Elperico 150730

Page 1

PAGINA 6 / PAGE 8 VIVIENDO AL DESCUBIERTO /

LIVING IN PLAIN SIGHT

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 / July 30-August 5 2015 | Edición Gratuita / Free Edition

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

PAGINA 10 / PAGE 12 SUSAN MAYBERGER, APOYANDO FAMILIAS

SUSAN MAYBERGER, HELPING FAMILIES

LET’S TALK IT OUT

PAGINA 13 / PAGE 13 CALENDARIO DE EVENTO/

CALENDAR OF EVENTS

HABLEMOS DE TODO ESTO Por: Leo Adam Biga, Pag. 4

|

By: Leo Adam Biga, Pag. 5

77th y Dodge (ATRAS DE MCDONALDS)

2021 U street Omaha 3010 R Street Omaha, NE 6810 2021 U street Omaha 402.444.6551 402-444-6529 402-444-6529 402-9332021 U street /Omaha

Bienvenidos Bienvenidos Tiene usted 55 años o más ? 402-444-6529 / 402-933-

Bienvenidos

Tiene usted 55 años o más ?

¿Tiene 55 años o más? Está solousted en casa ? Está triste ? Está solo ? Está triste ? ¿Está soloen encasa casa? ¿Está triste?

Lesiones en el Trabajo Acidentes de Auto Lesiones Deportivas

¡POnLe ALTO A Tu DOLOr!

402-333- ALTO 2586


|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

3


|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

3


HABLEMOS DE TODO ESTO

I

Por Leo Adam Biga

nclusive Communities (Comunidades Inclusivas) de Omaha reúne a las personas para lo que podría llamarse un foro, una reunión en el ayuntamiento o un grupo de enfoque, pero ellos llaman “Table Talk”. Sin importar cual nombre se le dé, el resultado es el mismo: una discusión guiada sobre cuestiones importantes. El punto no es llegar a una solución o un consenso, sino tener una apreciación por diversos puntos de vista. Eso es lo que más de 150 personas hicieron en la Table Talk en Omaha en Big Mama, en donde se revisaron varios temas sobre el Norte de Omaha, primero por un panel y después por grupos pequeños. El martes 4 de agosto, Table Talk pasará al campus del Sur de Omaha del Metropolitan Community College, en donde, desde luego, las cuestiones sobre el Sur de Omaha serán la temática principal. El evento será de las 6 a las 7:30 p.m. en el Centro de Capacitación Industrial del MCC, en la esquina de las calles 27 y Q, en donde se buscará explorar cómo las intersecciones de identidades afectan la vida de los residentes. La participación es gratuita y se prefiere que las personas se registren. Table Talk originalmente era parte del programa de Caridades Católicas de Omaha y los temas durante su primera década se enfocaban en su mayoría en las relaciones entre personas afroamericanas y personas caucásicas. Después en el 2012, Inclusive Communities (IC), una organización que promociona la educación y defensa de las relaciones humanas, terminó por heredar el programa. Krystal Boosr, gerente de operaciones y directora interina de IC, Table Talk necesita de más apoyo y su organización la está brindando. “Fue algo muy bueno para nosotros y nuestra capacidad nos permitió expandir el programa”. Y vaya que se ha expandido. Lo que antes eran unos cuantos eventos al año ahora ha crecido para convertirse en una serie de conversaciones comunitarias sobre diversos temas. Los patrocinadores corporativos están ayudando para apoyar las actividades.

4

|

HISTORIA PRINCIPAL

Emilio Herrera, asociado de programa de IC, se encarga de Table Talk. Él comenta que el evento para agosto será la primera Table Talk enfocada específicamente sobre el Sur de Omaha, área en donde le tocó crecer. “Un tema que será tratado es cómo el Sur de Omaha ha sido desde sus inicios un lugar para de inmigrantes”, nos dice. “Algunos grupos de inmigrantes han estado ahí por más tiempo que otros, pero en sí todo es una mezcla de diferentes etnicidades. Y el Sur de Omaha es un lugar de orgullo. Tiene un significado especial para las personas que son de ahí”. Herrera se apasiona sobre lo que Table Talk hace para continuar con la misión de la IC para acabar con el racismo, la intolerancia y la discriminación, ello a través de la interacción multicultural. “Inclusive Communities es siempre crear espacios, en donde no hablamos por encima de otras personas. Lo que hacemos es proporcionar una plataforma, para que las personas hablen por si mismas. En verdad, estamos aprovechando que las personas desean que se lleve a cabo un diálogo honesto con sus vecinos. Yo pienso en nosotros como un conciliador, entre las personas y las organizaciones, por lo que gran parte de todo esto son nuestros socios de la comunidad que participan con nosotros. Ellos nos ayudan a reclutar participantes, además de a organizar y promocionar estos eventos”. Uno de los socios de Table Talk para el Sur de Omaha es Justice for Our NeighborsNebraska, cuyo director ejecutivo - Emiliano Lerda – tiene esto que decir: “JFON-NE apoya a Table Talk en Omaha, debido a que creemos que esta es una gran oportunidad para los diversos miembros de nuestra comunidad, para que se unan y discutan sobre cuestiones que afectan al Sur de Omaha, y a toda el área metropolitana de Omaha. El diálogo puede unir a las personas y ayudarnos a aprender sobre la vida en el Sur de Omaha, y sobre la diversidad de todos los vecinos que viven ahí”. Otro socio es la Oficina de Estudios Latinos y Latinoamericanos (OLLAS) de la Universidad de Nebraska en Omaha. Juan Casas, director asociado para OLLAS, dirige nuestra atención a las misiones compartidas para promocionar un mayor “entendimiento entre la comunidad” y la alta concentración de Latinos

