PAGINA 6 / PAGE 8 AYUDANDO A LOS ESTUDIANTES /
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 / May 14-20, 2015 | Edición Gratuita / Free Edition
HELPING STUDENTS
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA
PAGINA 10 / PAGE 12 NUEVA ESCUELA DE BAILE FOLKLÓRICO / NEW FOLKLORIC DANCE SCHOOL
W
CUIDADO DE ANCIANOS COMO OBLIGACIÓN CULTURAL Por Melody Miranda Aulet. Pag 4
ant to change the future?
ELDERCARE AS CULTURAL ant toOBLIGATION change become a the future? W
By Melody Miranda Aulet. Pag 5 become a
PAGINA 13 / PAGE 13 CALENDARIO DE EVENTOS / CALENDAR OF EVENTS
saveayou a seat.) .) (We’ll save(We’ll you seat
W
ant to change the future? become a
402-930-3000 • mentor@p4k.org
(We’ll save you a seat.)
402-930-3000 • mentor@p4k.org
WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX
35TH AND L STREET | STOCKYARDS PLAZA | 402-731-6107
Costillas De Puerco Estilo Ranchero
1
Tortillas de Maiz Paquete de 36
1
$ 29
$ 99 Tilapia Entera
1
$ 99 lb
Tomatillos
lb lb
Jamon Fud
Jugo Sunny Delight
Jugo Gatorade 32 oz.Botellas
Cada Uno
Cloralen
64 oz.Botellas
.99
$
lb
4
$ 98 lb
.88
1
$
$ 29
Cada Uno
Cada Uno
2
$ 49
Cada Uno
SONRISA SERVISAL EN CADA PASILLO | PRECIOS VÁLIDOS DEL 13 DE MAYO AL 19 DE MAYO DEL 2015 |
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
3
WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX
35TH AND L STREET | STOCKYARDS PLAZA | 402-731-6107
Costillas De Puerco Estilo Ranchero
1
Tortillas de Maiz Paquete de 36
1
$ 29
$ 99 Tilapia Entera
1
$ 99 lb
Tomatillos
lb lb
Jamon Fud
Jugo Sunny Delight
Jugo Gatorade 32 oz.Botellas
Cada Uno
Cloralen
64 oz.Botellas
.99
$
lb
4
$ 98 lb
.88
1
$
$ 29
Cada Uno
Cada Uno
2
$ 49
Cada Uno
SONRISA SERVISAL EN CADA PASILLO | PRECIOS VÁLIDOS DEL 13 DE MAYO AL 19 DE MAYO DEL 2015 |
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
3
CUIDADO DE ANCIANOS COMO OBLIGACIÓN CULTURAL Misión “dura, pero linda”
D
Mundo Hispanico/New America Media News Feature, Melody Miranda Aulet
esde hace 10 años Gloria Frías tiene un trabajo de tiempo completo, pero no recibe ni un centavo de recompensa por su esfuerzo. Y es que ha tenido que cambiar por completo su estilo de vida, desde que su madre sufrió una caída, lo cual la convirtió en la cuidadora principal de doña Paula Frías Vázquez, quien cumplió 91 años el pasado febrero. “Tuve que dejar a mi familia durante ocho meses, para irme a México a lidiar con la emergencia médica de mi madre. Mi niño más pequeño tenía 12 años y tuve que dejarlo con mi ahora ex esposo para poder cuidarla, ya que mis hermanos no dieron la cara”, explicó Gloria. Mientras estuvo en México, su ex esposo le enviaba un poco de dinero para solventar sus gastos y de su madre, pero ya cuando regresó a Estados Unidos con su madre todo cambió y dejó de recibir apoyo. Gloria asegura que fue difícil tener que tomar el autobús para llevar a su mamá en silla de ruedas a las citas médicas. “Ahora la puedo llevar en auto, pero tengo que cargarla, bajarla del carro, y luego en el consultorio médico paso más trabajo aún, pues se tardan mucho en atenderla y la tratan igual que cualquier otra persona, a pesar de su edad y su llanto por el dolor que siente”. Esta mexicana forma parte de los más de 8 millones de hispanos que cuidan a sus familiares ancianos sin remuneración alguna, según el Hispanic Caregiver Study realizado por la organización Evercare y la National Alliance for Caregivers.
4
|
HISTORIA PRINCIPAL
Según el doctor boliviano Henry Pacheco, para la mayoría de los latinos, cuidar de sus familiares es una obligación cultural. Él ha sido testigo de esta realidad, ya que lleva años trabajando como consejero del National Hispanic Council on Aging, desde donde trabaja con familias hispanas que se dedican a cuidar a sus ancianos. “Lo que motiva a los hispanos a convertirse en los cuidadores de sus ancianos es el llamado familiarismo, o sea los valores culturales que pasan de generación en generación”, dijo. En opinión de Pacheco, los hispanos son criados con la creencia de que eventualmente ellos serán los cuidadores de sus padres. “En muchos casos es un honor o una obligación cultural, igual que la responsabilidad de cuidar de sus hijos”, agregó. Y es que en lugar de enviar a sus ancianos a una casa de cuidado, los latinos, asegura Pacheco, prefieren cuidarlos en el hogar donde podrán hablar su idioma y comer su comida latina. Además, para los hispanos es casi imposible pagar entre 8 mil y 10 mil dólares mensuales para que cuiden a una persona mayor en un hospicio, afirmó el galeno. UN RETO PARA LAS MUJERES Según el estudio publicado por Evercare y la National Alliance for Caregiving, una tercera parte de los hogares hispanos tienen al menos a un familiar encargado de cuidar a las personas de la tercera edad. Y un 74% de estos cuidadores son mujeres como Frías, Elena Mola –quien cuida de su madre de 96 años– y María Ramírez,
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
que cuida a su esposo, Abdonias, tras un derrame cerebral que casi le cuesta la vida. Mola, una educadora cubana, ha dedicado sus años dorados de jubilación al cuidado de su madre, Cristina. Ella se encarga de controlar su diabetes y su presión alta, y sus 8 horas de trabajo como maestra ahora se convirtieron en un empleo 24 horas al día, 7 días a la semana, 365 al año. Ramírez, por su parte, se las ha tenido que ingeniar con la medicina no tradicional. Le prepara a su esposo jugos con ingredientes naturales que aprendió de sus ancestros, para poder aliviar las molestias que con la medicina tradicional le cuestan cerca de 1,200 dólares al mes. Los mismos retos los vive día a día Gloria, quien en los primeros años al cuidado de doña Paula se las arregló como pudo, trabajando en restaurantes y cuidando niños. Sus hijos también la ayudaban con un poco de dinero cuando estaban solteros. “Ya cuando mis hijos crecieron y se fueron de Georgia, ya no podía trabajar como antes, no tenía quién me cubriera mientras no estaba. Fue duro porque cuando mi madre quedó ciega por el deterioro de su salud, ya no tenía control sobre la situación, y ya pues no podía dejarla sola cuando quisiera”, recordó Gloria, quien antes le había dado a su madre un teléfono celular para que la llamara en caso de emergencia. Las idas y vueltas del trabajo para chequear que su madre estuviera bien eran el día a día de esta madre mexicana, que con el tiempo tuvo que dejar su trabajo para cuidar a la madre a tiempo
completo, la misma decisión que toman muchas latinas en Estados Unidos. “Esa presión de tener que buscar otras alternativas para cuidar de las personas que dependen de ellas les causa mucho estrés y presión, ya que se encuentran en una encrucijada entre su realización personal y la obligación cultural de cuidar de sus ancianos. La presión es enorme para ellas”, agregó Pacheco. Esa presión y estrés es lo que siente Frías constantemente al tener una vida dedicada al cuidado de otra persona. “Me he olvidado de mí misma, de lo que se siente salir a pasear para distraerme, no es como que tenga una vida social que mantener, todo mi tiempo y esfuerzo es para ella”, expresó. A eso se suma la angustia de ver a doña Paula enferma y vivir con el contante temor de que recaiga y se vaya de su lado para siempre. “Yo creo que he llegado casi hasta la depresión, porque ves que tus seres queridos no vienen a verte, no vienen a visitarla a ella y mucho menos a ayudarme a mí”, agregó. Gloria confiesa que sus familiares siempre tienen una excusa para no visitarlas, y cuando llegan ignoran a su madre. A veces hasta siente resentimiento hacia ellos por la falta de consideración y apoyo. MELODY MIRANDA AULET ESCRIBIÓ ESTE ARTÍCULO COMO PARTE DE UNA BECA DE PERIODISMO QUE RECIBIÓ DE LA NEW NEW AMERICA MEDIA Y LA GERONTOLOGICAL SOCIETY OF AMERICA, CON APOYO DE AARP.
