Elperico 140904

Page 1

PAGINA 13 / PAGE 13 “EL VALLARTA” ABRE NUEVO RESTAURANT/ “EL VALLARTA” OPENS NEW RESTAURANT

Del 4 al 10 de Septiembre del 2014 / September 4-10, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue, Lincoln NE, & Council Bluffs, IA

MIGRANTS DEPORTED FROM THE U.S. IN LIMBO ON THE MEXICAN BORDER By Daniela Pastrana PAG 5

By Liz Codina. PAG 5

PAGE 8 / PAGINA 6 ALEJANDRA: MARIACHI Y BANDA /

ALEJANDRA: MARIACHI & BANDA MUSIC

MIGRANTES DEPORTADOS DE EEUU, SIN PROTECCIÓN EN FRONTERA MEXICANA By Daniela Pastrana PAG 5

KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO | BANCARROTA ACCIDENTES | CARGOS CRIMINALES

CONSULTA GRATIS Hablamos Español

402.614.6200 4832 S. 24 St. Ste 200 – 2do piso

¿Perdió su seguro de salud? Usted podría obtener nuevo seguro de salud y recibir ayuda para pagar por ella.

Presupuestos gratuitos y sin ninguna obligación

Syria Alpon

AGENTE AUTORIZADA

1-877-774-1454 azulparami.com

Hablo Español

Blue Cross and Blue Shield of Nebraska es una compañía con licencia independiente de la asociación de Blue Cross and Blue Shield.


Abrahamson brahamson LAW OFFICE

Justicia usticia para todos

Estamos Licenciado en Iowa, Nebraska, Nueva York y California

¿Tiene usted un problema de derecho penal? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de relaciones domésticas o de derecho de familia? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de inmigración? Llámenos! En la oficina legal Abrahamson creemos en la justicia fundamental PARA TODOS. ...Y queremos ayudarle con sus problemas penal, de relaciones domésticas, familiares o bien, sobre problemas de inmigración Llámenos hoy mismo para hacer una cita gratuita. 6901 Dodge Street,Suite 107 Omaha NE 68132

402-758-1222

Abogado Hugh I. Abrahamsom Abogada Jill M. Abrahamson

2E5SC% UENTO

de D

gal r servicionle r a en cu lqcuoie encio solo nam ncio u n este

www.omahanelawyer.com jill@omahanelawyer.com jstodola@omahanelawyer.com hugh.abrahamson@omahanelawyer.com

Abogado Jacob Stodola

APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES

$ 620 $ 650 $ 420 $ 580 $ 640 $ 620 $ 660 $ 580 $ 250 $ 290 $ 300

!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

2

|

Del 4 al 10 de Septiembre, 2014.


WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX 35TH & L ST. STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO! Pechuga de Pollo Hy-Vee 1 lb.

98

¢

Manzana Gala

Salchicha Jumbo Bar-S

16 oz.

99

¢

Chiles Enteros La Costeña 1 lb.

Salsa Jalapeño Panola

25

88

paquete

Peras Bartlett

99

1 lb

¢

1

¢

Pán Frances

26 oz.

1

$ 29

$ 29 ambolsado con 2 piezas

Blanquillos Country Daybreak

Galón de Jugo Tampico

3

2.5

1

¢

$ 68

$ 39

C/U

paquete

C/U

Precios válidos del 3 al 9 de septiembre del 2014 Del 4 al 10 de Septiembre.

|

3


FOTO PÚBLICA

MIGRANTES DEPORTADOS DE EEUU, SIN PROTECCIÓN EN FRONTERA MEXICANA Por: Daniela Pastrana

L

os bajo puentes del canal del río Tijuana, en la esquina más al norte de México, están convertidos en enormes retretes. Bultos de personas duermen en habitáculos de cartón y telas, hoyos hechos en la tierra, alcantarillas, puentes y laderas del canal, a lo largo de los dos kilómetros entre el este de la ciudad y la valla fronteriza con Estados Unidos. El olor marea. A las 7:00 de la mañana, los consumidores de heroína, que aquí se consigue por dos dólares la dosis, agradecen el azúcar de unos chocolates. “Esta es la ciudad de El Bordo”, dice uno de ellos a IPS, con las manos extendidas y una sonrisa torcida. Es la ciudad de los sin nadie. El hogar bajo el puente fronterizo de decenas de indigentes y migrantes deportados que han decidido esperar mejores tiempos para cruzar esta frontera sellada, y que sobreviven de limpiar automóviles, cargar bultos en el mercado, hacer trabajos de albañilería, reciclar basura o pedir dinero en las calles de la ciudad fronteriza de Tijuana. “La población que habita en el Bordo es una muestra de las condiciones extremas que pueden enfrentar los deportados más vulnerables en México”, dice el estudio “Estimación y caracterización de la población residente en El Bordo del canal del río Tijuana”. Elaborado por el Colegio de la Frontera Norte (Colef ), el reporte contabilizó entre 700 y mil personas viviendo en este lugar durante agosto y septiembre de 2013. Añade que los pobladores del El Bordo son mayoritariamente hombres, de unos 40 años, deportados en los últimos cuatro años, adictos (algunos comenzaron a consumir drogas en este lugar) y sin documento alguno de identidad. Detalla que más de la mitad habla inglés, e incluso tienen niveles de escolaridad similares a los residentes de Tijuana, y solo seis por ciento

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

piensa regresar a su lugar de origen, pese a que la mayoría tiene hijos. “Estos resultados reflejan que las deportaciones de Estados Unidos a México están provocando separaciones familiares y, específicamente, la separación de los padres del ámbito doméstico, lo cual provoca la ruptura de proyectos individuales y familiares, y termina con la posibilidad de integración al país de residencia de los demás miembros de la familia”, dice el estudio, coordinado por Laura Velasco, investigadora del Departamento de Estudios Culturales del Colef. A 2.780 kilómetros de Ciudad de México, Tijuana es la última punta al norte del país. Pertenece a la península del estado de Baja California y hace frontera con San Diego, en Estados Unidos. En 2012, esta ciudad recibió a 59.845 de las 409.849 personas deportadas por el gobierno de Barak Obama. Es decir, unos siete deportados por hora. Desde que comenzó en 2009, el gobierno de Obama superó ya los dos millones de deportaciones y se convirtió la administración que realizó más expulsiones de personas indocumentadas. Con 1,7 millones de habitantes, Tijuana ocupa el primer lugar en porcentaje de narcodependientes de todo el país. Es asiento de carteles del narcotráfico, ahora debilitados, y se considera una de las ciudades más violentas de México. Durante décadas fue la principal puerta de entrada de migrantes a Estados Unidos. Pero los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York dieron un vuelco a la política migratoria y la frontera mexicana fue sellada, forzando a los migrantes indocumentados a buscar rutas cada vez más peligrosas, mientras que la seguridad pasó de contar con 3.500 agentes de la estadounidense Patrulla Fronteriza en 2005, a 21.000 en 2013. México comparte con Estados Unidos 3.500 kilómetros de frontera. Baja California, que colinda con San Diego y Arizona, recibe un tercio de

|

Del 4 al 10 de Septiembre.