|

en el Sur de Omaha, como la razones por las cuales OLLAS está participando. Herrera dice que Table Talk busca brindar una diversidad a los paneles que organiza. “No queremos fomentar esta idea que solamente hay un tipo de persona en una comunidad en particular. Para poder enfrentar los problemas la situación en verdad necesita presentarse desde un lente intersectorial de raza, etnicidad, edad, clase, género e identidad sexual. Nosotros nunca queremos ser un grupo homogéneo. Es muy importante que escuchemos tantas voces diferentes, como nos sea posible, para poder tener un mejor entendimiento de la comunidad”. Por ello, el reúne a un grupo formado por expertos y no expertos, por residentes de muchos años y por aquellos que tienen poco tiempo de haber llegado, por los jóvenes y los ancianos, por los homosexuales y los heterosexuales. Los panelistas para agosto incluyen a Rubén Cano, director de South High, a Gina Ponce, ex-directora de educación y artes para el Salvation Army Kroc Center, y a Jasney Cogua-Lopez, nativa de Colombia que trabaja como asociada de investigación en OLLAS. El panelista más joven es Haji Weliyo, un Somalí Bantú que vino a los Estado Unidos desde un campo para refugiados en Kenia. Weilyo recientemente se graduó de South High y ahora estudia en UNO. Las múltiples identidades de Ponce incluyen ser una persona trasplantada a Omaha, profesional en servicios humanos, activista comunitaria, mujer y madre. En Table Talk ella espera reflexionar sobre sus años sirviendo en el Sur de Omaha, además de sobre las lecciones aprendidas, las oportunidades recibidas y las personas a quienes ella ha admirado. “Tengo sueños para el cambio para las familias del Sur de Omaha – en verdad me importan,” comentó. Una vez que Ponce y los demás panelistas comiencen la conversación, el público se separará en grupos pequeños para continuar la discusión. “En Table Talk siempre decimos al público que la conversación entre los panelistas sirve para la conversación que cada miembro del público tendrá con los demás dentro de un minuto”, dice Herrera. “Invitamos a las personas a que hablen sobre si están o no

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

de acuerdo con lo que se está diciendo y por qué. Todo esto invita a la reflexión”. Boose dice que las sesiones son facilitadas por voluntarios capacitados quienes “guían el diálogo en las mesas”. Continúa por agregar: “Ellos no guían las cosas al hablar por encima de las personas, sino que presentan preguntas reflexivas, las cuales permiten a los participantes poder llegar a conocer las experiencias e identidades de los miembros del grupo”. Ella nos dice que su organización no solamente crea espacios seguros para poder tener este tipo de intercambios interpersonales durante Table Talk en Omaha, sino que también facilita dichas interacciones en los lugares de trabajo o en las escuelas. “El mismo mensaje, misión y visión que tenemos para Table Talk en Omaha, está presente a través de toda la programación que presentamos, tanto en el ambiente profesional como en el ambiente educativo. Algunos clientes vienen con nosotros para realizar capacitación preventiva, y otros vienen a nosotros después de que han tenido un problema y que necesitan ayuda para arreglar las cosas”. Inclusive Communities está planeando lanzar un evento para anunciar la agenda de Table Talk, para el ciclo 2015-2016. Durante febrero se contempla las cenas anuales blanco y negro en los restaurantes de la ciudad. Pero mientras llega ese momento, Herrera estará emocionado de fungir como anfitrión y Moderador el 4 de agosto, cuando Table Talk lleve la conversación a su ciudad natal. “Me pone algo nervioso pues estaré frente a personas con quienes crecí, pero es algo muy especial”. Se proporcionarán botanas y bebidas ligeras. Regístres en: http://goo.gl/forms/9NwuVl4wAa. Visite www.inclusive-communities.org. Lea más del trabajo de Leo Adam Biga en leoadambiga.com.


LET’S TALK IT OUT Por Leo Adam Biga

O

maha’s Inclusive Communities brings people together for what might be called a forum, a town hall or a focus group, only they call it Table Talk. Whatever the name, the result’s the same – gently guided discussions about pressing issues. The point’s not to reach a solution or consensus but an appreciation for different points of view. That’s what more than 150 people did at the July Omaha Table Talk at Big Mama’s. where various North Omaha topics got hashed out, first by a panel, then by small groups. On Tuesday, August 4 Table Talk moves to Metropolitan Community College’s South Omaha campus, where, naturally, South Omaha topics take center stage. The 6 to 7:30 p.m. event at MCC’s Industrial Training Center, South 27th and Q Streets, will explore how intersecting identities affect residents’ lives. Participation is free. Registration is preferred. Originally a Catholic Charities of Omaha program, Table Talk mostly focused on black-white relations its first decade. Then, in 2012, Inclusive Communities, a longstanding human relations education and advocacy organization, inherited the program. IC operations manager and interim director Krystal Boose says Table Talk needed more support and her organization has provided it. “It was a great fit and our capacity allowed us to expand the program.” Expand indeed. What used to be a few events a year has expanded to a monthly series of community conversations on changing topics. Corporate sponsors are helping support it.

Emilio Herrera, IC program associate, runs Table Talk today. He says the August event will be the first Table Talk specifically centered around South Omaha, where he grew up. “One theme we’ll get into is how South Omaha has been since its inception a place of immigrants,” he says. “Some immigrant groups have been there longer than others but it’s all been a mix of different ethnicities. And South Omaha is a place of pride. It means something to people who are from there.” Herrera is passionate about what Table Talk does to further IC’s mission of pushing back against racism, bigotry and discrimination through multicultural interaction. “Inclusive Communities is always about creating spaces where we don’t talk over other people. What we do is provide a platform for people to speak for themselves. We’re really tapping into the fact people are hungry for honest dialogue with their neighbors. I see us as a convener of people and organizations, so a major part of it is our community partners who come on board. They help us recruit participants and to put on and promote these events.” A partner for the South Omaha Table Talk is Justice for Our Neighbors-Nebraska, whose executive director, Emiliano Lerda, says, “JFON-NE supports Omaha Table Talk because we believe this is a great opportunity for different members of our community to come together and discuss issues that affect South Omaha and the entire Omaha metro area. Dialogue can bring people together and help us learn more about life in South Omaha and the diversity of all the neighbors living there.” Another partner is the Office of Latino and Latin American Studies at the University of Nebraska at Omaha. OLLAS associate director Juan Casas points to shared missions of promoting greater “understanding

among the community” and South O’s high concentration of Latinos as reasons why OLLAS is participating. Herrera says Table Talk strives for diversity in the panels it assembles. “We don’t want to give this idea there’s just one type of person in a particular community. In order to address problems it really needs to come from that intersectional lens of race, ethnicity, age, class, gender, sexual identity. We never want it to be a homogenous group. It’s very important we hear from as many different voices as possible so we get a better picture of the community.” Thus, he pulls together experts and nonexperts, long-term residents and new arrivals, young and old, gay and straight. The August panelists include South High principal Ruben Cano, ex-Salvation Army Kroc Center education and arts director Gina Ponce and OLLAS research associate Jasney Cogua-Lopez, a native of Colombia. The youngest panelist is Sudan native Haji Weliyo, who came to the U.S. from a Kenya refugee camp. Weilyo is a recent South grad now studying at UNO. Ponce’s multiple identities include Omaha transplant, human services professional, community activist, woman and mother. At Table Talk she expects to reflect on her years serving South O as well as lessons learned, opportunities received and people she’s admired. “I have dreams for change for the families of South Omaha – they really matter to me,” she says. Once Ponce and her felloq panelists get the conversation started, the audience will break into small groups to continue the discussion. “At Table Talk we always say to the audience this conversation the panelists are having in the room is fodder for the conversation you’re going to have with each other in

