El Perico April 23-29, 2015

Page 1

PAGINA 13 / PAGE 13 CALENDARIO DE EVENTOS / CALENDAR OF EVENTS

Del 23 al 29 Abril del 2015 / April 23-29, 2015 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

PAGINA 6 / PAGE 8 SOÑADORES SUFREN ESTAFA/ SOÑADORES & ESTAFAS DE IMPUESTOS

EL MEJOR

BEST PAGINA 10 / PAGE 12 ALTA COSTURA MEXICANA EN OMAHA MEXICAN HAUTE COUTURE IN NEBRASKA

PAD MAN IN THE BUSINESS By: Leo Adam Biga. Pag 6

PREPARADOR DE

BOXEO EN EL NEGOCIO

Por: Leo Adam Biga. Pag 4

¿ Usted esta buscando comprar o refinanciar ?

77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones en el Trabajo Acidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!

402-333- ALTO 2586

Celebrate with Great Food, Great Beer, Beer Poking, Giant Ballroom, Large Beer Garden MUSIC BY:

RED RAVEN ORCHESTRA MARK VYHLIDAL BAND GERMAN FOLK DANCERS & SINGERS Introducing a special collaboration: GAS-UP Maibock Beer brewed by the German American Society’s homebrew club & Upstream

GERMAN-AMERICAN SOCIETY 3717 S. 120TH ST. ~ 402-333-6615 WWW.GERMANAMERICANSOCIETY.ORG

FREE

ENTRY

* Respuesta rápida

* Excelentes tarifas * Cierres rápidos * Programas de préstamos que cumplen con sus necesidades * Procedimiento local desde la solicitud hasta el cierre de su préstamo. Celina Fontes Ofc. 402.731.8600 Especialista en Dir. 402.431.4385 créditos hipotecarios Cell. 402.714.7241 4604 S. 25 St. NMLS # 402103 Omaha NE 68107 FMC#2024 cfontes@firstmortgageco.com Branch#10700


Mi Casa Es Su Casa APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES

$ 620 $ 650 $ 420 $ 580 $ 640 $ 620 $ 660 $ 580 $ 250 $ 290 $ 300

Marcos Mora REALTOR®

!PREGUNTAR POR PAQUETES!

402.215.5106 mmora@nebraskarealty.com

*Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

30 años

CELEBRA LOS GRANDES AHORROS DE UN GRAN BUNDLE

Presented by

INTERNET

TV

TELÉFONO RESIDENCIAL

25 $25 $25

$

CADA UNO AL MES POR 12 MESES*

INSTALACIÓN PROFESIONAL GRATIS Configuramos tu WiFi y brindamos apoyo técnico

0 PM AL · 5:3 IP C IN R ARIO P · ESCEN A Z A Invitados Especiales: R DE LA Escencia Latina y Rosendo Robles y La Gente VIP PLAZA

ENTRADA $5 Niños menores de 12 años entran GRATIS

- $ 1 de descuento en boletos de concierto comprados en cualquier

- $ 1 de descuento en boletos de concierto cuando presente su tarjeta

Supermercado Nuestra Familia antes del concierto.

de débito o crédito de First National Bank el día del concierto.

CincodeMayoOmaha.com

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

PREGUNTA POR GRABAS 6 PROGRAMAS AL MISMO TIEMPO, ALMACENAS HASTA 1,000.* 844-480-1530

cox.com/espanol

Cox Solutions Store®

*Termina el 31 de diciembre de 2014. Disponible para clientes residenciales en áreas de servicio de Cox que hagan una nueva suscripción a (i) Advanced TV El Mix, (ii) Internet Essential o (iii) Cox Digital Telephone Premier más Advanced TV El Mix o Internet Essential para completar el bundle de tres productos. Los tres servicios cuestan $25/mes cada uno por 12 meses. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta 3 tomas precableadas. Precios excluyen tarifas por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por uso, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos y otros cargos. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11AC, disponible a petición. Configuración del WiFi en casa de hasta 4 equipos está incluida cuando alquilas o compras un módem WiFi de Cox (aplican exclusiones). El acceso a TV en una tablet está limitado a la suscripción a servicios de Cox TV. No todo el contenido puede estar disponible. Se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir constantemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere un batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. Servicio de WatchESPN está sujeto a disponibilidad. Mención de almacenamiento basada en 1000 horas de programación en definición estándar (SD); capacidad varía cuando se mezclan grabaciones en HD y SD. Servicio de Contour® es una marca registrada de Cox Communications. © 2014 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

Pa llám

sus Elit


WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX 35TH & L ST. STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO! Salchicha Bar-S

Piernas de Pollo Country Pride

5

Chile Jalapeño

5

4x$ 00

$ 90

4 Paquetes de 12oz. C/U

Bolsa de 10 Lb. Igual que pagar $.59 x Lb.

Chayotes

99

Lb.

Arroz El Mexicano

1

Salsa de Tomate Hy-Vee

$ 99

Por Libra

Bolsa de 4lb C/U

Frijo Pinto La Preferida

2

$ 59 Lata con 50oz.

59

3

$ 29

¢

Lata de 15 oz C/U

Tostadas/Chips Hy-Vee

99

¢

Papel de baño Angel Soft

5

$ 00

¢

Paquete C/16 Hasta Agotar Existencias!!!

Bolsa C/13oz.

Precios válidos del 22 al 28 de Abril del 2015 |

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

3


EL MEJOR

PREPARADOR

BOXEO

Fotos cortesía de Esau Diéguez

DE

EN EL NEGOCIO

Por Leo Adam Biga

EL CAMPEÓN GUATEMALTECO DE OMAHA AYUDA A ENTRENAR AL CAMPEÓN MUNDIAL DE OMAHA

P

ocos conocen lo que se siente recibir los golpes de un campeón mundial de boxeo. Esau Diéguez en verdad lo sabe. Durante varios días a la semana, él absorbe los puñetazos lanzados por Terence “Bud” Crawford, campeón mundial de boxeo en la categoría de peso ligero, mientras entrena al campeón. Eso es porque Diéguez se desempeña como preparador de boxeo en el Equipo Crawford. Usando guantes debidamente recubiertos, Diéguez atrapa golpe tras golpe lanzado por Crawford, mientras ambos se mueven alrededor del ring durante un clásico entrenamiento para ayudar al boxeador a lanzar golpes o combinaciones más exactas y rápidas. Perfeccionar el deporte hace que Crawford se presente en su mejor nivel. Y él en verdad estuvo en un muy buen nivel el año pasado. Logró vencer en Escocia a Ricky Burns, quien entonces era campeón de peso ligero, para así adjudicarse el título WBO, antes de defenderlo en un par de ocasiones en su ciudad natal de Omaha, peleando en el CenturyLink Center ante un numeroso público. Esas tres grandes victorias en el 2014 le valieron ser reconocido como el peleador del año. Diéguez, de 43 años de edad, es uno de los veteranos entrenadores y preparadores que trabajan con Crawford para dejarlo listo para pelear. Diéguez ha trabajado con él desde el 2004. De hecho se conocen desde mucho antes cuando Diéguez, quien es dieciséis años mayor que el joven púgil, peleó con un prometedor adolescente llamado Terence Crawford, quien fungió como su compañero de entrenamiento durante esa pelea. El joven peleador le impresionó. “Aún cuando tenía entre 13 y 14 años de edad, él mostraba lo bue-

