PAGINA 08 FOTOGRAFÍAS SOCIALES
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014 / November 6-12, 2014 | Edición Gratuita / Free Edition
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA
HISTORIA deportaciones de las
PAGINA 10 / PAGE 12 LA COMPRENSIÓN DE ÉBOLA /
CON LADOCTORA TORRIE HESTER Por Penélope León. PAG.4
UNDERSTANDING EBOLA
HISTORY OF DEPORTATIONS WITH DR. TORRIE HESTER
PAGINA 14 / PAGE 16 PAREDES EN BENSON/ THE WALLS AT BENSON
By Penélope León. PAG.4
¿Perdió su seguro de salud? Usted podría obtener nuevo seguro de salud y recibir ayuda para pagar por ella.
GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127
Presupuestos gratuitos y sin ninguna obligación
Syria Alpon
AGENTE AUTORIZADA
1-877-774-1454 azulparami.com
Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN
Hablo Español
Blue Cross and Blue Shield of Nebraska es una compañía con licencia independiente de la asociación de Blue Cross and Blue Shield.
402-331-4905
(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET
Abrahamson brahamson LAW OFFICE
Justicia usticia para todos
Estamos Licenciado en Iowa, Nebraska, Nueva York y California
¿Tiene usted un problema de derecho penal? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de relaciones domésticas o de derecho de familia? Llámenos! ¿Tiene usted un problema de inmigración? Llámenos! En la oficina legal Abrahamson creemos en la justicia fundamental PARA TODOS. ...Y queremos ayudarle con sus problemas penal, de relaciones domésticas, familiares o bien, sobre problemas de inmigración Llámenos hoy mismo para hacer una cita gratuita. 6901 Dodge Street,Suite 107 Omaha NE 68132
402-758-1222
Abogado Hugh I. Abrahamsom Abogada Jill M. Abrahamson
2E5SC% UENTO
de D
gal r servicionle r a en cu lqcuoie encio solo nam ncio u n este
www.omahanelawyer.com jill@omahanelawyer.com jstodola@omahanelawyer.com hugh.abrahamson@omahanelawyer.com
Abogado Jacob Stodola
APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES
VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES
$ 620 $ 650 $ 420 $ 580 $ 640 $ 620 $ 660 $ 580 $ 250 $ 290 $ 300
!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*
2
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX 35TH & L ST. STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107
!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO! Costillas de Puerco Estilo Ranchero
Manzana Roja
Chile Poblano
2
$ 19
Por Libra
Por Libra
2
¢
Por Libra
Blanquillos Country Daybreak
Tocino Jamestown
Jamón Deli
69
1
$ 49
1
3
$ 29
$ 99
$ 49
Por Libra
Paquete
Paquete de 2.5 lb.
Pan Dulce Mexicano
Docena de Rosas en base
Pastel de Tres Leches 1/4 de hoja
50
¢
C/U
16
$
99 C/U
25
$
00
En florero y con follaje
Precios válidos del 5 al 11 Noviembre del 2014 |
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
3
HISTORIA deportaciones de las
CON LADOCTORA TORRIE HESTER
Por: Penélope León | Fotografía: Mariela Bahena-UNO
“
L
a deportación es un gran poder federal. Simplemente en términos de números, el gobierno federal de los Estados Unidos ha removido a mas de 40 millones de inmigrantes fuera del país, entre los años de1882 y 2000”, de esta forma la Dra. Torrie Hester de la Universidad de San Luis comenzó la charla llamada “La Historia de la Deportabilidad en los Estados Unidos”, la cual inauguró la serie de pláticas de este año, organizadas por la Oficina de Estudios Latino/Latnino Americanos (OLLAS). La Universidad de Nebraska en Omaha, su Departamento de Historia, el Colegio de Artes y Ciencias, el Programa de Estudios de Mujeres y de Género, y OLLAS organizaron una serie de discusiones, con diferentes temas y distinguidos especialistas que serán presentados cada mes. La Charla fue inaugurada por la Doctora Torrie Hester, el pasado miércoles 22 de Octubre, en el auditorio Nebraska del Centro Estudiantil Milo Bail de la Universidad de Nebraska. La charla estuvo basada en la publicación académica de la Doctora Hester, “Protección, no Castigo: Legislatura y Formación Judicial de la Política de Deportación de los Estados Unidos, 18821904”. La presentación de la Doctora Hester cubrió tres periodos de la política de deportación de este país: La Ley de Exclusión China de 1882, un parte-aguas en la historia de deportación de Estados Unidos; los inicios del siglo veinte con las estipulaciones de anti-prostitución que se enfocaron en las mujeres inmigrantes; y la era contemporánea de la deportación en masa de latinoamericanos, en especial los de origen mexicano. “Antes de 1882, el gobierno de los Estados Unidos no tenía el poder de deportar a nadie. Los tribunales, el congreso, el poder ejecutivo del gobierno federal de los Estados Unidos, crearon el poder de la deportación entre 1882 y 1924”, explicó la Doctora Hester. “La principal expansión de las primeras políticas de deportación de Estados Unidos involucró a las clases de migrantes—primero los Chinos, luego las prostitutas, después los radicales—quienes fueron vistos como una amenaza seria contra la nación. El racismo fue entretejido durante el proceso y, a pesar de la decisión de la Suprema Corte de Estados Unidos que la deportación no era un castigo, los
4
|
HISTORIA PRINCIPAL
|
oficiales gubernamentales utilizaban la deportación en forma disciplinaria”, señaló la Doctora Hester. En Estados Unidos, las leyes de inmigración sancionan con mayor severidad a los no-criminales inmigrantes ilegales. La lucha contra el terrorismo y la crisis económica dieron ímpetu al mayor castigo de todos: la deportación. La Doctora Hester dijo que los inicios de la política de deportación sirvió como segunda línea de defensa contra la inmigración de personas indeseables en Estados Unidos, siendo la primera línea de defensa la exclusión en la frontera. Para 1903, la lista de inmigrantes deportables incluía trabajadores chinos, trabajadores bajo contrato de todas las etnias, anarquistas, y todos aquellos clasificados por el gobierno como inadecuados moral o físicamente. La Zona de la Barrera Asiática de 1917 agregó otra capa de discriminación al crear una zona prohibitiva de la cual ciertas clases sociales de extranjeros no se les permitían llegar a los Estados Unidos, “y la agencia ya no necesitó excluir inmigrantes caso por caso; lo podía hacer ahora como lo hizo con los inmigrantes chinos (en masa)”, explicó la Doctora Torrie Hester. La Primera Guerra Mundial interrumpió el gran número de inmigrantes europeos y comenzó a escasear la mano de obra barata en Estados Unidos. “Como respuesta a las quejas de los empleadores, la agencia de inmigración abandonó su eterna oposición a contratar trabajadores y llegaron trabajadores contratados de México, las Bahamas y Canadá a trabajar en agricultura, minería, construcción y en las líneas del ferrocarril. Los controles estrictos de inmigración empezaron a suavizarse a causa de la falta de mano de obra. Los inspectores, antes responsables de mantener fuera del país a trabajadores contratados, fueron dirigidos ha organizar y distribuir trabajadores”, señaló la Doctora Hester. La deportación con base en la economía jugó un papel importante en 1924, e incluyó tres categorías claves de deportación: 1) esos inmigrantes con ofensas públicas; 2) aquellos que fácilmente podian llegar a tener ofensas públicas; y 3) trabajadores con contrato, explicó la Doctora Hester. “Las deportaciones como ofensas públicas fueron sobre condiciones económicas que los inmigrantes debían cumplir para poder permanecer en el país”, explicó la Doctora Hester. Durante es-
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
tos años, el gobierno de los Estados Unidos deportó mas personas por ofensas públicas. Los inmigrantes quienes recibían cualquier clase de ayuda del gobierno eran deportables bajo “ofensa pública”. La primera deportación masiva de mexicanos fue durante los años de la Gran Depresión, de 1929 hasta el comienzo de la Primera Guerra Mundial. Durante la guerra los Estados Unidos volteó la mirada hacia México para mantener al país alimentado y sus ferrocarriles corriendo. El Programa Bracero comenzó en 1942 y terminó en 1964, a causa de la continua llegada masiva de inmigrantes ilegales de México, quienes aún seguían llegando en busca de trabajo, aunque el programa se había terminado. La respuesta del gobierno en 1954 fue lanzar la Operación Espalda Mojada, en la cual fueron deportados a su país mas de 4.5 millones de Mexicanos. Para 1975, paró las deportaciones la necesidad de mano de obra barata mexicana para las maquiladoras ensambladoras de bienes para los mercados de Estados Unidos. Para la década de los ochenta, el alto desempleo en México empujó a los inmigrantes a buscar trabajo en los Estados Unidos. El Congreso aprobó la Ley de Reforma y Control Inmigratoria que otorgó amnistía a los trabajadores ilegales viviendo en los Estados Unidos, y les otorgó el estatus legal. El proyecto reciente de la Doctora Torrie Hester es un libro titulado “Entre la Protección y el Castigo”, donde examina los orígenes nacionales e internacionales de las políticas de deportación, entre 1875 y 1924. Esta historia contribuye a un mayor entendimiento de la división entre inmigrantes y los ciudadanos, así como la responsabilidad de los estados hacia sus inmigrantes. Esta historia, en la cual las políticas de inmigración continúan su apoyo, también provee conocimiento dentro de la categoría contemporánea de inmigración ilegal y contextualiza el debate actual sobre el acceso al cuidado de salud, educación y otros servicios del estado para los inmigrantes. La próxima charla en la serie de OLLAS será el 11 de noviembre, de 11:30am a 1:00pm, en el salón de baile del Centro Estudiantil Milo Bail de la Universidad de Nebraska en Omaha, 6001 Dodge St. La Doctora Cecilia Menjivar, distinguida socióloga Cowden de la Universidad de Arizona estatal, hablará sobre “Las Leyes de Inmigración y las Familias Migrantes”. Para mayor información, contacte a Yiroko Doku en OLLAS, 402-554-3835, o escriba a yoku@unomaha.edu.