|

a minute,” says Herrera. “We invite people to talk about whether they agree or disagree with what was said and why. It’s all food for thought.” Boose says the breakout sessions are facilitated by trained volunteers who “guide the dialogue at the tables,” adding, “They don’t lead it by talking over people but by asking reflective questions that allow participants to get to know each others’ experiences and identities.” She says her organization not only creates safe spaces to have these kinds of interpersonal exchanges during Omaha Table Talk but facilitates them at workplaces and schools as well. “The same messaging, mission and vision we have for Omaha Table Talk is present throughout all the programming we do both within the professional setting and the educational setting. Some clients come to us to do preventative training and others come to us after they’ve had an issue and they need help fixing it.” Inclusive Communities is planning a September launching event to announce its 2015-2016 Table Talks schedule. February features its annual black-white dialogue dinners at restaurants around the city. Meanwhile, Herrera will be one excited host and moderator come August 4 when Table Talk convenes on his home turf. “It’s a little nerve-wracking because it’s in front of people who saw me grow up. But it is very special.” Light snacks and refreshments will be provided.

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

Register at http://goo.gl/forms/9NwuVl4wAa. Visit www.inclusive-communities.org. Read more of Leo Adam Biga’s work at leoadambiga.com.

MAIN HISTORY

|

5


15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

VIVIENDO AL DESCUBIERTO, SIN DOCUMENTOS Por Viji Sundaram

Antes vivía con miedo, pero luego me di cuenta que yo no había hecho nada malo y que debía de dejar de tenerlo”, dijo Tomasa Espinoza de 36 años de edad. Es difícil saber si Espinoza inspiró a su esposo (Jesús Pérez) o si las cosas pasaron al revés, pero desde que vinieron a los Estados Unidos hace más de una década, ninguno de los dos ha dudado en hacer que se escuche su voz cuando hablan sobre alguna causa en las que creen. Ninguno de ellos piensa que ser indocumentado les deba forzar a vivir escondidos en las sombras. “No hicimos nada malo al venir aquí”, dijo Pérez. “Simplemente queríamos una mejor vida”. Si hay una marcha en Sacramento por los derechos de los inmigrantes, es seguro que Espinoza estará ahí con su equipo de activistas de West Contra Costa County. Ella forma parte de la reciente campaña para demandar cuidados a la salud para todos los que viven en California, sin importar cuál sea su estado migratorio. Ella también estuvo en las marchas “I was not born in California, but California was born in me” (Yo no nací en California, pero California nació en mi). En lugar de preocuparse sobre como su esposa se expone en estos eventos, Pérez comenta que está orgulloso de lo que ella hace. “Yo admiro lo que ella hace”, nos comenta. “Ella cree que los inmigrantes también tienen derechos y yo apoyo esa idea”. “Somos grandes soñadores y no hay nada de malo en eso”, agregó Espinoza a través de su esposo como su intérprete. Pérez dijo que él ha estado manejando desde que compro un automóvil con el dinero que

6

|

HISTORIA LOCAL

había ahorrado de empleos en construcción, meses después de llegar a los Estados Unidos. Él sabía que al ser indocumentado no podría obtener una licencia para conducir, pero él también sabía que sus trabajos como trabajador independiente requerían que él pudiera trasladarse sin problemas. “Si yo dejaba que eso me sobrepasara no iba a poder alimentar a mi familia”, dijo Pérez, quien recientemente pudo obtener una licencia para conducir bajo la ley AB 60 de California. De conformidad con dicha Ley, cualquier residente de California puede solicitar una licencia para conducir. Dicha Ley fue aprobada el año pasado. Espinoza también necesitaba de un medio de transporte para llegar a su trabajo de limpieza de una oficina a otra, por lo que ella comenzó a manejar sin una licencia para conducir en cuanto aprendió a manejar. El deseo de enviar a sus tres hijos a una buena escuela en Richmond y de poder llevarlos a otras actividades superó su miedo de ser detenida por un policía mientras manejaba. Ella ahora está en el proceso de obtener su licencia para conducir gracias a la AB 60. Ella dejó de trabajar hace unos siete años pues no ganaba lo suficiente como para pagar por la guardería de sus hijos. Eso le permitió tener más tiempo para participar en eventos como los ya mencionados. Pero la pareja reconoce que no contar con su documentación les limita de muchas formas, en especial para poder proteger sus derechos civiles. Por ejemplo, a ellos les hubiera gustado saber por qué su casero anterior en Richmond los desalojó el año pasado, sin darles un aviso adecuado. Los abogados que consultaron simplemente les dijeron que

|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

no podían hacer algo debido a su situación como indocumentados. Fue esta experiencia personal la que ahora lleva a Espinoza a las reuniones en el City Council de Richmond, cuando los derechos de los arrendatarios son parte de la discusión. Tanto Espinoza como Pérez cuentan con tarjetas de Emergencia Medi-Cal, un beneficio para el cual son elegibles los inmigrantes indocumentados. Pero esto solamente les da derecho a buscar tratamientos en casos de emergencias médicas y para servicios relacionados con los embarazos. Espinoza se preocupa pues a ella recientemente le fue diagnosticada una condición pre-diabética. “Yo tengo tres hijos y necesito estar saludable”, nos dijo. “Espero que el proyecto Health for All (Salud Para Todos) del Senador Lara sea aprobado”. También esperan que una corte federal en Texas permita que la reciente acción ejecutiva del Presidente Obama sobre la DAPA (Acción Diferida para Padres de Estadounidenses) siga adelante. El programa brinda un periodo de gracia de protección a la deportación por tres años a los padres de ciudadanos de los Estados Unidos de Norteamérica o de quienes tengan una Green Card, padres como Espinoza y Pérez. Sus tres hijos, de nueve, siete y cuatro años de edad, nacieron en los Estados Unidos de Norteamérica. Una de las primeras cosas que Pérez quiere hacer después de obtener la DAPA es abrir su propio negocio de construcción. Él es electricista, plomero y pintor certificado. Si él lo logra, Espinoza dice que le gustaría trabajar junto con su esposo después de adquirir algunas habilidades. “¿Por qué no?”, dice mientras observa sus palmas abiertas. “Soy fuerte y puedo aprender”.