ELDERCARE AS CULTURAL OBLIGATION Latino Families Find Eldercare A Tough But Beautiful Mission
F
Mundo Hispanico/New America Media, News Feature, Melody Miranda Aulet
or 10 years Gloria Frías has had a full time job, but she receives no compensation for her work. This is because ever since her mother suffered a fall that confined her to a wheel chair she has had to change her lifestyle completely, becoming the primary caregiver of Paula Frías Vázquez, who turned 91 years old last February. “I had to leave my family for eight months to deal with my mother’s medical emergency in Mexico. My youngest son was 12 years old at the time, and I had to leave him with my former husband so I could take care of her, since my brothers never showed up to give me a hand,” Gloria said. While in Mexico her ex-husband sent her some money to cover her mother’s medical expenses, but when she came back with her mother to the United States everything changed and she stopped receiving support from everyone around her.
8 Million Latino Caregivers Gloria Frías explains how difficult it was at first to take her mother on the bus to medical appointments while she was in a wheel chair. “Now I can take her in my car, but I have to carry her. And then at the doctor’s office I have an even harder time since they take so long for the physician to see her. They treat her like any other patient, not taking into consideration her advanced age, how she cries because of the pain she feels.” This Mexican woman is one of more than 8 million Hispanics taking care of family elders without receiving any compensation, according to the 2008 study, “Hispanic Family Caregiving in the U.S.” conducted by the Evercare organization in collaboration with the National Alliance for Caregiving. According to Henry Pacheco, MD, medical director of the National Hispanic Council on Aging, “What motivates Hispanics to become caregivers to their elders is familiarismo, their cultural values that are passed on from generation to generation.” Pacheco, who is from Bolivia, said Hispanics learn the obligation to care for family elders from an early age. “In many cases it is an honor or a cultural obligation, just like the responsibility of taking care of your children,” he added. Most Latinos prefer to take care of their elders at home were they can speak their native language and eat Latino cuisine, instead of sending them to nursing homes. Also, it is almost impossible for most Hispanic families to pay between $8,000 and $10,000 a month for institutional care in a nursing home, Pacheco said.
Mola, a retired Cuban teacher, has dedicated her golden years of retirement to the caregiving of her mother, Cristina. She is in charge of controlling her diabetes and her high blood pressure. She misses the regular eight-hour working schedule. Today, caregiving is a full-time job-24 hours a day, seven days a week, 365 days a year. However, Ramírez found ingenious ways to take care of her husband’s health, turning to alternative medicine for his treatment. She prepares juices for him with natural ingredients she learned from elders in Colombia in order to relief him of his ailments. Otherwise, prescribed medications would have cost her around $1,200 a month, she said. Frías faces these same challenges day by day. During the first years of taking care of her mother she did what she could, working in restaurants and babysitting. Her children helped her with some money when they were still single and living at home. “Once they grew and left Georgia, I couldn’t work like I used to before. I had no one to cover for me while I was working. It was hard because when my mother went blind, I lost all control over the situation. I couldn’t leave her alone whenever I wanted to go run errands or work,” Frías remembered. In the past, Frías had given her mother a cellphone so she could phone in case of an emergency, but her mother lost the ability to make such calls. Huge Stress Pacheco of the National Hispanic Council on Aging emphasized, “That pressure of having to look for other alternatives to take care of their loved ones--who depend solely on them--causes a lot of stress because they are caught in a predicament where they have to choose between their personal needs and the cultural obligation of taking care of their elders. The pressure is huge for them.”
That stress is what Frías feels constantly by having to dedicate her entire life to the care of another person. “I have forgotten about myself, the feeling of going out and having time for myself. I don’t have a social life; all my time and effort is for her,” she added. Adding in the anguish of seeing her mother, Paula, sick with being in constant fear of a relapse in her health, and mixing in the possibility that Gloria might lose her mom at any second results in the recipe for what most caregivers experience on a daily basis. “I think I’m depressed, because you see that your loved ones don’t come and visit you; they don’t come to see her and even less to help me out with her care,” Frías lamented with tears in her eyes. She confessed that her family always has an excuse for not visiting and when they do they ignore her mother. She admitted that she has started to feel resentment towards them because of their lack of consideration and support. Frías, as well as María Ramírez have received many donations and help from church groups and neighbors, who care deeply about the wellbeing of Paula and Abdonias. “What they are doing for their family members is valuable and impressive,” said Prof. Kerstin Gerst of the Institute of Gerontology at the University of Georgia. With a joyful tone, Gerst added that if she were to need someone to take care of her when she got older, she would want it to be one of them. Over the years, she said, Frías and Ramírez have learned on their own how to provide proper care and they have done so because of the responsibility they feel towards their elder family members.“ Melody Miranda Aulet wrote this article for Mundo Hispánico through a journalism fellowship from New America Media and the Gerontological Society of America, supported by AARP.
15 YEARS
.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999
P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF
Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,
Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León
PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:
Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com
PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:
Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;
SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.
A Challenge for Women According to the Hispanic family caregiving study, a third of Latino households in the United States have at least one family member in charge of taking care of an older person. Three-quarters of them are women like Gloria Frías. Elena Mola, takes care of her 96-year-old mother, and María Ramírez, became the caregiver for her husband, Abdonias, after he suffered a stroke that almost took his life.