los deportados y es el estado con mayor número de residentes extranjeros. A 177 kilómetros al este de Tijuana, está la capital del estado, Mexicali,en la que el calor de agosto puede matar a cualquiera –alcanza hasta 50 grados centígrados- y donde la gente que no tiene aire acondicionado duerme en las azoteas. Mexicali tiene su “mini Bordo”: los edificios Montealbán, destruidos por un sismo en 2010, en el margen oriental del ahora inexistente río Nuevo, a unos metros del centro histórico de Mexicali. Aquí viven unas 80 personas, entre indigentes locales y migrantes deportados que tienen alguna adicción. Entre las ruinas de los edificios se han encontrado cadáveres, el último el 15 de abril, y continuamente hay incendios y operativos policiales. “Vivo aquí porque no hay otro lugar. En el albergue me ‘engento’ (agobio), hay mucha gente”, dice a IPS un guatemalteco de 33 años llamado Josué, que fue deportado el 1 de agosto de 2013 y que solo tiene una cosa en mente: regresar a Estados Unidos. Ya lo intentó por Nogales, en el estado de Sonora, pero no pudo pasar. Le dijeron que por aquí es más fácil y solo espera a que “pase el calor” para volver a intentarlo. “Llegué a California a los 10 años, en Guatemala ya no tengo nada”, insiste. Otro estudio del Colef sobre la caracterización de las personas deportadas, que solo hace referencia a las mexicanas, alerta sobre su estado de salud. “Existe una alarmante diferencia de síntomas emocionales entre los deportados, casi 20 veces más que los que presentan los de retorno voluntario”, dice el estudio, con base en investigaciones sobre la salud de los deportados que realiza Letza Bojórquez, investigadora del Departamento de Estudios sobre Población del Colef. Con datos de la Encuesta sobre Migración de la Frontera Norte, la investigación detectó que 40

por ciento de la población migrante que sobrevive en la calle reporta tener problemas emocionales y 12 por ciento contesta afirmativamente ante la pregunta de si pensó quitarse la vida alguna vez. Además, en los últimos cinco años se incrementó la separación familiar como consecuencia de las deportaciones. Un dato dimensiona el fenómeno: mientras en 2007, solo 20 por ciento de los repatriados fueron deportados sin sus familiares, en 2012 este porcentaje se elevó a 77 por ciento. “El problema aquí es que no hay ninguna política de atención a los deportados. Empezaron a llegar cientos de deportados y no había ninguna institución preparada para recibirlos”, dijo a IPS el activista Sergio Tamai, director del Albergue Hotel Migrante, en Mexicali, y líder de la organización Ángeles sin Fronteras. Entre agosto y noviembre de 2013, Tamai encabezó una acampada de 800 personas en la Plaza Constitución de Tijuana, para exigir programas de atención a migrantes, deportados y en situación de calle. El trabajo de las organizaciones de la sociedad civil y grupos religiosos para presionar a las autoridades ha dado algunos frutos. El 7 de agosto, el Congreso legislativo de Baja California aprobó la Ley para la Protección de los Derechos y Apoyo a los Migrantes del Estado, que establece la obligación del Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia de proporcionar asistencia social a menores y adolescentes migrantes no acompañados, así como la creación del Registro Estatal de Migrantes. Es el primer estado que lo hace, luego de que en 2011 el Congreso legislativo mexicano aprobó la creación de una nueva Ley de Migración, que reemplazó a la de 1947 y que ampara jurídicamente a las personas en tránsito por México.


MIGRANTS DEPORTED FROM THE U.S. IN LIMBO ON THE MEXICAN BORDER

15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

By: Daniela Pastrana

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

T

he areas under the low bridges over a section of the canalised channel of the Tijuana River that runs along the border between Mexico and the United States have become enormous open-air toilets. Along the entire two-km stretch from the eastern part of Tijuana to the wall on the U.S. border, hundreds of people sleep in makeshift tents of cardboard and cloth, tunnel-like holes, and sewage ditches and on the bridges and the sides of the levees. The banks are strewn with trash washed down by the Tijuana River, which stinks from the sewage. The stench is dizzying. At 7:00 AM, the junkies, who can get heroin here for two dollars a dose, are happy to be given a few chocolates, which help curb their sugar craving. “This is the city of El Bordo,” one of them tells IPS with a crooked smile, his hand stretched out. This is the “city” of people who have no one. The underside of the border bridges and the banks of the concrete-lined channel are home to hundreds of deported homeless migrants who have decided to wait for a better moment to cross this tightly sealed border, and who survive cleaning windshields, offering to carry people’s bags outside of supermarkets, doing odd construction jobs, collecting refuse to sell for recycling, or panhandling on the streets of the border city of Tijuana. “The population that inhabits El Bordo is an illustration of the extreme conditions that the most vulnerable deportees can face in Mexico,” says the study “Estimates and Characteristics of the Population Residing in El Bordo on the Tijuana River Channel”. The report, produced by the Colegio de la Frontera Norte (COLEF), counted between 700 and 1,000 people living in El Bordo in August-September 2013. It adds that the residents of El Bordo are mainly male addicts (some began to use drugs here) in their forties, who were deported in the last four years and have no identity documents. Most of them have left children behind in Mexico or the United States. According to the report, half of them speak English, and overall they have similar levels of schooling as the rest of the population of Tijuana. It adds that only six percent say they want to return to their place of origin in Mexico. “These results reflect that deportations from the United States to Mexico are causing families to separate, and are specifically separating parents from their homes, which causes a rupture in the lives of individuals and families, and puts an end to the possibility of integration in the country of residency by the rest of the members of the family,” says the

PUBLIC PHOTO

study, coordinated by Laura Velasco, a researcher in COLEF’s Department of Cultural Studies. Tijuana is at the northwestern tip of Mexico, 2,780 km from Mexico City. It is in the state of Baja California across the border from San Diego, California. In 2012, the city received 59,845 of the 409,849 people deported by the government of Barack Obama. Since Obama’s second administration began in 2009, more than two million people have been deported – seven people per hour in 2012 – which means the administration has deported more people than any other government. Tijuana, population 1.7 million, has more drug addicts than any other city in Mexico, in proportional terms. It is the headquarters of weakened drug cartels, and is considered one of the most violent and dangerous cities in the world. For decades it was the main gateway for migrants to the United States. But the Sept. 11, 2001 terrorist attacks in New York and Washington prompted a shift in U.S. migration policy and the Mexican border began to be sealed off, forcing undocumented immigrants to seek out increasingly remote and hazardous routes, while the number of Border Patrol agents climbed from 3,500 in 2005 to 21,000 in 2013. Mexico and the U.S. are separated by a 3,500-km border. Baja California, which borders the city of San Diego and the state of Arizona, receives onethird of the deportees and is the state with the largest number of foreign residents. In the state capital, Mexicali, 177 km east of Tijuana, the heat of August – up to 50 degrees Celsius – can kill, and people who don’t have air conditioners sleep on rooftops. Mexicali has its “mini Bordo”: the Montealbán condominium complex, severely damaged by an earthquake in 2010, on the eastern shore of the now non-existent Nuevo River, a few metres from the historic old city. Some 80 local homeless people and deported immigrants, basically all of them addicts, live in the condemned buildings. Bodies have been found in the ruins. The latest was discovered on Apr. 15. And there are constant fires and police raids. “I live here because there is nowhere else to go,” Josué, a 33-year-old from Guatemala, told IPS. “I felt overwhelmed in the shelter, there are so many people,” said Josué, who was deported Aug. 1, 2013 and has only one thing on his mind: returning to the United States. He has already tried to cross the border in Nogales, in the state of Sonora, but he didn’t make it.