15th Annual Heartland Latino Leadership Conference & Welcome Reception 2014 Conference Theme: "A Heritage of Leadership....Celebrating 15 Years"
Welcome Reception Monday, November 17, 2014, 5:30 p.m. - 8:00 p.m. Guaca Maya restaurant, 5002 S 33rd St, Omaha, NE 68107 Free & Open to the Public Professional Conference Tuesday, November 18, 2014, 7:00 a.m. - 6:30 p.m. Embassy Suites, 12520 Westport Pkwy, La Vista, NE 68128 Must Register to Attend: http://www.cvent.com/d/54qv0d
Barrientos Exhibitor General
Scholarship Luncheon
Expo
Community
Featuring an interactive panel on civic leadership and engagement with representatives from the NHCC, NCLR & LULAC!
Awards
Networking
session workshops with some of the nation’s leading experts including;
Joe Gerstandt, Isabel Flores, and Consuelo Kickbusch!
2014 HLLC Diamond Sponsors
www.heartlandlatino.org To register or for more information regarding; the conference, our efforts with youth scholarships, sponsorship opportunities and exhibitor information, please visit our website.
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
5
HISTORY of
deportatios WITH
DOCTORA TORRIE HESTER
“
By: Penélope León Photo: Mariela Bahena-UNO
D
eportation is an enormous federal power. Simply in terms of numbers, the U.S. federal government removed more than 40 million immigrants from the U.S. between 1882 and 2000,” Dr. Torrie Hester from Saint Louis University started the “charla” or “chat”, called “The History of Deportability in the United States,” a talk in the Office of Latino/Latin American Studies (OLLAS) Charla series. The University of Nebraska at Omaha History Department, College of Arts and Sciences, Women and Gender Studies Program and OLLAS organized a yearlong series of discussions, with a different topics and distinguished speakers to present every month. The Charla speaker series was inaugurated by Dr. Torrie Hester, last Wednesday, October 22 in the Nebraska Room at the UNO Milo Bail Student Center. Dr. Torrie Hester, Ph.D. from the University of Oregon is a historian interested in subjects ranging from immigration and region, race and ethnicity, gender and sexuality, as well as law and foreign policy during the late 19th and the early 20th centuries. The “charla” was based on her scholarly publication “Protection, not Punishment: Legislative and Judicial Formation of U.S. Deportation Policy, 1882 1904.” Hester’s presentation covered three periods of the U.S. deportation policy: The 1882 Chinese Exclusion Act, a watershed moment in the U.S. deportation history; early twentieth century anti-prostitution provisions which targeted immigrant women; and the contemporary era of mass Latin American, especially Mexican, deportation. “Before 1882, the U.S. government did not have the power to deport anyone. The courts, the Congress, and the executive branch of the U.S. federal government built the power of deportation between 1882 and 1924,” Dr. Hester explained. “The key expansions of early U.S. deportation policy involved classes of immigrants---first Chinese, then prostitutes, then political radicals---that were conceived of as especially serious threats to the nation. Racism was woven throughout the process and, de-
6
|
MAIN HISTORY
|
spite the U.S. Supreme Court’s decision that deportation was not a punishment, government officials used deportations punitively,” Dr. Hester pointed out. In United States, immigration laws punish with greater severity to non-criminal illegal immigrants. The fight against terrorism and the economic crisis gave impetus to the greatest punishment of all: deportation. Dr. Hester said early deportation policy served as a second line of defense against the immigration of unwanted people in the U.S., being the first line of defense the exclusion at the border. By 1903, the list of deportable immigrants included Chinese workers, contract workers of all ethnicities, anarchists, and all those who the government classified as morally or physical unfit. The Asiatic-Barred Zone of 1917 added another layer of discrimination by creating a prohibitive zone from which certain classes of aliens were not permitted to come to the U.S., “and the Bureau no longer needed to exclude immigrants on a caseby-case basis; it could now do as it did with the Chinese immigrants,” explained Dr. Torrie Hester. WWI interrupted the large numbers of immigrant Europeans and low-wage workers were lacking in the U.S. “In response to complaints from employers, the Bureau of immigration abandoned its long-term opposition to contract labor and contracted workers from Mexico, the Bahamas and Canada came to work in agriculture, mining, construction and on rail roads. The restrict immigration controls began to ease because of labor shortages. The inspectors, once responsible for keeping contract laborers out of the country, were diverted into organizing and distributing labor,” Dr. Hester pointed out. Economic base deportation played a role on 1924, and included three key deportable categories: 1) those immigrants with public charges; 2) those likely to become a public charge; 3) contract laborers, explained Dr. Hester. “Public charge deportations were about economic conditions that immigrants must meet in order to remain in the country,” explained Dr. Hester. During
Del 30 6 alde12Octubre de Noviembre 2014. |del 2014. Del al 5 de del Noviembre
these years, the U.S. government deported more people under the public charge and likely to become public charge categories. Immigrants who received any sort of government welfare service were deportable as “public charges.” The first mass deportation of Mexicans came during the Great Depression, from 1929 to the start of Second World War. During this war United States looked back for help to Mexico to keep America fed and its railroad running. The Bracero Program started in 1942 and ended in 1964 because floods of illegal migrants from Mexico were still coming for jobs, even though the program need slowed. The response by the government in 1954 was to launch Operation Wetback, in which more than 4.5 million Mexicans were deported back to Mexico. By 1975 the need for Mexican cheap labor for Maquiladoras assembling goods for the U.S. market stopped deportations. By the 1980s, high unemployment from Mexico pushed more migrants to find work in the United States. The Congress passed the Immigration Reform and Control Act that granted an amnesty to illegal workers already in the United States, giving them legal status. Dr. Torrie Hester’s current book project, Between Protection and Punishment, examines the national and international origins of U.S. deportation policy between 1875 and 1924. This history contributes to a richer understanding of divisions between immigrants and citizens as well as the responsibilities of states to their emigrants. This history, upon which the U.S. immigration policy continues to rest, also provides insights into the contemporary category of illegal immigration and contextualizes today’s debate about immigrant access to health care, education, and other state services. Next OLLAS Charla Series will be on November 11 from 11:30am to 1:00pm at UNO Milo Bail Student Center Ballroom, 6001 Dodge St. Dr. Menjivar, Cowden Distinguished Professor of Sociology at Arizona State University will talk about Immigration Laws and Migrant Families. For more information, please contact Yuriko Doku at OLLAS, 402-554-3835 or ydoku@unomaha.edu.
¡NUEVO EN OMAHA!
Aguacates Haas
77
¢
Naranjas California Navel Oranges
88¢ LB
Cerveza Tecate
Tecate Beer Regular or Light 12 Pk./12 oz. Cans
ea
Haas Avocadoes
Klass Atole
1
4x$
Galletas Gamesa
1
$ 88
Gamesa Cookies 8.1-17.2 oz. Barras Coco, Emperador, Grageas, Hawaianas, Mamut, Ricanelas o Roscas
1.52-1.58 oz.
Ta r j e ta s d e D in e r o
8
$ 98
N ow Ava il a B l e !
S u p e r m e r ca d o ¡AHORa ! E L B I N s o d r P a S C i D G if t do Locations
Accepted At All Supermerca
36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday
29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday
SALE PRICES EFFECTIVE NOVEMBER/NOVIEMBRE
18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday
|
WED
THU
FRI
SAT
5
6
7
8
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
SUN
MON
TUE
9 10 11 7
El pasado 30 de octubre, se graduo un nuevo grupo del programa de MicroNegocios, de Caridades Católicas. De este grupo surgieron ideas increibles de negocios, como la organización del hogar, empresa de limpieza, importación de platería mexicana, comida rápida y más. Felicidades a los Graduados.
El programa de Micro-Negocios de Caridades Católicas felicita a los graduados de su pasada clase, deseandoles suerte en su proyecto de negocio.
El pasado domingo Radio Lobo 97.7 FM convocó a una vigilia masiva en solidaridad con el pueblo mexicano que sigue lamentando la desaparición de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, en el estado de Guerrero-Mex. Dicho evento unió de forma fraterna a diversos representantes religiosos, quienes adoptaron una misma fe, en oración por la resolución de este asunto.
