reservar mesas especiales durante el Show para Mujeres, comunícate y dinos el número de personas que te acompañarán, para que disfrutes en primera fila de este increíble espectáculo. Para más información, venta de boletos y/o reservaciones, llama al 402.880.4686.

Cada Sábado/Every Saturday Fresco y Divertido Mercado al Aire Libre/ Fresh and fun Outdoor Market Midtown Crossing’s / Turner Park Farnam & 31 St. El mercado al aire libre mostrará lo mejor de la tradición del mercado del agricultor y lo combinaron con una variedad de ofertas. Café de primera categoría, mariscos frescos, entretenimiento en vivo, clases de cocina y más. De 9 de la mañana y hasta el medio día. Para más información llame al 402.333.3062. The Outdoor Market will display the best of the long-standing farmer’s market tradition and combined it with a variety of novel offerings. Top-notch coffee, fresh seafood, live entertainment, cooking lessons and more. 9-noon. For more information call 402.333.3062.

Todo el tiempo/Every time Clases de Baile, música y teatro / Dance, music and theater classes El Museo Latino | 4701 South 25 Street

El Museo Latino ofrece programas educativos para niños, adolescentes y adultos, los cuales incluyen: clases y actividades de arte, visitas guiadas, conferencias académicas, talleres, demostraciones, clases de baile, días familiares y más. Actualmente, se están aceptando nuevos estudiantes para las clases de baile, música y teatro, para comenzar el sábado 7 de enero. Para más información llame al 402.731.1137. El Museo Latino offers educational programs for children, teens and adults, including art classes, guided visits, scholarly lectures, workshops, demonstrations, hands-on art activities, dance classes, family days and more. Now accepting new students for classes in dance, music and theater. Classes start Saturday, January 7, 2012. For more information call 402.731.1137.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

11


JACLYN OSTRONIC EDUCATES LATINO FAMILIES SO THAT CAN SAFELY TRANSPORT THEIR KIDS

The NEBR La asociación de TRADUCTORES E INTERPRETES TRANSLATO ASKA ASSOCIATION DE NEBRASKA LES INVITA a SU 15 Conferencia FO R A N N O U N C S AND INTERPRET R Regional Anual; Este año el tema es “Interpretación E S th ei r ERS R 1 eg 5 th io nal Con y Traducción: Haciendo Posible una Comunicación Annu is “Trans ference; this year’s th al Culturalmente Competente y Global”. Se llevara a lation an em d Making C Interpretati e cabo del 7 al 9 de Agosto del 2014 en la Universidad ultu on: Communicat rally Competent Grace en Omaha NE. Abierto para todos los intérpreGlobal ion Possibl e” A ug . It 7 – 9 2014 will tes y traductores de todos los idiomas, proveedores at Grace U be held Omaha NE. niversity in de servicios de idiomas y usuarios, y aquellos inteOpen to al translators l resados en la profesión, es fácilmente la conferencia of all langua interpreters and ges, langua vice provid más codiciada de la región para la formación proers ge rested in th and users, and thos serfesional de intérpretes, traductores y proveedores e intee profession re , gi it on’s most de estos servicios. La conferencia de Este año no ambitious co is easily the pr ofessional nference fo será la excepción, ofreciendo más de 30 sesiones tr r the ters, and la aining of translators, presentadas por expertos en diferentes áreas. nguage acce interpress pr Th of is es confer sional Esta conferencia ha sido acreditada para 6 CEU 6 CEU cred ence has been appr s. (unidades de educación continua), para el programa oved its by the C N ourt Interp ebraska Sup for de intérpretes de la Corte Suprema de Nebraska, y la re reme te r P ro gram, and interpretatio acreditación para las unidades del programa de intérmedical n credits ar va e l. aw Fi ai nally, ting pretes en el área médica está pendiente. Nuevamente the nationa we are once again approtendremos el nacionalmente aclamado examen para lly-acclaim host ed ex am for tran ATA Certific ing la certificación de traductores de ATA. slators. ation Established Establecida en 1999, NATI es la primera y única in 1999, N fir st AT I an is d only prof Nebraska’s asociación profesional de intérpretes y traductoession interpreter res de Nebraska. association. al translator and Fo r m o re Para mas informacion y registración, visite: www. in fo rm at natihq.org o hablar a Marsha Conroy 402-960-2900 tion, visit: www.natih io n an d re g is tr aq.or Conroy 402960-2900 in g or call Marsha in Omaha NE. Omaha NE.