He was told it was easier here, and he’s just waiting “for the heat to end” to try again. “I was 10 years old when I got to California; I have nothing in Guatemala,” he said. Another COLEF study on the characteristics of deported immigrants, in this case Mexican women, sounds the alert about the health problems they face. “There is an alarmingly high rate of symptoms of emotional problems among the deportees – nearly 20 times higher than among those who return voluntarily,” says the study, based on research on the health of deportees being carried out by Letza Bojórquez, a researcher with COLEF’s Department of Population Studies. Drawing on statistics from the Border Survey of Mexican Migration, the study found that 40 percent of the migrant population living on the streets reported emotional problems and 12 percent answered “yes” to the question of whether they had ever thought about taking their life. In the last five years more and more families have been broken up as a result of deportations. One statistic reflects the magnitude of the phenomenon: while in 2007 only 20 percent of those deported were sent back without their families, that proportion climbed to 77 percent in 2012. “The problem here is that there is no policy providing for attention to the deportees,” activist Sergio Tamai, director of the Albergue Hotel Migrante, a shelter in Mexicali, and one of the heads of the organisation Ángeles sin Fronteras, told IPS. “Hundreds of deportees started to arrive and there was no institution prepared to receive them.” Between August and November 2013, Tamai led a protest in Tijuana, with 800 people camping out in the Plaza Constitución to demand programmes providing assistance to migrants, deportees and the homeless. Lobbying of the authorities by civil society organisations and religious groups has brought some results. On Aug. 7, the state legislature of Baja California passed a law for support for the rights of and protection of migrants in the state, which requires that the state system for the integral development of the family provide social assistance to unaccompanied minor children and adolescents, and that a state registry of migrants be created. It was the first state to do so, after the Mexican Congress approved the creation of a new migration law in 2011, which replaced the 1947 law and provides legal recourse for Central American migrants making their way through Mexico.

|

Del 4 al 10 de Septiembre. |

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com; Irvin Islas, irvin@thereader.com.

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

HISTORIA PRINCIPAL |

5


Alejandra Rebolledo FUSIONA LA MÚSICA DEL MARIACHI Y LA BANDA EN EL DISCO TITULADO

“DE CORAZON” Por: Bernardo Montoya Fotografía: Elite Studio Photography

D

lor se baila. Curiosamente, los nuevos cantantes de regional mexicano no cantan con mariachi: se inclinan más por la banda o lo norteño y es donde muchos han encontrado la fama. Ahora bien, fusionarles es complicado y esta es la razón: según Gregorio Luke, experto en el arte mexicano y quien hace poco realizó una investigación sobre el origen del mariachi y sus grandes intérpretes, dice que mucho del talento que hay en el género regional no logra cumplir con la disciplina vocal que se requiere para cantar con mariachi. “No cualquiera tiene esa educación”, expone. “Se requiere de conocimiento y tener una voz educada, no improvisada. Aunado a que en el género banda se exige una fuerza controlada que también haga el ambiente necesario para celebrar”. En este sentido, Alejandra comentó: “A mí me gusta bailar, interpretar y decir verdades a través del canto. Aunado a que tengo una personalidad alegre que resulta perfecta para interpretar la banda y el mariachi”. El productor musical del disco fue quien impulsó en Alejandra la idea de manejar una fusión. De ahí que se diera la grabación del disco “Alejandra Rebolledo: de Corazón”, una producción independiente que ya está disponible también en Omaha. “Ver cristalizado este disco me llevó alrededro de 15 años, por que deseaba grabar algo con temas originales e inéditos. De hecho en este disco solo hay un cover que está en Español e inglés”, comentó la artista. El material discográfico maneja temas de Hugo Raya, Sandra Murs, Marialy, Norman Gimbel y Cristian Guardado. Junto a ellos, figura también el nombre de Alejandra Rebolledo, quien hace su debut como compositora. “Todos ellos son profesionales en la música y de gran trayectoria”, dijo Alejandra, quien agregó: “Para mi fue una alegría cuando el señor Guardado me contactó y me envió algunos temas del regional mexicano. De ahí se dió el contacto con el arreglista, Hugo Raya, quien me invitó a viajar a México para concretar esta grabación y de ahí comenzar el hermoso proceso de preparar este material”.

os de los géneros musicales que más representan la cultura, el simbolismo y la identidad de los mexicanos, son la música del mariachi y la banda. Ambos, muy exigentes en lo relacionado a las características que se deben tener para su interpretación. Razón por la cual, no cualquiera logra dominarles o incluso fusinarles. Sin embargo, a Omaha ha llegado una artísta que logra este objetivo de manera maravillosa, y que ante los medios presenta su disco titulado “De Corazón”. Ella es Alejandra Rebolledo. “Soy cantante de música regional mexicana. Aunque también he cantado boleros, baladas, música romántica e incluso opera”, dijo en entrevista exclusiva la cantante originaria de San Luis Potosi, quien a los 13 años debutó en público, como parte del grupo California, quienes la descubrieron en un concurso escolar de canto. “En aquel entonces, cuando mis padres me oyeron cantar, me brindaron todo su apoyo, sin embargo mi padre siempre me motivó a obtener una profesión universitaria, en lo que estuve de acuerdo”, dijo. Alejandra es químico clínico y ha ejercido su profesión en el área de la salud con una expecialidad en microbiologia. De hecho, en Omaha dentro del área de las ciencias naturales y de salud, ha estado promoviendo la salud en la comunidad. “Para mí, la música y la salud son como mis dos pies...”, describió la también esposa y madre de dos hijos varones, quienes le dan todo su apoyo y ayuda, para ejercer ambas profesiones. Hoy, Alejendra llega con disco en mano, y lo hace emocionada por el hecho de incluir un repertorio interesante en el género de la banda y el mariachi. Habrá que contextualizar que con la música de mariachi “es más bonito enjugarse las lágrimas y desahogar las penas”. Sin duda, es lo que proyecta a los mexicanos en todo el mundo, pero es también la que menos intérpretes reconocidos tiene. Pero con los sonidos de la banda de tamborazo o sinaloense, la euforia se dispara y hasta con do-

6

|

HISTORIA LOCAL

|

Del 4 al 10 de Septiembre.

Así, luego de un intenso trabajo de grabación, surgieron 13 temas musicales que hoy se pueden incluso buscar por internet. Hay que mencionar que Rebolledo tomó la decición de presentar este disco en Omaha, porque “esta es mi casa ya que hace 2 años llegue a esta ciudad y desde el comienzo me gusto mucho... Aún recuerdo que la primera vez que vi tanta gente hispana en la calle 24, lo cual me hizo sentirme como en mi lugar de origen, y me dió incluso otra razón más para quedarme a radicar aquí”. Hoy, Alejandra se ha venido presentando en diversos eventos comunitarios, culturales y privados, donde la han catalogado como la reina de las pistas de baile, al interpretar sus temas con la debida pasión y alegria. “Definitivamente soy una interprete de cada canción. Me gusta actuar para lograr llegar a cada persona que me escucha, a quienes incluso invito a bailar bajando constantemente del escenario”, apuntó la cantante. Sus presentaciones han sido calificadas de e xe p c i on a l e s , debido en gran parte a la ayuda de su equipo de trabajo, encabezado por Miguel Carreón, su esposo y manager. De esta forma, Alejandra rebolledo presenta al público su disco “De Corazón”, el cual maneja impecablemente la música de mariachi —considerada ahora Patrimonio de la Humanidad— aunado al género de banda que es literalmente una fiesta para desbordar de alegría y que en su voz y talento se vuelve un placer escuchar, corear y bailar.

Sin embargo, al final del día el gusto, independiente de lo que quiera el artista, lo define el público. razón por la cual Alejandra espera que esta producción sea algo que “pegue: en el gusto popular para convertirle en un exito surgido de toda una artista local.