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
MAIN HISTORY
5
AYUDANDO
A LOS ESTUDIANTES
EN SUS METAS DE CARRERA Por Cheril Lee
A
ntes de que los niños lleguen a la preparatoria, se les asigna un código de grupo en la escuela secundaria. Antonio Pérez, asesor de carrera en South Omaha Magnet High School, explicó que esos códigos son ingresados al software llamado Naviance que es un sistema de evaluación de la predisposición para la universidad y la carrera para que los estudiantes puedan ser emparejados con potenciales opciones para su carrera. Pero eso no es todo, pues los asesores de carrera visitan los salones de clases, dan lecciones y ofrecen a los estudiantes herramientas para determinar sus fortalezas. También aplican encuestas de exploración y de intereses. Todo esto se realiza con el fin de ayudar a los estudiantes a encontrar algunas de las opciones para su futuro. Parte de este trabajo se realiza en el salón de clase y la otra parte se lleva a cabo fuera del mismo, tanto en actividades para grandes grupos como para aquellos un tanto más pequeños. “Al final del día, está bien asegurarse que los niños se gradúen de la preparatoria, pero la gran meta es lograr que puedan dar ese gran paso hacia su futuro”, dijo Antonio. Él reconoce que no todos los estudiantes tendrán un buen resultado aunque estén en el mismo camino y sabe que la universidad no es para todos. Por eso él siente que es importante explorar con sus estudiantes todas las posibilidades. Todos y cada uno de ellos tiene el potencial para un gran futuro. Él comenta que los estudiantes simplemente necesitan encontrar el camino adecuado para cada quien. Y ahí es donde entra Antonio: “Yo le digo a mis estudiantes que lo que veo en sus certificados de calificaciones no me dice de lo que son capaces de hacer y que la universidad no es la elección correcta para todos. En esta escuela nos esforzamos por tratar de explorar todas las opciones”, nos comenta. Los estudiantes pueden tomar clases en el Centro de Carreras del edificio TAC en áreas tales como la tecnología automotriz, la fotografía, las comunicaciones y la enfermería. Con estas clases, los alumnos obtienen la oportunidad de experimentar de primera
6
|
HISTORIA LOCAL
mano estas actividades, descansando además de sus otras obligaciones escolares por algunos momentos. South Omaha Magnet también trabaja con la Academia de Carrera en Metro. Job Corps es otra opción disponible para los estudiantes. Algunos de los niños cuentan con la disciplina necesaria para asistir a una universidad de dos o cuatro años con una estructura no tan definida, pero otros necesitan de algo más definido. Job Corps brinda más ayuda y apoyo pero todavía se siente como una universidad pues los estudiantes pueden trabajar a su propio ritmo. Antonio ayuda a quienes tienen buenas calificaciones y quieren ir a una universidad de cuatro años para que puedan cumplir sus sueños. Él también ayuda a quienes no tienen las mejores calificaciones para que puedan encontrar otras posibilidades a considerar. Él explicó que quiere asegurarse de que los estudiantes tengan toda la información que necesitan para poder tomar la mejor decisión posible. Cada año South Omaha Magnet realiza sesiones individuales de planeación con sus estudiantes. Cuando el personal de trabajo se reúne con los estudiantes, se invita también a los padres para que asistan a dichas sesiones para que se consideren todas las opciones para el futuro de cada estudiante. “Cuando me reúno con ellos les pregunto sobre lo que quieren hacer y sobre lo que les interesa, en específico sobre lo que se ven haciendo a largo plazo”, dijo Antonio. Continuó comentando que existen retos específicos para South Omaha Magnet High School. En los grados superiores, un 40% de los estudiantes podrían ser de los primeros en graduarse de la preparatoria en una generación. Así que cuando se habla de la universidad, algunos de estos niños podrían asustarse un poco. Antonio dijo que en ocasiones los alumnos se preocupan pues piensan que estarán solos en la universidad y que no tendrán el mismo nivel de apoyo. Algunos simplemente no están seguros de poder terminar la universidad: “Los padres tal vez no entiendan el tipo de presión bajo la que se encuentra un estudiante. Tal vez esperan que el estudiante trabaje de tiempo
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
completo y que también les vaya bien en la universidad y en ocasiones eso no es posible”. Otro reto es la alta tasa de movilidad para la escuela. Los niños van y vienen en todo momento en South Omaha Magnet. Antonio dijo que contaban con 400 estudiantes nuevos durante el comienzo del año escolar, pero de ese grupo ya han partido 130 estudiantes. Él cree que es la tasa de movilidad más alta de cualquier escuela en el distrito. En esta escuela, Antonio observa que los estudiantes tienen un alto interés por el área de los cuidados a la salud, en especial por la enfermería. Otras opciones de carrera que son populares incluyen la mecánica automotriz, así como las áreas de negocios y de tecnologías de la información (IT). Nos comenta que los niños son educados de manera adecuada en los idiomas inglés y español gracias al programa de la escuela para idioma dual. La flexibilidad es fundamental cuando se piensa en cual carrera escoger. Antonio aconseja a los niños que piensen sobre lo que les interesa pero les pide que permanezcan flexibles a las opciones. Él recientemente habló con una estudiante que quería ser enfermera, pero después de investigar se dio cuenta que podría ganar más dinero al tener que estudiar menos tiempo para ser técnica farmacéutica, una carrera que antes no había considerado. Es por eso que él dice a los estudiantes que no deben aferrarse a una sola opción. La escuela ofrece en el otoño la oportunidad de que los estudiantes compartan tiempo con personas que ya trabajan en la profesión de su interés, pero Antonio dijo que él con gusto puede ayudar a que esto suceda en otra temporada si un estudiante demuestra un interés en ello. Es una excelente manera de saber si una carrera en particular es la adecuada para un estudiante. Antonio comenta que la parte favorita de su trabajo es ayudar a que los niños tengan éxito: “Me encanta poder jugar un pequeño papel en ello. Ellos hacen todo el trabajo y yo les ayudo al dirigirles en la dirección correcta”, nos dijo. South.ops.org
breves ENTREGA DE BECAS IME/OLLAS Con la finalidad de ampliar las oportunidades educativas de los mexicanos en el exterior, facilitar su desarrollo académico y profesional, elevar los niveles educativos de la población de origen mexicano que radica en los Estados Unidos, y fortalecer las capacidades de las instituciones y organizaciones que ofrecen programas educativos dirigidos a migrantes de origen mexicano en la región, se realizó el 6 de mayo la entrega oficial de las becas IME/ OLLAS/Consulmex Omaha, en las instalaciones del Omaha South High School. La Cónsul Guadalupe Sánchez y la Dra. Lourdes Gouveia Directora de “Office of Latino/Latin American Studies (OLLAS),” entregaron las becas a tres distinguidas estudiantes de la citada institución educativa. OMAHA GIVES! 2015 Este año el evento Omaha Gives! será el 20 de mayo, de media noche a media noche, pero cualquier donador puede programar su donación con anticipación a partir del 1 de mayo. Cualquiera puede donar a su organización no-lucrativa favorita por medio de omahagives24.org. Este evento comunitario de donación es solo por línea, todas las donaciones procederán por medio del sitio web y la donación mínima requerida es de $10 y no hay límite a la cantidad de donación. Los regalos monetarios serán amplificados con Bonos Dólar, premios de participación y sorteos cada hora. Omaha Gives! es un evento anual de donación de 24 horas en línea, organizado por la Omaha Community Foundation, para aumentar el sentido de filantropía en los condados de Douglas, Sarpy y Pottawattamie. El objetivo es inspirar a la comunidad a reunirse por 24 horas para donar lo mas posible y apoyar económicamente el trabajo público de organizaciones no lucrativas 501c3 en el área metropolitana. Las organizaciones no lucrativas deben reunir los requisitos de elegibilidad y haberse registrado antes del 27 de febrero del 2015. Para obtener mas información o bien para programar una donación, vaya a www.omahagives24.org CAMPAMENTOS DE VERANO EN UNO Los niños tienen mucha curiosidad y energía, y los campamentos de verano de la Universidad de Nebraska en Omaha (UNO) se pueden hacer cargo de esto. ¿Tiene un fanático de los deportes? Pruebe uno de los campamentos de atletismo Maverick. ¿Está albergando al futuro Lawrence Olivier? Pruebe el campamento Shakespere. ¿Su casa es un albergue de cerebros en la computación? También hay un campamento especial para este tipo de sabiondos, además de ciencias, matemáticas, música, artes, manualidades y diversión mas que nada. Usted encontrará personal conocedor que supervisará a cada miembro del campamento en UNO. Usted puede dejar con confianza a sus niños al saber que van a cuidar de ellos en un ambiente seguro y saludable, donde aprenderán de manera divertida muchas cosas. Explorar, crear, aprender y jugar…todo empieza ahí en UNO. Para mayor información sobre los programas en el campamento de verano, vaya a www. unoomaha.edu/about-ubo/camps
Felicitaciones a 15 Maestros por su Excelencia Ganadores del Premio Alice Buffett Outstanding Teacher de 2015
Cassie Benzel
Dawn Buller-Kirke
Raquel Caldwell
Cassie Benzel ha estado con OPS por 6 años, todos ellos en Burke. Originaria de Sioux City, Iowa, ella cuenta con una Licenciatura y una Maestría de la Universidad de Nebraska-Lincoln.