Nuevamente el Recinto Sureste del De3partamento de Policia realizo su evento anual “Meet and Treat”, al que acudieron cerca de 1500 invitados. Este año, el Meet and Treat que se realiza en el Recinto Sureste, conto con diversas novedades, en las que se destacó la participación de los bailarines de South High School, quienes presentaron un performance basado en el éxito musical Thriller.
OFELIA ROBLES (derecha), agradece a todos los que apoyaron para realizar el Meet and Treat. Gracias a los Liderez Latino de South High School, National Honor Society, los participantes de la Citizen Academy, miembros del Neighborhood Associations y a todos los voluntarios en general.
El Perico Perico esta esta buscando buscando eventos eventos sociales sociales yy comunitarios. comunitarios. Tú Tú puedes puedes aparecer aparecer en en esta esta sección, sección, solo solo llámanos llámanos al al (402) (402) 734.0279 734.0279 ext ext 110, 110, o o manda manda un un correo correo aa eventos@periconewspaper.com eventos@periconewspaper.com El
8
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
W
ant to change the future? become a
(We’ll save you a seat.)
Sonia Bartels Instructora de Micro-negocios
Microbusiness Trainer
S
onia B Bartels es la entrenadora de Micro-negocios de Caridades Católicas que coordina el programa en español. Originalmente del Perú, ella obtuvo su grado en Contaduría de la Universidad Nacional de Callao en su país de origen, y terminó sus estudios de post-grado en el Colegio de Contadores públicos de Lima. Ella continuó estudios en los Estados Unidos y recibió su grado de Maestría en Administración de Negocios de la Universidad de Bellevue, Nebraska. Sonia tiene años de experiencia como dueña de negocios, lo que la ha hecho una gran contribuidora al programa de Micro-negocios. Antes de vincularse a Caridades Católicas, Sonia trabajó en H&R Block como administradora, instructora y asociada de impuestos. También trabajó en Wells Fargo como banquera personal y especialista de negocios. Sonia fundó u operó Interpretax, una compañía de servicios de preparación de impuestos y contabilidad. Desde el 2010, ella es gerente asociada a KG Tax & Accounting Solutions, una compañía consultora para individuos y negocios. Sonia disfruta ayudando a clientes a solucionar sus problemas y construyendo relaciones confiables. Ha sido voluntaria en el programa de preparación gratis de impuestos (VITA) y ha servido en juntas directivas de otras organizaciones sin ánimo de lucro en Omaha.
S
402-930-3000 • mentor@p4k.org
onia B Bartels is the Microbusiness trainer at Catholic Charities of Omaha in charge of the Spanish training program. Originally from Perú, in her country of origin she earned her bachelor degree in Accounting from Universidad Nacional del Callao and concluded graduate studies in El Colegio de Contadores Públicos de Lima. She continued studies in the United States and earned a Master Degree in Business Administration from Bellevue University. Sonia has years of experience as a business owner, which has made her a great contributor to the Microbusiness program. Before joining Catholic Charities, she worked at H&R Block as Office Manager, Tax Instructor and Tax Associate. She also worked at Wells Fargo Bank as a Personal Banker and Small Business Specialist. She founded and operated Interpretax, a Tax preparation, accounting and multilingual services company. Since 2010, she is a management partner at KG Tax & Accounting Solutions, a consulting company for individuals and businesses. Sonia enjoys helping clients solve problems and building trusted relationships. She has volunteered with the VITA program and has been serving as a board member at other non-profit organizations in Omaha. - “Durante este primer año de estar trabajando en Catholic Charities con el programa de Micro negocios, lo que ha sido realmente me llena de satisfacción es la oportunidad de ayudar a personas que tienen espíritu empresarial a través de asistencia técnica, clases, seminarios, préstamos elaboración de planes de negocios”- SONIA BARTELS. -
“During this first year of working at Catholic Charities with the Microbusiness program, what has been really rewarding is having the opportunity to help and empower entrepreneurs through technical assistance, microbusiness classes, seminars, loans and business plans.” SONIA BARTELS.
402.939.4639 | 5211 Suth 31st | SoniaB@ccomaha.org | www.ccomaha.org
programa HISPANO DE APOYO EN ENFERMEDADES MENTALES
Las enfermedades mentales están entre nosotros y no debe darnos miedo hablar de ellas. Aquí en el Sur de Omaha hay un grupo de apoyo y tú puedes llamarles para aprender más sobre este tema.
INVITADO: Dr. José Villegas, Presidente del Comité de Xalapa de OSCA (octubre 6, por el canal 22 de Cox Cable y canal 89 de Century Link)
402.559.3670 Pregunta por Antonia Correa.
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
9
EBOLA LA COMPRENSIÓN DE
por Laura Kurtzman
L
una región que nunca había conocido el Ébola y no estaba preparada para ello. También es posible que los habitantes de África occidental sean más susceptibles a la infección porque es probable que los individuos de esa región nunca hayan estado expuestos al virus.
os casos del Ébola siguen multiplicándose de manera exponencial por África occidental. Los oficiales de Naciones Unidas dicen que se necesitarán 19,000 trabajadores de sanidad allí antes del 1 de diciembre, cuando los grandes centros para el tratamiento del Ébola que los EUA está construyendo allí estén abiertos y funcionando. Hablamos con Charles Chiu, MD, PhD, médico de enfermedades infecciosas en la UC San Francisco y diseñador de herramientas diagnósticas para enfermedades infecciosas, acerca de las razones por las que este brote se ha propagado tanto, cómo se podrá contener la epidemia y cuáles son los peligros reales para la gente en este país.
No nos paran de decir que el Ébola es difícil de contraer, sin embargo tres trabajadores de sanidad que trataban a pacientes del Ébola en hospitales occidentales han contraído la enfermedad. En el caso de Dallas, la atención se ha puesto, como es de entender, en las dos enfermeras que contrajeron el Ébola, pero es importante recordar que muchas otras personas también tuvieron contacto estrecho con el paciente índice, Thomas Eric Duncan, -- incluyendo a cuatro miembros de su familia -- y que no se contagiaron. Las personas con Ébola solo pueden infectar a otras cuando estén contagiosos, y se vuelven más contagiosas cuanto más enfermas se ponen. Por eso el peligro es tan alto para los trabajadores de la salud, que necesitan instrucciones y supervisión detalladas sobre cómo protegerse contra la infección. En particular, es muy importante ponerse y quitarse bien el equipo de protección individual (EPI). No es una tarea fácil, pero sí es posible. Como ejemplo está el Hospital de la Universidad de Emory -- unas instalaciones diseñadas especialmente para aislar y cuidar a pacientes con enfermedades infecciosas mortales y emergentes tal como el Ébola -- en donde no han tenido ninguna infección secundaria. También Médicos Sin Fronteras tiene excelentes antecedentes en cuanto a seguridad,
¿Sabemos algo de este brote de Ébola que explique por qué se está propagando tan rápidamente en África occidental? Han aparecido brotes anteriores en remotas zonas boscosas de África Central con poblaciones aisladas de baja densidad, en marcado contraste con países afectados como son Guinea, Sierra Leone, y Liberia, donde hay aldeas, pueblos y ciudades conectadas por una red extensa de caminos y carreteras. La enfermedad, por primera vez, se ha propagado extensamente a zonas urbanas en países con sistemas sanitarios pobres o donde no existen. Esos sistemas, por lo general, se han hundido como resultado del brote, que ha matado a centenares de trabajadores sanitarios y ha forzado el cierre de hospitales y clínicas. La reacción al brote de 2014 por parte de las entidades de salud pública locales y globales también fue extremadamente deficiente para
10
|
HISTORIA LOCAL
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
y trabajan en África occidental bajo unas condiciones sumamente difíciles. ¿Cuáles son las reales posibilidades de contraer el Ébola en un vuelo a casa para las fiestas navideñas? Por ahora, yo diría que son muy, muy bajas. Para empezar, el Ébola no es como la tuberculosis o el sarampión. No se contagia con solo respirar el aire que ha respirado una persona con Ébola. No vive mucho tiempo en las superficies. En Emory, analizaron las superficies de las habitaciones de los pacientes, incluyendo los barandales de las camas del hospital y los timbres de llamada que esperaríamos que tocaran mucho los pacientes, y no encontraron ningún virus. Tampoco lo encontraron en los baños de los pacientes. Por supuesto, eso no significa que no se puede encontrar el Ébola en las sábanas usadas donde haya estado enferma una persona con Ébola. Sobrevive más tiempo en líquido que en las superficies secas. Pero realmente tendrías que entrar en contacto con estas secreciones infecciosas y luego tocarte la cara, para que llegara a tus membranas mucosas, antes de estar en peligro de contraer la enfermedad. También, al principio del transcurso de la enfermedad del virus del Ébola, la cantidad del virus en la sangre y otros fluidos corporales de los pacientes sintomáticos normalmente es muy baja, y son mucho menos infecciosos que en las etapas más tardías de la enfermedad, cuando se puede ver importantes cantidades de sangre, vómito y diarrea. Ya que las personas muy enfermas no suelen viajar, es muy poco probable que te encuentres con alguien que pueda contagiar la infección del Ébola.