5

3x$ Galletas Gamesa Gamesa Cookies

11.2-17.2 oz., Barras Coco, Hawaianas, Ricanelas, Roscas, Grageas, Fruit Bars

Coca-Cola Products

1

$ 88

6 Pk./16.9 oz. Btls.

Fanta

2 Liter Btl.

79

¢

15

$

Coronita

24 Pk./7 oz. Btls.

98

13 Y 14 DE SEpTIeMBrE

La PlAZa dE lA rAZa NebraskaHispanicChamber.org

36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday

SALE PRICES EFFECTIVE SEPTEMBER/SEPTIEMBRE

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday

|

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

3

4

5

6

7

8

9

Del 4 al 10 de Septiembre.

|

7


AlejandraRebolledo “DE CORAZON” FUSES MARIACHI AND BANDA MUSIC IN HER NEW ALBUM

By: Bernardo Montoya Photography: Elite Studio Photography

M

ariachi and Banda are two musical genres that represent the culture, symbolism and identity of Mexicans. Both genres are very demanding as to the elements needed to properly interpret said music, making it hard for anyone to master or even fuse them. However, an artist has arrived at Omaha, managing to achieve a unique mix between the two: Alejandra Rebolledo, who has presented her new album “De Corazon” to all media. “I’m a singer of Mexican regional music, but I also sing boleros, ballads, romantic music and even opera,” said Rebolledo in an exclusive interview. She was born in San Luis Potosi, Mexico, and debuted as part of a group called California when she was 13 years old, after being discovered at a school singing competition. “Back then, once my parents heard me sign they both gave me all of their support. But my father always encouraged me to finish college, and I agreed with him on that,” she said. Alejandra is a clinical chemist, and she has worked in the health industry thanks to a specialty in microbiology. In fact, she has been promoting health in the community at Omaha. “For my, music and health are like my two feet,” said Rebolledo, wife and mother of two lovely boys who give her the support and help needed to be able to work on both professions. Today, Alejandra arrives at this interview with her new album in hand, thrilled and excited about being able to include a very interesting repertoire of Mariachi and Banda music. Mariachi music is a great way to “wash away our tears and let go of our sorrow.” Without a doubt, Mexicans all over the world love Mariachi music because of this, which is a shame because it’s a genre with not as many artists as one would imagine. B ut the sounds of Banda music

8

|

with the “tambora”, euphoria kicks in and even pain won’t stop someone from dancing. This is probably why many of the Mexican regional music new singers tend to stay away from Mariachi music and instead go for Banda or Norteño music where many singers have found fame and fortune. Fusing both genres is complicated. According to Mexican art expert Gregorio Luke, who recently researched the origins of Mariachi music while also reviewing its greatest artists, mentions that several of the Mexican regional music singers do not have the vocal discipline required for singing mariachi. “Not everyone has that education,” he says. “It requires a special knowledge and an educated voice. In Banda music, a controlled force is needed in order to create a proper environment that promotes a celebration.” On that note, Alejandra said: “I like to dance and sing, and I love to speak the truth when I sing. On top of that, my personality is perfect for singing Banda and Mariachi.” The album’s producer was the one that encouraged Alejandra to fuse both genres, and this was what made it possible to record “Alejandra Rebolledo: De Corazón,” an independent album released now available in Omaha. “It took me 15 years to finally see this album become a reality, because I wanted to record original songs. In fact, the album only includes a single cover song which I recorded in Spanish and English,” said the singer. The album includes songs by Hugo Raya, Sandra Murs, Marialy, Norman Gimbel and Cristian Guardado, along with Alejandra Rebolledo’s name in her debut as a composer. “They’re all prof e s s i on als in the

Del 4 al 10 de Septiembre. |

LOCAL HISTORY

|

music business with a great career,” said Alejandra. “I was very happy when Mr. Guardado contacted me and eventually sent me some Mexican regional songs. This made it possible to contact arranger Hugo Raya, who invited me to Mexico to finish recording, and this allowed me to start the recording process for this album.” After long workdays, 13 songs were recorded for the album, which can also be bought online. Rebolledo decided to showcase this album in Omaha because “it is my home ever since I arrived at the city for the first time two years ago, and I liked it right from the start. I still remember the first time I saw a large Latino crowd at 24th street, which made me feel as if I was back at my hometown, and this gave me another reason to live here.” Alejandra has been hard at work promoting her music, and she

has played at several communities, cultural and private events where she has been dubbed the “Queen of the Dance Floor,” thanks to the passion and joy she brings to her performance. “I definitely give it my all for every single song, and I love to perform in order to reach every single member of my audience, and I also invite them to dance with me by leaving the stage and joining them,” said the signer. Her shows have been called exceptional, due in great part to the support and work from her great crew, headed by Miguel Carreon, her husband and manager. Alejandra Rebolledo is very happy for being able to bring her new album “De Corazon” to her fans, which presents an impeccable taste of mariachi music – now considered part of the Cultural Heritage of Humanity – along with a distinct Banda sound that encourages everyone to party and dance. Hearing Alejandra’s voice is always a pleasure, and it motivates everyone to dance and sing-along with her. In the end, fans are what really matter, and this is why Alejandra hopes this album “is embraced by my audience so that it can become a hit from a local artist.”

For more information please call 402.575.8815


23RD ANNUAL

FORT OMAHA

INTERTRIBAL

POWWOW Saturday Sept. 13, 2014 1-7:30 p.m.

Upcoming Events Men’s Soccer Friday, Sept. 5TH, 7:30 PM Socctoberfest vs. Sunday, Sept. 7TH, 12:30 PM

10 a.m. to noon Gourd Dance All veterans welcome.

vs.

Free and open to the public.

Women’s Soccer

Metropolitan Community College Fort Omaha Campus 30th and Fort streets, Omaha, Neb. Bring chairs. Food and craft vendors available. No alcohol allowed. For more information: 402-457-2253

Friday, Sept. 5TH, 5:00 PM Socctoberfest vs.

Sunday, Sept. 7TH, 3:30 PM vs.

(BOCADILLO RÁPIDO)

Una manera fácil de encontrar opciones de bocadillos saludables Usted encontrará los bocadillos saludables convenientemente empaquetados en los estantes de SNACK&GO. Busque esta nutritiva delicia después de escuela. Hoy, los niños y adultos pueden encontrar frutas, verduras, granos enteros y bocadillos saludables, aunado a refrescantes bebidas, en algunas

TIENDAS SALUDABLES

.

Busque sus SNACK&GO (bocadillo rápido) en la

tienda Afoma Corner

ubicada en el 5522 Sur de la calle 30

Volleyball Bluejay Invitational Sept. 12-13

For more information call or visit:

Esto es posible gracias al financiamiento de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades.

In partnership with Douglas County Health Department

|

Del 4 al 10 de Septiembre, 2014. |

9


M

BREVES Evento local para los vendedores del área Un evento para los vendedores en al área se llevará a cabo en Kaneko, ubicado en la calle 11 y la calle Jones, el Jueves, 11 de septiembre, de las 5:30 a 7:30 p.m. Se anima a los productores, agricultores, empresas de reparación, organizaciones no lucrativas, restaurantes, y dueños de tiendas a participar en este evento y conectarse con la comunidad. Si usted está interesado en asistir por favor póngase en contacto con Heidi Walz, la Directora de Operaciones de Vic Gutman y Asociados, al (402) 345-5401. Los grupos que no tienen tiempo para confirmar su asistencia son bienvenidos a asistir a última hora. Aperitivos ligeros serán proporcionados después de una presentación breve a las 5:30 p.m. Este evento forma parte del Proyecto del Mercado Público. Si usted está interesado en participar, pero no puede asistir al evento, por favor llene la Encuesta del Proyecto del Mercado Publico de Omaha en www.surveymonkey. com/s/OmahaPublicMarketVendorSurvey.

