Elperico 150528

Page 1

PAGINA 6 / PAGE 8 UNA EXHIBICIÓN INCREÍBLE/

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 / May 28-June 3 2015 | Edición Gratuita / Free Edition

TAN A-MAIZ-ING EXHIBIT

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

PAGINA 10 / PAGE 12 SERGIO DÉVORA DIRIGE OMAHA NOTICIAS/

SERGIO DEVORA RUNS OMAHA NOTICIAS

W

A MAJORITY OF

ant to changeENGLISH-SPEAKING the future?

PAGINA 13 / PAGE 13 CALENDARIO DE EVENTOS / CALENDAR OF EVENTS

HISPANICS IN THE U.S. ARE BILINGUAL ant to change the future? become aGRAN UNA MAYORÍA W DE LOS LATINOS EN become a EE.UU. LOS QUE HABLAN INGLÉS SON BILINGÜES .) (We’ll save you a seat.) (We’ll save you a seat

W

ant to change the future? become a

402-930-3000 • mentor@p4k.org

(We’ll save you a seat.)

402-930-3000 • mentor@p4k.org

JENS MANUEL KROGSTAD & ANA GONZALEZ-BARRERA Pag 4 & 5


Mi Casa Es Su Casa APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES

$ 620 $ 650 $ 420 $ 580 $ 640 $ 620 $ 660 $ 580 $ 250 $ 290 $ 300

Marcos Mora REALTOR®

!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

402.215.5106 mmora@nebraskarealty.com

Good Shepherd Funeral Home

4425 S. 24 St. • Omaha, NE CELEBRA www.goodshepherdfuneralhome.com

LOS GRANDES AHORROS Planeación de funerales DE UN GRAN BUNDLE Cremaciones Preparativos

INTERNET

TV

TELÉFONO RESIDENCIAL

25 $25 $25

$

• Los arreglos se pueden realizar en la comodidadde su hogar. • Los servicios se pueden llevar a cabo en la iglesia de su área o en nuestra capilla. • También hacemos todos los arreglos para envíos a México, Centro y POR Sur12 América CADA UNO AL MES MESES* • Somos un negocio familiar pequeño que ofrece el mismo servicio profesional pero INSTALACIÓN PROFESIONAL GRATIS por un costo más bajo Configuramos tu WiFi y brindamos apoyo técnico

PREGUNTA POR GRABAS 6 PROGRAMAS AL MISMO TIEMPO, ALMACENAS HASTA 1,000.* 844-480-1530

ROSENDO ROBLES 2

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

cox.com/espanol

Cox Solutions Store®

*Termina el 31 de diciembre de 2014. Disponible para clientes residenciales en áreas de servicio de Cox que hagan una nueva suscripción a (i) Advanced TV El Mix, (ii) Internet Essential o (iii) Cox Digital Telephone Premier más Advanced TV El Mix o Internet Essential para completar el bundle de tres productos. Los tres servicios cuestan $25/mes cada uno por 12 meses. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta 3 tomas precableadas. Precios excluyen tarifas por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por uso, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos y otros cargos. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11AC, disponible a petición. Configuración del WiFi en casa de hasta 4 equipos está incluida cuando alquilas o compras un módem WiFi de Cox (aplican exclusiones). El acceso a TV en una tablet está limitado a la suscripción a servicios de Cox TV. No todo el contenido puede estar disponible. Se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir constantemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere un batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. Servicio de WatchESPN está sujeto a disponibilidad. Mención de almacenamiento basada en 1000 horas de programación en definición estándar (SD); capacidad varía cuando se mezclan grabaciones en HD y SD. Servicio de Contour® es una marca registrada de Cox Communications. © 2014 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

Pa llám

sus Eli


WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX

35TH AND L STREET STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

Precios válidos del 27 de Mayo al 2 de Junio del 2015

Diezmillo de Res

Salchicha John Morrell

99

3

$ 99 lb Cebolla Amarilla

88 lb ¢

Papa Hy-Vee

2

$ 99 Bolsa 10lb.

Queso Shullsburg Muenster

4

$ 99

lb

¢

Paq. 12oz.

Gatorade

Yogurts Yo-Phoria

88

89

¢

32oz.

¢

7oz.

Jugo de Coco de 17oz.

C/U

99

¢

The mascot will be in the store !!! La mascota estará en la tienda !!!

¡TENEMOS PRECIOS MÁS BAJOS! AHORRE EN HYVEE! |

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

3


UNA GRAN MAYORÍA DE LOS LATINOS EN LOS EE.UU. QUE HABLAN INGLÉS

SON BILINGÜES POR JENS MANUEL KROGSTAD Y ANA GONZÁLEZ-BARRERA DEL PEW RESEARCH CENTER

A

lrededor de uno de cada diez adultos latinos en los EE.UU. (62%) hablan inglés o son bilingües, esto de acuerdo con un análisis de la Encuesta Nacional de Latinos 2013 del Pew Research Center. Los latinos en los Estados Unidos de Norteamérica se separan en tres grupos en cuanto a su uso del idioma: 36% son bilingües, 25% utilizan principalmente el idioma inglés y 38% utilizan principalmente el idioma español. Entre aquellos que hablan el idioma inglés, 59% son bilingües. Los latinos adultos que son hijos de padres inmigrantes tienen mayor tendencia a ser bilingües. Entre este grupo, 50% son bilingües, según lo muestra nuestra encuesta del 2013. En el 2012, los latinos con padres inmigrantes (definidos como quienes nacieron fuera de los EE.UU. o que nacieron en Puerto Rico) conformaban alrededor de casi la mitad (48%) de todos los latinos nacidos en los EE.UU. En comparación, una tercera parte (35%) de los inmigrantes latinos son bilingües, al igual que una cuarta parte (23%) de aquellos con padres nacidos en los EE.UU. El bilingüismo generalizado tiene el potencial de afectar a las futuras generaciones de latinos, una población que se encuentra entre las de más rápido crecimiento en la nación. Nuestra encuesta del 2011 mostró que para los adultos latinos es importante tanto la habilidad de hablar inglés cómo la de hablar español. Un 87% dijo que los inmigrantes latinos necesitan aprender inglés para tener éxito. Al mismo tiempo, prácticamente todos (95%) dijeron que es importante para las generaciones futuras que los latinos de los EE.UU. hablen español. El bilingüismo es medido en nuestra Encuesta Nacional de Latinos al pedir a los adultos latinos que auto-evalúen sus conocimientos en idiomas. Las personas que respondieron calificaron su habilidad para tener una conversación en español y qué tan bien pueden leer un libro o un periódico escrito en español. Las mismas preguntas fueron presentadas sobre