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.


Es bueno que el cuidado de salud evolucione, siempre y cuando gire en torno suyo. El cuidado de salud está cambiando, y CHI Health promete cambiar para bien. De hecho,hace más de 10 años comenzamos a PLAINVIEW adoptar las nuevas formas para mantenerlo en buena salud. Esto se llama atención con valor MISSOURI VALLEY agregado, creemos que recetar COUNCIL OMAHA BLUFFS SCHUYLER un estilo de vida más saludable LINCOLN CORNING es mejor que recetarle un GRAND ISLAND montón de pastillas. Es por ello KEARNEY NEBRASKA CITY que estamos creando una red de doctores, clínicas, y hospitales que trabajan en estrecha colaboración para organizar su cuidado para obtener el mejor resultado posible. Estamos Conozca más en haciendo lo que es mejor para CHIhealth.com/RestoringFaith nuestros pacientes: reparar lo que está roto y restaurar su Bergan Mercy | Good Samaritan | Immanuel | Lakeside fé en cuidado de la salud.

Nebraska

Iowa

St. Elizabeth | St. Francis | Mercy Council Bluffs | Midlands Nebraska Heart | Missouri Valley | Mercy Corning | Plainview Schuyler | St. Mary’s | Creighton University Medical Center Lasting Hope Recovery Center | Richard Young Behavioral Health CHI Health Alegent Creighton Clinic

CHIH_Brand_RestoreAd_4.9x10_BW_ElPerico_2015.indd 1

6/3/15 2:02 PM

Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska

SouthOmahaArts.com 402.734.3240

|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

7


LIVING IN PLAIN SIGHT,

WITHOUT PAPERS By Viji Sundaram

I once lived in fear, but then I realized I didn’t do anything wrong and I should stop being afraid,” says 36-year-old Tomasa Espinoza. It’s hard to tell whether Espinoza inspired her husband, Jesus Perez, or if it was the other way around. But ever since they came to the United States over a decade ago, the two have never hesitated to make their voices heard for causes they believe in. Neither of them thinks that being undocumented should force them to live in the shadows. “We didn’t do anything wrong coming here,” Perez said. “We just want a better life.” If there’s an immigrants rights rally in Sacramento, you can be sure Espinoza will be there with her team of West Contra Costa County fellow activists. She has taken part in the recent campaign to demand health care for all Californians, regardless of their immigration status. She was also there participating in the “I was not born in California, but California was born in me” rallies. Far from worrying about having his wife outing herself, Perez says he is proud of what she does. “I admire what she does,” he says. “She believes immigrants have rights too, and I support that idea.” “We are big dreamers and there’s nothing wrong in that,” Espinoza adds, her husband interpreting for her. Perez says that he has been driving since he bought a car from the money he’d saved up

doing construction jobs, months after coming to the United States. He knew he couldn’t get a driver’s license because he was undocumented, but he also knew that his freelancing gigs required him to be mobile. “If I let fear overcome me, I wouldn’t be able to feed my family,” says Perez, who recently got a license under California’s AB 60 law. Under it, any California resident will be able to apply for a driver’s license. The law was passed last year. Espinoza also required transportation to take her from one office-cleaning job to another, so she got behind the wheel without a license as soon as she learned to drive. The desire to send her three children to a reputed charter school in Richmond and take them to other activities trumped her fear of getting pulled over by a cop. She is now in the process of getting herself a driver’s license under AB 60. She quit working about seven years ago because she wasn’t making enough to pay for day care for her children. That freed her up to more fully engage herself politically. But the couple acknowledges that not having documentation limits them in many ways, especially in protecting their own civil rights. For instance, they would have liked to find out why their former landlord in Richmond evicted them last year without giving them adequate notice. The lawyers they consulted simply told them they couldn’t do much because of their undocumented status. It was this personal experience

that now gets Espinoza to Richmond City Council meetings when tenants’ rights are on the agenda. Both Espinoza and Perez have Emergency Medi-Cal cards, a benefit undocumented immigrants are eligible for. But it entitles them to only seek treatment for an emergency medical condition and pregnancy-related services. Espinoza is worried because she was recently diagnosed as pre-diabetic. “I have three children and I need to stay healthy,” she says. “I am hoping that Senator Lara’s Health for All bill passes.” They are also hoping that a federal Texas court will allow President Obama’s recent executive action on DAPA (Deferred Action for Parents of Americans) to move forward. The program gives a three-year temporary reprieve from deportation to parents of U.S. citizens or green card holders, parents like Espinoza and Perez. All three of their children -- nine, seven and four years old -- were born in the United States. One of the first things Perez wants to do after getting DAPA is to open his own construction firm. He is a licensed electrician, plumber and painter. If he does, Espinoza says she would like to work alongside her husband, after acquiring a few skills. “Why not,” she says, looking at her open palms. “I am strong and I can learn.”

15 YEARS

.. PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 1999

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107 PHONE 402.734.0279 FAX 402.341.6967 PERSONAL/OUR STAFF

Cartas al editor: editar@abmenterprises.com EDITORIAL/EDITORIAL Editor/Publisher: John Heaston Equipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,

Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope León Traducciones /Translations: José Antonio García Edition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGN Producción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:

Bernardo Montoya bernardoomg@abm-enterprises.com eventos@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISING Representante de Ventas/Sales Representative:

Dinah Gomez, dinahg@thereader.com;

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/ SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTION PO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) 934-0709 subscriptions@abm-enterprises.com distribution@abm-enterprises.com Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico eventos@periconewspaper.com El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc. Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: eventos@periconewspaper.com El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

8

|

LOCAL HISTORY

|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |


99

¢

lb

Duraznos

Missouri Peaches

88

¢

1

$ 99

lb

Jitomates Romas

Jumex 64 oz.

77

¢

EA

Aguacates

Roma Tomatoes

Avocados

®

1

4

$ 49 Goya Jalapeños or Adobo

26 oz. Jalapeños or 8 oz. Adobo

36 y Q • Omaha, NE (402) 733-4700 OPEN 6am to 11 pm everyday

2

3x$ Guerrero Tostadas

22 ct.

4

$ 49 Tortillas de Maíz Mission

Mission White Corn Tortillas 80 ct.