N

arta ieves

Informe sobre la igualdad Un informe reciente publicado por el Centro de Investigación Hispano Pew indicó que la confianza de los latinos en la policía local es menor que entre los blancos. Según el informe “sólo el 46 por ciento de los hispanos dicen que tienen mucha o buena cantidad de confianza en la policía local para tratar los hispanos y los blancos por igual, mientras que el 72 por ciento de los blancos dicen esto.” El informe explica que las actitudes hispanas hacia los agentes de policía han cambiado muy poco desde 2008. Según el informe en 2008, seis de cada diez hispanos dijeron que tenían una gran confianza en la policía local para hacer un buen trabajo, hacer cumplir la ley y no utilizar la fuerza excesiva. El informe añade que los afroamericanos son el grupo que expresó menos confianza en los agentes de policía. Para obtener más información sobre este estudio, visite pewresearch.org

y su pasión por la

participación cívica

y su pasión po ticipación

Por: Marina Rosado Fotografía: Marta Nieves

R

ecientemente Marta F. Nieves recibió un reconocimiento del Partido Demócrata exhaltando su excelente labor como voluntaria a través de la Asamblea Partidista de Mujeres Demócratas de Nebraska (Nebraska Democratic Women’s Caucus). Orgullosa de su participación cívica, Nieves aceptó tan merecida distinción en nombre de todas las mujeres que igualmente luchan por hacerse escuchar en plataformas que anteriormente estaban destinadas a los varones, y en nombre de toda la pujante comunidad Latina de Nebraska. Heredera de la fortaleza del pueblo cubano (su abuela materna llegó por primera vez a los Estados Unidos en 1913 y su padre también emigró de la isla para abrirse camino en este país), Nieves recordó con algo de nostalgia aquellos días en los que radicaba junto a su familia en la llamada Gran Manzana: “Yo tenía solamente 3 años cuando nos mudamos a Nueva York. No comprendía muy bien lo que era la nieve porque nunca la había visto y cuando comencé la escuela no hablaba inglés”. A la usanza de los valores tradicionales de su madre, Nieves se casó muy jovencita con un miembro del ejército, lo que la llevó a vivir en varias partes del mundo, aprendiendo de la cultura de naciones como Turquía y Filipinas: “Eso me permitió descubrir que al final, todas las personas son iguales, a pesar de sus diferencias y características escenciales, todos somos seres humanos”. Luego de un buen tiempo, Nieves regresó a Estados Unidos y finalmente, junto a su esposo e hijos, se estableció en Nebraska, donde continuó sus estudios superiores, graduándose primero de la Universidad de Bellevue y posteriormente completando una Maestría en Trabajo Social en la Universidad de Nebraska en Omaha. A la par de su formación académica, Nieves laboró durante casi dos décadas en destacadas agencias sin fines de lucro como National Conference for Com-

10

|

munity and Justice, y en algunas enfocadas en las jóvenes generaciones como Girl Scouts y Girls Inc. En esta última, tuvo a su cargo el valioso programa para prevenir embarazos a temprana edad, mostrándoles a las niñas que “hay un momento para todo, un momento en el que van a ser esposas y mamás, pero ahorita deben aprovechar el tiempo para prepararse”. A tan enriquecedora experiencia laboral, es necesario añadirle los años en los que Nieves formó parte del equipo de United Healthcare of the Midlands, así como los múltiples logros obtenidos mediante su propia compañía llamada Journey Consulting, donde ofrece servicios de consultoría en áreas de desarrollo humano y organizacional, a nivel individual y en empresas tales como Institute for Career Advancement Needs (ICAN) y Coventry Health Care of Nebraska entre muchas más. Cabe destacar que sin descuidar ni su hogar ni su profesión, Nieves en todas y cada una de las etapas de su vida, siempre ha participado activamente en infinidad de organizaciones comunitarias, donde forma parte de los comités directivos como en Women’s Fund of Greater Omaha y Nebraska Children and Families Foundation, por mencionar algunas. Así mismo, Nieves le presta una atención especial a una organización que promueve la educación, colabora con escuelas y que se conoce como Altrusa International Club of Bellevue: “Todos los años le otorgamos una beca (de $2,000) a una mujer que tenga deseos de regresar a la escuela”. Sin embargo, el grupo al que le tiene un cariño inigualable por haber sido una de sus fundadoras, es sin duda el de Latinas Unidas: “Ya tenemos más de 20 años de estar juntas. Al principio éramos sólo unas 5 ó 6, y ahora somos muchas mujeres de diferentes profesiones, nacionalidades y edades”. “Todo el trabajo voluntario que hago, siempre es en equipo”, recalcó Nieves agregando que su presencia en diversas organizaciones se debe a que “si

Sección: PERFILES DE EL PERICO

}|

Del 4 al 10 de Septiembre.

puedo hacer una obra o un trabajo para ayudar a cualquier persona a que tenga éxito, lo voy a hacer”. Ejemplo de ello es la labor que actualmente Nieves desempeña para promover la participación cívica de la comunidad latina ante las próximas elecciones: “He visto que muchas personas están desilucionadas con la política, pero nosotros tenemos una voz que debe fortalecerse para ser escuchada. Tenemos que registrarnos y votar, pero primero hay que educarnos para saber quiénes son las personas que quieren ser nuestros líderes”. Nieves extiende la invitación al público para que asista a las reuniones para conocer a fondo las propuestas de candidatos demócratas, enfatizando la presencia femenina de las aspirantes a Vice Gobernador, Jane Raybould, la senadora Amanda McGill quien busca la auditoría del estado y Janet Stewart quien está postulada para la fiscalía estatal. Su tarea política no termina ahí, ya que la incansable líder comunitaria también es miembro de Courts Mater Coalition of Nebraska, organismo en el que “miramos lo que está pasando en las cortes federales para dar a conocer si algo no está correcto”. “Hay que estar informados y hablando con nuestros líderes todo el tiempo. Yo constantemente estoy llamando a los senadores y en la Casa de Representantes ellos me conocen también, porque me mantengo en comunicación y les digo lo que están haciendo bien y lo que no”. Marta F. Nieves / Consultora de Desarrollo Humano y Organizacional Journey Consulting 402.291.3493 Journeyconsult@aol.com martarisuena@aol.com La próxima reunión convocada por Nieves tendrá lugar el jueves 11 de septiembre de 6 a 7:30pm, en la Biblioteca Pública del Sur de Omaha (2808 Q Street, Omaha, NE 68107).

Espacio Comunitario Disponible El Centro de Enlace Communicatrio Barbara Weitz (CEC), en la Universidad de Nebraska en Omaha. está buscando nuevos inquilinos para el edificio. Si la organización es seleccionada, estos socios a largo plazo usarían el edificio para conectarse con la comunidad y conectarse con los estudiantes en UNO. La solicitud de espacio se debe presentar antes de las 5 pm, el viernes 12 de septiembre. Para ver la solicitud visite el sitio: weitzcec.unomaha. edu. Para obtener más información sobre este proceso, contacte a Sara Woods al (402) 554-3914.