Dawn Buller-Kirke ha sido maestra con OPS por 27 años, 11 de ellos en Buffett. Ella es de York, Nebraska, y tiene una Licenciatura y una Maestría de la Universidad de Nebraska-Lincoln.
Sharon Hostler
Jennifer Magnuson-Stessman
Burke High School Educación Especial
Burke High School Matemáticas
Sharon Hostler ha pasado toda su carrera de 31 años en la enseñanza en Burke. Originaria de Grand Island, Nebraska, cuenta con una Licenciatura de la Universidad de Nebraska en Kearney y una Maestría de la Universidad de Nebraska-Lincoln.
Buffett Magnet Middle School Música Vocal
Washington Elementary Orientación
Jennifer Magnuson-Stessman ha estado con OPS por 20 años, 15 de ellos en Washington. Originaria de Omaha, cuenta con una Licenciatura de la Universidad de Creighton y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Annie Catania
Cynthia Gamerl
Raquel Caldwell ha estado con OPS por 19 años, todos ellos en Dundee. Es originaria de Huron, S.D., y tiene una Licenciatura de Nebraska Wesleyan y una Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Annie Catania ha estado con OPS por 32 años, 21 de ellos en Prairie Wind. Originaria de Omaha, ella cuenta con una Licenciatura y una Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Cynthia Gamerl ha estado con OPS por 6 años, todos de ellos en Skinner. Originaria de Omaha, cuenta con una Licenciatura del College of Saint Mary.
Mary Malone
James Mayberger
Therese McGee
Mary Malone ha estado con OPS por 12 años, todos ellos en Bryan. Originaria de Omaha, cuenta con Licenciatura de la Universidad de Nebraska-Lincoln y Maestría de la Universidad Gonzaga.
James Mayberger ha estado con OPS por 22 años, todos ellos en McMillan. Originario de Omaha, cuenta con Licenciatura y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Therese McGee ha estado con OPS por 24 años, los últimos 7 de ellos en Wilson. Originaria de Omaha, cuenta con Licenciatura y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Angela Tetschner
Irene Urzendowski
Dundee Elementary Primer Grado
Bryan High School Inglés Como Segundo Idioma
Sarah Monzu
Cathy Nelson
Diane Stauffer
Sarah Monzu ha estado con OPS por 13 años, 8 de ellos en JP Lord. Es originaria de Austin, Minn., y tiene una Licenciatura por la Universidad de Creighton y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Cathy Nelson ha estado con OPS por 21 años, los últimos 10 en Blackburn. Originaria de Sioux City, Iowa, cuenta con una Licenciatura de la Universidad de Northern Iowa y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Diane Stauffer ha pasado toda su carrera de 8 años con OPS en Buffett. Originaria de Champaign, Ill., cuenta con una Licenciatura de McPherson College y una Maestría de la Universidad de Iowa.
JP Lord School Multi-capacidades diferentes
Blackburn High School Maestra Líder
Buffett Magnet Middle School Quinto y Sexto Grado
Con orgullo hacemos entrega de un premio de $10.000 a cada uno a los maestros del sistema escolar de las Escuelas Públicas de Omaha. Afortunadamente para Omaha hay mucho más maestros excelentes que premios para otorgar. Agradecemos a todas las personas que nominaron a estos destacados maestros y los animamos a que los apoyen en los premios del 2016.
Prairie Wind Elementary Segundo Grado
McMillan Magnet Center Matemáticas
Hale Middle School Especialista en Medios de Biblioteca Angela Tetschner ha estado con OPS por 21 años, los últimos 4 en Hale. Es originaria de Beatrice, Neb. Cuenta con Licenciatura y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
Skinner Magnet Center Educación Especial para Primera Infancia
Wilson Focus School Tercer Grado
Integrated Learning Program Irene Urzendowski ha estado con OPS por 18 años, 16 de ellos con el Integrated Learning Program. Originaria de Omaha, cuenta con Licenciatura y Maestría de la Universidad de Nebraska en Omaha.
En una gran variedad de formas, cada maestro sobresaliente es respetado y admirado por sus estudiantes, padres de familia y compañeros. Cada uno tiene una habilidad inusual para que su material de estudio cobre vida. Cada uno fomenta y estimula los intereses de nuestros niños en varios temas y habilidades. Cada uno muestra una energía increíble durante la jornada escolar - un día que a menudo se extiende a la noche y los fines de semana. Como grupo, ellos se encuentran entre los recursos más importantes para el futuro. No hay manera de retribuirles todo su esfuerzo.
Susan Thompson Buffett Foundation 222 Kiewit Plaza, Omaha, NE 68131
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
7
briefs
HELPING
IME/OLLAS SCHOLARSHIP AWARD With the goal of amplifying the educational opportunities for Mexicans abroad; facilitate their academic and professional development; increase the Mexican educated population that resides in the United States, and to strengthen the abilities of institutions and organizations that offer educational programs for migrants with Mexican origins, three IME/OLLAS/ Mexican Consulate scholarships were awarded on May 6 at Omaha South High School. The Consul Guadalupe Sanchez and Dr. Lourdes Gouveia, Director of the Office of Latino/Latin American Studies (OLLAS) at the University of Nebraska Omaha, awarded the scholarships to three distinguished students from said school.