¿Tienen un papel las ciencias básicas en la lucha contra esta epidemia? Sí, por supuesto. Necesitamos una vacuna urgentemente, y se están desarrollando varias. Tengo muchas esperanzas de que la OMS, la Administración de Alimentos y Drogas (FDA, por sus siglas en inglés), y los Institutos Nacionales de Salud (NIH, por sus siglas en inglés) aceleren las pruebas clínicas para evaluar la seguridad y eficacia, y de que una vacuna que funcione pueda estar disponible a lo largo de 2015. Necesitamos continuar probando y fabricando drogas antivirales para tratar la infección del Ébola, como ZMapp, que se ha mostrado prometedora en algunos casos. También se necesitan mejores diagnosis, incluyendo pruebas rápidas que se podrían hacer con una sola gota, o “pinchazo”, de sangre. ¿Qué es lo que se necesitará para parar este brote actual? El brote del Ébola de África occidental es una crisis global y necesitará de un esfuerzo global para contenerlo. Se necesitan urgentemente más personal y recursos sanitarios en la región para identificar y tratar a los pacientes y para la localización de contactos para reducir la propagación. La OMS ha dicho que se necesitará un mínimo de $1 billón para contener el Ébola y aún eso puede que no sea suficiente. Al mismo tiempo, se necesitará un desarrollo acelerado de diagnosis, drogas y vacunas para mantener el brote bajo control y reducir el número y porcentaje de muertes por el virus.
NUEVA MATRÍCULA CONSULAR MEXICANA
NUEVA MATRÍCULA CONSULAR DE ALTA SEGURIDAD
NEW CONSULAR ID CARD MEXICO’S NEW CONSULAR ID CARD
MEJORANDO LA IDENTIFICACIÓN SEGURA Y EFICAZ PARA MEXICANOS EN EL EXTERIOR
IMPROVING THE SECURE AND RELIABLE IDENTIFICATION FOR MEXICANS ABROAD
Mecanismo para apoyar a ciudadanos mexicanos
A mechanism to assist Mexican citizens
La Matrícula Consular fue creada como prueba de nacionalidad mexicana y domicilio en el exterior. Es emitida por los consulados mexicanos tras un riguroso proceso de verificación de identidad y residencia del solicitante. A partir del primero de noviembre de 2014 los consulados expedirán una nueva matrícula consular, que cuenta con medidas adicionales de seguridad.
La nueva matrícula consular uno de los documentos más seguros expedidos por el gobierno de México. El diseño incluye distintas medidas de seguridad de alta tecnología como Guilloché, imágenes lineales, datos encriptados y más. La principal responsabilidad de un consulado es proveer servicios, asistencia y protección a los nacionales en el exterior. Esta es una prioridad para el Gobierno de México. Los consulados mexicanos emiten documentos seguros y confiables, como pasaportes y matrículas consulares. Las matrículas consulares no se vinculan con el estatus migratorio del portador. La información contenida en las matrículas está centralizada en una base de datos que resulta útil para localizar a nacionales mexicanos en caso de emergencias. Requisitos para solicitar una matrícula consular: Prueba de nacionalidad mexicana, identificación oficial (mexicana o estadounidense), comprobante de domicilio en la circunscripción consular y el pago de derechos correspondientes.
Identificación confiable y ampliamente aceptada La matrícula consular se emite de acuerdo con las leyes mexicanas de protección de datos personales y el marco internacional del que México y Estados Unidos son parte (Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, 1963).
A reliable and widely accepted ID
The Consular Identification Card —known as Matrícula Consular— was created as proof of Mexican nationality and domicile abroad. It is issued by Mexican consulates after a rigorous process to confirm the identity and residence of the bearer.
Este documento es reconocido como prueba de identidad por numerosos bancos e instituciones financieras, así como por autoridades mexicanas y estadounidenses en el ámbito federal, estatal y local.
Starting on November 1st, 2014, the consulates will issue a new consular ID card, which has additional security measures.
Una matrícula consular no puede ser emitida si el solicitante tiene antecedentes criminales o se encuentra en proceso judicial o administrativo en México.
The new Consular ID Card is one of the most secure documents issued by the Government of Mexico. The graphic design incorporates several features using state of the art software to increase security such as Guilloché, linear images, encryption data, among others.
Principales medidas de seguridad de la nueva matrícula consular La nueva matricula consular mejora la confiable y segura matrícula que incluía medidas como: elementos de seguridad visibles y encriptados, respaldo en un sistema centralizado para evitar duplicidades y confirmar la autenticidad de los documentos y de la información personal, vinculación a bases de datos de seguridad nacional en México, elementos biométricos (huellas digitales, y firma), entre otros. La nueva matrícula incluye elementos de seguridad adicionales como: • Impresión en tarjetas plásticas (PET) con marcas visibles e invisibles. • Nuevo diseño de fondo con impresión de alta calidad y tramas de microtexto. • Elementos de texto en el formato en varios tonos de tintas. • Incorporación de un chip electrónico de lectura de contacto, que contendrá información de la MCAS. • Mayor claridad en la fotografía, cancelada con tramas de seguridad que no afectan la nitidez de la imagen. • Número de tarjeta grabado en láser en el anverso de la misma.
The main responsibility of consulates is to provide services, assistance, and protection to nationals abroad. This is a key foreign policy priority for the Government of Mexico. Mexican consulates issue secure, reliable and tamper proof documents such as passports and Consular ID Cards. Consular ID Cards have no bearing whatsoever on a person’s immigration status. The information contained in the IDs is centralized in a database that is useful to locate Mexican nationals in case of emergency. Consular ID Cards Application Requirements: A proof of Mexican nationality, an official proof of identity (Mexican or American), a proof of address within the corresponding consular district and a fee.
This document is recognized as proof of identity by many banks and financial institutions, as well as federal, state and local authorities in Mexico and the United States. A Consular ID cannot be issued if the applicant has a criminal record, is subject to prosecution, or faces a judicial or administrative process in Mexico.
Main security features of the new Consular ID Card The new Consular ID Card improves the already secure and tamper proof card that included measures such as: visual and hidden security elements, support by a centralized system to avoid duplications and confirm authenticity of documents and personal information, link to Mexican security data bases, biometric elements (fingerprints and signature), among others. The new card includes additional security measures such as: • Printed on plastic cards (PET) with visible and invisible marks. • New background design with high quality print and micro text frames. • ID format with text on different ink colors. • Embedded identity data on Cryptographic Chip. • More clarity on the picture, with security frames that don´t affect the clarity of the image. • Laser engraved card number.
La Hotline del Alcalde es un servicio bilingüe que recibe todas las llamadas relacionadas con autos abandonados o mal estacionados que están causando malestar a los habitantes alrededor, también canaliza los reportes referentes a las propiedades de los vecinos que presentan problemas de basura y jardines descuidados, y las denuncias de graffiti, entre otras cosas”.
Pioneer Publishing, matriz de El Perico y The Reader, tiene espacio compartido disponible cerca del corazón del Sur de Omaha para profesionales creativos buscando un buen ambiente de trabajo por tan solo $75/ mensuales, incluyendo servicio de internet. Espacio de estudio perfecto disponible para la persona adecuada. Porfavor contacte a Clay Seaman, clays@thereader.com o llame al 402-341-7323 x108 si esta interesado. Preguntas en español pueden ser dirigidas a Bernardo Montoya, 402-341-7323 x110.
The Consular Identification Card is issued in accordance to Mexican privacy laws (Access to Information Law, 2002) and to international legal instruments subscribed by Mexico and the United States (Vienna Convention of Consular Relations, 1963).
Mayor’s Hotline 402.444.5555. |
La Hotline del Alcalde no es un directorio de servicios con números de restaurantes, ni una línea para emergencias, ya que tales llamadas corresponden al 911. Horario de atención de lunes a viernes de 8 a.m. a 4:30 p.m. (fuera de este horario deje su mensaje y se comunicarán con usted).
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
11
15 YEARS
P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967
EBOLA UNDERSTANDING
PERSONAL/OUR STAFF
Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,
Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones //Translations: José Antonio García Edition: Penélope León
By: Laura Kurtzman
S
ince a 2-year-old child fell ill in Guinea last December, the Ebola virus has spread through West Africa, first with an outbreak that seemed to have died out in May and then with an explosive second wave of infections that spread throughout Guinea, Sierra Leone and Liberia. Nigeria and Senegal have so far been able to stop the spread of the disease, as have the United States and Spain, but cases continue to multiply exponentially across West Africa. United Nations officials say 19,000 health care workers will be needed there by Dec. 1, when the large Ebola treatment centers being built there by the U.S. are up and running. Because Ebola kills so many of its victims so fast, most people die of Ebola before they can transmit it beyond the small circle of family members and health care workers who care for them when they are extremely ill and highly infectious. But this time is different. We spoke with Charles Chiu, MD, PhD, a UC San Francisco infectious disease physician and developer of diagnostic tools for infectious diseases about why this outbreak has spread so far, how the epidemic might be contained and what the real dangers are for people in this country. Is there anything that we know about this Ebola outbreak that explains why it’s spreading so fast in West Africa? The largest of the 30 or so previous outbreaks there killed only several hundred people before burning out. There are many potential explanations. Prior outbreaks in Central Africa have largely occurred in remote forested areas with isolated, low-density populations, in sharp contrast to the affected countries of Guinea, Sierra Leone and Liberia, where villages, towns and cities that are connected by an extensive network of roads and highways. The disease, for the first time, has spread widely into urban areas in countries with weak to non-existent health systems. Those systems have largely collapsed as a result of the outbreak, which has killed several hundred health care workers and forced the closure of hospitals and clinics. The local and global public health response to the 2014 outbreak was also grossly inade-
12
|
PRODUCCION Y DISE DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:
in part due to the two cases of hospital-acquired Ebola infection in the U.S.
quate for a region that had never before encountered Ebola and was unprepared for it. It is also possible that the population of West Africa may be more susceptible to infection because individuals from that region likely have had no prior exposure to the virus.