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

|

su conocimiento del idioma inglés. El bilingüismo está ligado a la edad. Alrededor del 42% de los latinos entre 18 a 29 años de edad son bilingües. Ese porcentaje baja a una tercera parte para los latinos entre 30 a 49 años de edad y en los de entre 50 a 64 años de edad, pero el porcentaje sube de nuevo a un 40% entre las personas de 65 o más años. Debido en parte al bilingüismo, en 2013 el español fue el idioma que más se hablaba en los EE.UU. (distinto al idioma inglés), utilizado por 35.8 millones de latinos en los EE.UU., además de 2.6 millones personas no latinas. En general, tres de cada cuatro latinos (73%) de 5 o más años de edad español en sus hogares cuando se incluye a quienes son bilingües. Dados los cambios demográficos esperados, ¿cuál es el futuro del uso del idioma entre los latinos en los Estados Unidos de Norteamérica? De acuerdo con las proyecciones de la Oficina del Censo, el porcentaje de latinos que solamente hablan inglés en su hogar incrementará de un 26% en el 2013 a un 34% en el 2020. Durante este periodo de tiempo, el porcentaje de quienes hablan español en su hogar disminuirá del 73% al 66%. Y como una señal de los tiempos, el spanglish, un híbrido informal de ambos idiomas, es utilizado ampliamente por los latinos de entre 16 a 25 años de edad. Entre estos jóvenes latinos, un 70% reportó utilizar el spanglish, de conformidad con un análisis que realizamos en el 2009.

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |


15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

A MAJORITY OF ENGLISH-SPEAKING HISPANICS IN THE U.S. ARE

BILINGUAL

A

Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com

BY JENS MANUEL KROGSTAD AND ANA GONZALEZ-BARRERA FROM PEW RESEARCH CENTER

bout six-in-ten U.S. adult Hispanics (62%) speak English or are bilingual, according to an analysis of the Pew Research Center’s 2013 National Survey of Latinos. Hispanics in the United States break down into three groups when it comes to their use of language: 36% are bilingual, 25% mainly use English and 38% mainly use Spanish. Among those who speak English, 59% are bilingual. Latino adults who are the children of immigrant parents are most likely to be bilingual. Among this group, 50% are bilingual, according to our 2013 survey. As of 2012, Latinos with immigrant parents (defined as those born outside the U.S. or those born in Puerto Rico) made up roughly half (48%) of all U.S.-born Hispanics. By comparison, a third (35%) of Hispanic immigrants are bilingual, as are a quarter (23%) of those with U.S.-born parents. Widespread bilingualism has the potential to affect future generations of Latinos, a population that is among the fastest growing in the nation. Our 2011 survey showed that Latino adults valued both the ability to speak English and to speak Spanish. Fully 87% said Latino immigrants need to learn English to succeed. At the same time, nearly all (95%) said it is important for future generations of U.S. Hispanics to speak Spanish. Bilingualism is measured in our National Surveys of Latinos by asking Hispanic adults to self-assess their language abilities.

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/PhoneLa(402) 734-0279 • Fax (402) gran diferencia con 934-0709 Hillary subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com

Respondents rated their ability to carry on a conversation in Spanish and how well they can read a book or newspaper written in Spanish. The same questions are posed about their Englishspeaking ability. Bilingualism is linked to age. Some 42% of Hispanics ages 18 to 29 are bilingual. That share falls to about a third among Hispanics ages 30 to 49 and ages 50 to 64, but rises again, to 40%, among those ages 65 and older. Due in part to bilingualism, in 2013 Spanish was the most spoken non-English language in the U.S., used by 35.8 million Hispanics in the U.S. plus an additional 2.6 million nonHispanics. Overall, three-in-four Hispanics (73%) ages 5 and older speak Spanish in their homes, when including those who are bilingual. Given the expected demographic changes, what is the future of language use among Hispanics in the United States? According to Census Bureau projections, the share of Hispanics who speak only English at home will rise from 26% in 2013 to 34% in 2020. Over this time period, the share who speak Spanish at home will decrease from 73% to 66%. And as a sign of the times, Spanglish, an informal hybrid of both languages, is widely used among Hispanics ages 16 to 25. Among these young Hispanics, 70% report using Spanglish, according to an analysis we did in 2009.

|

El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

MAIN HISTORY

|

5


EL MUSEO LATINO PRESENTA

UNA EXHIBICION

INCREIBLE

Josh Hecht

C

uando humedece una estampilla para enviar una carta por correo, ¿alguna vez observa la estampilla y piensa que es arte? Si no lo hace, tal vez cambie de parecer después de revisar la más nueva exhibición de El Museo Latino, llamada MAÍZ, la cual estará disponible hasta su fin el 30 de octubre. El Museo Latino trabaja junto con el Museo de Filatelia en Oaxaca, México, para presentar el trabajo de 24 artista - 12 de Omaha y 12 de Oaxaca. “El Museo de Filatelia es el único museo de estampillas en América Latina que cuenta con una colección de estampillas internacionales. Las estampillas son la base de esta exhibición”, explicó Magdalena García, Directora Ejecutiva para El Museo Latino. En Omaha, los artistas fueron invitados a participar en base a su disponibilidad. García dijo que todos son artistas conocidos por el museo y cuyo trabajo habían podido ver anteriormente. Querían saber cuáles artistas estaban interesados para poder crear el trabajo necesario en el tiempo establecido para ello. García comentó que durante este proceso se realizaron muchas llamadas y se enviaron un gran número de emails. Una vez seleccionados, los artistas escogieron una de cuatro imágenes agrandadas de estampillas. Se les pidió que crearan un nuevo trabajo de arte a partir de dichas imágenes. Las impresiones agrandadas fueron enviadas a El Museo Latino. Mientras más pronto lograba llegar un artista al museo, mayor era la selección de imágenes disponibles. Cada artista tomó la imagen de la estampilla que escogió y la re-imaginó en una nueva pieza de arte. Las obras presentadas fueron realizadas

6

|

HISTORIA LOCAL

en acuarelas, lápiz, pinturas de aceite y acrílicas, pinturas color pastel, tinta y plumones. García dijo que las obras son emocionantes pues cada artista imprimió su creatividad de una manera diferente. Incluso cada pieza es de tamaño distinto. “Algunos artistas trabajaron con toda el área disponibles y algunos decidieron hacer trabajos más pequeño. La pieza más pequeña es una imagen del tamaño de una estampilla. Visualmente, resulta muy interesante apreciar el trabajo que hicieron con las técnicas aplicadas”, dijo García. Aunque comenzaron con ciertas restricciones, los artistas tuvieron mucha libertad para hacer lo que quisieron con las imágenes. Todas las obras de arte de los artistas de Omaha y de Oaxaca fueron integradas a la exhibición. “Todos los artistas están unificados por el tema del maíz. Con eso fue con lo que comenzaron y partieron de ahí para inspirarse”, dijo García. Ella dijo que cada artista es identificado en la exhibición para que las personas sepan quien trabajó en cada pieza. García dijo que tener todas las piezas mezcladas crea una mejor exhibición y hace que los visitantes al museo puedan entender de mejor manera la idea detrás de todo. Esta es una colorida exposición en una colorida galería con paredes blancas, rojas y anaranjadas que contrastan con piezas brillantes y visualmente impresionantes. Las estampillas originales también estarán en exhibición para que las personas puedan ver desde dónde partieron los artistas para crear sus obras de arte. Esta serie de estampillas en particular se llama Maíz de México y cuenta con imágenes de maíz.