Photo by: Marina Rosado

By Marina Rosado

“T

he other day I read about an interesting stat on how more people die because of an accident when they’re out on the streets either as a pedestrian or driver, than from AIDS, which is very sad because a lot of these accidents could have been prevented so that they didn’t end in tragedy,” said Jaclyn Ostronic, who works at National Safety Council as Safe Communities Program Coordinator and as Child Passenger Safety Technician for the safety of children passengers. Ostronic was born in Omaha and studied Public Relations and Business Spanish at Marquette University, and soon after that she had a chance to travel to Spain. She lived there for around four years while she studied for a degree in International Affairs, perfecting her Spanish as well. After this experience, she returned to Nebraska where she now lives with her husband. “I started to work at the National Safety Council about a year ago,” said Ostronic, “and I really enjoy everything I do there because every day is different, and because I love teaching our community about how they can lead a healthy life and, above all, about how they can be safe.” One of Ostronic’s main tasks has to do with “teaching parents about how to transport their kids in a safe way, and I also help them to learn how to install a car seat in the family car. When they can’t buy a car seat for their children due to a lack of funds, we help them find a way to buy one at a more affordable price. Doing all this gives me great satisfaction because I can go out and get to know the Latino community, educating them on this matter because most of the time they’re not aware of the laws in place or they simply don’t know how to comply with it.” As someone who has lived in Europe and who is aware of the situation in regard to children’s safety, she tells us that the current situation in the United States is not that discouraging: “Unlike some Latin American countries, over here we generally do use car seats and we have federal and state laws and regulations which we try to obey. But the problem, and what is causing a lot of concern, is that every day we are more and more distracted by our cellphones, even more so when we’re driving, and this can be very dangerous.” During her participation at free community events, Ostronic has found that Latino and African American mothers are very receptive of all information and documentation on safety protocols and regulations: “Because, obviously, every mother wants what’s best for her children, and their biggest

12

|

concern is that her whole family is safe and happy. But we still have to raise awareness among people about how to properly use car seats (a golden rule is to never buy a used car seat for your children because it might not be in proper shape or it might not comply with safety regulations). We also talk about other things, like making sure the little ones wear a helmet when they ride a bike.” Ostronic also emphasized how it’s vital that adults, especially parents, are informed about how to be protected and safe during the summer, when people usually visit swimming pools. They must also be careful during specific dates such as during the 4th of July when fireworks are used to celebrate Independence Day. “Along with the driving classes from the National Safety Council,” said Ostronic, “there are many classes that are just as important and that we can offer to the community, such as first-aid classes including CPR (cardiopulmonary resuscitation) for adults and pediatricians. These classes can be taken in Spanish, and we also have a DVD and a book in said language. We also have a class called Safe With You for people who take care of children, in order to prevent death or to avoid situations of abuse or negligence when taking care of babies.” Along with this, there is a very interesting class called SCN Babysitting Training for babysitters and young adults who will be taking care of children. And there’s another class for motorcycle drivers, as well as for people who drive other vehicles, so that they can learn about how to respect other drivers on the road. “Omaha is still one of the safest communities,” concluded Ostronic, “but even if that’s the case we need to come together as a community to make decisions or to vote on laws that benefit us all, because no child should die in an accident or from the wounds sustained in accidents that can be avoided, and a great way of doing this is if our children are always in a proper car seat so that they are safe and secure. We want this to become a primary law, and we invite everyone to participate so that we can make this change.” Jaclyn Ostronic National Safety Council Safe Communities Coordinator Child Passenger Safety Technician 11620 M Circle Omaha, NE 68137 For general information, call 402.898.73.56 For CPR Classes, call 402.898.7351 CPS jostronic@SafeNebraska.org www.safenebraska.org

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

|

Section: EL PERICO PROFILE

Es tiempo de dar una mano. El Centro Intercultural para Adultos Mayores, esta pidiendo tu ayuda: Si te sobran algunos artículos de HIGIENE PERSONAL o de PRIMEROS, te invitamos a donarlos para que puedan ser utilizados con los maravillozos viejitos que atendemos en nuestra institución. (Tu donación puedes entregarla en alguno de los centros de acópio implementados en Sur Omaha). Los artículos que se buscan son: Pasta dental Toallas para las manos Cepillos dentales Rastrillos Cepillos para el pelo Desodorantes

Peines Shampoo Jabón de baño Curitas Kleenex Algodón

Centros de Acopio: Latino Center of the Midlands. 4821 S 24th St. Helados Santa Fe. 4807 S 24th St. La Económica Market. 5520 S 36th St. El Alamo, Restaurante. 4917 S 24th St.

|

Cremas para rasurar Alcohol Cremas para el cuerpo Analgésicos Acondicionadores para pelo Antibióticos para la piel Dinero en efectivo.