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447 OPEN 7am to 10 pm everyday

1

$ 99 Bistec de Res

lb

Bistec de Puerco

Tender Ridge Angus Beef Boneless Thin Sliced Arm Steak

59¢

$ 99

lb

Piernas con Muslos de Pollo

Thin Sliced Pork Shoulder Steak

lb

Chicken Leg Quarters Sold only in a 10 lb. Bag for $5.99 / Bolsa de 10 Libra $5.99

SALE PRICES EFFECTIVE juLIo-AgoSTo/juLy-AuguST

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487 OPEN 7am to 10 pm everyday

WED

THU

FRI

29 30 31 |

SAT

SUN

MON

TUE

1

2

3

4

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

9


Susan Mayberger Courtesy of Susan Mayberger

breves

MÁS DE TRES DÉCADAS APOYANDO A FAMILIAS MIGRANTES MEDIANTE OPS

S

Por: Marina Rosado

usan Mayberger es nativa de Omaha y desde siempre ha sentido y expresado una genuina pasión por la enseñanza. Graduada de Wayne State College en 1980, con una Licenciatura en Educación Primaria, Educación Especial e Inglés, la entusiasta profesora se mudó a Nueva York para continuar su preparación, obteniendo una Maestría en Educación Especial en el Columbia Teachers College, y una Maestría en Enseñanza del Inglés para Hablantes de Otros Idiomas en el Hunter College, en la Ciudad Universitaria de NY. Durante 12 años, Mayberger trabajó tanto para las escuelas públicas como para algunas escuelas privadas de Nueva York, pero regresó a Omaha en 1996 para retomar sus raíces, y desde 1998 es una pieza importante en el sistema educativo estatal mediante las Escuelas Públicas de Omaha (OPS), donde es Coordinadora de Inglés como Segunda Lengua (ESL) del Programa Binacional de Educación para Migrantes y de Educación para Refugiados. Este verano Mayberger amablemente hospedó en su hogar a dos maestras mexicanas, que formaron parte del Programa Binacional de Educación para Migrantes del estado de Nebraska, el cual invita a los maestros mexicanos a viajar a esta región del país, para apoyar a los niños en su formación bilingüe. Mayberger explicó que dicho programa surgió “porque no tenemos bastantes maestros bilingües especialmente en algunas regiones de Nebraska”, por lo que cada año los diferentes distritos escolares presentan una solicitud para ser partícipes de dicho intercambio. Este 2015 las ciudades beneficiadas además de Omaha (donde se instalaron 4 maestros), fueron Alliance (con 2 maestros), Scottsbluff (2), Columbus (3) y Madison (2). Alejandra Quiñones Esquer es una de las simpáticas y talentosas maestras mexicanas que participó en este intercambio y quien

10

| RESEÑA DE EL PERICO

convivió de cerca con Mayberger. Originaria del estado Sonora, ella trabaja desde hace 6 años en México, como maestra de inglés, en escuelas públicas primarias y en una universidad particular: “La idea del programa es compartir nuestras estrategias de enseñanza y nuestra cultura, pero en realidad creo que nos llevamos el aprendizaje entre los colegas y nos quedamos con la alegría de los niños, y con el saber que estás apoyando a gente de tu país”. Por su parte, la guapa Margarita Terríquez Oliva, la segunda maestra bajo de la dirección de Mayberger, recalcó que el tiempo que han pasado con la comunidad hispana, sobre todo rodeadas de familias mexicanas, ha sido estupendo ya que “como mexicanos nos vemos y nos abrazamos aunque no nos conozcamos, es algo muy mágico que tiene nuestra cultura y realmente nos sentimos acogidas aquí en Omaha por las familias migrantes”. Terríquez nació en Jalisco y tiene 9 años en la docencia enseñando a estudiantes desde el primero hasta el sexto grado, y este programa le permitió ver a sus paisanos en un panorama lleno de grandes retos, por lo que se siente orgullosa de haberlos auxiliado, tanto en el contexto escolar como a nivel familiar, ya que ambas maestras también convivieron con los padres de los estudiantes que tuvieron a su cargo, lo que incluyó a niños de regiones tan lejanas y diferentes a México como Nepal y Tailandia. Para Mayberger el reto mayor que enfrentan en este momento las familias hispanas migrantes es el de “enseñar en casa el idioma español, para mantener el idioma de países como México, al mismo tiempo que los estudiantes están aprendiendo inglés, así como la historia y la cultura de los Estados Unidos en la escuela”. La recompensa según lo expresó Mayberger, será que los estudiantes que formen parte de dicho programa, al final sean jóvenes binacionales, es decir, “en el sentido

| Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

de que al ser bilingües, puedan participar en las dos sociedades con éxito”. En OPS de igual manera existe un Programa para Maestros Visitantes, en el que los maestros mexicanos que participan pueden dar clases aquí durante tres años en alguna de las escuelas, donde se brinda el programa de enseñanza en los dos idiomas como las primarias Castelar, Spring Lake, Gomez Heritage, Crestridge, Jackson y Liberty, las llamadas middle schools Beveridge, Norris, Mars y la secundaria South. Son ya 35 años los que lleva la maravillosa profesora Meyberger en la educación, durante los cuales en tres ocasiones ha ofrecido cursos en México a los maestros que desean aprender cómo se puede enseñar el idioma inglés en las aulas nacionales, al igual que ha organizado a los maestros que desde aquí viajan a ciudades como Cuautla y Cuernavaca en el estado de Morelos, así como Guanajuato, para compartir e intercambiar sus conocimientos. Mayberger sin duda, lleva a cabo una tarea extraordinaria con quienes vienen de otros países a integrarse a la vida americana, partiendo de lo fundamental que es el aprendizaje del idioma inglés: “Estoy muy feliz y satisfecha con este trabajo, porque para mi es una vocación el poder ayudarles a tener éxito en su vida, no solamente a los estudiantes, sino también a los padres”. Y a propósito del apoyo a papá y mamá, OPS, mediante el Centro Comunitario Yates ubicado en las calles 32 y Davenport, les ofrece clases de inglés, de lunes a viernes, de 9 de la mañana y hasta el mediodía, en 7 diferentes niveles, y el próximo curso inicia el 17 de agosto. Susan Mayberger Coordinadora de Inglés como Segunda Lengua (ESL), Programa Binacional de Educación para Migrantes y Educación para Refugiados. 402.557.2431 susan.Mayberger@ops.org