What are the chances of catching Ebola on a flight home for the holidays? At this point, I’d have to say they are very, very low. First, Ebola is not like tuberculosis or the measles. You can’t catch it just by breathing the air that someone with Ebola has been breathing. It doesn’t live for very long on surfaces. At Emory, they tested the surfaces of the patients’ rooms, including the handrails on the hospital beds and call buttons that we could expect patients to touch a lot, and they didn’t find any virus. They also didn’t find it in the patients’ bathrooms. Of course, that doesn’t mean Ebola can’t be found in soiled sheets and blankets where someone with Ebola has been sick. It survives longer in liquid than on dry surfaces. But you’d really have to come in contact with these infectious secretions and then touch your face, so it could get into your mucous membranes, before you’d be in danger of contracting the disease. Also, early in the course of Ebola virus disease, the amount of virus in the blood and other bodily fluids of symptomatic patients is typically very low, and they are much less infectious than they are in later stages of the illness, where you can see significant bleeding, vomiting and diarrhea. Since very sick people do not travel, it is unlikely that you would ever encounter anyone who was contagious with Ebola infection.
We keep hearing that Ebola is hard to catch, and yet three health care workers treating Ebola patients in Western hospitals have contracted the disease. How do we make sense of this? In the Dallas case, the focus has understandably been on the two nurses who have contracted Ebola, but it’s important to remember that many other people also came into close contact with the index patient Thomas Eric Duncan – including four household members – and did not get sick. People with Ebola can only infect others when they are contagious, and people become more contagious the sicker they get. That’s why the danger is so high for health care workers, who need careful instruction and supervision on how to protect themselves from getting infected. In particular, properly putting on and removing personal protective equipment (PPE) is critical. This is not an easy task, but it’s definitely possible. Witness the experience of Emory University Hospital – a facility specially designed to isolate and take care of patients with deadly emerging infectious diseases such as Ebola – where they haven’t had any secondary infections. Doctors Without Borders also has an excellent track record of safety, and they’re working in West Africa under extremely difficult conditions. Previous PPE recommendations for health care workers in Africa may not apply to the care of Ebola-infected patients in Western hospitals. As an example, the patient who died of Ebola in Dallas underwent several invasive critical care procedures, such as respiratory intubation and dialysis, in an attempt to save his life, and those procedures are not done in West Africa. These procedures may have increased the risk of transmission to health care workers. The most recent Centers for Disease Control (CDC) recommendations for PPE actually have just been HYPERLINK “http://www.cdc.gov/vhf/ebola/hcp/ procedures-for-ppe.html”updated as of Oct. 20,
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
LOCAL HISTORY
.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999
Does basic science have a role to play in fighting this epidemic? Yes, of course. We urgently need a vaccine, and several are in development. I am very hopeful that the WHO, Food and Drug Administration (FDA), National Institutes of Health (NIH) will expedite the clinical trials to assess safety and efficacy, and that a vaccine that works may be available sometime in 2015. We need to continue testing and manufacturing of antiviral drugs to treat Ebola infection, such as ZMapp, which have proven promising in a few cases. Better diagnostics are also needed, including rapid tests that could be done from a single drop, or “pinprick,” of blood.
|
Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com
PUBLICIDAD/ADVERTISING PUBLICIDAD/ Representante de Ventas/ Ventas/Sales Representative:
Dinah Gomez, dinahg@thereader.com; Irvin Islas, irvin@thereader.com.
SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.
TOY DRIVE THE 12TH ANNUAL
FOR PINE RIDGE BENEFIT CONCERT Grand Marquis Too Slim & The Traildraggers Christy Rossiter & 112 North Duck
Friday,
Nov. 21
Admission $15 at door $10 in advance through BSO or OJB
Sokol Hall Grand Ballroom 2234 S. 13th St. Donations of new, unwrapped toys appreciated
www.ToyDriveForPineRidge.com |
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
13
PAREDES EN BENSON INVITAN AL DIÁLOGO SOBRE LAS CONTRIBUCIONES DE LOS INMIGRANTES Por: Marina Rosado | Foto: Marina Rosado
U
n animado grupo de voluntarios y personal de Justicia Para Nuestros Vecinos-Nebraska (JFON-NE), se reunieron en Benson el sábado 25 de octubre, para ayudar al brillante pintor y grabador, Watie White en la realización de dos murales. Desde las 10 de la mañana los participantes llegaron al edificio Benson Law Center (6035 Binney Street), para recibir instrucciones y seguir los trazos que White plasmó durante los dos días anteriores, según comentó Alma Becerril, quien asistió al pintor. Para el colombiano Javier Castellote, Enlace Bilingüe en las Escuelas Públicas de Omaha (OPS), fue una experiencia singular: “Mi jefa Susan Meyberger (Coordinadora de Inglés como Segunda Lengua/Educación a Migrantes y Refugiados de OPS) nos invitó y yo encantado, porque nunca había pintado un mural y me parece algo muy chévere”. Castellote, quien también es un talentoso guitarrista, estuvo a cargo de un grupo de 18 estudiantes, en su mayoría entusiastas inmigrantes de la comunidad Karen y alumnos de la Escuela Secundaria Benson: “Aunque no pueda entenderlos porque ahorita están hablando su propio idioma, muy a gusto, veo que realmente se están divirtiendo”. Mientras los jovencitos avanzaban con su tarea entre botes de pintura, Emiliano Lerda, Director Ejecutivo de JFON-NE comentó: “Este es un proyecto muy especial porque representa la oportunidad de una colaboración entre el arte público y una organización sin fines de lucro como lo es Justicia Para Nuestros Vecinos, la cual trabaja con temas de justicia social. Estos murales unen el arte público con el tema de inmigración en los Estados Unidos, lo cual es muy interesante porque le da una perspectiva humanitaria a un asunto que la mayoría de las veces es deshumanizado y por lo cual mucha gente no entiende que se trata de una situación que afecta tanto a individuos como a familias enteras, y que involucra a padres, a hermanos, a tíos y a toda la comunidad, pues todos somos seres humanos al fin y al cabo”. Antes de escoger un pincel para seguir el boceto de White, el destacado abogado argentino explicó que los murales tienen como objetivo: “El poder compartir las caras y las historias de inmigrantes que han viajado por el mundo y que finalmente han llegado a instalarse en esta ciudad, y que ahora son parte de Omaha, al igual que todos nosotros, que somos no solamente parte del presente sino también del futuro”. Lerda agregó que la singular colaboración con White, “surgió precisamente porque él ya tenía una serie de murales de éste tipo, es decir, retratos de personas contando sus historias”, y el hecho de seguir un estilo similar combinando rostros y palabras, resultaba la combinación perfecta y atractiva para reflejar la vida de los inmigrantes. “Existe un primer mural pintado en una superficie removible separada de nuestras oficinas - señaló Lerda -, así que ésta es la primera vez que el diseño se hace sobre paredes y fue con la ayuda
14
BREVES Formación local Midlands Latino Community Development Corporation (MLCDC), una organización sin fines de lucro local, será el anfitrión de una capacitación para las personas que deseen mejorar y planificar el crecimiento de sus negocios. La capacitación se llevará a cabo en la oficina de MLCDC ubicada en 4923 Sur Calle 24 del 02 de noviembre a diciembre 13. El entrenamiento durara doce horas. El curso se centrará en mostrar cómo los líderes empresariales del área pueden preparar su plan estratégico y de acción para el próximo año. El programa también contará con asistencia técnica individual y mostrará a los participantes cómo revisar sus proyecciones financieras al final del año. Para obtener más información, póngase en contacto con MLCDC al (402) 933-4466. Evento de inmigración La Oficina de Estudios Latinos/ Latinoamericanos (OLLAS) de la Universidad de Nebraska en Omaha (UNO) tendrá un evento el 11 de noviembre en el salón de baile en Milo Bail Student Center (MBSC) donde la Dr. Menjivar dara una presentación. La Dr. Menjívar es una profesora de sociología en la Universidad Estatal de Arizona. Ella es una erudita salvadoreña que estudia la migración. La investigación de Menjívar se centra en los efectos de la exclusión legal, social y económica en las diferentes esferas de la vida social entre los inmigrantes. Menjívar hablara de las leyes de inmigración y las familias migrantes durante su presentación. Este evento es gratuito y abierto al público. Traducción al español estará disponible durante la presentación. Para obtener más información, póngase en contacto con Yuirko Doku en OLLAS al (402) 554-3835.