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

no que era. Yo pensé que él llegaría a ser campeón”, dijo Diéguez. “Él tiene mucho talento. Es un natural. Y él en verdad se esfuerza. Muchos peleadores tienen talento pero no se esfuerzan. Él tiene el talento y se esfuerza lo necesario. En verdad trabaja en ello. Para poder tener éxito en este deporte hay que ser inteligente y trabajar mucho”. Durante mucho tiempo, Diéguez tuvo sus propios sueños de boxeo. Después de una exitosa carrera como amateur en su nativa Guatemala, en donde ganó campeonatos nacionales, él se mudó a California para convertirse en profesional. Las cosas no funcionaron y este esposo con cinco hijos se mudó a Omaha. Él encontró un trabajo estable con Quality Pork International en el departamento de envíos y poco después encontró el club de boxeo CW cuya estrella en ascenso era Crawford. Para cuando Diéguez decidió dejar de pelear, Crawford había emergido como uno de los mejores talentos del país. Diéguez ha estado presente para verle evolucionar desde un prometedor amateur, hasta llegar a ser un profesional que domina el deporte. Diéguez todavía trabaja con jóvenes boxeadores en el Crawford and McIntyre’s B&B Boxing Academy en el norte de Omaha, donde trabaja con boxeadores de nivel nacional como Abel Soriano, Sergio Ramírez y Treven Coleman Avant. Pero su trabajo como preparador de boxeo es algo de lo que está orgulloso pues él tal vez no tenga otra oportunidad de trabajar de nuevo con un campeón mundial. Él comenta que ser parte del grupo que prepara al campeón para una pelea es algo muy especial. “Soy el preparador de boxeo que trabaja con él con los guantes. Eso le ayuda mucho con su golpeo

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

le ayuda mucho con técnicas como el contragolpeo. Eso es lo que hago con él: hago que trabaje en sus combinaciones y contragolpes, en su coordinación y en su velocidad”. Diéguez ha sido llamado “el mejor preparador de boxeo en el deporte” por Brian “BoMac” McIntyre, cogerente del Crawford and Crawford. “Sí, así me llaman”, nos confirma. “Simplemente estoy tratando de ser el mejor en lo que hago. Dios me dió esta habilidad para trabajar con los guantes de entrenamiento y lo estoy disfrutando”. Y bien, ¿qué tan fuerte golpea Crawford? “Vaya, en verdad no puedo explicarlo. Yo trabajo con muchos peleadores pero él es más fuerte que los demás. Él es fuerte por naturaleza. Cuando lanza sus golpes, él no solamente los lanza con su brazo sino que lo hace con la fuerza de todo su cuerpo. Eso hace que su golpeo sea más fuerte. Él continúa trabajando para conectar esos golpes con mayor rapidez y poder conectarlos con más fuerza”. De cara a la pelea de Crawford el 18 de abril, su primera desde que subió a la categoría junior peso welter, Diéguez sintió que ello beneficiaría a Crawford para ser más fuerte que nunca gracias a las cinco libras adicionales y a no tener que batallar para lograr mantener el peso necesario para la categoría anterior. Diéguez vislumbra que Crawford “continuará mejorando más y más, al igual que el resto de su equipo”. Él dice que, al igual cómo Crawford aprendió a afinar sus instintos para convertirse en un verdadero peleador técnico, los miembros del Equipo Crawford han aprendido a combinar su experiencia y profesionalismo para llevar al peleador a nuevos niveles.

Contribuir al éxito del campeón y ver cómo sucede en Omaha, nos dice, “es algo que jamás pensé que sucedería. Ser parte del equipo de un campeón mundial es un honor y una bendición”. Cuando Crawford viaja para entrenar en Colorado Springs, donde la altura ayuda a mejorar su condición, el equipo también viaja con él, incluyendo a Diéguez. Además, todos entrenan junto con el campeón. “Hacemos todo lo que él hace. Corremos en las montañas, nivelamos nuestro peso. Siempre estamos juntos. Eso le motiva. Constantemente le empujamos a ser mejor. Todos tenemos las mismas metas. Todos queremos lo mejor para él y trabajamos duro para ello. Todos estamos enfocados en ello”. Los miembros del equipo utilizan playeras, sudaderas y gorras que dicen “Mindset” (Actitud), un no tan sutil recordatorio de su enfoque en una sola cosa. Diéguez y el resto del equipo pasaron seis semanas en Colorado Springs, descansaron algunos días en Omaha y se dirigieron después hacia Arligton, Texas para la pelea de Crawford contra Thomas Dulorme. “No es fácil tener que estar lejos de la familia, pero esto es lo que tenemos que hacer. Cuando trabajamos para alcanzar una meta, tenemos que hacer sacrificios. Es parte del precio que tenemos que pagar. Las personas que no pagan el precio no logran nada. Estamos pagando el precio y todos están contentos con los resultados”. Diéguez ha sido llamado “el mejor preparador de boxeo en el deporte” por Brian “BoMac” McIntyre, cogerente del Crawford and Crawford. Lea más del trabajo de Leo Adam Biga en leoadambiga.com.


BEST

PAD

MAN Photography courtesy of Esau Diéguez

IN THE BUSINESS By Leo Adam Biga

OMAHA’S GUATEMALAN CHAMPION HELPS TRAIN OMAHA’S WORLD CHAMPION

F

ew know what it’s like being on the receiving end of punches from a world boxing champion. Esau Dieguez knows. Most days he absorbs punches thrown by world lightweight boxing champion Terence “Bud” Crawford when the champ’s in training. That’s because Dieguez is the mitt man or pad man in the Team Crawford camp. Wearing well-padded gloves, Dieguez catches blow after blow offered by Crawford as the two men move around the ring in a classic workout to help the fighter deliver crisper, faster single shots or combinations. Perfecting the Sweet Science gets Crawford sharp. He was plenty sharp last year. He dethroned lightweight champ Ricky Burns in Scotland to win the WBO title before twice defending the title in his hometown of Omaha in front of large, CenturyLink Center crowds. Those three big wins in 2014 earned him wide acclaim as fighter of the year. Dieguez, 43, is among the veteran coaches and trainers who get Crawford ready to fight. Dieguez has worked with him since 2004. Their association goes back earlier, to when Dieguez, 16 years his senior, fought professionally and a promising teenager named Terence Crawford was a sparring partner. The young fighter impressed him. “Even when he was like 13-14 years old, he was really good. I thought he was going to be a world champion,” says Dieguez. “He has the

talent. He’s just a natural. And he works really hard. A lot of fighters, they’ve got the talent, but they don’t work hard. He’s got the talent and he works hard, too. Man, he works really, really hard. “You have to be smart and work hard to be somebody in this sport.” For a long time Dieguez harbored his own boxing dreams. After a successful amateur career in his native Guatemala, where he won national championships, he moved to California to turn pro. Things didn’t work out and this husband and father of five resettled in Omaha. He found a steady job with Quality Pork International in the shipping department and hooked up with the CW boxing club, whose budding star was Crawford. By the time Dieguez called it quits as a fighter, Crawford emerged as one of America’s top talents. Dieguez has been there as he’s evolved from promising amateur to dominating pro. Dieguez still works with young boxers at Crawford and McIntyre’s B&B Boxing Academy in North Omaha, where he works with national qualifiers Abel Soriano, Sergio Ramirez and Treven Coleman Avant. But his niche catching leather from Crawford trumps everything as he may not get a chance to work with a world champ again. Besides, it’s special being part of the inner circle that prepares the champ for battle. “I’m the coach that works the mitts with him. It helps him a lot with snapping punch-

es. It helps him with a lot of techniques like counterpunching. That’s what I do with him – I have him work on his combinations and counter punches, his timing, his speed.” Dieguez has been called “the best pad man in the business” by Crawford and Crawford’s co-manager, Brian BoMac” McIntyre. “Yes, that’s what they call me,” he says. “I’m just trying to be the best at what i do. God gave me the skill to work with the pads and I enjoy it.” So just how hard does Crawford hit? “Man, I cannot explain it. I work with a lot of fighters but he’s stronger than the rest. He’s naturally strong. When he throws his punches he doesn’t throw only with the arm, he throws with his whole body. That makes his punching stronger. He’s still working to snap those punches and put them together with more power.” Heading into Crawford’s April 18 fight, his first since moving up to the junior welterweight class, Dieguez felt Crawford would be stronger than ever with the added five pounds and not struggling to make weight. Dieguez sees Crawford “getting better and better” and the team around Crawford getting better, too.” He says just as Crawford’s learned to hone his instincts to become a real technician, Team Crawford members have learned to combine their experience and expertise to push the fighter to greater heights.

|

MAIN HISTORY

|

Contributing to the champ’s success and seeing it happen in Omaha, he says, “is something I thought would never happen,” adding, “Being part of the team of a world champion is an honor and a blessing.” When Crawford goes off to train in Colorado Springs, where the altitude improves his conditioning, the team goes with him, including Dieguez, and they train right alongside the champ. “We do all what he does, running in the mountains, cutting weight. We’re always together. That’s motivation for him. We keep pushing him. We all have the same goals, we’re all thinking greatness for Bud and working really hard for it. All of us are focused on it.” Team members wear T-shirts, sweatshirts and caps that read: Mindset. A not so subtle reminder of their single-minded focus. Dieguez and Co. were in Colo. six weeks, stopped in Omaha for a few days and then went to Arligton, Texas for Crawford’s fight with Thomas Dulorme. “It’s not easy to stay away from the family but this is what we have to do. When we work for our goal we have to make sacrifices. It’s part of the price. People that don’t pay the price, don’t get nothing. We’re paying the price and everybody’s happy with the results.” Read more of Leo Adam Biga’s work at leoadambiga.com.