TALLER DE CENSO EN AGOSTO La oficina de estudios latinos y latinoamericanos (OLLAS) le extiende una cordial invitación a un entrenamiento gratis sobre cómo acceder a datos del censo. Este taller se llevará a cabo el martes 18 de agosto de 8:30am a 3pm, en la Universidad de Nebraska en Omaha, en la Biblioteca Criss, salón de cómputo 232, 6001 de la calle Dodge. Este entrenamiento está diseñado específicamente para personal de organizaciones de comunidad de base, agencias de servicios sociales y de salud, personas que escriben propuestas de financiamiento o cualquier otra persona que necesita aprender y evaluar los cambios demográficos de la comunidad latina en Nebraska. El entrenamiento tiene un enfoque sobre cómo utilizar datos del censo como parte primordial en el proceso de escribir propuestas de financiamiento, por lo que los participantes interesados deben tener un conocimiento previo de este tema. Si está interesado, por favor inscríbase en goo. gl/forms/22SHZYnLhH o llame a la oficina de OLLAS al 402.554.3835 a más tardar el jueves, 13 de agosto. OPORTUNIDAD PARA APRENDIZ DE MURAL CON LA SOUTH OMAHA COMMUNITY En asociación con la South Omaha Business Association, Nebraska Arts Council, La Subvención de la Alcaldía de Omaha y City Of Omaha Historical Fund, el Proyecto Mural del Sur de Omaha está ofreciendo la oportunidad única a un solo individuo de participar como aprendiz en el proyecto mural basado en la comunidad en el Sur de Omaha durante Agosto 2015. El proyecto de este año es pintar un mural sobre la comunidad Lituana. Se realizará en la Panadería Lithuanian, ubicada en el 5217 Sur de la Avenida 33. Este aprendizaje ofrece una experiencia de practica en la ejecución de un trabajo de arte público. El Proyecto Mural Comunidad será guiado por los muralistas renombrados Richard Harrison, Mike Giron y Rebeca Harrison. El aprendiz debe comprometerse durante un mes al proyecto durante el mes de agosto y octubre y recibirá $1000 dólares. Información adicional se puede encontrar en línea en: www.facebook.com/pages/Lithuanian-Mural-Project La próxima reunión está programada el sábado, 1ro de agosto, de 9 a 10 am, en la panadería Lithuanian ubicada en el 5217 Sur 33 avenida. Para mayor información, contactar a Richard Harrison, A Midsummer’s Mural, 402.409.7026, o por correo electrónico a midsummer@cox.net. En línea en: www.a-midsummers-mural.blogspot.com, o www.amidsummersmural.com. PROPUESTA PARA EL PRESUPUESTO DE OMAHA EN 2016 La alcaldesa de la Ciudad de Omaha, Stothert, presentó su presupuesto de $817 millones al Consejo de la Ciudad el martes pasado. La alcaldesa recomendó que los impuestos sobre la propiedad y restaurantes permanecieran igual y agregar a la ciudad siete policías y 15 bomberos. Su propuesta puede aumentar el Departamento de Policía a 840 oficiales, con el potencial de aumentar hasta 851. El presupuesto de Stothert agrega 15 bomberos, como lo indica el contrato, para aumentar el Departamento de Bomberos hasta 657. La alcaldesa dijo que los Departamentos de Policía y Bomberos podrían comenzar a contratar el próximo año. Recomendó agregar un millón de dólares mas para la reparación de calles y $400,000 para el programa piloto de entrenamiento de trabajos para incluir también las prioridades de los miembros del consejo. Stothert logró bajar 2 por ciento los impuestos a la propiedad el año pasado. Para 2016 ella dijo que se enfocaría en mantener esa tarifa. La alcaldesa también recomendó un aumento de 9.3 por ciento al presupuesto general de las bibliotecas. Stothert dijo que el sistema de bibliotecas podrá trabajar con su propuesta.


|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

11


Susan Mayberger

briefs

Courtesy of Susan Mayberger

OVER THREE DECADES HELPING IMMIGRANT FAMILIES ALONG WITH OPS

S

By: Marina Rosado

usan Mayberger is an Omaha native, and she’s always felt a genuine passion for teaching. After graduating from Wayne State College in 1980 with a Bachelor’s in Elementary Education, Special Education and English, the enthusiastic teacher moved to New York to continue preparing herself, obtaining a Master’s Degree in Special Education from Columbia Teachers College and a Master’s Degree in Teaching English to Speakers of Other Languages from Hunter College in New York. Mayberger worked for twelve years at public and private schools in New York, but she returned to Omaha in 1996, and since 1998 she’s played a crucial role in the state’s education system over at Omaha Public Schools (OPS), where she works as Coordinator for English as a Second Language (ESL), the Binational Education Program for Immigrants and Refugees. For this summer, Mayberger kindly hosted two Mexican teachers in her home who are part of Nebraska’s Binational Education Program for Immigrants. This program invites Mexican teachers to travel to this region of the country to help children in their bilingual education. Mayberger explained that this program was created “because we don’t have enough bilingual teachers, especially in some regions of Nebraska.” This is why every year several school districts present a request to be part of the program. For 2015, the cities that benefited from the program are Omaha (with four teachers), Alliance (with two teachers), Scottsbluff (with two teachers), Columbus (with three teachers) and Madison (two teachers). Alejandra Quiñones Esquer is one of the charming and talented Mexican teachers that participated in the program, and who got to work

12

|

EL PERICO PROFILE

closely with Mayberger. Originally from Sonora, she’s worked for six years now in Mexico as an English teacher in public schools as well as at a private university: “The main idea for the program is to share our teaching strategies and our culture, but in reality I believe we also learn from our colleagues, and we get to experience the joy of the children. It also feels great to know you’re helping people from your country.” The gorgeous Margarita Terriquez Oliva, the second Mexican teacher who worked with Mayberger, highlighted the time they have spent with the Latino community, especially with Mexican families, which has been great because “as Mexicans we see each other, and we hug even if we don’t know each other. It’s something magical about our culture, and we feel welcomed by the families of immigrants here in Omaha.” Terriquez was born in Jalisco, and for nine years now she’s been teaching students from first to sixth grade. This program allowed her to see some of her paisanos in a situation full of great challenges, which is why she feels proud of having helped them both at school and in the context of their families. Both teachers got to spend some time with the parents of the students under their care, which included children from a varied background, from Mexico to Nepal and Thailand. For Mayberger, the biggest challenge that Latino immigrant families face is “teaching Spanish at home to continue using the language of countries such as Mexico while, at the same time, students at school are learning English, as well as the story and culture of the United States.” The reward, as expressed by Mayberger, will be that students who are part of the program will at the end be binational, that is, “with a sense that, by being bilingual, they can successfully participate in two societies.”

| Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

At OPS there’s also a Program for Visiting teachers where teachers from Mexico can participate by teaching classes here for three years in some of the schools that provide a bilingual learning program at elementary schools such as Castelar, Spring Lake, Gomez Heritage, Crestridge, Jackson and Liberty, as well as middle schools Beveridge, Norris, Mars and South High. Mayberger has been a teacher for 35 years now. So far she’s taught three classes in Mexico for teachers who wish to learn how to teach the English language. She’s also organized for teachers to travel from here to cities such as Cuautla and Cuernavaca in the state of Morelos, as well as to Guanajuato, to share end exchange their experiences. Without a doubt, Mayberger does an extraordinary job with those who come from other countries to become part of the United States, starting with the basics in order to help them learn the English language: “I’m very happy and satisfied with this job because, for me, my calling is helping them be successful in life, not only for students but also for their parents.” And speaking of the support of mom and dad, the OPS offers classes for learning the English language over at the Yates Community Center on 32nd and Davenport. Classes are Monday through Friday, from 9 a.m. to 12 p.m., and are offered in seven different levels. Classes will start on August 17.

Contact: Susan Mayberger / Coordinator for English as a Second Language (ESL), Binational Education Program for Immigrants and Refugees For more information, call 402.557.2431 susan.Mayberger@ops.org

CENSUS WORKSHOP IN AUGUST The Office of Latino/Latin American Studies (OLLAS) would like to invite you to a free U.S. Census data hands-on training session. This workshop is scheduled for Tuesday, August 18, from 8:30 a.m. to 3 p.m., at the University of Nebraska at Omaha (UNO), Criss Library, room 232, 6001 Dodge St. This training is designed specifically for communitybased organizations, health and social services agencies, grant writers and anyone who needs to understand and assess the changing demographics of the Latino community in Nebraska. Interested participants should have a general knowledge of how to write a grant. The session will be focused on using census data as part of the grantwriting process but not as a how-to on grantwriting basics. For more information and registration online at goo.gl/ forms/22SHZYnLhH or call the OLLAS office at 402554-3835 by Thursday, August 13. MURAL APPRENTICE OPPORTUNITY WITH THE SOUTH OMAHA COMMUNITY In partnership with the South Omaha Business Association, the Nebraska Arts Council, the Omaha Mayor’s Grant and the City of Omaha Historical Fund, the South Omaha Mural Project is offering one individual a unique opportunity as an apprentice on a community-based mural project in South Omaha during August. This year’s project is the painting of a mural about the Lithuanian community. It will be on The Lithuanian Bakery at 5217 S. 33rd Ave. This apprenticeship offers direct hands-on experience in the execution of a major public artwork. The Community Mural Project will be guided by award winning muralists Richard Harrison, Mike Giron and Rebecca Harrison. The apprentice must make a onemonth commitment to the project during August and October and will receive $1,000. Additional information about our project can be found online at: www.facebook.com/pages/Lithuanian-Mural-Project The next community design meetings are scheduled on Saturday, Aug 1 from 9-10 a.m. at The Lithuanian Bakery is at 5217 S. 33rd Ave. For more information please contact Richard Harrison, A Midsummer’s Mural, 402-490-7026 or by e-mail at midsummer@cox.net. Online at: www.amidsummers-mural.blogspot.com, or www.amidsummersmural.com. 2016 BUDGET PROPOSAL FOR OMAHA Mayor Jean Stothert presented her $817 million budget proposal to the City Council on Tuesday, recommending that property and restaurant tax rates remain the same as the city adds seven police officers and 15 firefighters. Her proposal would bring the Police Department’s full authorized strength to 840, with the potential to take that to 851. Stothert’s budget adds 15 firefighters, as required by the group’s labor contract, bringing the Fire Department’s full strength to 657. The Police and Fire Departments each would have a recruit class next year, Stothert said. She recommended $1 million more for street resurfacing and $400,000 for a job training pilot program to include funding for council members’ priorities as well. Stothert successfully pushed for a 2 percent property tax cut last year. For 2016, she said she focused on maintaining that reduced rate. Stothert pointed out that she proposed a 9.3 percent increase to the library’s general fund budget, which would amount to a 2.7 increase overall considering the library’s other funding sources. Stothert said the library system should be able to work within her proposal.


Calendario

Eventos

de

Calendar of

Events

Bachillerato a Distancia Universidad Nacional Autónoma de México.

Julio/July 31

Concurso Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia /

“Immigrant woman: Tell me your story” Contest

El Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES) convoca al Concurso Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia, en su edición 2015, mismo que está dirigido a mujeres mexicanas que vivieron o viven actualmente fuera de su lugar de nacimiento, con el fin de dar a conocer su historia de migración y ofrecer una propuesta a la problemática existente en torno al tema. La convocatoria estará abierta para todas las mujeres mayores de 18 años, quienes deberán realizar un video o un relato escrito y subirlo al sitio aplicaciones.inmujeres.gob.mx/mujermigrante. Asimismo, los detalles de la convocatoria estarán visibles en la página oficial de este Consulado. La participación de las mujeres migrantes mexicanas, será trascendente para promover el conocimiento y la difusión de las condiciones, problemáticas y experiencias exitosas vividas por las mujeres en las migraciones y contar con propuestas para la resolución de problemáticas específicas. El primer lugar recibirá un premio de $50,000.00 M.N. (cincuenta mil pesos 00/100 M.N.) y el límite de recepción de trabajos es el 31 de julio. Para mayor información contacte al Consulado de México en Omaha, 402.595.1841.