de uno de los miembros de mi Junta Directiva que pudimos conseguir el primer lugar aquí en Benson”. El segundo mural se plasmó en una pared vecina, gracias a disponibilidad de Grampy’s Curious Goods, por lo que Lerda enfatizó: “Queremos continuar con esta iniciativa, pero en el sur de Omaha aún estamos finalizando dónde sería el lugar más apropiado para el siguiente mural. Ése es el desafío que enfrentamos porque hay que pedir permisos y eso nos lleva tiempo”. Con el apoyo de apoyo de Nebraska Arts Council, Nebraska Cultural Endowment y Humanities Nebraska, así como “gracias a la generosidad de individuos privados a quienes les interesa el arte y el tema de inmigración”, Lerda espera que la propuesta artística se extienda a otras partes de Omaha: “Sería lindo llegar a aquellas zonas que por lo general no se exponen a murales o a expresiones artísticas y creativas de éste tipo. Finalmente los inmigrantes estamos en todos lados y las historias son tan variadas que vale la pena que todos los habitantes tengan la oportunidad de ver y aprender de la diversas caras de la inmigración en este país”. Uno de esos bellos rostros es justamente Mary Aketo George, quien llegó a territorio estadounidense como refugiada proveniente de Sudán del Sur y sirvió como modelo para uno de los murales de White, quien comentó que grabó la amena conversación que tuvo con ella sobre sus experiencias, para después reflejar fielmente sus palabras en la obra, calificándola como una mujer asombrosa.
| RESEÑA DE EL PERICO
|
White así mismo enfatizó que las obras surgieron como una colaboración con JFON-NE, “pero a medida que nos adentramos más en el significado y las intenciones del proyecto, se hizo evidente que el proyecto sería más fuerte si se involucrara una mayor diversidad de puntos de vista, lugares y voces”, por lo que se fundó un comité particularmente enfocado en esos aspectos y formado por Anti-defamation League, OPS, Intercultural Senior Center y South Sudan Community Association, mediante los cuales estableció contacto con sus modelos. Para el creador, el poder realizar tales piezas (que comulgan con otros murales del Benson Mural Project) con la participación de la comunidad, resultó significativo: “Como artista, es fácil aislarse en el estudio y el ver las muestras de apoyo y el compromiso de las 75 personas que salieron a pintar fue increíble. Tener los murales que tratan de hacer visibles las historias y personalidades de líderes increíbles en nuestra comunidad, como Mary y Rock (refiriéndose al modelo del otro mural) pintados por la propia comunidad es lo más adecuado”. Los murales, tal como lo compartió White: “Sirven como un bien social, no sólo para todos los involucrados, sino para todo el mundo en esta comunidad”.
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
Si desea unirse al proyecto, comuníquese con: Justicia Para Nuestros Vecinos (JFON-NE) 2414 E Street, Omaha, NE 68107 402.898.1349 www.jfon-ne.org
Apoyo latina para los demócratas disminuye por sigue siendo fuerte De acuerdo con un nuevo informe publicado por el Centro de Investigación Hispano Pew el 29 de octubre el apoyo latino para los demócratas cae. De acuerdo con el informe “los demócratas mantienen una ventaja, pero el apoyo entre los votantes registrados hispanos ha disminuido.” Este informe se basa en una encuesta a nivel nacional de 1.520 adultos votantes hispanos. Según el informe el 57 por ciento de los votantes latinos apoyan al candidato demócrata en su distrito electoral o se inclinan al lado demócrata, sin embargo, el apoyo se ha reducido desde 2010, cuando el 65 por ciento de los votantes latinos apoyaban al candidato demócrata en su distrito. Para ver los resultados adicionales por favor visite pewhispanic.org.
Upcoming Events
Be part of something
distinct
Men’s Basketball
present:
presenta:
Friday, Nov. 7th, 7:00 PM vs.
Friday, Nov. 14TH, 8:00 PM vs.
Men’s Soccer Friday, Nov. 7TH, 7:00 PM vs.
DIREC TO
“MCC’s variety of classes helps me balance my volunteer work with my education.”
L AT I NRIO O 2013-2
-Tania Moreno
014
¡Únet
BEaM
Apply today: mccneb.edu/future Winter quarter starts Dec. 1.
e a la
AV.co m
famil ia
| 40 2-554-
3577
GUÍA TU
RÍSTIC
For more information call or visit:
A CA LEND
ARIO DE
de UN O! .com/u no
| face book
maha
Omaha
, Lincoln
EVENTO
S EM BAJADA S
, Frem ont
Y CONS
Y AREA S URBA S INFO NAS RMACIÓ N DE IN MIGRA CIÓ
ULADO
N Y MÁS
El Directorio Latino es un directorio de negocios y guía comunitaria totalmente en Español, para el Este de Nebraska y Oeste de Iowa. El Directorio Latino tienen 15 años. Se imprime cada Diciembre y se distrubuye gratuitamente a 80,000 residentes de habla hispana. Porfavor contáctenos para poder brindarle más información, marcando al teléfono: 402.734.0279 ext 193 3 201 2201
012
ÁS YM AR EA S AC IÓN URBA NA DE INM S IGRA CIÓN RM
FO
Directorio Latino is now in it’s 15th year. Printed every December and freely distributed to 80,000+ Spanish-speaking residents.
(402) 934-1033 OmahaHabitatReStore.org
Please contact us for more information at: 402.734.0279 ext 113
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
77 ilia | fa de ce bo Om ok .com U ah N a, /u TO no O S Lin m EM ah ! coln BA a JA DA ,F SY CO NS rem UL AD on OS tY IN 35
2-
55
la
13 -2
EV
a
40
DE
20
|
ND
AR
IO
om
¡Ú ne AV te .c
CA
LE
BE aM
ICA RÍST TU ÍA GU
BE aM
language business phone directory and community guide.
Una cuadra al sur de Leavenworth en la calle 24 1003 S 24th St. Noroeste de la 108 y la Maple 10910 Emmet St.
EN
01 4
fa 4m
a
UN no O ! m ah /u
.com
ok
ce bo
ilia
fa
|
m fa
4-35 77
la a
Y MÁS
40 2-55
INMIGRACIÓN
|
ACIÓN DE
INFORM
S
EVENTO
1-2
om
ARIO DE
ICA CALEND
GUÍA TURÍST
¡Ú ne AV te .c
BEaMAV.com | 402-554-3577 | facebook.com/unomaha
Edi
3-2014
201 UNO! aha ilia de /unom ok.com a la fam | facebo 4-3577 ¡Únete | 402-55 V.com BEaMA Lincoln,CONSULADOS Omaha,EMBAJA DAS Y
¡Únete a la familia de UNO!
s...
de
1 ció 4 a n
LATI NO
201
DI
•G •C uía •I alen Turí nf st co orm dari ica ns ac o •I nf ulad ió de muc orm os n de Even ho ació Em tos ba más n ja ... sobr da e sy Inm ig ra ción y
DIRECT
de Eventos •Información de Embajadas y consulados •Información sobre Inmigración y mucho más...
Gu ía Tur Ca ístic len Info dar a io Info rmacío de Eve rma n cío de Em ntos n sob baj re Inm ada igra s y Co ció nsu ny lad os mu cho má
L A RECTO T I RIO NO
aha
12 -20 ORIO
•Guía Turística •Calendario
Las Pági en nas Am Espa ar ñol illas
Om y A aha, rea Linco sM 13 A etro ln,Fre Edic poli mo ión tan nt as
Om
11 20
Di r La ect tin or o io
len cío n so Ca orma cío Inf orma Inf
Dos Ubicaciones
14a Edición
s lla ari
G
Compre en el Habitat ReStore, una tienda de productos de descuento para arreglar su casa con precios de 50–70% menos al precio regular de venta al público.