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

5


El tío Sam quiere que los beneficiarios de DACA eviten

ESTAFAS DE IMPUESTOS D

New America Media, News Report, Viji Sundaram

efensores de la salud están preocupados que los preparadores de impuestos hayan estado desinformando, y algunos incluso hayan estafando a los beneficiarios de la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA) haciéndoles pagar una multa por no tener seguro de salud. El miércoles, el Servicio de Rentas Internas (IRS) emitió un comunicado aclarando que no hay tal sanción para los inmigrantes indocumentados o para los destinarios de DACA. DACA es un programa anunciado por el presidente Obama en 2012 que ofrece una protección temporal contra la deportación a los inmigrantes indocumentados que llegaron a este país cuando eran niños. “Los defensores han estado pidiendo [al gobierno de Obama] durante un mes proporcionarles [a los preparadores de impuestos] un poco de claridad”, dijo Angel Padilla, analista de políticas de salud en la oficina de Washington, DC, del Centro Nacional de Leyes de Inmigración. Hasta ahora, dijo, “no había algo oficial que [teníamos que] podríamos señalar de parte del IRS que aclare esto. Ahora lo tenemos”. El sitio web del IRS ahora refleja la claridad que los defensores han estado presionando para explicar: Las personas que no son ciudadanas o residentes permanentes de Estados Unidos y que no están legalmente en los Estados Unidos, están exentos de la disposición de corresponsabilidad individual. Para este propósito, un inmigrante con el estatus de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA) no se considera legalmente presente y por lo tanto es elegible para esta exención. Un individuo puede tener derecho a esta exención incluso si él o ella tiene un número de seguro social (SSN). La confusión se debe a una política en virtud de la Ley de Asistencia Asequible (ACA) que requiere que casi todos los estadounidenses tengan algún tipo de seguro de salud, o enfrentarse a una sanción. Esa cobertura podría provenir de seguros de parte de un

6

|

MAIN HISTORY

|

trabajo; un plan de salud individual comprado a través de intercambios de cuidado de salud administrados por el gobierno o en otro lugar; Medicaid (conocido como Medi-Cal en California), un programa de seguro de salud financiado por el gobierno para las personas de bajos ingresos; o Medicare, un programa de seguro de salud para los que son mayores de 65 años o tienen una discapacidad. Para 2014, el primer año en que la política entró en vigor, la pena por no conseguir dicha cobertura fue de $ 95 por adulto y $ 47,50 por niño, o el 1 por ciento del ingreso familiar imponible, lo que fuese mayor. La pena se incrementará en los años siguientes. Pero el requisito de tener un seguro de salud no se extiende a los inmigrantes indocumentados o beneficiarios de DACA. Eso es porque no son residentes legales. DACA es solamente una categoría de elegibilidad de beneficios, no un estatus migratorio. Es una distinción que ni el Departamento de Salud y Servicios Humanos, ni el Servicio de Impuestos Internos dejaron claro en sus sitios web hasta ahora, dijo Padilla. “Esa falta de claridad paso a los preparadores de impuestos”, dijo. Brenda Ordaz, una representante de la Coalición por los Derechos Humanos de los Inmigrantes de Los Ángeles (CHIRLA) y una navegadora de la salud para el mercado de seguro de salud del estado, ha visto de primera mano la confusión. Una beneficiara de DACA ella misma, Ordaz dice que otros destinatarios de DACA han estado buscándola a ella, preguntando por qué sus preparadores de impuestos les estaban haciendo pagar sanciones por no tener seguro de salud. Ella dijo que un preparador de impuestos le pidió a un cliente con DACA pagarle la sanción directamente y en efectivo, en lugar de pedir que el IRS lo dedujera de su reembolso. “Estoy segura de que algunos preparadores están haciéndole esto a los indocumentados también”, dijo Ordaz.

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

Residente de Los Ángeles y beneficiaria de DACA Ana Alcántara, de 22 años, dice que su preparador de impuestos le dijo que tenía que pagar la multa cuando descubrió que no tenía seguro de salud. A disgusto accedió a que los $ 95 fueran deducidos de su reembolso de impuestos de casi $ 850. Alcántara no sabía que ella estaba exenta de la obligación. Ella tampoco sabía que podría haberse inscrito en el programa de Medi-Cal financiado por el estado de California cuando recibió DACA en 2013. A pesar de que los destinatarios de DACA tienen prohibido el acceso a los programas federales, califican para MediCal que esta financiado por el estado – algo de lo que muchos no están conscientes. Mientras tanto, los mismos preparadores de impuestos dicen que no siempre saben si su cliente es un destinatario de DACA. Una preparadora de impuestos reconoció que había presentado declaraciones de impuestos para un número de clientes, que incluían la sanción, porque no le habían informado que eran beneficiarios de DACA. “Es difícil saber porque muchos clientes no se abren”, explicó Azucena López, una propietaria de Gonzales Tax Services en Madera, California. Ella dijo que había asumido que eran residentes legales cuando le dijeron que tenían un permiso de trabajo y número de seguro social. Desde que se dió cuenta que sus clientes eran beneficiarios de DACA - y estaban exentos de la pena - López dice que ha presentado declaraciones de impuestos complementarias. El preparador de impuestos de Alcántara también ha acordado presentar una enmienda para que Alcántara pueda conseguir sus 95 dólares. Lea más sobre el cuidado de la salud y DACA en el sitio web del Centro Nacional de Leyes de Inmigración, www.nilc.org.


Un trasplante de hígado le devolvió la vida a Sonia.

Agencias de Seguros

Edgar DeLeon G R AT I S

En 1996, a Sonia le

Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.

diagnosticaron una enfermedad hepática en última fase. Lo que más le costó aceptar fue que ya no podía manejar. Ahora maneja otra vez y uno de sus nuevos pasatiempos es producir rosarios que se envían por todo el mundo.