Mayor’s Hotline 402.444.5555. La Hotline del Alcalde recibe llamadas relacionadas con autos mal estacionados que están causando malestar a los habitantes alrededor, o bien por basura, jardines descuidados, y denuncias de graffiti.

SE REPARAN COMPUTADORAS

Virus, espías, etc. Si quiere mejorar su computadora podemos poner más espacio y memoria en el disco duro. LLAME A ALBERTO 341-0897


ROPA DE MODA POR MENOS DINERO.

Pioneer Publishing, matriz de El Perico y The Reader, tiene espacio compartido disponible cerca del corazón del Sur de Omaha para profesionales creativos buscando un buen ambiente de trabajo por tan solo $75/ mensuales, incluyendo servicio de internet. Espacio de estudio perfecto disponible para la persona adecuada.

Ahorra en grande en las tiendas Goodwill, donde encontrarás las mejores ofertas para el regreso a clases.

Porfavor contacte a Clay Seaman, clays@thereader.com o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado. Preguntas en español pueden ser dirigidas a Bernardo Montoya, 402-341-7323 x110.

Encuentra tu tienda Goodwill más cercana en www.goodwillomaha.org.

SOUTHSIDE PLUMBING Contratista de servicio completo de plomería RESIDENCIAL • COMERCIAL • INDUSTRIAL

Mas de 50 años de experiencia • remodelaciones y reparaciones • Baños • Bañeras • Cocinas • Calentadores de Agua ESPECIALISTAS EN LA REPARACION DE ALCANTARILLAS Y CONDUCTOS DE AGUA

• Nosotros limpiamos toda clase de alcantarillas y desagües

SERVICIO LIMITADO DE EMERGENCIAS LAS 24 HORAS

Bien por usted. Excelente para la comunidad!

Fiesta Familiar de la Herencia Hispana Fiesta Familiar

345-8668

Personal que habla Español

2230 S. 27 Street

estamos localizados en el Sur de Omaha

LICeNCIA # 29650

Celebre el Mes Nacional de la Herencia Hispana

de la Herencia Hispana Celebre el Mes Nacional de la Herencia Hispana

PHOTOGRAPHY

Para su próximo evento, lláme a Bernardo Montoya y Eric Gutiérrez, sus amigos y fotógrafos de Elite Studio Photography.

402.319.3322 402.686.1555 ∙ Juegos Inflables ∙ Pinta Caritas para Niños ∙ Comida ∙ Música ∙ Baile ∙ Juegos ∙

Sab | 27 de Sept

∙ Juegos Inflables ∙ Pinta Caritas para Niños ∙ Comida ∙ Música ∙ Baile ∙ Juegos ∙

1–4 pm

miliar

Sab | 27 de Sept

omahalibrary.org

ispana

omahalibrary.org

1–4 pm

South Omaha Library 2808 Q St. | 402.444.4850

BODAS ˜ QUINCEANERAS BEBES SENIOR NEGOCIOS BAUTIZOS ˜ CUMPLEANOS MASCOTAS

www.facebook.com/elitestudiophotography?ref=hl |

South Omaha Library 2808 Q St. | 402.444.4850

Del 4 al 10 de Septiembre.

|

11


M

BRIEFS Local Event for Vendors A vendor open house will be hosted at Kaneko, located on 11th and Jones Street, on Thursday, September 11 from 5:30 to 7:30 p.m. Producers, growers, repair companies, nonprofits, restaurants, shop owners and others are encouraged to participate in this event and connect with the community. If you are interested in attending please contact Heidi Walz, the Operations Manager at Vic Gutman and Associates, at (402) 345-5401. Groups that do not have time to RSVP are still welcome to attend last minute. Light snacks will be provided after brief presentation at 5:30 p.m. This event is a part of the Public Market project. If you are interested in participating but cannot attend the event, please take the Omaha Public Market Vendor Survey at www.surveymonkey. com/s/OmahaPublicMarketVendorSurvey.

MARTA NIEVES and her passion for civic participation

Report on equality A recent report published by the Pew Hispanic Research Center indicated that Latino confidence in local police is lower than among whites. According to the report “just 46 percent of Hispanics say they have a great deal or fair amount of confidence in local police to treat Hispanics and whites equally, while 72 percent of whites say this.” The report further explains that Hispanic attitudes toward police officers have changed very little since 2008. According to the report in 2008 about six in ten Hispanics said they had a great deal or fair amount of confidence in local police to do a good job enforcing the law and not using excessive force. The report added that blacks are the group to express less confidence in police officers. For more information on this study please visit pewresearch.org.

By: Marina Rosado Photography: Marta Nieves

M

arta F. Nieves recently received an award from the Democratic Party for her outstanding work as volunteer at the Nebraska Democratic Women’s Caucus. Proud of her active role in civic participation, Nieves thankfully accepted this important award on behalf of all the women who also fight to be heard at platforms that used to be destined for men, as well as on behalf of the Latino community in Nebraska. Proud of the strength of her Cuban heritage (her maternal grandmother arrived at the United States in 1913, and her father also came to this country to lead a better life), a nostalgic Nieves remembers the days when she lived with her family at the Big Apple: “I was only three years old when we moved to New York. I didn’t understand what snow was because I had never seen it, and when I started going to school, I didn’t speak English.” Influenced by the traditional values of her mother, a young Nieves married a member of the army, and this took her all over the world as she learned about the culture of countries such as Turkey and the Philippines: “This allowed me to discover that, in the end, everybody is the same, because despite our differences and essential qualities, we are all human beings.” After a long time, Nieves returned to the United States and, along with her husband and their offspring, settled at Nebraska where she continued her studies. She first graduated from Bellevue University, and she later completed her Master in Social Work from the University of Nebraska at Omaha. Along with her studies, Nieves worked for almost two decades at several outstanding non-profit agencies such as the National Conference for Community and Justice, and at some focused on young girls as is the case of the Girl Scouts and Girls Inc. Over at this last one, she was in charge of a valuable program to prevent pregnancies at an early age by showing girls that “there is a time for everything; a time when they will be wives and mothers, and that right now they should use their time to prepare for life.” On top of said work experience, Nieves was part of the United Healthcare of the Midlands for several

12

|

years, and she has achieved a lot with her own company, Journey Consulting. She offers consultancy services for human and organizational development, both at the individual and company levels, at places such as the Institute for Career Advancement Needs (ICAN) and at Coventry Health Care of Nebraska, among others. We must highlight how, without ever neglecting her family or her profession, Nieves has always actively participated in a large number of community organizations, being part of many boards of directors at places such as the Women’s Fund of Greater Omaha, or at Nebraska Children and Families Foundation, to name a few. Nieves also works with the Altrusa International Club of Bellevue, an organization that promotes education: “Every year we grant a scholarship (of around $2,000) to a woman who wants to back to school.” But one group in particular, Latinas Unidas, holds a special place in her heart because she was one of the founding members: “We have been together for over 20 years now. At first there were only five or six of us, but now we are many women from a diverse range of professions, nationalities and ages.” “All of the volunteer work I do is a team effort,” said Nieves, adding that her presence at many organizations is because “if I can do something or work to help anyone to be successful, I will do it.” An example of the work that Nieves does is how she promotes the civic participation of the Latino community in the next elections: “I have seen many people who are disappointed in politics, but

Section: EL PERICO PROFILE

}|

Del 4 al 10 de Septiembre.

we have a voice that must be strengthened in order to be heard. We must register and vote, but first we must learn more in order to understand who are the people that want to be our leaders.” Nieves invites everyone to attend the meetings to get to know more about the proposals from the candidates of the democrat party, with special emphasis placed on the female presence in the next elections: Lieutenant Governor candidate Jane Raybould, Senator Amanda McGill, who wants to be state auditor, and Janet Stewart who is running for state attorney. Her political work does not end there, because the tireless community leader is also a member of the Courts Mater Coalition of Nebraska, an organization where “we take a look at what is happening at federal courts in order to inform people in case something isn’t right.” “We must be informed and we always have to speak with our leaders. I’m constantly calling Senators, and they know me at the House of Representatives because I’m in constant communication, and I tell them what they are doing right and what they are doing wrong.” Marta F. Nieves / Human and Organizational Development Consultant Journey Consulting | 402.291.3493 Journeyconsult@aol.com martarisuena@aol.com The next meeting called by Nieves will take place on Thursday, September 11, 6-7:30 p.m., at the South Omaha Public Library (2808 Q St.)