Llámenos o visitenos para más información.

402-444-6529 | 2021 U St.


Jesús y Sharon Pérez nos comparten la felicidad de su nuevo bebe, JOEL MAURICIO. Una nueva bendición en su vida. Fotografía: ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY

RUBY RAMIREZ celebro sus XV años, junto a sus padres Jesús y Lupita Ramirez, aunado a familiares y amigos que juntos disfrutaron de un banquete en el hotel Ramada. Fotografía: ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY

JOEL MAURICIO Pérez Franco. Nació el 17 de junio, 2014 peso, 9 .12 lb. midio 23 pulgadas Fotografía: ELITE STUDIO PHOTOGRAPHY

El grupo de danza LOS COPETONES Y LAS GUADALUPANAS celebrarón 5 años de actividades, presentando a un nuevo grupo de danza infantil.

Integrantes de SUPER SHOW DE LA COSTA, LA ASOCIACION DE CHARROS MILKA TAPIA disfrutó plenamente su fiesta de XV años, participan durante el KARAOKE en Club Tquila. en el DC Centre, acompañada de familiares y amigos. Este próximo domingo 20 de Julio, empezará a FEDERADOS DE NEBRASKA, fueron En la foto la acompañan Bernardo Montoya y las 6,pm. a las 8 será el show Solo para Mujeres invitados de honor en la celebración de LOS COPETONES. Gabriela Moreno, maestros de ceremonia para su evento. y a las 10pm comenzará el baile estelar. \ El Perico Perico esta esta buscando buscando eventos eventos sociales sociales yy comunitarios. comunitarios. Tú Tú puedes puedes aparecer aparecer en en esta esta sección, sección, solo solo llámanos llámanos al al (402) (402) 734.0279 734.0279 ext ext 110, 110, o o manda manda un un correo correo aa eventos@periconewspaper.com eventos@periconewspaper.com El

|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.

13


NOW HIRING!!

intersystems WELDERS NEEDED

NEXT JOB FAIR: SEP 17TH, FROM 9-1PM AT COMFORT INN & SUITES ON 72ND & GROVER

¡LLAME Y OBTENGA CALL TODAY AND

RESULTADOS!

(402) 612-9022 (402) 612-9022

GET RESULTS!

CLASIFICADOS

TRABAJOS

Day & Night Shifts Available

BIENES RAICES

AHORA EMPLEANDO Se busca trabajador responsable para reaizar instalaciones de asilamiento y canalones, para una empresa en crecimiento. Tener experiencia ayuda, pero se dará entrenamiento. Debe tener licencia de conducir válida. Beneficios disponibles, incluyendo covertura de salud, dental, vacaciones pagadas y días festivos. Llame (402) 289-4373 o aplique en River Road Drive número 2201, Waterloo, NE.

Community Organizer/Paralegal ACLU of Nebraska seeks a bilingual Spanish speaking community organizer to provide investigative support to ACLU immigrants’ rights cases.

For detailed information:

www.aclunebraska.org or call 1-855-557-2258

PAID IN ADVANCE! MAKE $1000 A WEEK mailing brochures from home! Helping Home Workers Since 2001! Genuine Opportunity! No experience required. Start Immediately! www.mailingincome.com (VOID IN SD) (MCN)

EOE At I-680/Irvington exit, go 2.5 miles NW to Rainwood Rd.

The Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following positions: • DATABASE ADMINISTRATOR

$1,000 WEEKLY!! MAILING BROCHURES From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience required. Start Immediately www.mailingmembers.com (AAN CAN)

(CLOSES 7/25) • SR. SYSTEM ADMINISTRATOR

AIRLINE JOBS Start Here – Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Housing and Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (844)210-3935 (AAN CAN)

(CLOSES 7/25) Visit www.mudomaha.com to fill out an application. Applications will be accepted until the close date of the position. Resumes will not be accepted in lieu of applications.