Usted puede ayudar a salvar vidas. Hágase donante de órganos y tejidos. Para más información, visite www.donevida.org o llame al 1-800-485-VIDA. www.nedonation.org

˜ HABLAMOS ESPANOL

9739 Giles Rd. La Vista, NE.

En la esquina de la 96 y Giles

www.GoBigEDsf.com

402.593.1441

“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”

Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:

VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO 30 years

Presented by

Feria de Salud Domingo, 3 de Mayo South 24th Street 12:00PM

CincodeMayoOmaha.com |

Del 23 al 29 Abril del 2015 |

7


15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com

uncle Sam

wants DACA recipients to avoid

A

TAX SCAMS New America Media, News Report, Viji Sundaram

new scam targeting immigrants has gotten the attention of Uncle Sam. Health advocates are concerned that tax preparers have been misinforming, and some even outright scamming, Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) beneficiaries by making them pay a penalty for not having health insurance. On Wednesday, the Internal Revenue Service (IRS) released a statement clarifying that there is no such penalty for undocumented immigrants or for DACA recipients. DACA is a program announced by President Obama in 2012 that gives temporary protection against deportation to undocumented immigrants who came to this country as children. “Advocates have been asking [the Obama administration] for a month to provide [tax preparers] some clarity,” said Angel Padilla, a health policy analyst at the Washington, D.C. office of the National Immigration Law Center. Up until now, he said, “there was not something official we [had that we] could point to from IRS that makes this clear. Now we do.” The IRS website now reflects the clarity that advocates have been pressuring it to spell out:Individuals who are not U.S. citizens or nationals and are not lawfully present in the United States are exempt from the individual shared responsibility provision. For this purpose, an immigrant with Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) status is considered not lawfully present and therefore is eligible for this exemption. An individual may qualify for this exemption even if he or she has a social security number (SSN). The confusion arises from a policy under the Affordable Care Act (ACA) that requires nearly all Americans to have some form of health in-

8

LOCAL HISTORY

|

surance, or face a penalty. That coverage could come from job-based insurance; an individual health plan bought through government-run health care exchanges or elsewhere; Medicaid (known as Medi-Cal in California), a government-funded health insurance program for low-income people; or Medicare, a health insurance program for those who are over 65 or have a disability. For 2014, the first year the policy went into effect, the penalty for failing to get such coverage was $95 per adult and $47.50 per child, or 1 percent of taxable household income, whichever was greater. The penalty will increase in subsequent years. But the requirement to have health insurance does not extend to undocumented immigrants or DACA beneficiaries. That’s because they are not lawful residents. DACA is only a benefit eligibility category, not an immigration status. It is a distinction that neither the Department of Health and Human Services nor the Internal Revenue Service made clear on their websites until now, Padilla said. “That lack of clarity trickled down to tax preparers,” he said. Brenda Ordaz, a representative of the Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA) and a health navigator for the state’s health insurance marketplace, has seen the confusion first hand. A DACA recipient herself, Ordaz says other DACA recipients have been coming to her, asking why their tax preparers were making them pay penalties for not having health insurance. She said one tax preparer asked a DACA client to pay her the penalty directly and in cash, rather than asking the IRS to deduct it from his refund.

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

“I’m sure some preparers are doing this to undocumented people as well,” Ordaz said. Los Angeles resident and DACA beneficiary Ana Alcantara, 22, says her tax preparer told her she had to pay the penalty when he discovered she didn’t have health insurance. She reluctantly agreed to have the $95 deducted from her nearly $850 tax refund. Alcantara didn’t know she was exempt from the requirement. She also didn’t know that she could have enrolled in California’s state-funded MediCal program as soon as she received DACA in 2013. Even though DACA recipients are banned from accessing any federal programs, they qualify for state-funded Medi-Cal – something that many aren’t aware of. Meanwhile, tax preparers themselves say they don’t always know if their client is a DACA recipient. One tax preparer acknowledged that she had filed tax returns for a number of clients that included the penalty because they had failed to tell her that they were DACA beneficiaries. “It’s hard to know because a lot of clients don’t open up,” explained Azucena Lopez, co-owner of Gonzales Tax Services in Madera, Calif. She said she had assumed they were lawful residents when they told her they had a work permit and social security number. Since she became aware that her clients were DACA recipients -- and were exempt from the penalty -- Lopez says she has been filing amended tax returns. Alcantara’s tax preparer also has agreed to file an amendment so Alcantara can get her $95 back. Read more about health care and DACA on the National Immigration Law Center’s website,www.nilc.org.

EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.


1,2,3

Mayo 24

de

OMAHA omAHA

tH

¡COMpRA TuS BOLETOS AHORA!

& N StreetS

Buy your ticKetS NoW At

ONLY

KidS 12 & uNder eNter Free 36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday

d e

t o C i e r C o n

VOID$ 4 VOID UMBIA $

DE LA C

VIERNES, 1 DE MAYO FRIDAY, MAY 1ST

5:30 PM

PM 5:30 ONLY

MAYO S, 1 DE 1ST VIERNEAY, AY , NE M , Y OMAHA FRID RAZA • A L E D PLAZA o n C d e C e t o B o l

NES A R C A AL MUSICAL 5 $5 PM 3:00 E MAYO GO, 3 D Y 3RD DOMINDAY, Y, MA , NE SUN OMAHA RAZA • A L E D PLAZA

p

5

YES LOS RE

plu:

ONE

Buy your ticKetS At SupermercAdo ANd SAve $1!

ROL 5 T N O C

e t o B o l

$

2 NA 391A4 DMITE u 39142 ERSONA

NS

MOTIO

OR PRO

plu:

H AN ED WIT

MBIN

T BE CO

MAY NO

OUNTS

DISC Y OTHER

uNA ADMITEONA pERS

DE THIS AT

exchange e xchange ride pass for wristband at carnival. Wristband good for 1 day only. Some ride restrictions apply. All day ride pass prices are full price at the carnival

ADMIT

E CHANG

NO EX

M REDEE

D OOTH TBAAN S I R KET B IC T W L ONE SIGNATED CARNIV

25 1 plu$ 39

UND •

NO REF

25

Buy At SupermercAdo & SAve $5! oNly At

2 R DE 1 DE 12 MENO NIñOSRADA GRATIS IñOS MENORRATIS N ENT DA G ENTRA

20 D I O V $

E U1 VAL4

All dAy ride pASS $25

EA

DOMINGO, 3 DE MAYO SUNDAY, MAY 3RD

3:00 PM

SALE PRICES EFFECTIVE APRIL/AbRIL

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

22 23 24 25 26 27 28 |

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

9


TERRÍQUEZ

breves ALCALDE DE SCHUYLER, NE APOYA LA PROPUESTA DE LEY QUE DARÁ LICENCIA A DREAMERS David Reinecke, alcalde de Schuyler, envió una carta a la legislatura de Nebraska, el pasado miércoles, en apoyo de la propuesta de ley LB 623. Reinecke se une a otros servidores públicos, periódicos y 28 senadores estatales mas, quienes públicamente han anunciado su apoyo para otorgar licencias de manejo a los beneficiarios de la Acción Diferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés), también conocidos como Soñadores. La propuesta de ley LB623 “necesita pasar en nuestra comunidad”, dijo el Alcalde Reinecke. “He conocido muchos latinos en esta comunidad y son buenas personas. (Esta propuesta) es buena para Schuyler y buena para Nebraska”. Como alcalde de un pueblo con una gran población de latinos en Nebraska, Reinecke dijo que sin la creciente población en Schuyler, el pueblo no podría estar donde ahora se encuentra, en términos de población y como comunidad activa.

TRAJO LA ALTA COSTURA MEXICANA A NEBRASKA Por: Marina Rosado Fotografía: Marina Rosado

A

dán Terríquez observa en silencio el escenario del Hotel Double Tree de Omaha. En pocas horas iniciará la Expo Quinceañera Magazine 2015 y el equipo de estilistas trabaja afanosamente con las jóvenes modelos. Como un espectador más, recorre el área de exhibición y toma algunas imágenes. Siempre pendiente de sus múltiples seguidores en las redes sociales, envía aquellas palabras que causarán la expectativa acostumbrada durante sus constantes viajes. En contraste con sus majestuosos vestidos, Terríquez viste cómodamente jeans y sudadera, y con una sencillez genuina, inesperada en alguien con su fama, recuerda su infancia en Zacoalco de Torres, Jalisco. “Me encantaba todo el glamour y siempre miraba por televisión los concursos de Miss Universo sin sospechar que llegaría a vestir a Alicia Machado (ex-Miss Universo venezolana)”, explicó Terríquez quien a sus 9 años consiguió inscribirse en los talleres del DIF (Desarrollo Integral de la Familia, programa gubernamental) para estudiar sastrería: “Quería aprender a hacer pantalones y aproveché que el edificio quedaba frente a mi casa”. Sin embargo, su familia deseaba para él una carrera universitaria: “Pero yo era medio ‘burro’ en la escuela, y cuando me mandaron a la preparatoria no sabía ni qué hacer”. Fue gracias a la oportuna sugerencia del doctor Gabriel Fletes que Terríquez se matriculó en 1985 en el Centro de Diseño de Modas (CDM) en Guadalajara: “Iba a la capital tres veces por semana para tomar clases en la mañana y por la tarde, intentando aprovechar mi día porque tenía muchos gastos. Hasta que la maestra Marissa Deustúa (fundadora y directora del CDM) observó que yo tenía unas ganas enormes de aprender y me ofreció clases particulares, compartiendo muchos trucos de la alta costura”. Adelantándose a su tiempo, la graduación de Terríquez, “causó sensación y escándalo porque en el desfile mostré vestidos transparentes, algo impensable en la provincia”. Eso le brindó publicidad en canales de Televisa y TV Azteca: “Y comenzaron a invitarme a programas de radio y televisión, pero mi sueño era vestir a Daniela Romo (reconocida cantante y actriz mexicana), a quien le formé un club de fans. Yo admiraba la elegancia de Dolores del Río y el cuerpo de María Félix (figuras clásicas del cine mexicano), y pretendía combinarlas para crear algo único para ella”. Armado de valor se presentó ante Tina Galindo, representante de Romo: “Conseguí que me diera una oportunidad, estrenando una de mis creaciones para una promoción en Estados Unidos”. A propósito, Terríquez compartió por qué quiso establecerse en este país: “En 1989 lle-