STUDENTS ACHIEVE
THEIR CAREER
GOALS B
By Cheril Lee
efore kids even get to high school they are assigned a career cluster code in middle school. Antonio Perez, career counselor at South Omaha Magnet High School, explained those codes are run through a college and career readiness software system called Naviance so students may be matched up with potential career options. But that’s not all, career counselors go into the classrooms, conduct lessons and offer students strength finders, career exploration surveys and interest surveys. It’s all meant to help students find a few choices for their future. Some of this work is done inside of class and some outside, in both larger groups and small group settings. “At the end of the day, making sure kids graduate from high school is great but the ultimate goal is to get them to that next step, whatever it is,” said Antonio. He acknowledges not every student will do well on the same path and college isn’t for everyone. That’s why he feels it’s important to explore all the possibilities with his students. Each and every one has the potential for a great future. He said they just need to find the road that’s right for them. And that’s where Antonio comes in, “I tell my students what I see on your transcripts doesn’t tell me what you’re capable of and college is not necessarily the right choice for everyone. At South we do a good job of trying to explore all the avenues,” he said. Students may take classes at the TAC building’s Career Center in subjects like auto tech, photography, broadcasting and nursing. With these courses, students get hands-on experience and get a break from doing book work all day.
8
|
LOCAL HISTORY
South Omaha Magnet also works with the Career Academy at Metro. Students enrolled there spend a half day in class at South and a half day doing hands on work at Metro. Job Corps is another avenue available to students. Where some kids are disciplined enough to go to a two year or four year college with less structure, some kids need more structure. Job Corps provides more assistance but still has the college type feel where students can work at their own pace. Antonio helps those that have good grades and want to go to a four year school achieve their dreams. And he also helps those that maybe don’t have the best grades find some other possibilities to consider. He explained he wants make sure they have all the information they need to make the best decision possible. South Omaha Magnet holds individual planning sessions with students every year. When they meet with juniors, the parents are invited to attend the session so that all choices may be considered for the student’s future. “When I meet with them I ask what they want to do or what they are interested in, specifically what they can see themselves doing for a long time,” said Antonio. He said there are some challenges specific to South Omaha Magnet High School. In their senior class, 40% will be first generation high school graduates. So when they are talking about college, some of these kids may get scared. Antonio said they sometimes freak out because they are worried they will be alone in college and will not have the same level of support. Some are not sure they can make it through, “Parents may not understand the pressure the student is under. They may expect the student
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
to work full time and do well in college too and sometimes that’s not possible,” he said. Another challenge is the school’s high mobility rate. Kids come and go all the time at South Omaha Magnet. Antonio said they had 400 new students since the beginning of the school year and more than 130 have since left. He believes it’s the highest mobility rate of any school in the district. At his school, Antonio said student interest seems to be high in the healthcare field, specifically nursing. Other career options that are popular include auto mechanics, business and the IT field. He said kids are being properly educated in English and Spanish in the school’s dual language program. Flexibility is key when thinking about a career. Antonio advises kids to think about what they are interested in but also to remain flexible. He recently talked with one student who wanted to become a nurse but after some quick research realized she could be paid more with less schooling as a pharmacy technician, a career field she had not even considered. So he tells students not to get stuck on one thing. The school offers students the opportunity to job shadow each fall for juniors and seniors but Antonio said he is happy to set up job shadowing whenever a student wants to do it. It’s a great way to find out if a particular career may be right for a student. Antonio said his favorite part of the jobs is helping kids be successful. “I love to be a small part of it. They do the work and I help point them in the right direction,” he said. South.ops.org Contact Sophie Tatum at nns.statum@ gmail.com.
OMAHA GIVES! 2015 This year’s Omaha Gives! event will be on May 20, from midnight to midnight, but any donor has the option to schedule their donation starting from May 1. Anyone can donate to their favorite participating nonprofits via omahagives24.org. This community give-together is only on-line, all donations will proceed through the website and the minimum gift is only $10 and there is no maximum. Gifts made through omahagives24.org will be amplified by Bonus Dollar, participation prizes,and hourly drawings. Omaha Gives! is an annual 24-hour online giving event organized by the Omaha Community Foundation to grow philanthropy in Douglas, Sarpy, and Pottawattamie counties. The goal is to inspire the community to come together for 24 hours to give as much as possible to support the work of public 501c3 nonprofits in the metro area. Nonprofits must meet the eligibility requirements and were required to register by February 27, 2015. For more information or to schedule a donation, go to www.Omahagives24.org SUMMER CAMPS AT UNO Kids have as much curiosity as they have energy, and summer camps at the University of Nebraska Omaha (UNO) can take care of both. Do you have a sports fanatic? Try one of their Maverick athletic camps. Are you harboring the next Lawrence Olivier? Try Camp Shakespeare. Is your house sheltering those with a knack for the computer? They’ve got that covered as well, plus science, math, music, arts, crafts and just plain fun. You’ll find knowledgeable staff overseeing each and every camp at UNO. You can drop your kids off with confidence that they will be looked after in a safe, secure environment where they will have fun while learning. Explore, create, learn and play… it all starts there at UNO.
79
¢
lb Piernas de Pollo Chicken Legs
Muslos de Pollo Chicken Thighs • 99¢ LB
4
2x$ Marinadas Goya
99
1
¢
$ 35
Tortillas de Maiz Guerrero
Goya Marinade 24 oz.
Jalapeños Entero La Costeña
Guerrero White Corn Tortillas 30 ct.
La Costeña Whole Jalapeños 26 oz.
Ahora Aceptando Aplicaciones. Now Accepting Applications.
SpartanNash is an EOE Minorities/Women/Disabled/Veterans 36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday
29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday
See Store For Details. SALE PRICES EFFECTIVE MAy/MAyo
18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday
WED
THU
FRI
SAT
SUN
MON
TUE
13 14 15 16 17 18 19 |