García está emocionada de poder llevar estas obras de arte a la comunidad durante todo el año y no solamente durante el Cinco de Mayo o durante el Mes de la Herencia Hispana. Cabe mencionar que durante este año El Museo Latino celebró su aniversario número veintidós, como uno de los 12 museos latinos en el país. Como fundadora del museo, García está muy orgullosa de lo que se ha logrado: “Abrimos nuestras puertas durante todo el año. Esta exhibición brinda al público la oportunidad de ver el trabajo de artistas locales e internacionales mientras aprenden algo más de América Latina y del trabajo que realizamos en Omaha”. El Museo Latino ofrece arte desde las formas tradicionales hasta las contemporáneas. Cuando la exhibición MAÍZ acabe en Omaha, ésta viajará a Oaxaca. Para algunos de los artistas del Estado de Nebraska, esta será la primera vez que su arte será parte de una exhibición en otro país. Las colaboraciones como estas ofrecen a los artistas la oportunidad de exponer su trabajo ante nuevos públicos, además de poder traer a Omaha obras de arte de otros países para que los visitantes puedan experimentarlas y disfrutar de ellas. García espera que las personas visiten la exhibición pues hay muy buena información que conocer. En Oaxaca, las personas están aprendiendo sobre la importancia del maíz en Nebraska, en donde somos el tercer mayor productor de etanol. García dijo que el maíz es una gran parte de lo que se sucede en Nebraska. El maíz tiene una historia que llega a las personas de la era precolombina y ha tomado una ruta interesante para llegar a nosotros. El Museo Latino cuenta con un antropólogo cultural que escribió algunos de los textos que acompañan el arte en las exhibiciones. Eso incluye una exploración sobre cómo el maíz ha pasado por todo el mundo, de manera similar a como sucede con la comunidad de inmigrantes. “Esta fuente alimenticia que es básica en Mesoamérica también ha sido parte del mundo, siendo elemental en muchos lugares, al igual que sucede en Nebraska. Y ocurre que es el centro de esta exhibición”, dijo García. Se recomienda a las personas que visitan el museo que revisen por adelantado la página web para conocer la lista de eventos especiales, elmuseolatino.org, 4701 South 25 Street.

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |


Es bueno que el cuidado de salud evolucione, siempre y cuando gire en torno suyo. El cuidado de salud está cambiando, y CHI Health promete cambiar para bien. De hecho,hace más de 10 años comenzamos a adoptar las nuevas formas para mantenerlo en buena salud. Esto se llama atención con valor agregado, creemos que recetar un estilo de vida más saludable es mejor que recetarle un montón de pastillas. Es por ello que estamos creando una red de doctores, clínicas, y hospitales que trabajan en estrecha colaboración para organizar su cuidado para obtener el mejor resultado posible. Estamos haciendo lo que es mejor para nuestros pacientes: reparar lo que está roto y restaurar su fé en cuidado de la salud.

PLAINVIEW

Nebraska SCHUYLER

Iowa MISSOURI VALLEY

OMAHA

LINCOLN

COUNCIL BLUFFS CORNING

ES FÁCIL LLEVAR TU BUNDLE A TU NUEVA CASA.

GRAND ISLAND KEARNEY

NEBRASKA CITY

SIEMPRE LLEGAMOS A TU CITA DE INSTALACIÓN EN UNA VENTANA DE DOS HORAS.

Cox Bundle

SM

INTERNET + TV + TELÉFONO RESIDENCIAL

Conozca más en CHIhealth.com/RestoringFaith Bergan Mercy | Good Samaritan | Immanuel | Lakeside St. Elizabeth | St. Francis | Mercy Council Bluffs | Midlands Nebraska Heart | Missouri Valley | Mercy Corning | Plainview Schuyler | St. Mary’s | Creighton University Medical Center Lasting Hope Recovery Center | Richard Young Behavioral Health CHI Health Alegent Creighton Clinic

CHIH_Brand_RestoreAd_4.9x10_BW_ElPerico_2015.indd 1

30 $30 $30

$

4/8/15 8:19 AM

CADA UNO AL MES POR 12 MESES*

877-279-6173 | cox.com/espanol | Cox Solutions Store® *Termina el 28 de septiembre de 2015. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox que hagan una suscripción a Advanced TV El Mix, Internet Essential y Cox Digital Telephone Premier. Los tres servicios cuestan $30/mes cada uno por 12 meses. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta tres tomas precableadas. Precios excluyen cargos por instalación/activación adicionales, cargos por equipo, cargos por uso, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos y otros cargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta, actualmente $3.00/mes). No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones; debe retener todos los servicios para mantener el precio promocional. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11ac recomendado por Cox, disponible para compra en una Cox Solutions Store. Configuración del WiFi en casa de hasta 4 equipos está incluida cuando alquilas o compras un módem WiFi de Cox (aplican exclusiones de equipo). El acceso a TV online está limitado a la suscripción a servicios de Cox TV. No todo el contenido puede estar disponible. Para Advanced TV El Mix se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere una batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. Todos los derechos reservados. © 2015 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

|

Del 28 al Mayo de 3 al Junio del 2015 |

7


EL MUSEO LATINO PRESENTS

MAIZ

AN A-

P

erhaps more than any geographic quadrant of the city, South Omaha owns the richest legacy as a livestock-meatpacking industry hub and historic home to new arrivals fixated on the American Dream. Everyone with South O ties has a story. When soWhen you lick a stamp to mail a letter do you ever look at the stamp and think of it as art? If not, you might just change your mind after checking out El Museo Latino’s newest exhibit, MAIZ, on view through Oct. 30. El Museo Latino partners with Museo de Filatelia in Oaxaca, Mexico to present artwork from 24 artists, 12 from Omaha and 12 from Oaxaca. “The Museo de Filatelia is the only stamp museum in Latin America that has an international collection of postage stamps. And stamps are the basis of this exhibit,” explained Magdalena Garcia, Executive Director for El Museo Latino. In Omaha, artists were invited to participate based on their availability. Garcia said these were all artists the museum knew of and whose work they had seen in the past. They wanted to know which artists were interested and would be able to create the work in the allotted timeframe. Garcia said this process involved a lot of calls and emails. Once selected, artists chose one of four enlarged graphic postage stamp images and were then tasked to create a new work of art from it. The printed enlargements were sent to El Museo Latino. The sooner the artists were able to make it to the museum, the bigger selection they had among the images. Each artist took their graphic postage stamp image and reimagined it into a new piece of art. Media range from watercolor, pencils, oils and acrylics to pastels, ink and markers.

8

|

LOCAL HISTORY

|

-ING EXHIBIT!

Garcia said the pieces are exciting because each artist conveyed their creativity in a different way. Even the sizes vary amongst the artworks. “Some artists worked with the whole paper and some cut it back. The smallest piece is the image size of the stamp. Visually it’s really interesting what they did and the media they used,” said Garcia. Though they started with certain restrictions, the artists had a lot of freedom to do what they wanted with the images. All of the works from the Omaha and Oaxaca artists are integrated together throughout the exhibition, “All of the artists are unified by the theme of corn. That’s what they started with and then took it from there, doing whatever inspired them,” Garcia said. She said each artist is identified in the exhibit so people will know where they are from. Garcia said keeping all the pieces intermixed creates a better flow aesthetically and gives museum visitors a better sense of cohesiveness. This is a colorful exhibit in a colorful gallery that boasts white walls, red walls and orange walls contrasting with works that are bright and visually stunning. The original postage stamps will be on display as well so people can see what the artists started with for their works. This particular series of stamps is called Maiz of Mexico and features images of corn. Garcia is excited to bring artwork to the community all year long, not just on Cinco de Mayo or during Hispanic Heritage Month. El Museo Latino celebrated its 22nd anniversary earlier this year and is one of only 12 Latino museums in the country. And as the founder of the museum, Garcia is extremely proud of that, “We open our doors

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

to all throughout the year. This exhibit provides the public with the opportunity to view local and international artists’ work and learn a little bit about Latin America and the work we do here in Omaha.” El Museo Latino offers art from the contemporary to the traditional in a variety of forms. When MAIZ finishes in Omaha, it will travel to Oaxaca. For some of the Nebraska artists involved in the exhibit, this will be their first time exhibiting in another country. Partnerships like this one offer artists exposure to new audiences and bring work from other countries to Omaha for visitors here to experience and enjoy. Garcia hopes people will come and see the exhibition because there are a lot of good bits of information. In Oaxaca, people are learning about the importance of corn here in Nebraska, where we are the third largest producer of ethanol. Garcia said corn is a big part of what Nebraska is all about. Corn has a history that traces back to the preColombian people and it has taken an interesting route to get to us. El Museo Latino has a cultural anthropologist who wrote some of the text that accompanies the artwork in the exhibit. This includes an exploration of how corn has moved all over the world much like the immigrant community. “This food source that’s basic to Mesoamerica has also been part of the world and a staple in many places and is very much a part of Nebraska. And it just happens to be the center of this exhibit,” said Garcia. Those visiting the museum are encouraged to check the website in advance for a listing of special events, elmuseolatino.org, 4701 South 25 Street.


99

¢

lb

Nopales Entera, Calabacitas Mexicana, Cebollas Dulces o Chiles Pasilla Cactus Leaves, Mexican Grey Squash, Vidalia Sweet Onions or Pasilla Peppers

2

$ 49 Maseca

1

77

$ 99

¢

lb

Bistec de Puerco o Espaldilla de Puerco

Regular or Tamal 4.4 lb., Limit 4 / Limite 4

lb

Jitomates Romas

Thin Sliced Pork Steak or Butt Roast

Roma Tomatoes

Ahora Aceptando Aplicaciones. Now Accepting Applications.

SpartanNash is an EOE Minorities/Women/Disabled/Veterans 36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday

See Store For Details. SALE PRICES EFFECTIVE MAy-JunE/MAyo-JunIo

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday

WED

THU

FRI

SAT

SUN

27 28 29 30 31 |

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

MON

TUE

1

2 9


Sergio dévora DIRIGE OMAHA NOTICIAS, UN ESPACIO INFORMATIVO SIN PRECEDENTES

Por: Marina Rosado

Las oportunidades siempre hay que tomarlas. No importa si aparecen en tu camino sin pensarlo, o si finalmente las consigues después de haber trabajo mucho buscándolas”, dijo el Director de Omaha Noticias, Sergio Dévora Nájera. Originario de Miguel Auza, Zacatecas, Dévora Nájera ha tomado todos los retos que se le han presentado, construyendo con ellos una exitosa carrera en los medios de comunicación. “Todo comenzó cuando vine a los Estados Unidos para pasar unas vacaciones con mi familia y les dije a mis padres que deseaba estar un tiempo aquí para aprender el idioma - explicó Dévora Nájera-, pero al final me quedé a vivir en Wichita (Kansas), por lo que considero a ésa ciudad como mi segunda casa”. Apasionado del fútbol e interesado en los acontecimientos que hacen historia a nivel mundial, Dévora Nájera inició su preparación profesional estudiando comunicación: “Pero a sugerencia de una persona que me hizo ver que a mi se me facilitaban los idiomas, me cambié de carrera y terminé graduándome en el 2011 de Wichita State University con una Licenciatura en Idiomas, enfocándome en el español y el francés (vivió en Francia becado), y con un grado como asociado en italiano”. Para ése entonces, Dévora Nájera ya había ingresado a algunas de las plataformas informativas más significativas de la región: “Todo surgió cuando aún estaba en la preparatoria y una diputada estatal me invitó a colaborar con ella como su enlace legislativo para la comunidad latina”. La diputada le pidió que se encargara de traducir al español la columna quincenal que entregaba a un medio impreso, mismo en el terminaron por invitarlo a participar: “Comencé como reportero y después ascendí a asistente del editor, hasta llegar a ser el editor”. El hecho de escribir para periódicos como Tiempos y posteriormente El Sol de Wichita, abrió las puertas para que Dévora Nájera ingresara a la radio, con un programa semanal de dos horas llamado El Show Internacional en el que presentaba música de su propia colección en español, inglés, portugués e italiano. Años después, en el 2005, Azteca América de Wichita le concedió un espacio en la televisión: “Durante unos 4 años estuve

10

|

en un programa de revista donde presentábamos noticias y deportes, y me sentía muy cómodo realizándolo”. Sin embargo sucedió que la estación de radio donde también formaba parte, dio un giro musical cambiando de formato, lo que orilló a Dévora Nájera a solicitar empleo en Radio Lobo (KYQQ/106.5 FM) en la misma ciudad de Wichita: “Pero sólo me ofrecieron un puesto de medio tiempo, al que terminé por renunciar”. Durante ésos meses, el destacado locutor mexicano conoció a RosAnna Salcido, quien actualmente ocupa la posición de Gerente General de Radio Lobo (KBBX-FM/97.7 Nebraska CityOmaha), y quien le propuso hacerse cargo de un ambicioso proyecto informativo, estructurado a partir de que la estación fuera adquirida el año pasado, por Flood Broadcasting of Omaha. “Me entrevisté con el dueño (Michael Flood), quien me explicó cómo serían las operaciones de

RESEÑA DE EL PERICO

la radio y me interesé muchísimo porque Omaha Noticias es algo completamente nuevo. Yo no había visto algo por estilo ni aquí ni en los estados que conozco. Así que acepté el puesto de Director de Noticias y el 28 de octubre del 2014 fue mi primer día oficial. Sin duda es un gran reto por lo que estuve en entrenamiento intensivo varias semanas en Norfolk, otras semanas en Columbus, y fue hasta mediados de enero cuando me mudé definitivamente a Omaha”. Al lado de la reportera Yanira García, Dévora Nájera está creando una mayor conciencia ciudadana entre la población hispana, acostumbrada a escuchar la radio como un medio si bien entretenido, no precisamente de carácter noticioso. “La parte principal de ésta propuesta es que va a beneficiar a la comunidad hispana de una manera impresionante, porque estamos presentándoles toda la información local, con lo que las personas siempre están al tanto de todo lo que pasa sin perder detalles”, expresó el joven director quien está orgulloso de la respuesta positiva que se comprueba a través del apoyo en las redes sociales. Pese a ser un sistema informativo de reciente creación, Omaha Noticias lo mismo ha cubierto el alcance político del informe de gobierno de la alcaldesa Jean Stothert y la audiencia pública en el capitolio del estado para la propuesta LB623, que las repercusiones sociales de crímenes como el de la Familia Marinero y la Oficial de Policía Kerrie Orozco (q.e.p.d.), con extremo profesionalismo e imparcialidad. “No ha sido fácil pero tenemos convenios con varios burós de noticias como el Columbus News Team y el diario Omaha World- Herald (la empresa radiofónica igualmente cuenta con estaciones en Nebraska City y Norfolk que comparten información), lo cual nos beneficia bastante”, señaló Dévora Nájera. Las cápsulas informativas que Radio Lobo brinda a lo largo del día y los videos con los reportajes que se pueden apreciar en la página en internet, son muy comentados y han sido recibidos con beneplácito por parte de la comunidad hispana e incluso, anglosajona. “Nuestro deseo, es llegar a presentar un noticiero y por eso estamos trabajando muy duro y sé que lo vamos a lograr”, concluyó Dévora Nájera quien también forma parte de las reservas de la Fuerza Área norteamericana. Sergio Dévora Director de Omaha Noticias KBBX Radio Lobo 97.7FM sdevora@radiolobo977.com www.lobo977.com

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

breves SOÑADORES CERCA DE LOGRAR LICENCIA DE MANEJO Los senadores estatales dieron la aprobación final, el pasado jueves, a la propuesta de ley que terminará con la situación que el estado de Nebraska sea el único en la unión americana de no otorgar licencias de manejo a los hijos de inmigrantes indocumentados. El gobernador Pete Ricketts, quien se opone a dar beneficios a los inmigrantes indocumentados, dijo el pasado jueves que todavía no había tomado la decisión de vetar o no la propuesta legislativa LB623. Si el gobernador firma o no el veto la legislación, esta entrará en efecto después de cinco días, ya que pasó con una clausula de emergencia. La propuesta de ley permitirá que los jóvenes inmigrantes que se benefician del programa de Acción Diferida para los Llegados en la Infancia, puedan calificar para obtener licencias. El Centro Laboral y los Jóvenes de Nebraska en Acción se alegraron de anunciar la aprobación de la LB623 con 34 votos a favor y 9 en contra, con 2 abstenciones. Ahora la propuesta de ley pasará a la oficina del gobernador Ricketts. Con los 34 votos a favor, no podrá vetar la propuesta de ley. El Centro Laboral agradeció a las organizaciones como Justicia para Nuestros Vecinos (JFON), Appleseed, Cattlemen Association y otros. “Soñadores, ustedes pronto tendrán su propia licencia de manejo de Nebraska!”, anunció el Centro Laboral. ASOCIACIÓN DE COMERCIO INTERNACIONAL CENTRAL EN NEBRASKA Como parte de las actividades de promoción económica y comercial, la Cónsul Titular Guadalupe Sánchez Salazar, participó el pasado 13 de mayo en la Conferencia Anual de la Asociación de Comercio Internacional del Medio Oeste (MITA, por sus siglas en inglés), en la que tuvo oportunidad de transmitir a empresarios y autoridades estadounidenses y ante la presencia del gobernador de Nebraska, Peter Ricketts, la importancia de la relación comercial entre Estados Unidos y México. Toda vez que el objetivo consistió en apremiar y promover la relación comercial bilateral existente entre Nebraska y México, la Cónsul Sánchez destacó que solamente en 2014, la actividad comercial entre ambas entidades, sumó un total de 1,6 mil millones de dólares, generando un aumento del 50.7% del volumen de nuestras exportaciones, y colocando así a México como el cuarto proveedor de bienes de este estado y en el segundo mercado exportador de Nebraska. Asimismo, la Cónsul Sánchez hizo énfasis en las condiciones favorables del mercado en México que representarían oportunidades susceptibles de ser aprovechadas por empresas en ambos lados de la frontera, en particular, por el ambiente propicio a la inversión privada creado por las reformas estructurales de México en el sector de la energía y las telecomunicaciones. Finalmente, la Titular subrayó la necesidad de seguir explorando oportunidades de negocios entre México- Nebraska y México- Iowa, estados que conforman la circunscripción del Consulado de México en Omaha. MUD DE OMAHA PUBLICA EL REPORTE ANUAL DE CALIDAD DEL AGUA Los consumidores de agua potable suministrada por el Metropolitan Utilities District (M.U.D) pueden confiar plenamente en la calidad de nuestra agua, la cual cumple o sobrepasa todas las normas federales y estatales para el agua potable segura. M.U.D publicó el Reporte de Calidad del Agua del año 2014 en su página web: www.mudomaha. com/sites/default/files/CCR2014.pdf. El reporte está disponible en inglés y español. El agua potable de M.U.D cumple o sobrepasa todas las normas de seguridad impuestas por el U.S Environmental Agency (EPA). El State of Nebraska Health and Human Services también revisa el reporte anual de calidad del agua e incluye detalles de los resultados obtenidos. El reporte se refiere a agua completa (agua que es tratada en nuestras plantas) y llevada hasta sus llaves/pilas. Si usted tiene más preguntas sobre el agua potable, llame a EPA Safe Drinking Water al 800.426.4791 o remítase a su página web: water.epa.gov/drink/. Los ríos Missouri y Platte y el sistema acuífero Dakota Sandston son nuestras fuentes principales de agua potable. El agua es bombeada de los suministros o pozos mantenidos por M.U.D y llevada a nuestras plantas donde se ablanda, clarifica, filtra y desinfesta siguiendo las normas requeridas para el agua potable segura.


ALERTA: Reporte de Calidad del Agua 2014

HEARTLAND PRIDE presenta NO MI

CIENDOELCA A H

Es un placer para el Metropolitan Utilities District anunciarle a sus clientes-propietarios que su agua potable es segura y cumple o sobrepasa todos los requisitos federales y estatales.

www.HeartlandPride.org

facebook.com/HeartlandPride

O

RG

El Reporte de Calidad del Agua 2014 está disponible. Para verlo y aprender más acerca de la procedencia y calidad de su agua potable, visite http://www.mudomaha.com/sites/default/files/ CCR2014.pdf.

*Eventos van hacer en Ingles. Para más información en español, puede mandar un correo electrónico a info@heartlandpride.org

15 0 ULLO• 2 Marque su calendario*

J u n i o 2015

12 PASEO RIVER CITY STAR

EN BARO

14 REINADO DE HEARTLAND PRIDE

5:30PM - 12AM

19 ORGULLO JUVENTUD 20

6PM-10PM | PARQUE STINSON

9 PM | ‘THE MAX’

Si usted quiere una copia impresa del reporte, por favor haga lo siguiente: Envíe un correo electrónico a customer_service@mudnebr.com y de su nombre y dirección, o marque la casilla correspondiente en su factura cuando envíe su pago de mayo o junio, o llame a nuestro número de servicio al cliente 402.554.6666 y díganos su nombre y dirección.

18 VIGILIA DE

VELAS

8 PM PARQUE STINSON

ORGULLO

DESFILE 10AM

COUNCIL BLUFFS

FESTIVAL 11AM -10 PM PARQUE STINSON

www.mudomaha.com

JUNE 6

Omaha Rollergirls

Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska

SouthOmahaArts.com 402.734.3240

vs. No Coast Derby Girls

Kids 10 General and under Admission

FREE

$12 |

6pm OMAHAROLLERGIRLS.ORG Ticketmaster.com

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

1 Arena Way Council Bluffs

11


Sergio dévora

RUNS OMAHA NOTICIAS, AN UNPRECEDENTED NEWS SYSTEM

By: Marina Rosado

We must always accept new opportunities. It doesn’t matter of they show up in your path out of nowhere, or if you final get it after a lot of hard work”, said Sergio Devora Najera, Director of Omaha Noticias. Originally from Miguel Auza, Zacatecas, Devora Najera has taken on all the challenges in his life in order to build a successful career in media. “It all started when I came to the United States to spend some vacation time with my family. I told my parents I wanted to spend some time here to learn the language,” said Devora Najera, “but in the end I went to live in Wichita (Kansas), which is why I consider that city as my second home.” Devora Najera, a passionate soccer fan with a keen interest in events that become part of history around the world, started to prepare by studying in communications: “But after someone made me realize I had a way for learning languages, I started to study something else and in 2011 I graduated from Wichita State University with a Bachelor’s in Language, with a focus on Spanish and French (having lived in France with a scholarship), with an associate’s degree in Italian.” By then Devora Najera had already worked at some of the most important news media platforms in the region: “It all happened while I was still in high school, and a congresswoman invited me to collaborate with her as legislative liaison with the Latino community.” The congresswoman asked him to take care of translating into Spanish a biweekly column which was printed at a media outlet, and said media outlet eventually invited him to work there: “I started as a reporter and I was later promoted to assistant editor, until I made it all the way to editor.” Writing for newspapers such as Tiempos and later for El Sol de Wichita opened the doors for Devora Najera to work on the radio with a weekly two-hour show called El Show Internacional where he presented music from his own collection in Spanish, English, Portuguese and Italian. In 2005, Azteca America of Wichita granted

12

briefs

|

EL PERICO PROFILE

him a TV slot: “For around four years I was in a variety show where we talked about news events and sports, and I felt great doing that.” However, the radio station where he worked changed its format and this made Devora Najera decide to apply for a job at Radio Lobo (KYQQ/106.5 FM) in Wichita: “But I was only offered a part-time job, so I eventually quit.” During those months he got a chance to meet RosAnna Salcido, who currently works as General Manager for Radio Lobo (KBBX-FM/97.7 Nebraska City-Omaha), who offered him to take over an ambitious news project, from when the news station was bought last year by Flood Broadcasting of Omaha.

“I got an interview with the owner (Michael Flood), who explained to me how the radio station would be run and that definitely got my attention because Omaha Noticias is something that is completely new. I had never seen anything like it either here or at any of the states I know. So I took the job as News Director, and I started to work there on October 24, 2014. This is definitely a huge challenge, which is why I attended a training seminar for several weeks at Norfolk, as well as over at Colombus. I didn’t move to Omaha until mid-January.” Along with reporter Yanira Garcia, Devora Najera is raising the awareness of the Latino population who was used to listening to the radio as a source of entertainment and not as a source for news coverage: “The main thing about this project is that it will greatly benefit the Latino community because we’ll be presenting local news to keep people posted on everything that is going on around them,” said the young Director who is very proud of the positive reaction to the project on social media. Even though this is a fairly new project, Omaha Noticias has already covered major events such as Mayor Jean Stothert’s annual report, the public hearing for Proposition LB623, along with reporting on the social repercussions of the great work of police officer Kerrie Orozco (R.I.P.), or of the crimes of the Marinero Family, all with the utmost professionalism in an unbiased presentation. “It hasn’t been easy, but we have several agreements with news bureaus such as the Columbus News Team and the Omaha World- Herald (the company also has stations in Nebraska City and Norfolk who share the information), which has helped us a lot,” said Devora Najera. The news flash pieces presented by Radio Lobo during the day and the videos with news reports can be accessed at the web page, and the Latino community, and the community as a whole, has definitely shown they like what they’ve seen. “We want to present a newscast which is why we’re working so hard, and I know we can get there,” concluded Devora Najera, who is also part of the reserves for the U.S. Air Force.” Sergio Devora / Director for Omaha Noticias KBBX Radio Lobo 97.7FM sdevora@radiolobo977.com www.lobo977.com

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

DREAMERS SO CLOSE TO GET THEIR DRIVER’S LICENSES State lawmakers gave final approval Thursday to a bill ending Nebraska’s status as the only state to deny driver’s licenses to the children of illegal immigrants. Gov. Pete Ricketts, who opposes providing benefits to illegal immigrants, said Thursday he has not decided if he would veto Legislative Bill 623. If the governor neither signs nor vetoes the legislation, it will take effect after five days because it passed with an emergency clause. The bill allows young immigrants participating in the federal Deferred Action for Childhood Arrivals program to qualify for licenses. The Heartland Workers Center and Young Nebraskan in Action were happy to announce LB 623 passed with the vote of 34 to 9 with two members not voting. Now the bill goes to Governor Ricketts desk. With 34 votes, he won’t be able to veto the bill. HWC expressed their gratitude to the Nebraska Unicameral for passing the bill. They also gave thanks to organizations like Justice For Our Neighbors, Appleseed, Cattlemen Association and others. “DREAMERs, you will soon have your very own Nebraska State license!,” HWC posted. MIDWEST INTERNATIONAL TRADE ASSOCIATION IN NEBRASKA In the realm of the activities focused on promoting the economic and commercial relations between Mexico and the United States, the Consul of Mexico in Omaha, Guadalupe Sánchez Salazar, participated in The Midwest International Trade Association (MITA): 2015 World Trade Conference celebrated on May 13, where she had the opportunity to convey to the entrepreneurs and government authorities the relevance of the economic and commercial relationship between Mexico-Nebraska and Mexico- Iowa. During the conference, Consul Sánchez mentioned that based on information provided by the US Chamber of Commerce, some 6 million US jobs depend on trade with Mexico, which means $1 billion worth of goods and services traded between both Mexico and US in a single day. In respect to the commercial relationship between Mexico and Nebraska in 2014, it reached $1.6 billion dollars, showing an increase of 15.7 percent in exports to our country and an increase of 50.7 percent in imports of Nebraska from Mexico, which positions our country as the second largest export market of the state. Additionally, Consul Guadalupe Sánchez called attention to the strategic actions taken by Iowa to foster their economic relationship with Mexico. In comparison with Nebraska, bilateral trade with Iowa reached $4.05 billion dollars in 2014, by opening a trade office in Mexico City and buying more products and sending more goods from and to our country, pointing out the possibilities that Nebraska has to reach at least the trade level Iowa has achieved with Mexico, and even look to improve it. Finally, the Consul outlined the favorable conditions of the market in Mexico, which nowadays represents great opportunities for investment and also development for businesses at both sides of the border, mainly taking into consideration the structural reforms undertaken by Mexico in the energy and telecommunication sectors. MUD RELEASES ANNUAL WATER QUALITY REPORT Metropolitan Utilities District’s water customers can be confident in the quality of their drinking water, which meets or exceeds all federal and state standards for safe drinking water. In advance of National Drinking Water Week, May 4-10, the District issued the 2013 Water Quality Report on its website www.mudomaha.com. The direct link to the report is: http://www.mudomaha.com/ sites/default/files/CCR2013.pdf. The report is available in English and Spanish. M.U.D. water meets or exceeds all Safe Drinking Water standards set by the U.S. Environmental Agency (EPA). The annual water quality report also is reviewed by the State of Nebraska Health and Human Services and includes explanations of test results. The report refers to finished water (water that is treated at our plants) and delivered to customers’ taps. If you have more questions about drinking water, call the EPA Safe Drinking Water Hotline at 800.426.4791 or go to their website: http://water. epa.gov/drink/. Sources of M.U.D. tap water include the Missouri and Platte Rivers and the Dakota sandstone aquifer. Water is pumped from intakes and wells maintained by the District. We soften, clarify, filter and disinfect the water to standards for safe drinking water.


Calendario

Eventos

Todo el Tiempo/All the Time

Vigilancia del Vecindario/ Neighborhood Watch

Southeast Precinct 25 and Vinton Con este programa gratuito, los vecinos pueden conectarse como una red con el Departamento de Policía de Omaha. Esto ofrece muchas oportunidades, incluyendo conocer a sus vecinos y aprender a identificar actividades sospechosas, aunado a información de seguridad y acceso a otros programas ofrecidos por OPD, como puede ser la información de prevención del delito y la preparación para casos de desastre. Este es un programa gratuito para la comunidad. Para más información llame al 402.444.7743. Neighbors can network with each other and the Omaha Police Department with this free program. This provides many opportunities, including getting to know your neighbors and community better, information of how to recognize suspicious activity, safety information, and access to other programs offered by OPD, like crime prevention information and disaster preparedness. For more information call 402.444.7743.

Lunes a Viernes/ Monday thru Friday

Programa Después de la Escuela/ Afterschool Program

South YMCA 3010 R. St. Si usted tiene niños de 5-19 años y busca algo en que entretenerlos, entonces apuntelos al Club Después de la Escuela de YMCA ubicado en el Sur. Ahí se proporciona un ambiente seguro para los niños, de 3-6 p.m. En este mismo programa educativo también se ofrecen refrigerios, juegos, actividades y meriendas. Las personas participantes solamente deberán pagar 25 centavos de dólar al día. El asunto del lenguaje no es ningún problema, porque aquí se cuenta con personal bilingüe. En terminos generales, con este proyecto se ayuda a que los chicos se alejen de las calles y a que conozcan gente nueva, y además podrán también hacer nuevos amigos. Para más información llame 402.731.3999.

If you have kids from the ages 5-19 and looking for something to do, then get them enrolled in the South YMCA Afterschool

de

Calendar of

Events

Club. This club provides a safe environment for kids from 3-6 p.m. Also, provides snacks, games, activities, and dinner. Only 25 cents a day for the program. Bilingual staff. The afterschool club allows kids to stay off the street and hangout with friends and loved ones and still have fun. This club also allows kids in the community to meet new people and make new friends. For more information call 402.731.3999. Todos los Domingos/Every Sunday

Domingos Divertidos en la Piscina/Sunday Funday in the Pool

Mayo/May 31st. Czech Traditional Dinner in Historic South Omaha Cena tradicional checa en el Histórico Sur de Omaha Assumption’s gymnasium | 22nd & U Sts

Kroc Center 2825 Y St Únase en la siscina al Centro Kroc, para realizar juegos acuáticos y obtener diversos premios. Asista con la familia y/o amigos para disfrutar de las actividades de entretenimiento acuático que se realizarán durante las tardes. Traiga su traje de baño y toalla. De 1-5:30 p.m. Miembros entran gratis. Precio de entrada para los no-miembros: Pase por día $ 5/jóvenes, $ 7/adultos. Para más información llame al 402.905.3500.

La parroquia Asunción-Guadalupe (antes parroquia Asunción) está organizando la XXXV cena anual Checa en el gimnasio de Asunción, ubicado en la esquina de la calle 22 y la calle U, de 11:30 am a 3:00 pm el día domingo, 31 de mayo. La cena ofrecerá un menú tradicional checo de cerdo o pato asado o pato, albóndigas de patata, sauerkraut, salsa de manzana, y kolace para el postre. Habrá rifas, una venta de pasteles, y una boutique de venta de artículos elaborados a mano. El gimnasio es accesible a discapacitados. Para obtener más información, llame al 402.208.7697

Join the Kroc Center in the pool for water games and prizes. Come with family and friends to enjoy the games that will be played throughout the afternoon. Bring a swimsuit and towel. 1-5:30 p.m. Gratis para miembros. No-members entry: Day Pass $5/youth, $7/adult. For information call 402.905.3500.

Assumption-Guadalupe parish (formerly Assumption parish) is hosting it’s 35th annual Czech dinner in Assumption’s gymnasium on 22nd and U Sts. from 11:30am to 3:00pm on Sunday, May 31st. The dinner features a traditional Czech menu of either roasted pork or duck, potato dumplings, sauerkraut, applesauce, and kolace for dessert. There will be raffles, a bake sale, and a boutique selling hand crafted items. Gym is handicapped accessible. For more information call 402.208.7697

Cada Sábado/Every Saturday Fresco y Divertido Mercado al Aire Libre/ Fresh and fun Outdoor Market Midtown Crossing’s / Turner Park Farnam & 31 St. El mercado al aire libre mostrará lo mejor de la tradición del mercado del agricultor y lo combinaron con una variedad de ofertas. Café de primera categoría, mariscos frescos, entretenimiento en vivo, clases de cocina y más. De 9 de la mañana y hasta el medio día. Para más información llame al 402.333.3062.

seafood, live entertainment, cooking lessons and more. 9-noon. For more information call 402.333.3062. Temporalmente/Temporarily

Preparación de Impuestos Gratis / Free Income Tax Preparation Latino Center of the Midlands 4821 South 24th Street Esta es una invitación de Omaha EITC Coalition, para que usted reciba atención gratuita en la preparación de impuestos, federal y estatal, en el Sur de Omaha, donde usted podrá incluso recibir una amplia gama de servicios

The Outdoor Market will display the best of the long-standing farmer’s market tradition and combined it with a variety of novel offerings. Top-notch coffee, fresh

adicionales y oportunidades. Sólo se atenderá con cita previa, de lunes a viernes de 9 a 4 pm. Llame al 211 para confirmar horarios disponibles y direcciones adicionales de servicio. Para más información llame al 402.546.1013 ext 6210. The Omaha EITC Coalition invites you to the Free tax preparation and free federal and state e-file, avai-lable at South Omaha, where you can receive a full range of additional services and opportunities. By appointment only, Mondays through Fridays, 9-4 p.m. Please call 211 to confirm times for available sessions and to find other location nearest you. For more information call 402.546.1013 ext 6210.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

LOCAL HISTORY

|

|

Del 28 de Mayo al 3 Junio del 2015

|

CALENDARIO / CALENDAR

13


CLASIFICADOS

TRABAJOS

BIENES

ESTAMOS CONTRATANDO AMAS DE CASA Salario competitivo, parcial y tiempo completo. Solicitar en persona: SpringHill Suites, 3216 Plaza View Dr., Council Bluffs, IA. GENERAL MANAGER We are searching for a motivated, high energy General Manager that enjoys working in a fast-paced, customer service focused environment. We offer competitive base salary, performance based bonuses and outstanding opportunities for professional development. For more information, visit OmhaJobs.com. STORE CLERK/CASHIER We are looking for self motivated, team player and retail sales experienced individual for multiple Full Time & Part Time positions. Hiring Bonus! We offer the following: competitive wages, flexible schedule, fun environment, no overnights and more! For more information, visit OmhaJobs.com. ASSISTANT MANAGER We are growing and need your help! We have over 800 stores nation-wide and just opened a brand new location in the Omaha area in October. We are looking for energetic, positive, and motivated leaders to help run our stores. Compensation: Starting at $10/hour + commission, full benefits, paid time off, 401K, and advancement opportunities. For more information, visit OmhaJobs.com. 8617 ORCHARD AVENUE 3 bedroom, 3 bathroom, single family home with 2 car garage. Call (402)291-2500 for more information or to schedule an appointment.

Clases para ADULTOS

Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127

ALFABETIZACION Informes e inscripciones: Latino Center of the Midlands

402-331-4905

(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET

(402) 733-2720 | 4821 S 24th St

METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT

2139 S. 38TH STREET 3 bedroom, 1 bathroom, single family, ranch style home. Call (402)493-4663 for more information or to schedule an appointment.

Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following positions:

ALL AREAS ROOMMATES.COM. Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN) CASH FOR CARS Any Car/Truck. Running or Not! Top Dollar Paid. We Come To You! Call For Instant Offer: 1-888-420-3808 www.cash4car.com (AAN CAN)

• COMMUNICATIONS SPECIALIST Visit www.mudomaha.com to fill out an application. Applications will be accepted until the close date of the position. Resumes will not be accepted in lieu of applications. Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/Disabled/Veteran

14

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |


“MCC’s automotive program was perfect for me because it helped fulfill my passion.” -Jeff Vasquez

CALL NOW & SAVE UP TO 84% ON YOUR NEXT PRESCRIPTION Drug Name Qty (pills) Viagra 100mg 16 Viagra 50mg 16 Cialis 20mg 16 Cialis 5mg 90 Levitra 20mg 30 Spiriva 18mcg 90 Celebrex 200mg 90 Advair 250/50mcg 180 ds Zetia 10mg 100 Crestor 20mg 100 Combivent 18/103mcg 600 ds Symbicort 160/4.5ug 360 ds Cymbalta 60mg 100 Namenda 10mg 84 Nexium 40mg 90 Diovan 160mg 100 Aggrenox 200/25mg 200 Entocort 3mg 100 Propecia 1mg 100 Januvia 100mg 90 Quinine 300mg 100 Ventolin 90mcg 600 ds Pentasa 500mg 100 Avodart 0.5mg 90 Pradaxa 150mg 180 Vagifem 10mcg 24

Price* $ 99.99 $ 79.99 $ 99.99 $129.99 $109.99 $169.99 $104.99 $184.99 $109.99 $154.99 $119.99 $194.99 $174.99 $ 97.99 $109.99 $ 72.99 $121.99 $109.99 $ 69.99 $209.99 $ 74.99 $ 59.99 $109.99 $ 99.99 $459.99 $ 94.99

Drug Name Xarelto 20mg Asacol 800mg Tricor 145mg Colchicine 0.6mg Abilify 5mg Singulair 10mg Plavix 75mg Premarin 0.625mg Pristiq 50mg Janumet 50/1000mg Protonix 40mg Aciphex 20mg Evista 60mg Flovent 110mcg Niaspan 500mg

Qty (pills) 84 300 90 100 100 84 90 84 100 84 84 100 100 360 ds 84

Price* $444.99 $229.99 $119.99 $ 89.99 $139.99 $ 33.99 $ 26.99 $ 75.99 $134.99 $184.99 $ 29.99 $ 69.99 $134.99 $114.99 $ 84.99

✔ Over 1500 Medications Available ✔ Price Match Guarantee ✔ Call for Free Price Quote ✔ Prescriptions Required ✔ CIPA Certified

Toll Free Phone

1-800-267-2688

Toll Free Fax

1-800-563-3822

Be part of MCC Apply today: mccneb.edu/future Summer quarter starts June 5.

All pricing in U.S. dollars and subject to change without notice. *Prices shown are for the equivalent generic drug if available.

Shop: www.TotalCareMart.com or Call Now! 1-800-267-2688

Mailing Address: ORDER PROCESSING CENTER, PO BOX 121 STN L, WINNIPEG MANITOBA, R3H 0Z4 CANADA

¡Todo lo que pueda cargar!

80 Sábado 30 de mayo $

Llévese todo lo que pueda por $80 dólares por persona. Deberá cargar las partes por una distancia de 15 pies. Admisión $2 dólares por persona. No se aceptan pases de entrada gratis. No bolsas ni mochilas. Se puede utilizar tubo o cuerda (deberá ser menor de 3 pies de largo) Límite de 4 por parte No chatarreros o revendedores No LLANTAS DE MOTOCICLETAS

A-1 CRASH CARS YOU-PULL-IT

461 Dixon Path South Sioux City, Nebraska Abierto los 7 días de la semana de 9 a.m.- 6 p.m.

A1Crashedcars.com

CODE: BK45

|

Del 28 de Mayo al 3 de Junio del 2015 |

15


Solucionadores de Problemas

Experimentados

77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)

Lesiones en el Trabajo

• Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Acidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!

402-333- ALTO 2586 Edgar DeLeon

G R AT I S

Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.

En la esquina de la 96 y Giles

402.593.1441

Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

(402) 341-1020

dowd-law.com

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

Agencias de Seguros

9739 Giles Rd. La Vista, NE.

Se habla Español

˜ HABLAMOS ESPANOL www.GoBigEDsf.com

“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”

Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:

VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.