gué por primera vez a Los Ángeles de manera ilegal y estuve trabajando duro durante cuatro años para abrir mi negocio, pero opté por regresarme, porque ya tenía cierto reconocimiento y una buena clientela”. Como la cantante Dina Buendía quien le encargó un vestuario al estilo de los charros mexicanos: “Le dije que yo hacía vestidos de noche, pero acepté el reto y no me arrepiento. Diseñé dos vestidos preciosos con los que lució bastante”. Eso lo animó a incorporar detalles tradicionales mexicanos, bordados o pintados a mano, que lo proyectarían hasta la exitosa posición que encabeza con colecciones como Mexicanísimo, una serie de incomparables vestidos para quinceañeras. “Estaba saturado de pedidos pero también lleno de energía - dijo Terríquez - con ganas de innovar sin cambiar mi estilo, cuando pasó algo que marcó mi carrera...”. Terríquez visitaba Los Ángeles para comprar material, cuando su hermano Jaime, maquillista profesional encargado del arreglo de Jenni Rivera, “La Diva de la Banda”, le llamó: “Ella ocupa un vestido, así que vente”. Rivera despuntaba como la incomparable estrella que fue, “y tenía un estilo definido con chamarras de cuero, tejanas y botas, pero yo le cambié la imagen completamente poniéndole faldas, corsés y vestidos con colas larguísimas que impactaban”. A lo largo de 12 años, Terríquez y Rivera fueron más que amigos, cómplices: “Ella se levantaba tempranísimo para hacerle el desayuno a sus hijos y esa hora nos veíamos para las pruebas”. Fueron cientos de vestidos los que creó para su carismática musa, incluyendo el vestido de quinceañera de Jenicka, su hija menor, colaborando después en una colección para quinceañeras llamada Princesas de Jenni Rivera por Adán Terríquez. “Su muerte (en un espantoso accidente en el 2012) fue algo terrible, pero un año después, el Museo del Grammy en Los Ángeles decidió rendirle un homenaje y tuve la fortuna de que exhibieran 9 de mis vestidos, lo que me permitió recordar a la gran mujer que era”.

10

|

| RESEÑA DE EL PERICO

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

Como obras de arte, algunos Terríquez igualmente se han mostrado en el Museo del Mariachi (Chicago), en el Hard Rock Café (Hollywood) y en el Museo de Pedro Infante (México). Durante esos años trabajando junto a Rivera, Terríquez se estableció definitivamente en Estados Unidos: “Regresé en el 2004, me legalicé y abrí mi casa de modas”. En su amplísimo portafolio, personalidades mexicanas, venezolanas y españolas portan orgullosas sus atuendos como Beatriz Adriana y su hija B.A. Solís, Rosenda Bernal, Shaila Dúrcal, María Conchita Alonso, Marisela, Raquel “Raq-C” Córdoba, Mercedes Castro, Tatiana Bolanos, Gaby Ramírez, Carmen Jara, Patty Álvarez, Caridad Chaidez,Vicky Cabrera, Yessica Hernández, Cynthia Yolanda, Miriam Montemayor y el cantautor Espinoza Paz. Por ello no es de extrañarse ver algún Terríquez en las alfombras rojas de eventos como el Premio lo Nuestro, Premios Billboard y Grammys, Premios de la Radio y Furia Musical, por mencionar algunos. Curiosamente el domingo de su presentación estelar en Omaha, la actriz Mayra Muñoz (Miss Hollywood Image 2014), acudió a la entrega de los Oscares 2015 con un Terríquez: “Algo atrevido pero de buen gusto, porque para mi lo principal es que la mujer se vea guapa, femenina, pero sin perder jamás la clase”. Características que se reflejaron en el singular vestido de novia que le confeccionó a Ana Patricia González, presentadora de Despierta América: “Se convirtió en un clásico de la moda casi sin pensarlo”. Un clásico, justo como el propio Maestro Terríquez a quien se le hará una retrospectiva de su trabajo en ciertas embajadas europeas. Adán Terríquez Diseñador mexicano terriquezadan1@gmail.com www.adanterriquezoficial.com @AdanTerriquez

SALARIO MÍNIMO PARA JÓVENES EN NEBRASKA Los senadores dieron semáforo verde, el miércoles pasado, ala propuesta de ley que fijará la tasa de salario mínimo en Nebraska para la mayoría de los jóvenes trabajadores, quienes todavía van a la escuela. La modificación de la propuesta de ley LB 599, podría mantener la tasa de salario mínimo de $8 por hora para los estudiantes que trabajan, menores de 19 años, cuando la tarifa de salario mínimo del estado suba a $9 dólares la hora el próximo año. Al final, la propuesta requerirá del apoyo de 33 senadores para modificar una ley que ya fue aprobada por el voto ciudadano. Los que apoyan esta propuesta de ley, presionados por la Asociación de la Industria de Abarrotes de Nebraska y patrocinada por la senadora estatal Laura Ebke de Crete, intentan ayudar a las tiendas de abarrotes rurales y pequeños negocios de pueblos. Tener una tarifa diferente de salario mínimo, de todas formas alentará a los negocios a contratar gente joven en lugar de adultos calificaos, dijo el senador Jeremy Norquist, y provocará que muchos estudiantes se salgan de la escuela, ya que los negocios solo les pagarán el salario mínimo a los que estén inscritos en la escuela. Nordquist dijo que esta medida también es una mala política para las comunidades, como el distrito del sur de Omaha, donde los trabajos para los estudiantes son esenciales, sobre todo para los que viven abajo del nivel de la pobreza. OLA DE RETIRADOS EN OPS El número de educadores quienes van aprovechar el incentivo de retiro anticipado de la Escuela Pública de Omaha (OPS) esta creciendo, así como el número en general de retirados. Bajo el contrato actual de OPS, los maestros pueden calificar para el programa si tiene mas de 55 años de edad, y han trabajado mas de 18 años para OPS. Aquellos que escogen la opción de retiro anticipado deben solicitarlo antes del 1ro de marzo, y pueden recibir pagos hasta que cumplan 62 años de edad, cuando los beneficios del seguro social comienzan aplicar. Este año, mas maestros, directores y personal administrativo de OPS están pasando sus papeles de solicitud de retiro, incluyendo 73 empleados quienes van aprovechar el programa de incentivo que les permite retirase anticipadamente. Hasta el momento 231 maestros, directores y personal administrativo de OPS han dado la señal de tener la intención de retirarse, a comparación de los 198 empleados del año pasado en esta misma temporada. El total de retirados varia entre 220 a máximo 250, cada año. Este año se están anticipando un total de 300. 10 directores están por retirarse, comparado con siete del año pasado y cinco en 2013. Los directores que se retiran, renuncian o son reubicados incluyen a: Deborah Frison de Burke High; Matt Brandl de Morton Magnet Middle; Steven Eubanks de King Science and Technology Magnet; y un número de directores de escuelas primarias. Eubanks será el nuevo director de atletismo del distrito.