tos A E a en jada ció Ev ba igra tic 13uía Tudarís rio den de Embre Inm
Omaha
Arreglos Para el Hogar Nunca se Sintió tan Bien
m t s A ol ina añ on ág Esp em as s P en r La n ln,F ta co oli Lin op a, etr ah s M . s s.. OmArea ión Consulamudocho má y dic sy ny
2012 - 2013
Directorio Latino
15
THE WALLS AT BENSON INVITE EVERYONE TO A DIALOGUE ABOUT THE CONTRIBUTIONS OF IMMIGRANTS
A
By: Marina Rosado | Photo: Marina Rosado
lively group of volunteers and staff from Justice For Our Neighbors-Nebraska (JFON-NE) gathered on October 25 at Benson to help brilliant painter and etcher Watie White create two murals. Participants arrived as early as 10 a.m. at the Benson Law Center (6035 Binney Street), to receive instructions and follow the designs made by White during the two previous days, according to Alma Becerril, who helped the artist. For Colombian Javier Castellote, Bilingual Liaison for Omaha Public Schools (OPS), this was a unique experience: “My boss, Susan Meyberger (Coordinator for English as a Second Language/Immigrant and Refugees Education at OPS), invited us and I was delighted to join, because I had never painted a mural and I thought it was very cool.” Castellote, who is also a talented guitar player, was in charge of a group of 18 students, most of them immigrants from Karen, Burma and students from Benson High School: “Even though right now I can’t understand them because they’re speaking their own language, I can tell they’re having a lot of fun.” While the young ones took care of their tasks, walking between all the paint cans on the floor, Emiliano Lerda, Executive Director at JFON-NE commented: “This is a very special project because it represents an opportunity for collaboration between public art and a nonprofit organization as is Justice For Our Neighbors, which focuses on social justice issues. These murals bring public art together with the immigration issues in the United States, which is very interesting because it brings a humanitarian point of view to an issue that is usually dehumanized, which is why many people don’t understand it is something that affects individuals and whole families alike, involving parents, brothers, uncles and the whole community, because in the end we’re all human beings.” Before selecting a brush to continue working over White’s sketch, the renowned Argentinean lawyer explained the goal for these murals: “Being able to share the faces and stories of immigrants who have traveled around the world before finally arriving at this city, and who are now part of Omaha, just like all of us. We’re not only part of the present but also of the future.” Lerda added that this unique collaboration with White “came to be precisely because he already had a series of murals of this type, that is, of portraits of people telling stories,” on top of how continuing with a similar style of faces and words was the perfect combination for showcasing the life of immigrants. “There is a first mural painted on a removable surface that is separate from our offices,” said Lerda, “so this is the first time that the design is done on walls, and it was thanks to the help of my Board of Directors that we managed to set our first spot here in Benson.” The second mural was created on a neighboring wall thanks to the availability of Grampy’s
16
|
BRIEFS Local Training Midlands Latino Community Development Corporation (MLCDC), a local non-profit, will be hosting a training for individuals that wish to improve and plan the growth of their businesses. The training will take place at the MLCDC offices located at 4923 South 24th Street November 2 through December 13. The total length of the training is twelve hours. The course will focus on showing area business leaders how to prepare their strategic and action plan for the upcoming year. The program will also feature one on one technical assistance and will show participants how to review their one year financial projections. For more information please contact MLCDC at (402) 933-4466. Immigration Event The Office of Latino/Latin American Studies (OLLAS) at the University of Nebraska at Omaha (UNO) will be hosting Dr. Cecilia Menjivar on Tuesday, November 11 at the ballroom in Milo Bail Student Center (MBSC) at UNO. Dr. Menjivar is a professor of sociology at Arizona State University. She is a Salvadoran scholar that studies U.S bound migration. Menjivar’s research focuses on the effects of legal, social and economic exclusion on different spheres of social life among immigrants. Menjivar will be talking about immigration laws and migrant families during her presentation. This event is free and open to the public. Spanish translation will be available for the entire presentation. For more information please contact Yuirko Doku at OLLAS at (402) 554-3835.
Curious Goods, for which Lerda emphasized: “We want to continue with this initiative but we are still finalizing what the best possible location in South Omaha could be for the next mural. This is the challenge we are facing because we must request the corresponding permits, and this takes time.” With the support of the Nebraska Arts Council, of Nebraska Cultural Endowment and of Humanities Nebraska, as well as “thanks to the generosity of private individuals with an interest on the arts and on the topic of immigration,” Lerda hopes that this artistic proposition extends to other parts of Omaha. “It would be nice if it reaches areas where you don’t usually see murals or artistic expressions of its kind. We immigrants are everywhere, and our stories are so varied that it’s worth it that everyone has a chance to see and learn more about the diverse variety of faces for immigration in this country.” One of the beautiful faces on display belongs to Mary Aketo George, who arrived in the United States from South Sudan and was used as one of the models for White’s murals, who mentioned he recorded the great conversation he had with her about all of her experiences in order to reflect those words in his work, stating she’s an amazing woman. White also emphasized that these works of art were born from the collaboration with JFONNE, “but as we went deeper and deeper into the
Section: EL PERICO PROFILE
}|
meaning and the intent of the project, we realized that the project could be stronger if we included a larger variety of points of views, places and voices,” which is why a committee was created in order to focus on said aspects. This committee includes the Anti-Defamation League, Omaha Public Schools, the Intercultural Senior Center and the South Sudan Community Association, which helped to make it possible to contact the models. For the creator, being able to work on said pieces (which compliment other murals at the Benson Mural Project) with the help of the community, meant a lot for him: “As an artist, it’s easy to become isolated in the studio, so seeing all the help and commitment from the 75 people that came out to help paint this was amazing. Having murals that present the stories and personalities of amazing leaders in our community, such as Mary and Rock (referring to the model for another mural), painted by the community itself, and is very fitting.” The murals, as White said, are for the social good, not only for those involved, but for everyone who is part of this community. If you want to join this project, get in touch with: Justice For Our Neighbors (JFON-NE) 2414 E Street Omaha, NE 68107 402.898.1349 www.jfon-ne.org
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
Latino Support for Democrats Diminishes by Remains Strong According to a new report released by the Pew Hispanic Research Center on October 29, Latino support for democrats falls. According to the report “Democrats maintain a wide, but diminished advantage among Hispanic registered voters.” This report is based on a nationwide survey of 1,520 Hispanic adult voters. According to the report 57 percent of Latino register voters support the Democratic candidate in their congressional district or lean Democrat, however, support is down from 2010 when 65 percent of Latino register voters backed the Democrat in their district. To view the additional findings please visit pewhispanic.org.
CREDITOS DISPONIBLES !!! ...para crecer su negocio www.midlandslatinocdc.org
Llámenos: 405.933.4466
¡LLAME Y OBTENGA CALL TODAY AND
RESULTADOS!
(402) 734.0279 (402) 734.0279
GET RESULTS!
CLASIFICADOS
TRABAJOS
BIENES
TRABAJOS DE PRODUCCION Sur de Omaha, $9/hr. Disponible primero y segundo turno, medio tiempo y tiempo completo. Requistios: Verificación de antecendentes y prueba de drogas. Crown Services Inc. (402)553-6115, omaha@crownservices.com. THE RESERVE EN KNOLLS 3816 N. 109th Plaza, Omaha, NE 68164, (402)493-1491. Se habla Español. Condominios en renta de $795. Apartamentos a $535. Los servicios incluyen: cocina equipada, centro de lavado, gimnasio, picina, trasporte público, garages, cerca a centros comerciales, entre otros. APARTAMENTO 1923 S. 19th St. 2 Recamaras, 1 Baño y Cocina (402)331-5509 o (402)630-8902.
FOR SALE Alternator, generator, regulator and starter testers. Rebuilt alternator and starters, import & export – lots of years and makes 120 pieces total. Everything you need to start a business. $8,900 OBO please call at (308)379-1395 or (308)370-9030. Plus lots of new supplies sold separately. Se habla Español. $1,000 WEEKLY!! MAILING BROCHURES From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience required. Start Immediately www. mailingmembers.com (AAN CAN) AIRLINE CAREERS begin here – Get trained as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Housing and Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (800)725-1563 (AAN CAN)
NEXT JOB FAIR: DECEMBER 10TH, FROM 1-5PM AT COMFORT INN & SUITES ON 72ND & GROVER
AFRICA, BRAZIL WORK/STUDY! Change the lives of others and create a sustainable future. 1, 6, 9, 18 month programs available. Apply now! www. OneWorldCenter.org (269)591.0518 info@OneWorldCenter.org (AAN CAN) AIRBRUSH MAKEUP ARTIST COURSE For: Ads. TV. Film. Fashion 40% OFF TUITION - SPECIAL $1990 - Train & Build Portfolio. One Week Course Details at: AwardMakeupSchool.com (818)9802119 (AAN CAN) NEED ADDITIONAL INCOME? Learn to operate a Mini-Office Outlet. FREE Online Training! Flexible hours. Great Income potential. www. project4wellness.com (587)289-3835 (Void in SD) (MCN)
CIUDAD DE OMAHA, NEBRASKA NOTIFICACIÓN SOBRE AUDIENCIA PÚBLICA CIUDAD DE OMAHA PLAN CONSOLIDADO SOBRE VIVIENDA Y DESARROLLO COMUNITARIO
El jueves 6 de noviembre a las 7:00 P.M., el Departamento de Planeación realizará una audiencia pública sobre el Plan Consolidado 2015. Esta reunión se realizará en la Cámara Legislativa del Centro Cívico, en 1819 Farnam Street, en Omaha, Nebraska. Todas las solicitudes para lenguaje de señas y otros intérpretes deberán ser notificadas con un mínimo de por lo menos 48 horas previas. Si se requiere de formatos alternativos, todas las solicitudes requerirán de una notificación previa de un mínimo de 72 horas de anticipación. Por favor notifique a Jim Anderson al teléfono (402) 444-5150 Ext. 2019, si es necesario realizar algún plan. La entrada al edificio es accesible para personas con alguna discapacidad por el lado de Harney Street. Habrá estacionamiento para el público general y para quienes tienen alguna discapacidad, esto en el Estacionamiento del Centro Cívico Omaha/Douglas directamente al oeste del Centro Cívico Omaha/Douglas, por hora, usando el túnel del nivel “A” para entrar al Centro Cívico. Hay disponible acceso desde la calle por el lado del edificio por Harney Street.
GANE HASTA
$2,500
El Plan Consolidado es un documento preparado bajo los requisitos de la Sección 105 de la Ley Nacional Cranston-Gonzalez Sobre Vivienda Asequible según ha sido reformada (Public Law 101-625). Que el Plan Consolidado sea completado es un requisito para que la ciudad pueda participar en el Programa de Desarrollo Comunitario (CDBG), con Socios para Inversiones HOME, y en el Programa para Soluciones por Emergencias (ESG).