AFRICA, BRAZIL WORK/STUDY! Change the lives of others while creating a sustainable future. 6, 9, 18 month programs available. Apply today! www.OneWorldCenter. org (269)591-0518 info@OneWorldCenter.org (AAN CAN)

Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/Disabled/Veteran

La publicidad de Bienes Raíces esta sujeta al Decreto de Justicia en Viviendas. Si ha sido víctima de discriminación, llame al 934-6675 o 402.492.3109

Sección: CLASIFICADOS Y BIENES RAICES

9575 N 109th Ave • Omaha, NE hr@intersystems.net Fax (402)697-9046

METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT

Jobs

|

Day Shift (Mon-Friday, 6am – 2:30pm) Night Shift (Mon-Thu, 7:30pm - 6am) All jobs require prior experience & involve standing & lifting up to 75 lbs. Must be reliable with good work history. Please visit our website at www.intersystems.net “careers” for more details.

ACLU is an equal opportunity/affirmative action employer and encourages women, people of color, persons with disabilities, and lesbian, gay, bisexual, and transgender individuals to apply.

20B DOLLAR INDUSTRY IN.FORM WEIGHT LOSS Booming on East Coast Looking for franchisees, low cost of entry, NO monthly franchise fees. Training, ongoing support, program materials, advertising all included. High income potential. Winners only call (402)-290-8647 or herbcare@cox.net for more information.

14

Experienced Welders needed for our equipment manufacturing business. Read and work from prints. We offer a safe, clean work environment, competitive wages and benefits.

}|

Del 17 al 23 de Julio, 2014.


AVISO AL PUBLICO Cudad de Omaha Asistente del Consejero Laboral Requisitos: Licenciatura en administración pública, administración de empresas, ciencias políticas o campo relacionado o cualquier combinación equivalente de experiencia y formación y tres años de experiencia administrativa en el municipio, condado, estado o el gobierno federal o el equivalente en la industria privada. Salario: $ 57,035.94 - $ 67,382.90 anuales. Excelentes beneficios. Aplicar en línea a más tardar el 07/23/2014 a www.cityofomaha.org EOE

Advantedge OFFICE CLEANERS, INC.

Limpieza de Oficinas en el Oeste de Omaha

POSICIONES ABIERTAS!

• $8.25 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses • Excelente ingreso de 1/2 tiempo • Reembolso parcial de gasolina • Necesita tener un buen transporte • No antecedentes penales • Documentacion apropiada • y capacidad de trabajar independiente. • si habla un poco de inglés es mejor.

402-312-7831 402-339-3787

Lunes-Sábado 8am-6pm. 6920 N. 118th Circle. Omaha, NE 68142

Tome 120th St. N. pase Military Derecha en Whitmore y la segunda derecha es 118th Circle.

NOTICE TO THE PUBLIC City of Omaha COUNCIL STAFF ASSISTANT Requirements: Bachelor’s degree in public administration, business administration, political science or related field or any equivalent combination of experience and training AND Three years of administrative experience in municipal, county, state or federal government or the equivalent in private industry. Salary: $57,035.94 – $67,382.90 Annual. Excellent benefits. Apply online on or before 7/23/2014 to www.cityofomaha.org EOE

Pioneer Publishing, matriz de El Perico y The Reader, tiene espacio compartido disponible cerca del corazón del Sur de Omaha para profesionales creativos buscando un buen ambiente de trabajo por tan solo $75/ mensuales, incluyendo servicio de internet. Espacio de estudio perfecto disponible para la persona adecuada. Porfavor contacte a Clay Seaman, clays@thereader.com o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado. Preguntas en español pueden ser dirigidas a Bernardo Montoya, 402-341-7323 x110.

JUEVES: 8:50PM CANAL 22 Esta semana: Juan Carlos Aguilera Del 17 al 23 de Julio, 2014.

|

Section: CLASSIFIEDS & REAL ESTATE

|

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados

77th y Dodge

(ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones en el Trabajo

• Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Acidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!

Se habla Español

402-333- ALTO 2586

Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

(402) 341-1020

dowd-law.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

NEED A NEW SUMMER LOOK? Shop Goodwill for the seasons hottest apparel at an affordable price.

WWW.GOODWILLOMAHA.ORG

{

{

BLAIR • GRETNA •PAPILLION • BELLEVUE FREMONT • COUNCIL BLUFFS • OMAHA FIND A LOT. SPEND A LITTLE. 17 LOCAL STORES

PHOTOGRAPHY

Para su próximo evento, lláme a Bernardo Montoya y Eric Gutiérrez, sus amigos y fotógrafos de Elite Studio Photography.

402.319.3322 402.686.1555 BODAS ˜ QUINCEANERAS BEBES SENIOR NEGOCIOS BAUTIZOS ˜ CUMPLEANOS MASCOTAS

www.facebook.com/elitestudiophotography?ref=hl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.