NEW TOYOTA TRADE-INS!

ʻ98 Ford Contour GL, 4 dr ...... 3995 ʻ10 Toyota Camry LE, beige .......... 11,950 ʻ94 Chevy Astro Cargo Van, auto, V6 ..$4995 ʻ12 Toyota Corolla LE, red ..$12,950 $ ʻ02 Dodge Stratus SE, 4 dr., white ..$5950 ʻ12 Nissan Versa, 5 dr., hot blue ... 12,950 $ ʻ01 Ford E-150, conv. van ...$5950 ʻ13 Kia Forte, 4 dr., EX, 5 spd. ..... 12,950 $ ʻ02 Toyota 4Runner SR5, 4x4, 4dr .$6950 ʻ02 Toyota Tundra Limited, 4WD............ 12,950 $ ʻ03 Toyota Corolla LE, 4 dr, beige ....$6950 ʻ05 Ford F-150 Crew, 4WD ..$13,950 ʻ10 Chevy Aveo, 5 dr. LT, 5 spd., 39k ..$7950 ʻ03 Toyota Tacoma, V6, Crew cab...$13,950 ʻ11 Scion XB, 4dr., 35k ............ 14,950 ʻ07 Chevy Impala, 4 door, LT .........$7950 ʻ12 Kia Sedona LX, Van, light blue .$14,950 ʻ05 Mercury Montego, 4 dr., AWD..$7950 ʻ11 Subaru Forester, AWD, 4 cyl...$16,950 $ ʻ09 Chevy Aveo, 5 dr., 5 spd., 29k mi. 7950 ʻ11 Ford Escape Limited, FWD ...$16,950 $ ʻ01 Acura MDX Touring SUV ........ 7995 ʻ04 Toyota Tacoma Crew Cab, 4WD $16,950 ʻ99 Dodge Dakota, 4WD, Club Cab, RT ......$8950 ʻ13 Toyota Camry LE, certified ...$16,950 ʻ03 Ford Ranger Super Cab, 4WD .......$9950 ʻ13 Ford Fusion SE, 4 dr., 27k ....$17,950 ʻ07 Scion Tc Coupe, 58k, burgandy ..$11,950 ʻ12 Toyota Prius, certified......$19,950 ʻ06 Honda Odyssey, 4 dr., V6.....$11,950 ʻ10 Toyota Rav4 LTD 4WD ..$19,950 ʻ06 VW Jetta, 4 door, GLi, red ....$11,950 ʻ13 Toyota Sienna Certified ....$22,950 ʻ06 Toyota Avalon XL, 72k .......$11,950 ʻ08 Toyota Highlander Lmtd, 4WD .$23,950 $ ʻ10 Toyota Corolla LE, auto, 62k .$11,950 ʻ10 Toyota Tacoma, 4x4, Extra.......... 21,950 ʻ06 Toyota Solara SLE Convertible..$11,950 ʻ11 Toyota Avalon Lmtd., silver.......$23,950 Pictures And Many More Vehicles Online At $

$

BellevueToyota.net

“MCC’s automotive program was perfect for me because it helped fulfill my passion.” -Jeff Vasquez

26 de mayo - 31 de julio

Camp

Kroco

Camp am de Ve ento rano

¿ tiene un plan para los niños este verano?

Be part of MCC Apply today: mccneb.edu/future Summer quarter starts June 5.

SCION 608 Fort Crook Rd. North • Bellevue • (402) 733-4445

El Campamento Kroc ofrece una amplia gama de actividades. Desde el atletismo y la natación a la artesanía y educación. El Campamento Kroc es el lugar perfecto para que los niños descubran nuevos intereses, desarrollar amistades, inspirándose para aprender, pero sobre todo ¡divertiendose! Los padres pueden contar que sus niños estarán en un programa asequible, con gran calidad y seguridad. ¡No espere! ¡RegístRese ahoRa!

edades 6-12 2825 Y Street • 402-905-3500 www.OmahaKroc.org/spanish 30 years

Presented by

Victory Boxing SHOWDOWN

Domingo, 3 de Mayo, 2015 23rd & N Streets | 2:00 PM | GRATIS

Celebrando el décimo aniversario de Victory Boxing!

CincodeMayoOmaha.com

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

11


TERRÍQUEZ

briefs MAYOR OF SCHUYLER NE SUPPORTS THE BILL FOR DREAMER’S DRIVER LICENSE David Reinecke, Mayor of Schuyler sent a letter to the Nebraska Legislature last Wednesday on support of bill LB 623. Reinecke joins other public officials, newspapers, and 28 state senators from across the state who have publicly come out in support of driver’s licenses for Nebraska’s Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) recipients, also known as DREAMers. LB 623 “needs to happen for our community”, said Mayor Reinecke. “I’ve known many Latinos in our community, and they are good people. (This bill) is good for Schuyler, and good for Nebraska.” As the mayor of the town with the largest population of Latinos in Nebraska, Reinecke said that without the growing population in Schuyler, the town would not be where it is now in terms of populations and as active community.

HAS BROUGHT MEXICAN HAUTE COUTURE TO NEBRASKA

A

By: Marina Rosado Photo: Marina Rosado

dan Terriquez quietly observes the stage at the Double Tree Hotel in Omaha. In a few hours, the Expo Quinceañera Magazine 2015 will begin, and the team of stylists are hard at work getting the young models ready. He moves around the exhibits and snaps some pictures, always aware of all of his followers on social media, sharing with them a few comments that will make them take notice, as is always the case for all the events he spotlights. In contrast to his majestic dresses, Terriquez is casually wearing a comfortable pair of jeans and a sweatshirt, with a genuine humbleness one would not expect from someone with his fame. He talks about his childhood at Zacoalco de Torres, Jalisco: “I loved the entire glamor and I always watched all pageants, like the Miss Universe pageant. Who would have thought I’d end up creating a dress for Alicia Machado (former Miss Universe from Venezuela)?” When Terriquez was nine years old he managed to be accepted at a workshop at DIF (a governmentsponsored program) to study tailoring: “I wanted to learn how to make pants and I took advantage of the opportunity since the building where the workshop took place was right across from my house.” However, his family wanted him to go to college: “But I wasn’t a good student at school, and, when they sent me to high school, I didn’t know what to do.” It was thanks to a timely suggestion from Dr. Gabriel Fletes that in 1985 Terriquez registered at the Centro de Diseño de Modas (Fashion Design Center -CDM) in Guadalajara: “I traveled to the capital three a week to take classes in the morning and the afternoon, in order to try to make the most of my day because traveling was very expensive. I continued like that until Marissa Deustua (founder and director of the CDM) noticed I was committed to learning, so she offered me private classes, sharing with me many haute couture tricks.” Working ahead of his time, Terriquez’s graduation was different “causing a bit of a scandal because at the fashion show I showcased some see-through dresses, something unthinkable for people from small towns.” This allowed him to gain some publicity on TV channels at Televisa and TV Azteca: “They started to invite me to radio and TV shows, but my dream was to dress Daniela Romo (famous Mexican singer and actress), for whom I created a fan club. I admired the elegance of Dolores del Río and the body of Maria Felix (classic actresses of Mexican cinema), and I pretended to combine them in order to create something unique for her.” After building up enough courage, he presented himself before Tina Galindo, manager for Romo: “I managed to get her to give me an opportunity to use my creations during a promotion tour in the United States.” Terriquez shared with us why he wanted to establish himself in this country: “Back in 1989 I arrived in Los Angeles as an illegal immigrant and I worked very hard over a four year period to open my own business, but I decided to go back because I had already