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
9
Mexican Dance Academy E of Nebraska
NUEVA ESCUELA DE BAILE FOLKLÓRICO MEXICANO BAJO LA DIRECCIÓN DE HECTOR MORENO
Por: Marina Rosado
l viernes primero de mayo en México se celebra el Día del Trabajo y el coreógrafo nayarita Héctor Moreno eescogió scogió precisamente tal fecha para inaugurar la Mexican Dance Academy of Nebraska, un espacio para el arte que representa sus más de 13 años de arduo trabajo en Omaha. “Estuve buscando un local adecuado desde el verano pasado y finalmente encontré este edificio que antes era una bodega de plomería. Me impactó su potencial, pero ponerlo a funcionar requería de mucho esfuerzo”, contó Moreno. Fue por ello que Moreno se rodeó de un grupo de amigos: “Muchas personas están detrás de este logro como mi hermana (Heréndira Moreno) y Samuel Pulido, pero también gente muy valiosa como Luis Márquez quien hizo la remodelación gracias a que tiene una creatividad enorme y pudimos reciclar muchas cosas. Erick Solís también colaboró muchísimo y Pedro Durán realizó todo el trabajo electrónico. Para la decoración nos basamos en el logo creado por Irasema Gutiérrez Gándara, una gran diseñadora de la Ciudad de México, prima de Samuel”. La razón principal por la que el profesor cuidó cada detalle fue porque: “Quiero que los padres de familia se sientan cómodos dejando aquí a sus hijos, que vean el profesionalismo con el que siempre los tratamos y que estén a gusto sabiendo que tenemos unas instalaciones dignas de ellos”. Los interesados en inscribirse deberán acudir directamente a las instalaciones para llenar una aplicación: “Tendremos un cupo limitado de 20 estudiantes por
10
|
RESEÑA DE EL PERICO
|
clase (aunque manejaremos listas de espera), pues el propósito de tener grupos pequeños es porque nos interesa brindarles una mayor atención con clases de calidad. Esto no es un negocio que esté destinado a hacer dinero, sino a formar excelentes bailarines”. Las clases iniciarán con Dance Fitness diariamente a las 10 de la mañana: “Aquí no estaremos sólo bailando y brincando, sino que enseñaremos una serie de ejercicios que involucran pilates, y relajación mediante yoga y estiramientos. Sabemos que en el ejercicio lo importante no es sólo hacer cardio sino combinar todo esto para que nuestro cuerpo pueda tonificarse debidamente”. A partir de las 5pm y hasta las 9 de la noche, comenzarán las clases de danza folklórica divididas en 4 grupos según las edades de los participantes desde 5-8 años, 8-12 años, 12-16 años y jóvenes y adultos principiantes: “Este grupo será nuestro ‘semillero’ pues esperamos que posteriormente puedan integrarse a la compañía de danza Xiotal”. Los sábados Moreno ofrecerá algo más: “Tendremos clases de modelaje para niñas y adolescentes, por lo que aprovecho para agradecerle a Bernardo Montoya y a Erick Gutierrez, con quienes estaremos colaborando en proyectos de fotografía artística y a Lesly Gallardo quien es una maquillista estupenda”. La primera presentación de los nuevos estudiantes probablemente tendrá lugar durante la Fiesta Hispana en Columbus: “Fuímos invitados el año pasado y tuvimos una recepción de tal magnitud que ahora nos dieron dos presentaciones y además moverán el festejo a un lugar más grande para que todos puedan disfrutar mejor nuestro programa”. El coreógrafo mexicano sabe que la academia es un gran reto pero confía en salir adelante con la ayuda de Heréndira Moreno: “Nosotros bailamos desde los 5 años y ella se ha preparado muchísmo, incluso ha tomado clases de ballet contemporáneo en la Universidad de Nebraska en Omaha, porque queremos en-
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
focarnos no nada más en la danza folklórica sino en la postura de los bailarines. Deseamos fusionar estos dos estilos para lograr tener bailarines que se sepan expresar mejor con su cuerpo en el escenario”. Por su parte Heréndira, quien aplica sus estudios de sociología trabajando para el Teen Literacy Center (TLC) donde ayuda a los estudiantes que llegan de otros países a incorporarse a la cultura y aprender inglés, está muy emocionada con sus nuevas responsabilidades en la parte administrativa de dicha escuela, al igual que como instructora de danza: “Estoy feliz de verlo realizando su sueño y de estar a su lado acompañándolo”. “Yo estudié danza y pedagogía al mismo tiempo y tuve que hacer grandes sacrificios porque mis padres sólo me podían pagar una carrera, así que estoy seguro que aún con limitaciones, cualquiera puede salir adelante”, expresó Moreno quien está muy agradecido con Vírgil y Angie Armendáriz del Mexican Cultural Arts Center, ya que continuará colaborando con ellos indirectamente, “porque ofreceremos becas de estudios a estudiantes de pocos recursos, y por ello también estamos en pláticas con las Escuelas Públicas de Omaha (OPS) para comenzar una fundación mediante la cual podamos apoyar a estudiantes de arte”. “Sólo me resta agradecer a toda la gente positiva que cree en mi y en mis sueños, a mi familia, principalmente a mis papás y a mis bailarines que se han esforzado tanto y de quienes ya tengo hasta segundas generaciones”, concluyó Moreno. Mexican Dance Academy of Nebraska Héctor Moreno / Director Artístico 1822 Vinton Street, Omaha, NE 68108 402.8884.8838 | 402.297.4120 bailanebraska@gmail.com
Es bueno que el cuidado de salud evolucione, siempre y cuando gire en torno suyo. El cuidado de salud está cambiando, y CHI Health promete cambiar para bien. De hecho,hace más de 10 años comenzamos a PLAINVIEW adoptar las nuevas formas para mantenerlo en buena salud. Esto se llama atención con valor MISSOURI VALLEY agregado, creemos que recetar COUNCIL OMAHA BLUFFS SCHUYLER un estilo de vida más saludable LINCOLN CORNING es mejor que recetarle un GRAND ISLAND montón de pastillas. Es por ello KEARNEY NEBRASKA CITY que estamos creando una red de doctores, clínicas, y hospitales que trabajan en estrecha colaboración para organizar su cuidado para obtener el mejor resultado posible. Estamos Conozca más en haciendo lo que es mejor para CHIhealth.com/RestoringFaith nuestros pacientes: reparar lo que está roto y restaurar su Bergan Mercy | Good Samaritan | Immanuel | Lakeside fé en cuidado de la salud.
Nebraska
Iowa
St. Elizabeth | St. Francis | Mercy Council Bluffs | Midlands Nebraska Heart | Missouri Valley | Mercy Corning | Plainview Schuyler | St. Mary’s | Creighton University Medical Center Lasting Hope Recovery Center | Richard Young Behavioral Health CHI Health Alegent Creighton Clinic
CHIH_Brand_RestoreAd_4.9x10_BW_ElPerico_2015.indd 1
4/8/15 8:19 AM
ARRANCA PRIMERO CON LA VELOCIDAD DE COX. El casco no está incluido (pero con tanta velocidad vas a necesitarlo)
COX HIGH SPEED INTERNET
SM
Paquetes desde sólo
19
$
99
AL MES POR 12 MESES CON COX ADVANCED TV Y CONTRATO POR 2 AÑOS*
Navega y comparte con Internet súper veloz. • Haz streaming de tu contenido favorito en toda tu casa con acceso al WiFi en casa más rápido. • Acceso a 300,000 WiFi hotspots en tu ciudad y alrededor del país. • Cuida tu computadora con software de seguridad gratis.
844-382-6736
cox.com/espanol
Cox Solutions Store®
Benson Park - 4849 N. 72nd St., Ste. 101 Hy-Vee - 3505 L St. Pebblewood - 205 N. 80th Street, Ste. 111 Village Pointe - 16909 Burke St., Ste. 121
Cox Solutions Store®
Council Bluffs - 1729 McPherson Ave. NFM - 700 S. 72nd St. Shadow Lake - 7640 Towne Center Pkwy. Westroads - 10000 California St.