Community Partnership Space Available The Barbara Weitz Community Engagement Center (CEC) at the University of Nebraska at Omaha is seeking new building tenants. If selected, these long term partners would use the CEC to engage with the community and connect with students at UNO. The application for space must be submitted by 5 p.m. on Friday, September 12. To view the application please visit weitzcec.unomaha. edu. For more information on this process please contact Sara Woods at (402) 554-3914.

CREDITOS DISPONIBLES !!! ...para crecer su negocio www.midlandslatinocdc.org

Llámenos: 405.933.4466


El pasado fin de semana se presentó con gran éxito el grupo AVENTURERO DE LA COSTA CHICA, en las instalaciones del Club Tquila. Por más de un año han estado trabajando para alegrar con su magnifico ritmo tropical, el cual ha sido bien recibido por el público de la demarcación. (contrataciones: 402.306.8675)

MARCO MATA, forma parte del equipo de meseros que calidamente están atendiendo a los clientes y amigos del nuevo restaurant EL VALLARTA, que recientemente inauguró su nueva locación en Omaha.

LOS PERDIDOS DEL NORTE (en la foto), estarán el próximo domingo 7 de septiembre en el Club Tequila, alternando con Super Show de la Costa. Este será un baile que comenzará despues de las tardes de Karaoke, con Bernardo Montoya. La entrada es gratias antes de las 10pm. Más informes llamando al 402.880.4685

ROBERTO MATA (en la foto), junto con JOSE SERRANO inauguraron EL VALLARTA, en el 1995 Ridgeview Rd Blair NE 68008 (402.533.8008). El periódico EL PERICO, les desea mucho éxito, en su nuevo proyecto.

El Programa de MISS COVERGIRL realizó registros en Flowers Fashion. Las nuevas aspirantes son: Valeria Gaytán, Briana Cardenas y Jannette Segoviano. Si tú no estas inscrita, no lo pienses más y busca tu inscripción, Aún hay tiempo. Llama al teléfono 402.517.2744 402.212.5763

Todo un equipo de profesionales se encuentra laborando en el nuevo restaurante EL VALLARTA. Su expecialidad en platillos méxicanos promete ser del agrado de todo aquel que se acerque a visitarlos, aunado a la gran variedad de bebidas servidas en su barra. SUERTE !

El Perico Perico esta esta buscando buscando eventos eventos sociales sociales yy comunitarios. comunitarios. Tú Tú puedes puedes aparecer aparecer en en esta esta sección, sección, solo solo llámanos llámanos al al (402) (402) 734.0279 734.0279 ext ext 110, 110, o o manda manda un un correo correo aa eventos@periconewspaper.com eventos@periconewspaper.com El

|

Del 4 al 10 de Septiembre, 2014. |

13


Calendario

Eventos

Todo el Tiempo/All the Time Entrenamiento para CPR / CPR Training

Latino Center of the Midlands 4821 S. 24 St. Este es un servicio público para aprender los conceptos básicos de CPR, los cuales le permitirá estar listo en caso de tener que auxiliar a un amigo o familiar. Esta actividad se trata de una capacitación de 8 horas de duración, divididas en varios días de la semana. El registro es necesario para participar, pues el espacio es limitado. Para más información llame al 402.733.2720.

This is a public services to learn the basics of CPR through this education training, to be able to perform CPR to a friend or family member if needed. 8-hour training. divided into several days of the week. Registration is ne-cessary to participate. For more information call 402.733.2720.

Todo el Tiempo/All time Actividades para Adultos Mayores Latinos /

Latino Senior Activities

Intercultural Senior Center | 2021 ‘U’ St. Para su beneficio, disponemos de transporte, conferencistas profesionales, clases de nutrición, ejercicio, manualidades, alimentación, paseos y mucho amor por atenderlo. Para más información llame al 402.444.6529. The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, exercise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 402.444.6529.

Lunes a Viernes/Monday to Friday

Clases de Aerobics/Aerobics Class

4 Direrentes Locaciones/ 4 Different Locations De 9 a10 a.m. Lunes y jueves en Christie Heights, 5105 S. 37; martes y miércoles en la iglesia St. Luke’s, 2315 I St; viernes en la iglesia Grace Lutheran, 1326 S 26. Para más información llame al 402.510.9913 From 9 a.m. -1 p.m. Monday-Thursday at Christie Heights, 5105 S 37th. St. TuesdayWednesday at St. Luke’s Church, 2315 I St. Friday: Grace Lutheran Church, 1326 S 26th. St. For more information call 402.510.9913 or 402.444.3535.

Sábados/Saturdays

Despensa Móvil/ Mobile Food Pantry Countryside Community Church 8787 Pacific St. Todos son bienvenidos el primer sábado de

de

Calendar of

Events

cada mes para recibir una despensa de alimentos. Usted podrá seleccionar los alimentos que desea. Traiga alguna correspondencia para corroborar su dirección. Horario: 10 a 11:30 a.m. Para más información llame al 402.391.0350. All are welcome the first Saturday of each month to receive a pantry to benefit your family. You select the food you want. Bring boxes or bags for groceries and something with your Nebraska address on it. 10-11:30 a.m. Free to all. For more information call 402.391.0350

Domingo Septiembre 7

Ven a Bailar con el grupo Super Show de la Costa alternando con Los Perdidos del Norte

Martes y Jueves/Tuesdays & Thursdays Comience un Negocio /Start a Business Catholic Charities 5211 S. 31 St. El sueño de ser propietario de un negocio o expandir su negocio actual es una posibilidad que se puede desarrollar en las clases de microempresas.Martes y jueves de 6 a 8 p.m. Este curso enseña sobre licencias, publicidad, gestión de empleados, impuestos y mucho otros temas más. Para más información llame al 402.933.0756. The dream of owning a business or expanding your current business is a possibility that you can develop du-ring the Microbusiness Classes. Eevery Tuesday and Thursday from 6-8 p.m. This course teaches licensing, advertising, managing employees, taxes and more. For more information call 402.933.0756.

Todo el Tiempo/All the Time Alcohólicos Anónimos / Alcoholic Anonymous Grupo Siempre Unido & Latino Center 300 west broadway suite 6 Para muchas personas la realidad acerca del alcoholismo no está muy clara, por esta razón el ‘Grupo Siempre Unido” ha preparado un programa para ayudar a las personas y a sus fami-lias a contestar preguntas comunes acerca de los problemas relacionados con el alcohol. Horarios: Viernes/7:30pm-9pm; Sábados/10am11:30am & Domingos/5pm-6:30pm. Para más información llame al 712.323.1118. For many people the reality about alcoholism is not very clear. For this reason, “Siempre Unido” group is a preparation program to help to the people and their families to answer some common questions about the problems related to alcohol. Schedule: Fri. from 7:30-9 p.m., Sat. from 10-11:30 a.m. & Sun. from 5-6:30 p.m. For more information call 712.323.1118.