12

|

EL PERICO PROFILE

managed to gain some recognition for my work, and I had several clients.” Such is the case of singer Dina Buendia who asked him for a wardrobe in the style of Mexican charros: “I told her I only did nightgowns, but I accepted the challenge, and I don’t regret it. I designed two gorgeous dresses that looked great on her.” This encouraged him to incorporate traditional Mexican motifs, such as embroidery and hand painted patterns, which would catapult his career, allowing him to lead great collections such as Mexicanisimo, a series of amazing dresses for quinceañeras. “We had a ton of orders, but I was also full of energy,” said Terriquez, “I wanted to innovate without changing my style, and then something happened that marked my whole career…” Terriquez was visiting Los Angeles to buy some fabrics when his brother Jaime, the professional make-up artist for Jenni Rivera, “La Diva de la Banda” (the Diva of Banda), called him: “She needs a dress, so get over here.” Rivera was at the height of her fame as a huge star, “she had a defined style with leather jackets, jeans, and boots, but I completely changed her look with skirts, corsets and gowns that made an impact.” For 12 years, Terriquez y Rivera became more than friends: “She’d wake up very early in the morning to make breakfast for her kids and we’d see each other at that time for fitting sessions.” He created hundreds of dresses for the charismatic Muse, including the quinceañera dress for Jenicka, Rivera’s youngest daughter. He then collaborated with the diva on a collection for quinceañeras called Princesas de Jenni Rivera by Adan Terriquez. “Her death (in a dreadful accident in 2012), was a horrible thing. I hearD later the Grammy Museum in Los Angeles decided to honor her, and they showcased nine of my dresses, which allowed me to help everyone remember the great person that she was.” Some of Terriquez’s designs have also been shown as works of art at the Mariachi Museum

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

(Chicago), at the Hard Rock Cafe (Hollywood) and at the Pedro Infante Museum (México). During all the years that he worked with Rivera, Terriquez established himself in the United States: “I went back in 2004, legalized my situation and opened my fashion company.” His huge portfolio includes his work with many Mexican, Venezuelan and Spaniard celebrities who have worn his designs, such as Beatriz Adriana and her daughter B.A. Solis, Rosenda Bernal, Shaila Durcal, Maria Conchita Alonso, Marisela, Raquel “Raq-C” Cordoba, Mercedes Castro, Tatiana Bolanos, Gaby Ramirez, Carmen Jara, Patty Alvarez, Caridad Chaidez, Vicky Cabrera, Yessica Hernandez, Cynthia Yolanda, Miriam Montemayor and singer/songwriter Espinoza Paz. This is why people always get to see a Terriquez at red carpet events such Premio lo Nuestro, Premios Billboard, the Grammys, Premios de la Radio and Furia Musical, to name a few. For example, during his presentation at Omaha on Sunday, actress Mayra Muñoz (Miss Hollywood Image 2014) went to the 2015 Oscars wearing a Terriquez: “Something bold but tasteful, because for me the most important thing is that women look gorgeous and feminine, but always with a classy look.” One can see said qualities in the unique wedding gown he made for Despierta America host Ana Patricia González: “It became a fashion classic without even thinking about it.” A classic, just like Master Terriquez who will be showcased in a retrospective of his work at some European embassies.

Adan Terriquez Mexican Fashion Designer terriquezadan1@gmail.com www.adanterriquezoficial.com

LOWER MINIMUM WAGE FOR YOUNG NEBRASKANS Lawmakers gave the initial green light Wednesday to a bill that would set a lower minimum wage for most high school-age workers in Nebraska. The amended bill (LB599) would keep the minimum wage at $8 per hour for student workers under 19 when the state’s overall minimum wage climbs to $9 an hour next year. It ultimately would need support from 33 senators to modify any law passed by public vote. Supporters said the bill, pushed by the Nebraska Grocery Industry Association and sponsored by state Sen. Laura Ebke of Crete, is intended to help struggling rural grocery stores and other small-town businesses. Having a different minimum wage still would encourage businesses to hire young people instead of qualified adults, Sen. Jeremy Nordquist said, and it would cause students to drop out because businesses could only pay the lower minimum wage to those enrolled in school. Nordquist said the measure is also bad policy for communities like his South Omaha district, where high school jobs are essential for students living below the poverty level. WAVE OF STAFF RETIREMENTS AT OPS The number of educators taking advantage of OPS’s early-leave incentive is growing, along with overall retirements. Under the current OPS contract, teachers can qualify for the program if they are 55 or older and have worked at least 18 years in OPS. Those choosing the earlyleave option must apply by March 1 and can receive payments until they’re 62, when Social Security benefits can start. More teachers, principals and other OPS staffers are handing in their retirement papers this year, including 73 employees who will take advantage of an incentive program that lets staff retire early. So far, 231 OPS teachers, principals and other OPS staffers have signaled their intention to retire, compared with 198 employees at the same time last year. The total number of retirees tops out at 220 to 250 most years. This year could be 300. Ten principals are retiring, compared with seven last year and five in 2013. Principals retiring, resigning or relocating include Deborah Frison at Burke High; Matt Brandl at Morton Magnet Middle; Steven Eubanks at King Science and Technology Magnet; and a number of elementary school principals. Eubanks will become the district’s new athletic director.


Calendario

Eventos

Todo el Tiempo/All the Time

Vigilancia del Vecindario/ Neighborhood Watch

Southeast Precinct 25 and Vinton Con este programa gratuito, los vecinos pueden conectarse como una red con el Departamento de Policía de Omaha. Esto ofrece muchas oportunidades, incluyendo conocer a sus vecinos y aprender a identificar actividades sospechosas, aunado a información de seguridad y acceso a otros programas ofrecidos por OPD, como puede ser la información de prevención del delito y la preparación para casos de desastre. Este es un programa gratuito para la comunidad. Para más información llame al 402.444.7743.

de

Calendar of

Events

Children’s Miracle Network Hospitals is promoting a nationwide text-to-donatecampaign to raise money for kids at local Children’s Miracle Network Hospitals. Simply text the word “KIDS” to 80088 to make a $10 donation that will appear on your next cell phone bill or be deducted from a prepaid cellular plan. The funds raised will be distributed to the local Children’s Miracle Network Hospital that corresponds to the area code of the donor’s cell number. For more information visit the web site CMNHospitals.org or call 801.214.7400.

Todos los Domingos/Every Sunday

Domingos Divertidos en la Piscina/Sunday Funday in the Pool Kroc Center | 2825 Y St

Abril/April 25 Consulado Móvil en Lexington / Mobile Consulate in Lexington Centro Parroquial SAINT ANN’S, 1003 Taft St.

Neighbors can network with each other and the Omaha Police Department with this free program. This provides many opportunities, including getting to know your neighbors and community better, information of how to recognize suspicious activity, safety information, and access to other programs offered by OPD, like crime prevention information and disaster preparedness. For more information call 402.444.7743.

Abril 14-30/April 14-30

Done $10/Donate $10

Children’s Miracle Network Hospitals Via TEXT: “KIDS” at 80088 Los Hospitales Infantiles Miracle Network está promoviendo en todo el país una campaña para donar vía texto y poder así recaudar dinero para los niños en los hospitales locales de dichas instituciones. Basta con enviar la palabra “niños” al 80088 para hacer una donación de $ 10, que aparecerá en su próxima factura de teléfono celular o se deducirá de un plan de celular prepago. Los fondos recaudados serán distribuidos a nivel local en el Hospital de Miracle Network que corresponde con el código de área del número de células donante. Para obtener más información visite el sitio web CMNHospitals.org o llame al 801.214.7400.

Únase en la siscina al Centro Kroc, para realizar juegos acuáticos y obtener diversos premios. Asista con la familia y/o amigos para disfrutar de las actividades de entretenimiento acuático que se realizarán durante las tardes. Traiga su traje de baño y toalla. De 1-5:30 p.m. Miembros entran gratis. Precio de entrada para los nomiembros: Pase por día $ 5/jóvenes, $ 7/adultos. Para más información llame al 402.905.3500.

Join the Kroc Center in the pool for water games and prizes. Come with family and friends to enjoy the games that will be played throughout the afternoon. Bring a swimsuit and towel. 1-5:30 p.m. Gratis para miembros. No-members entry: Day Pass $5/ youth, $7/adult. For information call 402.905.3500.