*Termina el 28 de septiembre de 2015. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox. $19.99/mes por 12 meses incluye Cox High Speed Internet Preferred cuando el cliente hace una suscripción nueva a Cox High Speed Internet Preferred y Cox Advanced TV o nivel superior. Tarifa total de bundle varía basada en elección de paquete de Advanced TV. Tarifa de bundle aumenta $20/mes en los meses 13-24. En adelante aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Se requiere contrato de servicio por dos años. Pueden aplicar cargos por terminación anticipada. Cargos por equipo, cargos por instalación, impuestos, cargos y recargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta, actualmente $3.00/mes) son adicionales. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas. Se requiere equipo. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11ac recomendado por Cox, disponible para compra en una Cox Solutions Store. Visita cox.com/hotspots para ver las áreas de cobertura. Valor del software de seguridad basado en precios comparables del mercado. Cox no puede garantizar los resultados propuestos por el software o que el software estará libre de errores, libre de interrupciones u otras fallas. Los servicios y funciones del software de seguridad están sujetos a cambio. Otras restricciones pueden aplicar. © 2015 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
11
Mexican Dance Academy of Nebraska
A NEW MEXICAN FOLKLORIC DANCE SCHOOL UNDER THE LEAD OF HECTOR MORENO Por: Marina Rosado
O
Photos: Marina Rosado
n May 1st Mexico celebrates Labor Day, and choreographer Hector Moreno from Nayarit specifically selected said day to open the Mexican Dance Academy of Nebraska, a space for the arts which represents his more than 13 years of hard work at Omaha. “I’ve been looking for the right location since last summer and I finally found this building, which used to be a plumbing warehouse. I was impressed by its potential, but I knew getting it to where it needed to be would require a lot of work,” said Moreno. Thankfully, Moreno received the help of his friends: “There are many people who have helped with this achievement, like my sister (Herendira Moreno) and Samuel Pulido, as well as valuable people like Luis Marquez who used his creativity to remodel the location, and we were able to recycle many things. Erick Solis worked hard on this project, and Pedro Duran did all the electrical work. As for the decoration, we based it on the logo created by Irasema Gutierrez Gandara, a great designer from Mexico City, who is Samuel’s cousin.” The professor took care of every single detail so that it felt just right: “I want parents to feel comfortable when they leave their kids here. I want them to
12
|
EL PERICO PROFILE
see we’re very professional and treat them right. We want them to know their kids are working inside of a great location.” Those that want to register for classes must do so directly at the Academy so that they can complete the corresponding form: “We’ll have a limit of 20 students for each class (but we’ll have a wait list), because we want to focus on smaller groups so that everyone receives the attention he/she deserves. This isn’t a business with an aim of making a lot of money. Our goal is to form excellent dancers.” Classes begin with the daily Dance Fitness sessions at 10 a.m.: “For this class we won’t only be dancing and jumping around, we’ll also be teaching a series of exercises including stretching, Pilates, and yoga. We know that when exercising cardio isn’t the only thing that matters because we need to combine several activities so that our body can be in shape.” Folkloric dance classes start at 5 p.m., and end at 9 p.m. Students are separated into four groups according to their age: 5-8 years old, 8-12 years old, 1216 years old and novice teenagers and adults. “This group will be our ‘talent incubator,’ since we hope they can later become part of our Xiotal dance company.” On Saturdays, Moreno will offer some extra activities: “We’ll have modeling classes for girls and teenag-
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
ers. On that note, I want to thank Bernardo Montoya and Erick Gutierrez, who I’m working with on an artistic photography project. I also want to thank Lesly Gallardo, who is an amazing make-up artist.” The first showcase for the new students will probably be during the Fiesta Hispana at Columbus: “We were invited last year and people liked our performance so much that this year they gave us two more slots to perform. The festivities will also move to a larger location so that more people can enjoy our performance.” The Mexican choreographer knows the Academy will be a big challenge, but be trust he can make it with the help of Herendira Moreno: “We’ve been dancing since we were five years old, and she’s studied a lot. She even took contemporary ballet classes at the University of Nebraska in Omaha. We want to go beyond only folkloric dance. We wish to fuse these two styles so that we can have dancers who know how to express themselves on stage with their bodies.” Herendira, who applies her Sociology studies by working at the Teen Literacy Center (TLC) where she helps students who come from other countries so that they can learn the culture and the language, is very excited about her new responsibilities in her
administrative role at said school, as well as dance instructor at the Academy: “I’m thrilled that we finally can see that this dream has become a reality, and I’m happy to be standing by his side.” “I studied dance and pedagogy at the same time and I had to make big sacrifices because my parents could only help me by paying one career. I’m sure that, even with limitations, anyone can manage to be successful,” said Moreno. He is very thankful with Virgil and Angie Armendariz of the Mexican Cultural Arts Center, with whom he’ll continue to collaborate indirectly “because we offer scholarships for low-income students, which is why we’re discussing things with Omaha Public Schools (OPS), so that we can do a fundraiser to help and support art students.” Moreno concluded: “I want to thank everyone who believed in me and in my dreams. I want to thank my family, my parents, and my dancers who have put so much work into their craft.” Mexican Dance Academy of Nebraska Hector Moreno / Artistic Director 1822 Vinton Street, Omaha, NE 68108 402.8884.8838 402.297.4120
Calendario
Eventos
Todo el Tiempo/All the Time
Vigilancia del Vecindario/ Neighborhood Watch
Southeast Precinct 25 and Vinton Con este programa gratuito, los vecinos pueden conectarse como una red con el Departamento de Policía de Omaha. Esto ofrece muchas oportunidades, incluyendo conocer a sus vecinos y aprender a identificar actividades sospechosas, aunado a información de seguridad y acceso a otros programas ofrecidos por OPD, como puede ser la información de prevención del delito y la preparación para casos de desastre. Este es un programa gratuito para la comunidad. Para más información llame al 402.444.7743. Neighbors can network with each other and the Omaha Police Department with this free program. This provides many opportunities, including getting to know your neighbors and community better, information of how to recognize suspicious activity, safety information, and access to other programs offered by OPD, like crime prevention information and disaster preparedness. For more information call 402.444.7743.
Lunes a Viernes/ Monday thru Friday
Programa Después de la Escuela/ Afterschool Program
South YMCA 3010 R. St. Si usted tiene niños de 5-19 años y busca algo en que entretenerlos, entonces apuntelos al Club Después de la Escuela de YMCA ubicado en el Sur. Ahí se proporciona un ambiente seguro para los niños, de 3-6 p.m. En este mismo programa educativo también se ofrecen refrigerios, juegos, actividades y meriendas. Las personas participantes solamente deberán pagar 25 centavos de dólar al día. El asunto del lenguaje no es ningún problema, porque aquí se cuenta con personal bilingüe. En terminos generales, con este proyecto se ayuda a que los chicos se alejen de las calles y a que conozcan gente nueva, y además podrán también hacer nuevos amigos. Para más información llame 402.731.3999.
If you have kids from the ages 5-19 and looking for something to do, then get them enrolled in the South YMCA Afterschool
de
Calendar of
Events
Club. This club provides a safe environment for kids from 3-6 p.m. Also, provides snacks, games, activities, and dinner. Only 25 cents a day for the program. Bilingual staff. The afterschool club allows kids to stay off the street and hangout with friends and loved ones and still have fun. This club also allows kids in the community to meet new people and make new friends. For more information call 402.731.3999. Todos los Domingos/Every Sunday
Domingos Divertidos en la Piscina/Sunday Funday in the Pool Kroc Center 2825 Y St Únase en la siscina al Centro Kroc, para realizar juegos acuáticos y obtener diversos premios. Asista con la familia y/o amigos para disfrutar de las actividades de entretenimiento acuático que se realizarán durante las tardes. Traiga su traje de baño y toalla. De 1-5:30 p.m. Miembros entran gratis. Precio de entrada para los no-miembros: Pase por día $ 5/jóvenes, $ 7/adultos. Para más información llame al 402.905.3500.
Join the Kroc Center in the pool for water games and prizes. Come with family and friends to enjoy the games that will be played throughout the afternoon. Bring a swimsuit and towel. 1-5:30 p.m. Gratis para miembros. No-members entry: Day Pass $5/youth, $7/adult. For information call 402.905.3500. Cada Sábado/Every Saturday Fresco y Divertido Mercado al Aire Libre/ Fresh and fun Outdoor Market Midtown Crossing’s / Turner Park Farnam & 31 St. El mercado al aire libre mostrará lo mejor de la tradición del mercado del agricultor y lo combinaron con una variedad de ofertas. Café de primera categoría, mariscos frescos, entretenimiento en vivo, clases de cocina y más. De 9 de la mañana y hasta el medio día. Para más información llame al 402.333.3062.