Club Tquila. 3050 L st. Este póximo DOMINGO 7 de Septiembre la noche será larga, y tu tienes una invitación para venir a disfrutar del gran bailazo con el grupo SUPER SHOW DE LA COSTA, quienes compartirán el evento con los geniales integrantes de LOS PERDIDOS DEL NORTE. Esto será después de las tardes de Karaoke que cada domingo se realizan. No te pierdas la oportunidad de pasar una noche tropical llena de los éxitos musicales que te ponen a bailar y cantar. Ven con tus amigos. Pide tus boletos de preventa a costos regulares en las instalaciones de Club Tquila. Más información llamando al 402.880.4685. Cada Sábado/Every Saturday Fresco y Divertido Mercado al Aire Libre/ Fresh and fun Outdoor Market Midtown Crossing’s / Turner Park Farnam & 31 St. El mercado al aire libre mostrará lo mejor de la tradición del mercado del agricultor y lo combinaron con una variedad de ofertas. Café de primera categoría, mariscos frescos, entretenimiento en vivo, clases de cocina y más. De 9 de la mañana y hasta el medio día. Para más información llame al 402.333.3062. The Outdoor Market will display the best of the long-standing farmer’s market tradition and combined it with a variety of novel offerings. Top-notch coffee, fresh seafood, live entertainment, cooking lessons and more. 9-noon. For more information call 402.333.3062.

Todo el tiempo/Every time Clases de Baile, música y teatro / Dance, music and theater classes El Museo Latino | 4701 South 25 Street

El Museo Latino ofrece programas educativos para niños, adolescentes y adultos, los cuales incluyen: clases y actividades de arte, visitas guiadas, conferencias académicas, talleres, demostraciones, clases de baile, días familiares y más. Actualmente, se están aceptando nuevos estudiantes para las clases de baile, música y teatro, para comenzar el sábado 7 de enero. Para más información llame al 402.731.1137. El Museo Latino offers educational programs for children, teens and adults, including art classes, guided visits, scholarly lectures, workshops, demonstrations, hands-on art activities, dance classes, family days and more. Now accepting new students for classes in dance, music and theater. Classes start Saturday, January 7, 2012. For more information call 402.731.1137.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

14

|

Del 4 al 10 de Septiembre, 2014. |


SOLICITAMOS RUFEROS DE TECHO PLANO

No se necesita experiencia. De preferencia hablar inglés, pero no es necesario. La paga es semanal. Trabajamos en Omaha y alrededores Llámenos para más información o mándenos un mensaje de texto y nos comunicaremos con usted.

NEXT JOB FAIR: SEP 17TH, FROM 1-5PM AT COMFORT INN & SUITES ON 72ND & GROVER

¡LLAME Y OBTENGA CALL TODAY AND

RESULTADOS!

(402) 612-9022 (402) 612-9022

GET RESULTS!

816-419-1686

CLASIFICADOS

TRABAJOS

TENEMOS EL MEJOR SALARIO

BIENES RAICES

TRABAJOS DE PRODUCCION Sur de Omaha, $9/hr. Primero y Segundo turno, medio tiempo y tiempo complete disponible. Requisitos: Verificacción de antecedentes y prueba de drogas. Crown Services Inc. (402)553-6115, omaha@crownservices.com. SE RENTA APARTAMENTO Una recámara, aire central, todos los sevicios pagados. Depósito/ $550 mensuales. 1138 So. 29th St. (402)553-6533.

Jobs $1,000 WEEKLY!! MAILING BROCHURES From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience required. Start Immediately www.mailingmembers.com (AAN CAN) AIRLINE CAREERS begin here – Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Housing and Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (800)725-1563 AFRICA, BRAZIL WORK/STUDY! Change the lives of others and create a sustainable future. 1, 6, 9, 18 month programs available. Apply now! www. OneWorldCenter.org (269)591.0518 info@ OneWorldCenter.org (AAN CAN)

NEED ADDITIONAL INCOME? Learn to operate a Mini-Office Outlet. FREE Online Training! Flexible hours. Great Income potential. www.project4wellness. com (587)289-3835 (Void in SD) (MCN)

Limpieza de Oficinas

POSICIONES ABIERTAS! 402-312-7831 • $8.25 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses • Excelente ingreso de 1/2 tiempo 402-339-3787 • Reembolso parcial de gasolina Lunes-Sábado 8am-6pm. • Necesita tener un buen transporte 6920 N. 118th Circle. • No antecedentes penales Omaha, NE 68142 Tome 120th St. N. pase Military • Documentacion apropiada y capacidad de trabajar independiente. Derecha en Whitmore y la segunda derecha es 118th Circle. • Si habla un poco de inglés es mejor.

CLASS A CDL DRIVER Good home time. Stay in the Midwest. Great pay and benefits. Matching 401K. Bonuses and tax free money. Experience needed. Call Scott (507)437-9905. Apply on-line www.mcfgtl.com (MCN) PAID IN ADVANCE! MAKE $1000 A WEEK mailing brochures from home! Genuine Opportunity! No experience required. Start Immediately! www.localmailers.net (VOID IN SD, WI) (MCN)

EARN $500 A DAY as Airbrush Media Makeup Artist for Ads, TV, Film, Fashion. One Week Course. Train & Build Portfolio. SPECIAL 20% OFF TUITION AwardMakeupSchool.com (818)980-2119 (AAN CAN)

GREAT MONEY FROM HOME with our Free Mailer Program. Live Operators on Duty NOW! (800)7071810 EXT 801 or Visit WWW. PACIFICBROCHURES.COM (MCN)

AIRBRUSH MAKEUP ARTIST COURSE For: Ads. TV. Film. Fashion 40% OFF TUITION - SPECIAL $1990 - Train & Build Portfolio. One Week Course Details at: AwardMakeupSchool.com (818)980-2119

PHONE ACTRESSES From Home. Must have dedicated land line And great voice. 21+. Up to $18 per hour. Flex HRS./ most Wknds (800)4037772 Lipservice.net (AAN CAN)

EXENCION: Toda la publicidad de Bienes Raíces esta sujeta al Decreto de Justicia en Viviendas, y es ilegal publicar con preferencia o algún tipo de discriminación. Por lo anteriro el periódico El Perico no publica nada que viole esta ley. Amigo lector, si usted ha sido víctima o siente que lo ha podido ser en algún momento, porfavor contacte al Fair Housing Center de Nebraska al 402-934-6675 o llame al Department of Housing and Urban Development al 402.492.3109

Del 4 al 10de Septiembre.

|

Section: CLASSIFIEDS & REAL ESTATE

|

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados • Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Se habla Español Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

(402) 341-1020

dowd-law.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

PROXIMAMENTE CONFERENCIA ANUAL SOBRE COMO CONECTAR TU NEGOCIO HACIENDO BUEN USO DE LA TEGNOLOGIA QUE ACTUALMENTE ESTA PRESENTE. MAS INFORMES DE COMO Y DONDE PARTICIPAR, LLAMANDO A 402.5982483 PREGUNTA POR LA PASTORA LIZ CONNER PARA REGISTRAR TU PARTICIPACION, O PARA PARTICIPAR COMO PATROCINADOR.

rivercityrodeo.com

tickets as low as $19 ticketmaster: (800) 745-3000 www.ticketmaster.com/rivercityrodeo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.