Temporalmente/Temporarily

Preparación de Impuestos Gratis / Free Income Tax Preparation

Latino Center of the Midlands 4821 South 24th Street Esta es una invitación de Omaha EITC Coalition, para que usted reciba atención gratuita en la preparación de impuestos, federal y estatal, en el Sur de Omaha, donde usted podrá incluso recibir una amplia gama de servicios adicionales y oportunidades. Sólo se atenderá con cita previa, de lunes a viernes de 9 a 4 pm. Llame al 211 para confirmar horarios disponibles y direcciones adicionales de servicio. Para más información llame al 402.546.1013 ext 6210.

El Consulado de México tendrá un Consulado Móvil en West Des Moines, IA., de 8-1 p.m. El propósito de este Consulado Móvil es beneficiar a la comunidad mexicana que vive en dicha área, para obtener su pasaporte mexicano y matrícula consular. Además, esta representación consular le informará acerca de sus servicios y actividades. Se requiere cita. Para solicitar una cita o para más informacion llame al 1877.639.4835.

The Consulate of Mexico will have a mobile consulate at Des Moines, IA from 8-1 p.m. The purpose of this Mobile Consulate is to benefit the Mexican community living in that area to obtain their Mexican Passports and Consular ID. In addition, this consular representation will inform about their services and activities. Appointments are required. To make an appointment or for more information call 1877.639.4835. The Omaha EITC Coalition invites you to the Free tax preparation and free federal and state e-file, avai-lable at South Omaha, where you can receive a full range of additional services and opportunities. By appointment only, Mondays through Fridays, 9-4 p.m. Please call 211 to confirm times for available sessions and to find other location nearest you. For more information call 402.546.1013 ext 6210.

Lunes a Viernes/ Monday thru Friday

Programa Después de la Escuela/ Afterschool Program

South YMCA 3010 R. St. Si usted tiene niños de 5-19 años y busca algo en que entretenerlos, entonces apuntelos al Club Después de la Escuela de YMCA ubicado en el Sur. Ahí se proporciona un ambiente seguro para los niños, de 3-6 p.m. En este mismo programa educativo también se ofrecen refrigerios,

juegos, actividades y meriendas. Las personas participantes solamente deberán pagar 25 centavos de dólar al día. El asunto del lenguaje no es ningún problema, porque aquí se cuenta con personal bilingüe. En terminos generales, con este proyecto se ayuda a que los chicos se alejen de las calles y a que conozcan gente nueva, y además podrán también hacer nuevos amigos. Para más información llame 402.731.3999.

If you have kids from the ages 5-19 and looking for something to do, then get them enrolled in the South YMCA Afterschool Club. This club provides a safe environment for kids from 3-6 p.m. Also, provides snacks, games, activities, and dinner. Only 25 cents a day for the program. Bilingual staff. The afterschool club allows kids to stay off the street and hangout with friends and loved ones and still have fun. This club also allows kids in the community to meet new people and make new friends. For more information call 402.731.3999.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

Del 23 al 29 de April del 2015 |

13


CLASIFICADOS

TRABAJOS

BIENES

ESTAMOS CONTRATANDO Personal para Lavavajillas, Línea de cocineros y Servidores. Tiempo completo y medio tiempo disponible. Ixtapa Mexican Grill, 3905 Twin Creek Drive, Bellevue, NE, (402)9333222.

PAISANO INSURANCE

Clases para ADULTOS

NOW HIRING Dishwashers, Line Cooks & Servers. Full & Part-time available. Ixtapa Mexican Grill, 3905 Twin Creek Drive, Bellevue, NE, (402)933-3222. THE CITY OF PAPILLION is accepting applications for the position of Entry Level Police Officer through May 6, 2015. Visit www.papillion.org to review position requirements and submit an online application. GENERAL MANAGER We are searching for a motivated, high energy General Manager that enjoys working in a fast-paced, customer service focused environment. We offer competitive base salary, performance based bonuses and outstanding opportunities for professional development. In this position you will hire, train, and direct employees within the operation to achieve budgeted goals in the areas of Sales, Service, Fleet Management, and Cost Controls. For more information, visit OmhaJobs.com.

ALFABETIZACION Informes e inscripciones: Latino Center of the Midlands

(402) 733-2720 | 4821 S 24th St

FOR RENT 3 bed, 2 bath house for rent in Omaha. $1125 deposit + $1125/month. Call (402)291-4800 for more information.

TENDER HEARTS CHILDCARE

Se necesita ayuda de medio tiempo. Debe presentar solicitud en persona. 12315 Westwood Lane Adentro de la Iglesia Living Faith (Al sur de 120th y Center)

ACEPTAMOS BEBÉS Y NIÑOS PEQUEÑOS. 14

Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127

MAÑANAS Y TARDES

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES

402-331-4905

(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

IMMEDIATE

Full/Part time Custodial positions available, Evening hours, Monday through Friday, Competitive wage, Opportunity to advance!

Call us TODAY at (402)399-9233

BILINGUAL

FOR RENT 3 bed, 3 bath house for rent in Bellevue. $1350 deposit + $1350/month. Call (402)594-2000 for more information.

Persona para ser agente de seguros. Se necesita ser bilingue y con ganas de nuevos desafios, trabajo de oficina no requiere experiencia anterior. !!!CONTRATACION INMEDIATA!!! Paisano Insurance es una compania con igualdad de Oportunidad de Trabajo.

Llamar a Gonzalo Munoz (402)813-7930

VALET ATTENDANT Do you enjoy a flexible schedule, love working in a fast-paced environment at a 4/5 Star, 5 Diamond environment? We offer outstanding customer service training programs as well as a Managers in Training program where you will gain valuable experience in the hospitality industry while working with leading hotel brands like Ritz Carlton, Four Seasons, Marriot and independent luxury hotels. For more information ,visit OmahaJobs.com. RENTO CASA GRANDE 5 recamaras un bano bonita y muy cuidada con patio amplio. Localizada por la 38 y Seward $995 por mes mas deposito. Interesados llamar al (818)987-1025.

SOLICITA


YO RECIBO UNA BECA PARA MATRÍCULA DE LA UNIVERSIDAD, ADEMÁS DE MI SALARIO Librado L.

Peru State College

AHORA CONTRATANDO Omaha - 84th & Dodge Papillion - 72nd & Giles www.amigoskings.com

EOE

®

M a r í a K a c z o r, D i s e ñ a d o r a y propietaria de Modest Bride

|

Del 23 al 29 de Abril del 2015 |

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados • Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

APRIL 25

1 Arena Way, Council Bluffs

Kids 10 General and under Admission

FREE

$12

6pm

Se habla Español

vs. North Star Roller Girls of Minneapolis, MN

Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

OMAHAROLLERGIRLS.ORG

(402) 341-1020

dowd-law.com

Ticketmaster.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58 30 years

Presented by

JOB FAIR

CONCERT: CONTROL

SATURDAY, MAY 2 South 24th Street | 12:00

FRIDAY, MAY 1 Main Stage | 5:30 PM | $5

RELIGIOUS SERVICE

CARNIVAL FRIDAY, MAY 1 | 5:30 PM SAT & SUN, MAY 2 & 3 | 12:00 PM 24th Street (L to P)

RACE OF THE BULLS SATURDAY, MAY 2 24th Street (D to L) | 9:30

MAY 1-3, 2015

SUNDAY, MAY 3 Christian: 24th & M | 10:30 AM Catholic: Main Stage | 10:30 AM

HEALTH FAIR SUNDAY, MAY 3 South 24th & N | 12:00 PM

AM

PARADE SATURDAY, MAY 2 24th Street (D to L) | 10:00

PM

VICTORY BOXING SHOWDOWN SUNDAY, MAY 3 24th & N Streets | 2:00 PM

AM

EDUCATION FAIR SATURDAY, MAY 2 South 24th Street | 12:00 PM

CONCERT: ALACRANES MUSICAL SUNDAY, MAY 3 Main Stage | 3:00

PM | $5

CincodeMayoOmaha.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.