DURANTE LAS FESTIVIDADES HaSTa $16 la Hora
obtenga descuento de empleado to el año ambiente de trabajo festivo Hay variedad de cargos disponibles
Feria de Trabajo esta Semana Lo contratan allí mismo y le dan su horario
El Departamento de Planeación de Omaha recibirá comentarios por escrito sobre el Plan Consolidado de la Ciudad hasta el día 8 de diciembre. Los comentarios deben ser enviados a: City of Omaha Planning Department Omaha/Douglas Civic Center 1819 Farnam Street, Room 1111 Omaha, Nebraska 68183
Aplicaciones en 10909 John Galt Blvd.
o www.OmahaSteaks.com/Jobs © 2014 OCG Omaha Steaks, Inc. | 408HR120-1b
|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
Section: CLASSIFIEDS & REAL ESTATE
|
17
LATINO CENTER OF THE MIDLANDS lo invitan a sus CLASES DE CIUDADANIA, Las clases son en español y le ayudarán a comprender mejor la historia y las cuestiones cívicas del gobierno americano. Las clases se imparten los martes de 6-8 p.m. Costo: 20. (todo el curso)
402.733.2720
HEARTLAND WORKERS CENTER Construyendo Una Comunidad Que Trabaje Para Todos...
Nuestra Misión
Trabajamos para mejorar la calidad de vida de la comunidad Latina en Nebraska.
Nuestros Programas Desarrollo de Liderazgo Derechos Laborales Participacion Cívica
4923 S. 24th St. Ste. 3A Omaha, NE 68107 402.933.6095 hwc@heartlandworkerscenter.org www.heartlandworkerscenter.org
Limpieza de Oficinas
POSICIONES ABIERTAS! 402-312-7831 • $8.25 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses • Excelente ingreso de 1/2 tiempo 402-339-3787 • Reembolso parcial de gasolina Lunes-Sábado 8am-6pm. • Necesita tener un buen transporte 6920 N. 118th Circle. • No antecedentes penales Omaha, NE 68142 Tome 120th St. N. pase Military • Documentacion apropiada y capacidad de trabajar independiente. Derecha en Whitmore y la segunda derecha es 118th Circle. • Si habla un poco de inglés es mejor.
CITY OF OMAHA, NEBRASKA NOTICE OF PUBLIC HEARING CITY OF OMAHA HOUSING AND COMMUNITY DEVELOPMENT | CONSOLIDATED PLAN On Thursday, November 6, 2014 at 7:00 P.M., the Planning Department will conduct a public hearing on the 2015 Consolidated Plan. This meeting will be held in the Legislative Chamber of the Civic Center, 1819 Farnam Street, Omaha, Nebraska. All requests for sign language and other interpreters will require a minimum of 48 hours advance notice. If alternative formats are needed, all requests will require a minimum of 72 hours advance notice. Please notify Jim Anderson at (402) 444-5150 Ext. 2019, if arrangements need to be made. Entrance to the building is handicap accessible on the Harney Street side. Handicap and general public parking will be available in the Omaha/Douglas Civic Center Parking facility directly west of the Omaha/Douglas Civic Center on an hourly basis using the level “A” tunnel to enter the Civic Center. Access from the street is available on the Harney Street side of the building. The Consolidated Plan is a document prepared under requirement of Section 105 of the Cranston-Gonzalez National Affordable Housing Act as amended (Public Law 101-625). Completion of a Consolidated Plan is required for the City to participate in the Community Development Block Grant (CDBG), HOME Investment Partnerships, and Emergency Solutions Grant (ESG) programs. The Omaha Planning Department will receive written comments regarding the Consolidated Plan of the City through December 8, 2014. Comments should be sent to: City of Omaha Planning Department Omaha/Douglas Civic Center 1819 Farnam Street, Room 1111 Omaha, Nebraska 68183
18
|
Sección: CLASIFICADOS Y BIENES RAICES
}|
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
Su ProPio Negocio de LimPieza Con sólo $ 5000 para comenzar Esta oferta incluye: Clientes Garantizados formación completa soporte completo, crecimiento ilimitado y mucho más. Nuestro objetivo es: Ayudarlo a ser tan exitoso como usted lo quiera.
Únete a nosotros en
Westar Únete a Foods, nosotrosInc.! en
Westar Foods, Inc.! 9407 S 145th Street
9407 S 145th Street
Ahora empleando personal PT y FT para todos los turnos y también Shift Líderes.
LLámeNoS: 402.884.4007
Ofrecemos excelente remuneración y
beneficios, horario Ahora empleando personalflexible, PT y FT para y oportunidades de promoción. todos los turnos y también Shift Líderes. Aplique en línea en: www.westarfoods.com/careers/ Ofrecemos excelente remuneración y Tienda #: 0789 | EOE
Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following positions: • BUSINESS ANALYST I • BUSINESS ANALYST II-SAP • BUSINESS ANALYST II-SAP (CRM) • COMPUTER AIDED DRAFTING TECHNICIAN I • CUSTOMER SERVICE CLERK I (PART-TIME) • SENIOR ENGINEERING TECHNICIAN • SR. SYSTEM ADMINISTRATOR • SYSTEM ADMINISTRATOR II • WATER SCIENCE INTERN
Visit www.mudomaha.com to fill out an application. Applications will be accepted until the close date of the position. Resumes will not be accepted in lieu of applications.
beneficios, horario flexible, y oportunidades de promoción.
Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/Disabled/Veteran
Aplique en línea en: www.westarfoods.com/careers/ Tienda #: 0789 | EOE
CALL NOW & SAVE UP TO 84% ON YOUR NEXT PRESCRIPTION Drug Name Qty (pills) Viagra 100mg 16 Viagra 50mg 16 Cialis 20mg 16 Cialis 5mg 90 Levitra 20mg 30 Spiriva 18mcg 90 Celebrex 200mg 100 Advair 250/50mcg 180 Zetia 10mg 100 Crestor 20mg 100 Combivent 18/103mcg 600 Symbicort 160/4.5ug 360 Cymbalta 60mg 90 Namenda 10mg 84 Nexium 40mg 90 Diovan 160mg 100 Aggrenox 200/25mg 180 Entocort 3mg 100 Propecia 1mg 100 Januvia 100mg 90 Quinine 300mg 84 Ventolin 100mcg 600 Pentasa SR 500mg 100 Avodart 0.5mg 100 Pradaxa 150mg 180 Vagifem 10mcg 24
METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT
Price* 94.99 74.99 94.99 124.99 104.99 164.99 99.99 179.99 104.99 149.99 114.99 189.99 152.99 92.99 104.99 110.99 104.99 104.99 67.99 204.99 59.99 59.99 104.99 149.99 454.99 93.99
Drug Name Xarelto 20mg Asacol 800mg Tricor 145mg Colchicine 0.6mg Abilify 5mg Singulair 10mg Plavix 75mg Premarin 0.625mg Pristiq 50mg Janumet 50/1000mg Azilect 1mg Ranexa 500mg Aciphex 20mg Evista 60mg Flovent 125mcg
Qty (pills) 84 300 90 100 100 84 90 84 100 84 100 100 100 100 360
Price* 436.99 221.99 114.99 84.99 134.99 33.99 26.99 70.99 129.99 179.99 254.99 84.99 69.99 132.99 109.99
annual OmaHa puBlic scHOOls surplus auctiOn
friday, nOv. 14, 2014 @ 10 a.m. Preview 8-10 am Morning of the Sale 4301 n. 30th st., Omaha, ne Live and Online at proxibid.com
42 Buses - 6 w/Hanicap assist; pickups; vans; delivery trucks; step van
✔ Over 1500 Medications Available ✔ Price Match Guarantee ✔ Call for Free Price Quote ✔ Prescriptions Required ✔ CIPA Certified
Toll Free Phone
1-800-267-2688
Toll Free Fax
1-800-563-3822
All pricing in U.S. dollars and subject to change without notice. We accept Visa, MasterCard, Amex, Personal Check or Money Order. *Prices shown are for the equivalent generic drug if available.
Shop: www.TotalCareMart.com or Call Now! 1-800-267-2688
Mailing Address: ORDER PROCESSING CENTER, PO BOX 121 STN L, WINNIPEG MANITOBA, R3H 0Z4 CANADA
|
CODE: FX41
Del 6 al 12 de Noviembre del 2014. |
terms and cOnditiOns: Cash, Credit/Debit Cards (4% Service Fee for Credit) or Check Accompanied with Bank Letter of Guarantee on Bank Stationery NO EXCEPTIONS. No Bank Letter of Guarantee With Check, You Will Not Receive a Bid Number. Items Should be Removed on The Day They are Purchased.
402-210-4885 www.gpsold.com Section: CLASSIFIEDS & REAL ESTATE
|
19
Solucionadores de Problemas
Experimentados • Acidentes de Auto
• Compensación para los Trabajadores
• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal
Se habla Español Primera Consulta Gratis
Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.
(402) 341-1020
dowd-law.com
51367EOMH 16-Jan-2013 06:58
EL DOMINGO, EL 23 DE NOVIEMBRE, 2014 3 de la tarde | Holland Performing Arts Center
ADMISIÓN GRATIS! VoicesofOmaha.org