The Outdoor Market will display the best of the long-standing farmer’s market tradition and combined it with a variety of novel offerings. Top-notch coffee, fresh
seafood, live entertainment, cooking lessons and more. 9-noon. For more information call 402.333.3062. Temporalmente/Temporarily
Preparación de Impuestos Gratis / Free Income Tax Preparation Latino Center of the Midlands 4821 South 24th Street Esta es una invitación de Omaha EITC Coalition, para que usted reciba atención gratuita en la preparación de impuestos, federal y estatal, en el Sur de Omaha, donde usted podrá incluso recibir una amplia gama de servicios
adicionales y oportunidades. Sólo se atenderá con cita previa, de lunes a viernes de 9 a 4 pm. Llame al 211 para confirmar horarios disponibles y direcciones adicionales de servicio. Para más información llame al 402.546.1013 ext 6210. The Omaha EITC Coalition invites you to the Free tax preparation and free federal and state e-file, avai-lable at South Omaha, where you can receive a full range of additional services and opportunities. By appointment only, Mondays through Fridays, 9-4 p.m. Please call 211 to confirm times for available sessions and to find other location nearest you. For more information call 402.546.1013 ext 6210.
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
|
LOCAL HISTORY
|
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
CALENDARIO / CALENDAR
13
CLASIFICADOS
TRABAJOS
BIENES
CARLEY CONSTRUCTION Capataz del Equipo de Vaciado de Concreto, Trabajadores/colocadores de Tubería, Personal para Terminado de Concreto, Operadores de Equipo (deben poder operar excavadoras, bulldozers, motoniveladoras, cargadores de dirección deslizante y otros equipos, contar con experiencia en tubería de servicios públicos), Obreros Generales (conocimientos básicos sobre construcción son una ventaja: deben poder leer una cinta métrica, utilizar herramientas eléctricas, realizar labores manuales). Necesario contar con experiencia previa. Debe poder aprobar un examen anti-drogas y contar con un medio de transporte propio para llegar al área de trabajo. Oportunidades de superación. Somos un patrón de oportunidad de empleo equitativa y usamos E-verify. El personal de la oficina no habla español, pero el personal de campo sí lo hace. (712)256-5818, 421 EAST BROADWAY, SUITE A COUNCIL BLUFFS, IA. ESTAMOS CONTRATANDO AMAS DE CASA Salario competitivo, parcial y tiempo completo. Solicitar en persona: SpringHill Suites, 3216 Plaza View Dr., Council Bluffs, IA. GENERAL MANAGER We are searching for a motivated, high energy General Manager that enjoys working in a fast-paced, customer service focused environment. We offer competitive base salary, performance based bonuses and outstanding opportunities for professional development. For more information, visit OmhaJobs.com. EN RENTA Apartamento 3621 y Q St., 1 Recamaras, Bano y Cocina (402)331-5509 o (402)630-8902. 8617 ORCHARD AVENUE 3 bedroom, 3 bathroom, single family home with 2 car garage. Call (402)291-2500 for more information or to schedule an appointment. ALL AREAS ROOMMATES.COM. Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN)
SANITACIΌN - LAVAR MAQUINAS: Limpiar y Desinfectar Planta donde se procesan alimentos en Tyson Foods-Council Bluffs, IA Requisitos: • Trabajar 3rd turno • Trabajar en un lugar donde se procesan alimentos • Trabajar con quimicos para desinfectar, usar equipo de proteccion • Trabjar por periodos extendidos parado, agachado y/o usando una escalera
Beneficios:
• $11.00/ hora al comienzo • Aumento cada 90 dias por el primer año • Tiempo Completo • Seguro Medico, Dental y plan 401K despues de 90 dias de empleo • Vacaciones pagadas despues de 1 año
Estaremos Acceptando Aplicaciόnes Contrataciones Inmediatas 9:00AM - 4:30PM 500 Willow Ave. Suite 316 Council Bluffs, IA (712)256-1028
2 FAMILY GARAGE SALE Fri. 5/15 & Sat. 5/16 open at 9:00am till 4:00pm. 19602 Andresen St. 68135. Small children’s furniture, bikes, clothes; plus home furniture & household goods.
TENDER HEARTS CHILDCARE
Se necesita ayuda de medio tiempo. Debe presentar solicitud en persona. 12315 Westwood Lane Adentro de la Iglesia Living Faith (Al sur de 120th y Center)
Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127
402-331-4905
(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET
14
ACEPTAMOS BEBÉS Y NIÑOS PEQUEÑOS.
| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES
|
MAÑANAS Y TARDES
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
“MCC’s automotive program was perfect for me because it helped fulfill my passion.” -Jeff Vasquez
Be part of MCC Apply today: mccneb.edu/future Summer quarter starts June 5.
Clases para ADULTOS
ALFABETIZACION Informes e inscripciones: Latino Center of the Midlands
(402) 733-2720 | 4821 S 24th St
LATINO CENTER OF THE MIDLANDS lo invitan a sus CLASES DE CIUDADANIA, Las clases son en español. Las clases se imparten los martes de 6-8 p.m. Costo: 20. (todo el curso)
402.733.2720
HEARTLAND WORKERS CENTER Construyendo Una Comunidad Que Trabaje Para Todos...
Nuestra Misión
Trabajamos para mejorar la calidad de vida de la comunidad Latina en Nebraska.
Nuestros Programas Desarrollo de Liderazgo Derechos Laborales Participacion Cívica
4923 S. 24th St. Ste. 3A Omaha, NE 68107 402.933.6095 hwc@heartlandworkerscenter.org www.heartlandworkerscenter.org
Good Shepherd Funeral Home
4425 S. 24 St. • Omaha, NE www.goodshepherdfuneralhome.com
Planeación de funerales Cremaciones Preparativos • Los arreglos se pueden realizar en la comodidadde su hogar. • Los servicios se pueden llevar a cabo en la iglesia de su área o en nuestra capilla. • También hacemos todos los arreglos para envíos a México, Centro y Sur América • Somos un negocio familiar pequeño que ofrece el mismo servicio profesional pero por un costo más bajo
|
Del 14 al 20 de Mayo del 2015 |
15
Solucionadores de Problemas
Experimentados
77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)
Lesiones en el Trabajo
• Acidentes de Auto
• Compensación para los Trabajadores
• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal
Acidentes de Auto Lesiones Deportivas
¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!
402-333- ALTO 2586
k D er by D a m es
1 Arena Way, Council Bluffs
FREE
$12
6pm
Primera Consulta Gratis
Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.
(402) 341-1020
dowd-law.com
51367EOMH 16-Jan-2013 06:58
Roller Derby vs . P ik es P ea Kids 10 General and under Admission
Se habla Español
Double Header
MAY 16
Agencias de Seguros
Edgar DeLeon G R AT I S
Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.
OMAHAROLLERGIRLS.ORG
Ticketmaster.com
9739 Giles Rd. La Vista, NE.
En la esquina de la 96 y Giles
402.593.1441
˜ HABLAMOS ESPANOL www.GoBigEDsf.com
“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”
Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:
VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO