PAGINA 6 / PAGE 8 CARA NUEVA /
NEW FACE:
PAGINA 10 / PAGE 12 YANIRA GARCÍA EN OMAHA NOTICIAS /
YANIRA GARCIA AT OMAHA NOTICIAS
Del 23 al 29 de Julio del 2015 / July 23-29 2015 | Edición Gratuita / Free Edition
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA
“THE KING OF JARIPEO” ISN’T DEAD. ¡LONG LIVE THE KING! By: Marina Rosado, Page 5
“EL REY DEL JARIPEO” NO HA MUERTO, ¡VIVA EL REY! Por: Marina Rosado, Pagina 4
PAGINA 13 / PAGE 13 CALENDARIO DE EVENTO/
CALENDAR OF EVENTS
3010 R Street Omaha, NE 6810 402.444.6551
Mi Casa Es Su Casa APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES
VIAJES REDONDOS GUADALAJARA MEXICO CANCUN P. VALLARTA QUERETARO MORELIA LEON SALVADOR SAN PEDRO SULA PHOENIX ORLANDO LOS ANGELES
Marcos Mora REALTOR速
402.215.5106 mmora@nebraskarealty.com
!PREGUNTAR POR PAQUETES! *Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*
Laura Espejel,
Miss Cinco de Mayo 2015 2
|
$360 $350 $440 $555 $360 $370 $360 $470 $520 $285 $320 $285
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRA • SERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX
35TH AND L STREET STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107
Precios válidos del 22 al 28 de Julio del 2015
Fresas Caja C/2lb
Pierna de Pollo Country Pride
2
$ 90
5
$ 88 Salchicha John Morrell
Jamón Deli
Bolsa de 10lb. ( $.59 x lb.)
C/U
Yogurts Yo-Phoria
Jugo de Ponche
Paquete de Aguas Hy-Vee
Papel Higiénico Cottonelle
$ 69
$ 99
de Frutas Tropicana
.79 2
$
$
12 por Paq.
99 LB.
.89
$
7oz.
3
4 de 59oz
5
x $ 00
TRIATHLON
32 botellas
5
9 Rollos. Ultra o Mega clear .
The Hy-Vee Pinky Swear Kids Triathlon is a fun, non-competitive events that support kids with cancer and their families.
August 8, 2015 at 8 a.m. Cunningham Lake, Omaha
REGISTER TODAY AT
pinkyswear.org
¡TENEMOS LOS PRECIOS MÁS BAJOS! AHORRE EN HYVEE! |
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
3
E
“EL REY DEL JARIPEO” NO HA MUERTO, ¡VIVA EL REY!
l viernes 4 de julio del 2003 en el Auditorio Cívico de Omaha, la estación de radio La Máquina Musical (que se convertiría en la actual KBBX Lobo 977 FM), celebraba su quinto aniversario con el extraordinario espectáculo del recién fallecido cantautor mexicano Joan Sebastian. El artista originario de Juliantla, Guerrero, llegaba en un avión particular procedente de Tacoma, Washington. Era su primera visita, y se hizo acompañar de un selecto equipo de trabajo compuesto por sus hijos mayores, entre los que destacaba José Manuel Figueroa, con quien orgullosamente compartió el escenario. Acreditada como reportera de El Perico desde entonces, presencié de cerca la escrupulosa disciplina con la que “El Rey del Jaripeo” cuidó cada detalle del programa antes de salir a la arena montado en uno de sus majestuosos caballos, y a más de una década después, todavía conservo la grata impresión que nos dejó su presencia. El profesionalismo reflejado en sus impecables interpretaciones, todas simplemente estupendas, desde las melodías orquestadas por una veintena de talentosos músicos, hasta los momentos más íntimos, durante los cuales con una simple guitarra en mano, conquistó completamente a la comunidad hispana que añoraba escuchar los primeros éxitos de “El Poeta del Pueblo”, del inmigrante que como muchos, cruzó alguna vez ilegalmente la frontera. “Lo que yo más recuerdo de ésa ocasión es que Joan Sebastian me demostró que era una persona muy sencilla, amigable. Era estricto con su trabajo pero muy leal a su gente. Estaba muy arraigado a la idea de no dejar atrás sus raíces y fue un artista que
4
|
HISTORIA PRINCIPAL
Por: Marina Rosado
siempre quiso mantener su sencillez y recordar de dónde era”, dijo Sergio Robles “El Tapatío”, locutor de Lobo 977 y quien convivió con la estrella durante su viaje. Para Robles, Joan Sebastian era “un gran ser humano porque cuidaba muy bien de su personal y de sus animales, adoraba a sus caballos”. Algo que igualmente reconoció Miguel Ángel González de la Asociación de Charros del Estado de Nebraska quien agregó con tristeza que: “Era un jinete muy bueno. Así se le miraba en sus shows con sus caballos de alta escuela, por eso ellos también van a sentir su pérdida”. Una desafortunada pérdida principalmente en el mundo del espectáculo donde muchas figuras alcanzaron los primeros lugares de popularidad grabando alguno de sus temas, y un vacío inmenso en la música regional mexicana al que no acabaremos de acostumbrarnos, desde que se confirmó su muerte la noche del pasado 13 de julio. Ese lunes, Juan Manuel Muñoz “El Conde”, locutor de KMMMQ La Nueva 1020 AM se encontraba “disfrutando de un momento de plena felicidad jugando con mis hijos”, cuando recibió el mensaje de un amigo preguntándole si era verdad lo que circulaba en los medios: “Joan Sebastian había dejado de existir vencido por una terrible enfermedad la cual ha tocado a todas y cada una de nuestra familias, el cáncer. De inmediato noté que como casualidad, mi padre había fallecido también un día 13, a causa de ésa fulminante enfermedad”. Desconcertado por el suceso, a Muñoz irremediablemente se le vino a la mente una bella anécdota: “Cuando mi madre se encontraba en sus últimos días de vida, recibió la llamada de un hombre noble, sencillo y humilde, quien a pesar de su riqueza y de su fama, tuvo un gesto muy especial con ella diciéndole ‘Rosalba, ¿cómo está paisana?... Echele muchas ganas que todo va a salir bien y pronto, primero Dios se va a recuperar’. La voz que mi madre escuchó
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
era la del señor Joan Sebastian quien en un gesto hermoso accedió a hacer una llamada telefónica, la cual en el momento más difícil por el que atravesábamos, puso una enorme sonrisa en el rostro cansado pero hermoso de mi madre”. Sinceramente conmovido, el hermano del locutor José Ramón Muñoz quien en el 2003 era titular de La Máquina Musical, señaló que: “Detalles como ése son los que definen la grandeza de un hombre. Por ése bonito gesto, por sus canciones, por su ejemplo y orgullo de ser mexicano, yo le doy las gracias y le aseguro con lágrimas en mis ojos que jamás será olvidado. Sus canciones se seguirán escuchando aquí en la tierra, pero seguramente también se escucharán desde el cielo hasta el infinito”. Joan Sebastian cumplió 64 años el pasado 8 de abril y apenas se sobreponía a la pérdida de “El Padrino”, su consentido caballo blanco. Casado en cinco ocasiones y padre de 8 hijos, si bien sobrellevó con ejemplar entereza el cáncer de médula ósea que padecía desde 1999, jamás ocultó el dolor causado por el asesinato de dos de sus hijos, Trigo de Jesús Figueroa (2006), y Juan Sebastián Figueroa (2010). Para Oscar Partida, director artístico del grupo Clave 402, su deceso “significa una pérdida muy grande, era uno de nuestros ídolos y un gran músico, cantautor y persona”, por lo que considera que sus creaciones continuarían en el gusto popular “generación tras generación”. Muestra de ello es el sentimiento que queda en jóvenes talentos locales como Rosendo Robles quien ganó concursos interpretando temas como “Secreto de Amor”, “Me gustas” y “Te irá mejor sin mi” y quien no dudó en decir que: “La manera en la cual escribía e interpretaba sus canciones era incomparable. Su sentimiento y tono de voz eran únicos”. Con más de 35 álbumes y más de una decena de premios Grammy, Joan Sebastian
fue condecorado apenas en junio, como “Gran Maestro” por la Sociedad de Autores y Compositores de México. “Era el artista mexicano más grande y el músico más completo, una inspiración enorme para quienes nos dedicamos a esto, sobre todo por sus temas de amor y desamor”, comentó Horacio Ibarra, autor de todas las canciones de “Noche Fría”, el segundo disco del grupo Zahoma y miembro de los Supremos de Linares. Despedido con cariñosa y respetuosamente con misas, cabalgatas y homenajes tanto en su estado natal como en Morelos y la Ciudad de México, el éxito de Joan Sebastian se fundamentó tal como lo comentó Oscar Gónzalez, el popular “DJ Chocheman” del Tquila Night Club, “en que logró imponer su extraordinario talento en todo tipo de géneros”. De personalidad romántica y coqueta, según lo escribió el columnista de Mundo Latino, José Lieb, la muerte del artista guerrerense “deja un tatuaje de tristeza en todos los mexicanos”. Aunque para la guapa intérprete y “eterna admiradora” Alejandra Rebolledo, “siempre seguirá vivo en cada una de sus canciones, lo recordaremos cantando y con una sonrisa”. Así pues, que descanse en paz el hombre, José Manuel Figueroa, pero el ídolo, Joan Sebastian vivirá eternamente, tal como lo explicó en exclusiva Jorge Caballero, periodista de La Jornada: “Joan Sebastian fue uno de los compositores populares más importantes de los últimos tiempos en México. El espectro de su amplia obra logró colocar en el inconsciente colectivo del público numerosos temas que acompañaron a varias generaciones en su educación sentimental a lo largo de cuatro décadas. Sebastian será de los pocos compositores populares que trascenderán el tamiz del tiempo y lo colocarán en el Olimpo de los músicos mexicanos más grandes”.
“THE KING OF JARIPEO” ISN’T DEAD. ¡LONG LIVE THE KING!
O
By: Marina Rosado
n Friday, July 4th, 2003, at the Civic Auditorium of Omaha, radio station La Maquina Musical (which later became KBBX Lobo 977 FM), was celebrating its fifth anniversary with an extraordinary concert from recently deceased singer/songwriter Joan Sebastian. The artist, who was born in Juliantla, Guerrero, arrived on a private jet from Tacoma, Washington. This was his first visit to the city, and he was joined by a select group that included his eldest sons, among which was Jose Manuel Figueroa, who shared the stage with his father. As reporter for El Perico since back then, I was able to see the great care that “The King of Jaripeo” put into every detail of the show before entering the arena on top of a majestic horse. A decade later, we still remember the great showcase of that day. The professionalism reflected with his flawless singing, every song as great as the rest. From the melodies played by a group of twenty talented musicians, to the more intimate moments where he sang with only a guitar in his hands, he completely won over the Latino community who yearned to hear his earlier hits such as “El Poeta del Pueblo,” from the immigrant who, as was the case for several of them, illegally crossed the border. “What I remember the most from that day is that Joan Sebastian showed me he was a very humble and friendly person. He was very strict about his work but very loyal to his people. He favored the idea of not leaving his roots behind and he was an artist that always wanted to be simple without ever forgetting where he came from,” said Sergio Robles “El Tapatio,” the radio announcer for Lobo 977 who spent some time with the artists during his trip. For Robles, Joan Sebastian was “a great human being who took great care of his staff and his animals. He loved his horses.” This is something that Miguel Angel Gonzalez of the Charros Association of the State of Nebraska also acknowledged, adding with a sad voice: “He was a very good rider. You could always see him at his shows riding his highly trained horses, and I’m sure they will miss him too.” It’s an unfortunate loss for show business where many artists reached the top of the charts by recording one of his songs. He also leaves a huge void in Mexican regional music. It’s a tragedy that still hasn’t fully hit us and which started on the night of Monday, July 13 when his death was announced.
On said Monday, Juan Manuel Muñoz “El Conde,” radio announcer for KMMQ La Nueva 1020 AM was “enjoying a great moment playing with my kids,” when he got a message from a friend asking him if what the media was saying was actually true: “Joan Sebastian had passed away after being defeated by a terrible illness that has touched each and every one of our families: cancer. I immediately realized that my father had also died on a 13th because of that deadly disease.” Still shocked by the news, Muñoz immediately remembered a beautiful anecdote: “When my mother was in her last days, she received a call from a noble, simple and humble man, who despite all his wealth and fame, did something great by telling her ‘Rosalba, how are you doing? You need to give it your best effort, and you’ll see that everything will be alright soon. God willing, you’ll get better.’ The voice my mother heard was of the voice of Joan Sebastian who in a lovely gesture agreed to make a phone call, during one of the hardest moments we’ve ever gone through, putting a huge smile on my mother’s tired but beautiful face.” Sincerely moved by this, Jose Ramon Muñoz, who in 2003 was running La Maquina Musical, added: “It is small details like these that define a man’s greatness. Because of that nice gesture, because of his voice, for being an example to follow and a proud Mexican, I thank him and with tears in my eyes I can assure you that he will never be forgotten. His songs will continue to be heard all over the world, and I’m sure they’ll also be heard from heaven to infinity.” Joan Sebastian turned sixty-four on April 8 while he was still recovering from the loss of “El Padrino,” his beloved white horse. Having been married five times - with eight sons in total - he was strong against the bone marrow cancer he suffered from since 1999, but he never hid the pain from the murder of two of his sons, Trigo de Jesus Figueroa (in 2006), and Juan Sebastian Figueroa (in 2010). For Oscar Partida, artistic director of band Clave 402, his death “is a great loss, as he was one of our idols and a great musician, songwriter and person,” which is why he considers that his songs will continue to be heard by the population “generation after generation.” As an example of this we have the feelings from the young local talent like Rosendo Robles who won several contests by singing songs such as “Secreto de Amor,” “Me gustas” and “Te ira mejor sin mi,” who did not hesitate to share: “The way in which he wrote and sang his songs was unmatched. His feeling and tone were unique.” Having released over thirty-five albums and having won over a dozen Grammy awards, Joan Sebastian was recognized in June as “Gran Maestro” (Great Master) by the Mexican Society of Music
Writers and Composers. “He was the biggest Mexican artist and the most complete musician, a true inspiration for those of us who do this for a living, especially for his songs about falling in and out of love,” said Horacio Ibarra, member of the Supremos de Linares and author of all the songs of Noche Fria, the second album of group Zahoma. People respectfully said goodbye with several mass ceremonies, cavalcades and homages both at his home State of Morelos as well as in Mexico City. As Oscar Gonzalez, the popular “DJ Chocheman” at the Tquila Night Club put it, Joan Sebastian’s success came from how “he managed to impose his extraordinary talent in all types of music genres.” As a romantic and flirtatious individual, as stated by Mundo Latino columnist Jose Lieb, the death of this artists “leave a great sadness tattooed on all Mexicans.” For singer Alejandra Rebolledo who will “forever be her fan,” Joan Sebastian “will continue to live through each of his songs, and well will remember him by singing them with a smile.” Although Jose Manuel Figueroa Sr., the man, will rest in peace, Joan Sebastian the idol will live forever, as La Jornada journalist Jorge Caballero explains: “Joan Sebastian is one of the most popular songwriters in Mexico. His wide range of songs managed to enter the collective subconscious of his public, teaching many about love over four decades. Sebastian will be one of the few popular songwriters that will live forever and who will be placed in Olympus along the greatest Mexican musicians of all time.”
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
MAIN HISTORY
|
5
15 YEARS
.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999
P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967
CARA NUEVA: NUEVO COMISARIO NOMBRADO A LA JUNTA DE COMISIONADOS DE LA COMISIÓN LATINOAMERICANA DE NEBRASKA
PERSONAL/OUR STAFF
Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,
Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León
Por: Liz Codina
PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:
Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com
PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:
Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;
“
Siempre supe que quería dedicarme a ayudar a la comunidad,” dijo Daniel Castillo. El Gobernador Pete Ricketts recientemente nombro a Castillo para representar el área metropolitana de Lincoln en la Comisión Latinoamericana de Nebraska. Castillo espera ayudar a su comunidad a través de su nuevo cargo. La familia de Castillo emigró a los Estados Unidos de Santo Domingo en la República Dominicana. El graduado de la Universidad de Rutgers creció en Newark, Nueva Jersey y señala que su tiempo allí ha tenido un impacto en lo que quería hacer con su tiempo y con sus esfuerzos. “Newark es una comunidad muy pobre, una ciudad muy pobre, hay mucho crimen en la ciudad y todas las cosas desafortunadas que vienen con eso,” dijo Castillo, agregando “las personas están atrapados en ciclos de pobreza, desde los latinos a los afroamericanos.” “Siempre supe que quería hacer algo para ayudar a la comunidad, de modo que me dediqué al campo de los servicios sociales,” dijo Castillo. Castillo recibió su título de Asociado en Servicios Humanos y Sociales del Colegio del Condado de Essex en Newark en el 2008. Durante su tiempo en el Colegio del Condado de Essex, Castillo empezó una pasantía a través de AmeriCorps. Trabajó para La Casa de Don Pedro. Según Castillo la organización sin fines de lucro es una “agencia servicios múltiples. Lo hacen todo, trabajan en la educación escolar hasta proporcionar apoyo de violencia doméstica. Una gran base de sus clientes son latinos.
6
|
HISTORIA LOCAL
Internar a través de AmeriCorps en La Casa de Don Pedro me ayudó a centrarme en los programas de enriquecimiento educativos.” Castillo agregó “Ahí es donde conseguí mi primera experiencia real de trabajo social y me gustó mucho. Tuve la suerte de que después de mi pasantía de un año me ofrecieron un trabajo para coordinar el programa de escuela.” Después de que el programa se quedó sin subvenciones, Castillo decidió asistir a Rutgers. Luego pasó a obtener su licenciatura en trabajo social de la Universidad de Rutgers en 2012. Después de graduarse de Rutgers Castillo comenzó a trabajar para el Centro Hispano FOCUS para el Desarrollo Comunitario durante dos años. Castillo tuvo la oportunidad de continuar su trabajo en programas de educación. La esposa de Castillo, que vivía en Nebraska cuando el estaba terminando su mandato con FOCUS le animó a solicitar puestos en Nebraska. El Departamento de Salud y Servicios Humanos le dio a Castillo una oferta de trabajo en julio de 2013 para un puesto de Trabajador Social de Medicaid y Cuidado de Largo Plazo. Castillo actualmente trabaja con los latinos en la comunidad y está buscando ampliar su impacto a través de su nuevo cargo como comisionado de NLAC. “Mi sueño es estar siempre en un posición donde pueda afectar la política y dar ideas que tienen que ver con los problemas que la comunidad, más específicamente la comunidad latina enfrenta.” “Muchas veces cuando hablas con las personas que son nue-
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
vas a este país y a esta comunidad te dicen que ellos sienten que no son escuchados.” Castillo señala que esto se debe en parte a la barrera del idioma, ya que algunos latinos no hablan inglés. Como comisario Castillo espera dar voz a los que sienten que no tienen voz. “Estoy muy apasionado sobre el aspecto educativo y político de la misión y la visión de la NLAC,” dijo Castillo. “La educación, uno, porque ahí es donde empecé mi carrera social y eso es algo que mi padre y mis tíos siempre inculcaron en mí, lo importante que es llegar siempre al nivel más alto que pueda uno. Uno siempre quiere seguir mejorando su educación,” dijo Castillo,. “Algunos políticos hacen comentarios muy despectivos sobre los latinos y siento que no ocurriría tanto y latinos tendrían una voz más grande si se involucraran más en la política a niveles bajos y más altos,” agregó Castillo. “Necesitamos más gente que son educados que están dispuestos a trabajar para nuestra comunidad,” dijo Castillo. El espera ser un buen recurso para su comunidad, y espera que los residentes del área se pongan en contacto para que pueda trabajar juntos en los problemas donde necesitan ayuda. “Yo animo a todos a ir a la página web de la Comisión—latinoac.nebraska. gov. Lean sobre nosotros y aprendan lo que hacemos y no hacemos en la comunidad. Encuentren maneras de involucrarse en su comunidad,” dijo Castillo. “Llámenos, envíenos un correo electrónico, ¡hay una voz para ustedes!” concluyó Castillo.
SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.
elite studio P H O T O G R A P H Y
BODAS QUINCEAñERAS SENIORS FAMILIAS BEBES BAUTIZOS CUMPLEAñOS EMPRESAS-NEGOCIOS Y MAS...
Llame a Eric y Bernardo para lograr fotos increibles: 402.319.3322
https://www.facebook.com/EliteStudioPhotography?ref=hl
Agencias de Seguros
Edgar DeLeon G R AT I S
Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.
Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska
SouthOmahaArts.com 402.734.3240
9739 Giles Rd. La Vista, NE.
En la esquina de la 96 y Giles
402.593.1441
˜ HABLAMOS ESPANOL www.GoBigEDsf.com
“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”
Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:
VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
7
Sabía usted que tiene DERECHOS como trabajador sin importar su estatus migratorio
Aprenda y Ejerza Sus Derechos
NEW FACE:
Talleres Interactivos sobre Derechos Laborales
NEW COMMISSIONER APPOINTED TO THE NEBRASKA LATINO AMERICAN BOARD OF COMMISSIONERS
Tema 2: El Derecho de Recibir Pago Para trabajadores y trabajadoras de calquier industria general, empacadoras, construcción, limpieza, restaurant
By: Liz Codina
“
La Casa de Don Pedro helped me focus on educational enrichment programs.” Castillo added “That is where I got my first real taste of social work and I really enjoyed it. I was fortunate that after my year-long internship I was offered a job to coordinate the after school program.” After the program ran out of grant funding, Castillo decided to attend Rutgers. He went on to obtain his Bachelor’s degree in social work from Rutgers University in 2012. After graduating from Rutgers, Castillo started working for FOCUS Hispanic Center for Community Development for two years. He had the opportunity to continue his work on after schools programs. Castillo’s wife, who was living in Nebraska as he was finishing his term with FOCUS encouraged him to apply for positions in Nebraska. The Department of Health and Human Services extended Castillo a job offer in July 2013 for a Medicaid and Long Term Care Social Worker position. Castillo does a lot of work with Latinos in the community and is looking to expand his impact through his new role as a NLAC Commissioner. “My dream is to always be in a positon where I can affect policy and give ideas that deal with problems that the community, more specifically the Latino community faces. A lot of times when you talk to people that are new to this country and this community, they tell you that they feel like they are not heard.” Castillo points
I always knew I wanted to dedicate myself to helping the community,” said Daniel Castillo. Governor Pete Ricketts recently appointed Castillo to represent the Lincoln metro area on Nebraska’s Latino American Commission. Castillo hopes to help his community through his new role.. Castillo’s family immigrated to the United States from Santo Domingo in the Dominican Republic. The Rutgers University graduate grew up in Newark, New Jersey and he points out that his time there has had an impact on what he wanted to do with his time and efforts. “Newark is a very poor community, a very poor city, very crime ridden city and all of the unfortunate things that come with that,” said Castillo, adding, “people are stuck in cycles of poverty, Latinos to African Americans.” “I always knew I wanted to do something to help out the community, so I dedicated myself to the social services field,” said Castillo. Castillo received his Associate’s degree in Human and Social Services from Essex County College in Newark in 2008. During his time at Essex County College, Castillo landed an internship through AmeriCorps. He worked for La Casa de Don Pedro. According to Castillo the nonprofit organization is a “Multi-service agency. They do everything from after school education to domestic violence support. A large base of their clients are Latinos. Interning through AmeriCorps at
8
|
LOCAL HISTORY
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
out that this is due in part to the language barrier because some Latinos do not speak English. As a commissioner Castillo hopes to give a voice to those that feel like they don’t have a voice. “I am really passionate about the educational and political aspect of the NLAC’s mission and vision,” said Castillo. “Education, one because that is where I started my social career, and that is something that my dad and my uncles always instilled in me, how important it is to always get to the highest level that you can. You always want to continue to improve your education,” he said. “Some politician’s make very disparaging comments about Latinos and I feel that wouldn’t happen as much and Latinos would have a bigger voice if they got involved in lower and higher level politics,” added Castillo. “We need more educated people out there that area ready to work for our community,” said Castillo. He hopes to be a good resource for his community and hopes that area residents get in touch so he can work on issues they need help with. “I highly encourage everyone to go to the commission’s website -- latinoac. nebraska.gov. Read about us and learn what we do and don’t do in the community. Find ways to get involved in your community,” said Castillo. “Call us, send us an email, there is a voice for you out there!” concluded Castillo.
Fecha: Domingo, 26 de julio Hora: 3-5 PM Lugar: Heartland Workers Center Centro Laboral 4923 S 24th St., Suite 104 Para mayor información llame al 402.933.6095
®
3
$ 99
67
¢ Diezmillo
Powerade Sports Drink
Tender Ridge Angus Beef Thin Sliced Chuck Steak
32 oz.
2
89¢
3x$ Cebollas Mexicana
Pierna or Muslos de Pollo
Mexican Bulb Green Onions
16
$
98
Corona or Corona Light 29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday
lb
Chicken Legs or Thighs
1
88¢
10x$ Limones
lb
Jitomates Romas
Limes
18 Pack/12 oz. Btls. 36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday
lb
Roma Tomatoes
SALE PRICES EFFECTIVE JULY/JULIo
18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday
WED
THU
FRI
SAT
SUN
MON
TUE
22 23 24 25 26 27 28 |
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
9
Yanira García
breves
I
Por: Marina Rosado
niciando la semana, Yanira García se alista para cubrir las noticias de mayor interés para la comunidad hispana de Nebraska. Manejando alguno de los vehículos de la agencia informativa Omaha Noticias, la joven reportera llega puntual con cámaras y micrófonos hasta el lugar de los hechos, grabando las declaraciones principales y las imágenes más impactantes de quienes hacen la historia. Con el valioso material, García regresa a la redacción de noticias en Lobo 977 para utilizar toda la tecnología a su alcance y producir los acertados segmentos informativos que el público escucha a través de KBBX Lobo 977 FM a lo largo del día, así como los interesantes reportajes difundidos en la página electrónica de la popular estación. Trabajando contra reloj, pero siempre con una genuina sonrisa en el bello rostro y un trato amable, a García la caracterizan no sólo los altos estándares éticos con los que conduce sus entrevistas, sino la sencillez con la que avanza a paso firme en los medios de comunicación. Originaria de Puruándiro, Michoacán, García llegó a Estados Unidos a los 8 años: “Mi papá llevaba mucho tiempo trabajando aquí y viajando constantemente a México; pero llegó un momento en el que mis padres decidieron que lo mejor era que toda la familia estuviera reunida, y por eso nos trajeron a mi y a mis dos hermanas más pequeñas”. García se incorporó al cuarto grado mientras sus hermanitas de 3 y 4 años iniciaron su educación preescolar: “Al principio estaba emocionada porque mis abuelitos y tíos ya vivían aquí, pero entrar a la escuela fue difícil ya que tenía que aprender los mismos conocimientos básicos que mis hermanitas como el abecedario y los números, a la vez que llevaba clases más avanzadas de matemáticas y estudios sociales. A pesar de ser la mayor (aquí nacieron mis otros dos hermanos), tuve que aprender rápidamente
10
MARINA ROSADO
“INFORMACIÓN ADECUADA Y PRECISA”, EL COMPROMISO DE YANIRA GARCÍA EN OMAHA NOTICIAS
| RESEÑA DE EL PERICO
a comunicarme desde las frases más simples como ‘quiero agua’ o ‘necesito ir al baño’. En ése entonces no había tantos profesores que hablaran español y no recuerdo que mi familia asistiera a una conferencia para padres en la escuela, porque no sabíamos ni lo que pasaba. Ahora que entiendo el sistema, pienso en toda la ayuda que pudimos haber tenido. Mi primer año fue muy especial porque todo era diferente, no teníamos la libertad de salir a la calle como lo hacíamos en México y nunca había visto la nieve, pero logramos adaptarnos poco a poco”. La periodista bilingüe reconoció que aproximadamente a los 13 años, se percató de que la situación legal de su familia no era como la de otras: “Siempre he sido muy apegada a mis padres y no pasó mucho tiempo para que supiera que no teníamos documentos ya que seguido los escuchaba comentar que había muchas cosas que no podíamos hacer. Me diferenciaba de los demás, aunque la realidad es que tu estatus no es algo que comentas con la mayoría de la gente con la que te relacionas, simplemente creces con ello. Todos sabemos que hay necesidad de trabajar, así que buscas la manera de salir adelante aún sin papeles y eso no es un secreto para nadie”. Aunque García pensó que por ello sus sueños “iban a ser muy limitados”, fue gracias a la orden ejecutiva firmada en el 2012 por el presidente Barack Obama favoreciendo de manera parcial a estudiantes que llegaron al territorio norteamericano traídos por sus padres siendo aún niños, que nuevas oportunidades se le presentaron en el camino. Al terminar sus estudios en South High y habiendo trabajado como mesera y cajera en restaurantes, García reunió los recursos suficientes para matricularse en la Universidad de Bellevue, pero optó por transferirse a la Universidad de Nebraska, obteniendo una beca para graduarse el 2014. Mientras atendía materias de relaciones públicas como parte de su carrera y seguía
| Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
su preparación en estudios latinos y latinoamericanos en OLLAS, García empezó a trabajar en el Heartland Workers Center, participando activamente en la lucha de los dreamers: “Fue mi primer empleo en una oficina y me permitió educarme mucho más sobre lo que representa el poder cívico en una sociedad. El participar en la política, conociendo tus derechos como residente de un estado, en un país donde la democracia cuenta bastante”. Acostumbrada a sentarse a la mesa de diálogo con senadores y hasta con el gobernador, García señaló que la urgencia de una reforma migratoria “afecta a toda la población por igual, en materia de salud, educación y empleo”, y que no es únicamente “una cuestión vinculada a la seguridad fronteriza”, ya que si bien “las estadísticas son trascendentales, es vital que a nivel humanitario, quienes están en el poder hagan a un lado su ego y su ignorancia y conozcan nuestras historias de vida como inmigrantes”. Por último, la exitosa comunicadora quien obtuvo el privilegio de hacer sus prácticas de trabajo en la cadena Telemundo en Washington, antes de ingresar en enero al equipo de Omaha Noticias, concluyó: “Trabajar en este medio puede ser difícil porque las noticias no ocurren únicamente en horas de oficina, ¡pero me fascina lo que hago!. El cubrir los eventos de nuestra alcalde o de los congresistas, es algo que nunca antes había sucedido en la radio de una manera formal, así que me siento comprometida de traer día con día la información adecuada y precisa para toda nuestra gente”. Yanira García / Reportera Omaha Noticias, “Comprometidos con la Comunidad” KBBX Lobo 977 FM Página en internet: lobo977.com/news/ Twitter: @RadioLobo, @YGarciaSilva email: ygarcia@lobo977.com
BENEFICIARIOS DE DACA DEBEN REGRESAR PERMISOS DE TRABAJO Los beneficiarios de DACA, quienes recibieron después del 16 de febrero del 2016, el Documento de Autorización de Empleo, EAD, por sus siglas en inglés, con duración de tres años, contiene errores y debe regresarse. Alrededor de 2,100 beneficiarios de DACA se les otorgó la EAD por tres años, en lugar de documentos con duración de dos años, antes de que la orden del tribunal fuera viable. USCIS ha corregido el error y ha actualizado los registros para reflejar un permiso de empleo y la acción diferida con duración de dos años. USCIS ha hecho nuevos permisos y los ha enviado por correo a estos beneficiarios de DACA. También ha notificado a los afectados que el permiso EAD de tres años ya no es válido y se debe regresar inmediatamente, junto con cualquier notificación de aprobación. USCIS está dado seguimiento a los números de permisos inválidos que se están devolviendo y continúa los esfuerzos para recolectar las tarjetas que faltan. Los beneficiarios a quienes se les requiere que regresen sus EADs de tres años y no lo han hecho, USCIS los contactará por teléfono o en persona. Con el propósito de recoger todos los permisos de tres años inválidos, es posible que personal de USCIS visite los hogares de los individuos quienes no hayan regresado la documentación requerida. Cuando visite los hogares, el personal de USCIS mostrará sus credenciales de identificación. USCIS primero hará varios intentos de comunicarse por teléfono con los beneficiarios, antes de visitar sus hogares. Para mayor información, inclusive para verificar si el beneficiario esta incluido en la lista de los que tienen que regresar el permiso de tres años EAD, deben llamar al Centro Nacional de Servicio a Clientes de USCIS al 1.800.375.5283 (TDD: 1.800.767.1833) y seleccionar la opción 8. MESA DE CONVERSACIÓN OMAHA: NUESTRA COMUNIDAD DEL SUR DE OMAHA La Oficina de Estudios Latino/Latino Americanos, OLLAS, con sus socios comunitarios, Justicia Para Nuestros Vecinos y One World Community Health Center, invita a todos a Las Comunidades Inclusivas, Mesas de Conversación Omaha, con el tema de Nuestra Comunidad del Sur de Omaha, el martes, 4 de agosto, de 6:00pm a 7:30pm. Con la ayuda de un panel de discusión y pequeños grupos de facilitación, los participantes explorarán como cruzando las identidades afecta la vida de los residentes del sur de Omaha. La plática se llevará a cabo en el campus sur del Omaha Metropolitan Community College, en el Industrial Training Center (ITC), ubicado en la calle sur 27 y Q. La Mesa de Conversación es gratuita y abierta a todo público, gracias al patrocinio del First National Bank. Para informes www.inclusive-communities.org. SERVICIOS DE SEGURIDAD EN EL LUGAR DE TRABAJO EN EL NSC La División de Entrenamiento OSH ha cambiado de nombre a Servicios de Seguridad en el Lugar de Trabajo para reflejar amplia y profundamente lo que el National Safety Council es y hace, notificó la CEO del NSC, Beverly Reicks, la semana pasada por medio de un mensaje escrito. También anunció que Chris Bryant es el nuevo director de Servicios de Seguridad en el Lugar de Trabajo de Nebraska. Bryant continuará transformando la división con nuevos programas y servicios designados para cubrir las necesidades de nuestros clientes, anunció Reicks. Uno de estos nuevos programas es que el NSC de Omaha está ahora ofreciendo entrenamientos de seguridad en español. Está programado el Entrenamiento para Operador de Montacargas en Español, para el viernes, 24 de julio, y el Entrenamiento de 10 horas de OSHA en Construcción en Español para el 3 y 4 de agosto. Para mayor información vaya a la página del NSC www.SafeNebraska.org, o llame a Al Vacaro, 402.898.7365 o Anette Fitts, 402.898.7350.
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
11
Yanira García elite studio P H O T O G R A P H Y
briefs
elite studio P H O T O G R A P H Y
A
MARINA ROSADO
“ADEQUATE AND PRECISE INFORMATION,” THAT IS THE COMMITMENT OF YANIRA GARCIA AT OMAHA NOTICIAS By: Marina Rosado
t the start of the week, Yanira Garcia gets ready to cover the news that is of interest to the Latino community of Nebraska. Driving one of the vehicles of information agency Omaha Noticias, the young reporter always promptly arrives with cameras and microphones to where the news take place, recording the main statements and images for those who make the story. With said valuable material, Garcia returns to the newsroom to use the latest technology to produce the news reports that the audience listens to on KBBX Lobo 97.7 FM in their day to day, as well as the interesting news reports that are published on the station’s website. Always racing against the clock, but always being kind and showing a genuine smile on her beautiful face, Garcia is known not only for the high ethical standards under which she conducts her interviews, but also for how she remains humble during her meteoric rise in media. Originally from Puruandiro, Michoacan, Garcia arrived at the United States when she was eight years old: “My dad had already been working here for a long time and he constantly visited Mexico, but then one day my parents decided that the best thing to do was to keep the whole family together, which is why I and my two younger sisters were brought here.” Garcia enrolled in fourth grade while her younger sisters, who were 3 and 4 years old respectively, enrolled in preschool: “At first I was very happy because our grandparents and uncles already lived here, but when I started to go to school it was very difficult because I had to learn the same basic concepts as my little sisters, such as the alphabet and the numbers, while I was also taking more advanced classes such as math and social studies. Even though I’m the oldest one (my two other brothers were
12
|
EL PERICO PROFILE
born here), I had to be a fast learner in order to communicate, from simple phrases such as ‘I want some water’ to ‘I need to go to the bathroom.’ Back then there weren’t many teachers who spoke Spanish, and I don’t remember my family ever going to a parents and teachers meeting because we didn’t even know what was going on. Now that I understand the system, I think about all the help we could have had. My first year was very special because everything was different, and we couldn’t freely go out on the streets like we did in Mexico, and I had never seen snow before, but we managed to adapt to things little by little.” The bilingual reporter acknowledged that around thirteen years ago, she noticed that the legal situation of her family was not like that of the rest: “I’ve always been very close to my parents and it didn’t take long for me to realize that we didn’t have any documents, because I heard them talk about how there were many things we couldn’t do. It made me different from the rest, but you don’t actually talk to others about your legal status, you just grow up along with them. We all know there’s a need to work, so we always looked for a way to make ends meet even if we didn’t have any documents, and that isn’t a secret.” Even though Garcia at first thought this would mean that her dreams “would be very limited,” thanks to the executive order signed in 2012 by President Barack Obama that favored students who arrived to the United States after being brought here by their parents when they were kids, new opportunities started to pop up for her. After finishing her studies at South High, and having already worked as a waitress and a cashier at several restaurants, Garcia managed to secure enough funds to enroll at Bellevue University, but she later opted to transfer to the University of Nebraska, earning a scholarship that allowed her to graduate in 2014.
| Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
While taking some classes on public relations as part of her major, and as she continued to prepare herself for Latino and Latin American studies in OLLAS, Garcia started to work at the Heartland Workers Center, actively participating in the fight of the DREAMers: “It was my first job in an office and it allowed me to learn a lot about the civic empowerment of the society. Participating in politics and knowing your rights as a resident of a state, in a country where democracy counts a lot.” As someone who has sat to discuss issues with state senators and even with the governor, Garcia pointed out that the urgent need of immigration reform “affects the whole population on issues such as health, education and employment,” and that this isn’t only “a situation linked to the security of the border.” Even though “stats are significant, it is vital that on a humanitarian level, those in power leave behind their ego and their ignorance and that they get to know our life stories as immigrants.” The successful reporter had the privilege of doing her internship at Telemundo in Washington before joining the team of Omaha Noticias in January, concluded: “Working in the media can be very hard because the news doesn’t only happen during office hours, but I’m fascinated by what I do! Covering the events of our mayor or of the members of Congress is something that had never happened before on radio with such formality, so I feel that it is my duty to provide proper and accurate information for our people every single day.” Yanira Garcia / Reporter Omaha Noticias, “We are committed to the community.” KBBX Lobo 977 FM Website: lobo977.com/news/ Twitter: @RadioLobo, @YGarciaSilva Email: ygarcia@lobo977.com
DACA RECIPIENTS MUST RETURN WORKS PERMIT For DACA recipient who received a three-year Employment Authorization Document (EAD) after February 16, 2015, it was likely mistakenly issued and must be returned. Approximately 2,100 DACA recipients were issued three-year Employment Authorization Documents, rather than two-year EADs, after the February 16, 2015, court injunction was in place. USCIS has taken action to correct this issue for these individuals and has updated their records to reflect a two-year period of deferred action and employment authorization. USCIS has re-issued and mailed the corrected two-year EADs to these individuals. USCIS has also notified these individuals that the three-year EADs are no longer valid and must be immediately returned, along with any related approval notices. USCIS is carefully tracking the number of returns of these invalid EADs and continues to take steps to collect the remaining cards. Individuals who are required to return three-year EADs and have not done so will be contacted by USCIS by phone or in-person. For the purpose of retrieving these three-year EADs, USCIS may visit the homes of those individuals who have not yet returned their invalid 3-year EAD or responded to USCIS. When contacting individuals in person, the USCIS employees will show the individuals their credentials. USCIS will make every attempt to call the individual in advance of the visit. Individuals who have questions or concerns, including whether they are included in the group that must return their three-year EADs, should call the USCIS National Customer Service Center at 1-800-375-5283 (TDD: 1-800-767-1833) and select Option 8. OMAHA TABLE TALK: OUR COMMUNITY SOUTH OMAHA The Office Of Latino/Latino American studies, OLLAS, with community partners Justice for Our Neighbors and One World Community Health Centers, is inviting the community to the Inclusive Communities Omaha Table Talk. This month’s topic will be about Our Community-South Omaha, on Tuesday, August 4, from 6 -7:30 p.m. Through a panel of discussions and a small group of facilitations, participants will explore how intersecting identities affect the lives of residents in South Omaha. Hosted at Omaha Metropolitan Community College South Campus – Industrial Training Center (ITC), located on S. 27th and Q Streets, the Omaha Table Talk is free and open to the public, thanks to First National Bank’s generosity for sponsoring. For more information please visit www.inclusive-communities.org. The seating is limited and must be registered ahead of time on bit.do/OmahaTableTalkA2015. WORKPLACE SAFETY SERVICES DIVISION AT NATIONAL SAFETY COUNCIL The Occupational Safety Health Training Division has changed its name to Workplace Safety Division to reflect the depth and breadth of what the National Safety Council does, stated NSC CEO Beverlt Reicks last week in a written message. Also announced was Chris Bryant is the new Nebraska Director of Workplace Safety Services. Mr. Bryant will continue to transform the division with new programs and services designed to meet the needs of our customers, said Reicks. One of these new changes is that the NSC in Omaha is now offering safety trainings in Spanish. There is a Forklift Operator Training in Spanish scheduled on Friday, July 24, and 10-hr OSHA training for Construction in Spanish on August 3 and 4. For more information go to www.SafeNebraska.org, call Al Vacaro, 402.898.7365 or call Annette Fitts, 402.898.7350.
Calendario
Eventos
de
Calendar of
Events
Bachillerato a Distancia Universidad Nacional Autónoma de México.
Julio/July 31
Concurso Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia /
“Immigrant woman: Tell me your story” Contest
El Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES) convoca al Concurso Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia, en su edición 2015, mismo que está dirigido a mujeres mexicanas que vivieron o viven actualmente fuera de su lugar de nacimiento, con el fin de dar a conocer su historia de migración y ofrecer una propuesta a la problemática existente en torno al tema. La convocatoria estará abierta para todas las mujeres mayores de 18 años, quienes deberán realizar un video o un relato escrito y subirlo al sitio aplicaciones.inmujeres.gob.mx/mujermigrante. Asimismo, los detalles de la convocatoria estarán visibles en la página oficial de este Consulado. La participación de las mujeres migrantes mexicanas, será trascendente para promover el conocimiento y la difusión de las condiciones, problemáticas y experiencias exitosas vividas por las mujeres en las migraciones y contar con propuestas para la resolución de problemáticas específicas. El primer lugar recibirá un premio de $50,000.00 M.N. (cincuenta mil pesos 00/100 M.N.) y el límite de recepción de trabajos es el 31 de julio. Para mayor información contacte al Consulado de México en Omaha, 402.595.1841.
The Women’s National Institute (INMUJERES) invites Mexican women living abroad or out of their place of birth to the Contest 2015 “Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia” which is aimed to publicize different stories lived by migrant women whom have confronted problems and situations related to migration. All 18-year-old Mexican women are able to participate by submitting a video or a script in the web page applicaciones.inmujeres.gob.mx/mujermigrante. Further details of the contest are published in the Consulate’s official website. The participation of Mexican migrant women would be of the utmost importance to promote and disseminate the conditions, challenges and successful experiences lived by women while migrating, and to find solutions to specific problems. The amount of the award for the first place is $50,000.00 M.N. (Fifty thousand pesos 00/100 M.N.) and the submission deadline is July 31. For more information contact Consulado de Mexico en Omaha, 402.595.1841
Se transmite la convocatoria de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) dirigida a mexicanos y mexicanas que residen fuera de México para participar en el Programa de Bachillerato a Distancia B@UNAM en el Extranjero. A través de un registro por internet, los interesados podrán inscribirse sin costo alguno a dos cursos propedéuticos, que una vez cursados, les permitirá realizar el examen de ingreso en el mes de diciembre. Los requisitos son: acta de nacimiento original, certificado de secundaria original con promedio mínimo de 7.0, acreditar los cursos propedéuticos y presentar y aprobar el examen de selección a la UNAM. Más información puede ser consultada en la página de internet oficial del Consulado de México en Omaha http://consulmex.sre.gob. mx/omaha/. El formato de registro estará disponible en la página http://www.bunam.unam. mx/registro_bunam/registro.php
The Autonomous National University of Mexico (UNAM) invites all Mexicans living abroad to participate in the program “Bachillerato a Distancia B@UNAM en el Extranjero”. Interested persons, must fill out the registration form to attend online two preliminary courses with no cost. Once, courses are finished, admission exam for High School will be apply in December. Requirements are Certificate of Birth, Certificate of Middle School with an average of 7.0, complete the two preliminary courses mentioned above and take the admission exam. More information is provided in the Consulate of Omaha’s official website http://consulmex.sre. gob.mx/omaha/. The registration form is available in http://www.bunam.unam.mx/registro_ bunam/registro.php
Lunes a Viernes/ Monday thru Friday
Programa Después de la Escuela/ Afterschool Program
South YMCA | 3010 R. St. Si usted tiene niños de 5-19 años y busca algo en que entretenerlos, entonces apuntelos al Club Después de la Escuela de YMCA ubicado en el Sur. Ahí se proporciona un ambiente seguro para los niños, de 3-6 p.m. En este mismo programa educativo también se ofrecen refrigerios, juegos, actividades y meriendas. Las personas participantes solamente deberán pagar 25 centavos de dólar al día.
Sábado 25
BAILE CON CALIBRE 50 Mid America Center | Council Bluffs, Iowa. Zamora Entertainment lo invitan a usted junto con todos sus amigos al próximo concierto que se ofrecera en Council Bluffs. Asísta para disfrutar una velada en la que usted podrá a cantar y bailar con uno de los grupos musicales más exitosos: Calibre 50. Previamente, estará en el escenario la banda más revolusionaria del ambiente musical, cuya fasma sigue en aumento: Banda Carnaval Y como la diversión no debe escatimarse, por el mismo boleto podrás disfrutar también de la presentación de uno de los grupos más prometedores en la industria. Ellos son La Estructura. Busca tus boletos en lugares de costumbre. El precio de la preventa es de $35. hasta el 12 de julio. Posteriormente será de $40. En taquilla un poco más. Usted puede comprar sus boletos y mesas VIP en zamoraentertainment.com. Las puertas abren a las 8:30pm. Para más información o reservaciones, llame al 402.598.2217 o 313.291.6112
El asunto del lenguaje no es ningún problema, porque aquí se cuenta con personal bilingüe. En terminos generales, con este proyecto se ayuda a que los chicos se alejen de las calles y a que conozcan gente nueva, y además podrán también hacer nuevos amigos. Para más información llame 402.731.3999.
If you have kids from the ages 5-19 and looking for something to do, then get them
enrolled in the South YMCA Afterschool Club. This club provides a safe environment for kids from 3-6 p.m. Also, provides snacks, games, activities, and dinner. Only 25 cents a day for the program. Bilingual staff. The afterschool club allows kids to stay off the street and hangout with friends and loved ones and still have fun. This club also allows kids in the community to meet new people and make new friends. For more information call 402.731.3999.
Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com
|
LOCAL HISTORY
|
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
CALENDARIO / CALENDAR
13
CLASIFICADOS
TRABAJOS
BIENES
PROVEEDORES DE CUIDADOS BILINGÜES Sur de Omaha - $30 a $40 horas/semana. Se necesitan proveedores de cuidados que hablen inglés y español para ayudar a personas mayores con su compañía y con la preparación de alimentos. Lunes a viernes entre 9 a.m. y 6 p.m. ¡$10.00/hora más un bono al ser contratado! Caretech – Teléfono: 1(800)991-7006. COCINEROS Y AUXILIARES DE COCINA $10 a $12 dólares por hora. Vacaciones pagadas y Seguro disponible. CHEESEBURGER IN PARADISE - Village Pointe LINE COOKS AND KITCHEN HELP $10 to $12 an hour. Paid Vacations and Insurance available CHEESEBURGER IN PARADISE - Village Pointe MAKE $1000 WEEKLY!! Mailing Brochures From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience Required. Start Immediately. www.theworkingcorner.com (AAN CAN) AIRLINE CAREERS BEGIN HERE Get started by training as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (800)7251563 (AAN CAN) UNO Y DOS RECAMARA APARTAMENTOS cocina, bano, llame (402)331-5509 o (402)630-8902. 1056 S. 29TH STREET 2 recamara apartamento + uytilidades $500 un mes. Llame 402.510.0697. ALL AREAS ROOMMATES.COM. Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN) CASH FOR CARS Any Car/Truck. Running or Not! Top Dollar Paid. We Come To You! Call For Instant Offer: 1-888-420-3808 www.cash4car.com (AAN CAN)
14
| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES
|
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127
402-331-4905
(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET
2876 Newport Avenue
Limpieza de Oficinas • $8.75 / hora. Puede ganar $9 en 3 meses
$86,200
This spacious and charming home has been lovingly owned by the same family for 35 years. You will find updated electrical, newer furnace, A/C & hot water heater, a living room with fireplace, dining room with built-ins, dormer Master bedroom, finished lower level with rec room, 4th non conforming BR or bonus room plus a full bath. Terrific curb appeal, fully fenced, sunroom and so much more!
®
Elizabeth Kollman-Bhandari Office: 402-934-1590 Cell: 402-943-7230 15950 W. Dodge Rd, STE #200 elizabeth.bhandari@cbshome.com
• Excelente ingreso de 1/2 tiempo • Reembolso parcial de gasolina
• Necesita tener un buen transporte • No antecedentes penales • Documentacion apropiada y capacidad de trabajar independiente.
Clases para ADULTOS
ACEPTANDO APLICACIONES Y ENTREVISTAS 402-312-7831 402-339-3787
ALFABETIZACION
Llame para una cita. Lunes-Sábado 8am-6pm. 6920 N. 118th Circle, Omaha, NE 68142
Informes e inscripciones: Latino Center of the Midlands
(402) 733-2720 | 4821 S 24th St
2786 S. 9th Street
2502 Arbor Street
4 Bedroom, 2 Bathroom Close to Zoo & I-80
Lot Close to 24 & Martha
4519 O Street
Taller
$80,000
$5,750
PROGRAMAS
COMENZAMOS EL 18 DE ABRIL DEL 2015 * Como preparar un plan de negocio para lograr un crédito. * Como iniciar cualquier tipo de negocio. * Clases de guarderías. * Clases de computación Informes: (402)933-4466 ó (402)0850-0968
$135,000
3 Bedroom, 2 Bathroom 402.312.4245 PROGRAMS STARTING ON APRIL 18, 2015 * How to prepare a business plan to apply to a loan. * How to start up a business or a childcare business. * Computer classes
Sur de Omaha 402.312.4245
BUY OR SELL YOUR PROPERTY WITH US. COMPRE O VENDA SU PROPIEDAD CON NOSOTROS
4018 L Street • Omaha, NE 68107 402.319.0093
For information call (402) 933-4466 or (402) 850-0968.
www.castrorealtorsgroup.com |
Del 23 al 29 de Julio del 2015 |
15
Solucionadores de Problemas
Experimentados
77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)
Lesiones en el Trabajo
• Acidentes de Auto
• Compensación para los Trabajadores
• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal
Acidentes de Auto Lesiones Deportivas
¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!
402-333- ALTO 2586
Se habla Español Primera Consulta Gratis
Oficina en el Centro: 1411 Harney St. Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.
(402) 341-1020
dowd-law.com
51367EOMH 16-Jan-2013 06:58