The Women’s National Institute (INMUJERES) invites Mexican women living abroad or out of their place of birth to the Contest 2015 “Mujer Migrante: Cuéntame tu Historia” which is aimed to publicize different stories lived by migrant women whom have confronted problems and situations related to migration. All 18-year-old Mexican women are able to participate by submitting a video or a script in the web page applicaciones.inmujeres.gob.mx/mujermigrante. Further details of the contest are published in the Consulate’s official website. The participation of Mexican migrant women would be of the utmost importance to promote and disseminate the conditions, challenges and successful experiences lived by women while migrating, and to find solutions to specific problems. The amount of the award for the first place is $50,000.00 M.N. (Fifty thousand pesos 00/100 M.N.) and the submission deadline is July 31. For more information contact Consulado de Mexico en Omaha, 402.595.1841

Se transmite la convocatoria de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) dirigida a mexicanos y mexicanas que residen fuera de México para participar en el Programa de Bachillerato a Distancia B@UNAM en el Extranjero. A través de un registro por internet, los interesados podrán inscribirse sin costo alguno a dos cursos propedéuticos, que una vez cursados, les permitirá realizar el examen de ingreso en el mes de diciembre. Los requisitos son: acta de nacimiento original, certificado de secundaria original con promedio mínimo de 7.0, acreditar los cursos propedéuticos y presentar y aprobar el examen de selección a la UNAM. Más información puede ser consultada en la página de internet oficial del Consulado de México en Omaha http://consulmex.sre.gob. mx/omaha/. El formato de registro estará disponible en la página http://www.bunam.unam. mx/registro_bunam/registro.php

The Autonomous National University of Mexico (UNAM) invites all Mexicans living abroad to participate in the program “Bachillerato a Distancia B@UNAM en el Extranjero”. Interested persons, must fill out the registration form to attend online two preliminary courses with no cost. Once, courses are finished, admission exam for High School will be apply in December. Requirements are Certificate of Birth, Certificate of Middle School with an average of 7.0, complete the two preliminary courses mentioned above and take the admission exam. More information is provided in the Consulate of Omaha’s official website http://consulmex.sre. gob.mx/omaha/. The registration form is available in http://www.bunam.unam.mx/registro_ bunam/registro.php

Lunes a Viernes/ Monday thru Friday

Agosto/August 14-16

CONSULADO DE GUATEMALA / CONSULATE OF GUATEMALA Centro de las Americas | 201 O St., Lincoln NE. 68508 El consulado de Guatemala estará en Lincoln, Nebraska (Consulado Móvil) del 14 al 16 de agosto, 2015. Para cualquier duda o pregunta favor de contactar al consulado directamente al teléfono 303-629-9212.

The Consulate of Guatemala is coming to Lincoln, Nebraska. They will be having a “Consulado Móvil” on August 14-16, 2015. For any questions, please contact the consulate directly at 303-629-9212. Thank you,

Programa Después de la Escuela/ Afterschool Program

South YMCA | 3010 R. St. Si usted tiene niños de 5-19 años y busca algo en que entretenerlos, entonces apuntelos al Club Después de la Escuela de YMCA ubicado en el Sur. Ahí se proporciona un ambiente seguro para los niños, de 3-6 p.m. En este mismo programa educativo también se ofrecen refrigerios, juegos, actividades y meriendas. Las personas participantes solamente deberán pagar 25 centavos de dólar al día.

El asunto del lenguaje no es ningún problema, porque aquí se cuenta con personal bilingüe. En terminos generales, con este proyecto se ayuda a que los chicos se alejen de las calles y a que conozcan gente nueva, y además podrán también hacer nuevos amigos. Para más información llame 402.731.3999.

If you have kids from the ages 5-19 and looking for something to do, then get them

enrolled in the South YMCA Afterschool Club. This club provides a safe environment for kids from 3-6 p.m. Also, provides snacks, games, activities, and dinner. Only 25 cents a day for the program. Bilingual staff. The afterschool club allows kids to stay off the street and hangout with friends and loved ones and still have fun. This club also allows kids in the community to meet new people and make new friends. For more information call 402.731.3999.

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: eventos@periconewspaper.com Community events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: eventos@periconewspaper.com

|

LOCAL HISTORY

|

|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015

|

CALENDARIO / CALENDAR

13


CLASIFICADOS

TRABAJOS

BIENES

PROVEEDORES DE CUIDADOS BILINGÜES Sur de Omaha - $30 a $40 horas/semana. Se necesitan proveedores de cuidados que hablen inglés y español para ayudar a personas mayores con su compañía y con la preparación de alimentos. Lunes a viernes entre 9 a.m. y 6 p.m. ¡$10.00/hora más un bono al ser contratado! Caretech – Teléfono: 1(800)991-7006.

ATENCION

Dueños de Negocio!!! Necesitas ayuda en tu Nomina Necesitas ayuda en los Sales Tax Necesitas ayuda en tu Contabilidad

COCINEROS Y AUXILIARES DE COCINA $10 a $12 dólares por hora. Vacaciones pagadas y Seguro disponible. CHEESEBURGER IN PARADISE - Village Pointe LINE COOKS AND KITCHEN HELP $10 to $12 an hour. Paid Vacations and Insurance available CHEESEBURGER IN PARADISE - Village Pointe MAKE $1000 WEEKLY!! Mailing Brochures From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience Required. Start Immediately. www.theworkingcorner.com (AAN CAN) AIRLINE CAREERS BEGIN HERE Get started by training as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance (800)7251563 (AAN CAN) UNO Y DOS RECAMARA APARTAMENTOS cocina, bano, llame (402)331-5509 o (402)630-8902. 1056 S. 29TH STREET 2 recamara apartamento + uytilidades $500 un mes. Llame 402.510.0697. 3715 SO 17 ST. $58,500 - 2Bdrm 1+3/4 bath, main floor laundry. Eat-in kitchen. 4 season porch. Call Norm at (402)320-6676 - Real Estate Associates ALL AREAS ROOMMATES.COM. Lonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN)

Nosotros lo hacemos por ti!!! Precios Bajos

Enterprise Tax Services Gonzalo Munoz (402)813-7930 4810 S. 24th St. Omaha, NE 68107

Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar FABRICACIÓN/PRODUCCIÓN GANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SEMANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD! APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127

402-331-4905

(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q) POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET

METROPOLITAN UTILITIES DISTRICT Metropolitan Utilities District is seeking qualified individuals for the following positions:

• SENIOR ERP TECHNICAL/ FUNCTIONAL ANALYST • SYSTEM ADMINISTRATOR II Visit www.mudomaha.com to fill out an application. Applications will be accepted until the close date of the position. Resumes will not be accepted in lieu of applications. Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check An Equal Opportunity Employer: Minority/Female/ Disabled/Veteran/Sexual Orientation/Gender Identity

14

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES

|

Del 30 de Julio al 5 Agosto del 2015 |


PROGRAMAS

TENDER HEARTS CHILDCARE

* Como preparar un plan de negocio para lograr un crédito. * Como iniciar cualquier tipo de negocio. * Clases de guarderías. * Clases de computación

Part time help wanted. Apply in person. Inside Living Faith Church 12315 Westwood Lane

COMENZAMOS EL 18 DE ABRIL DEL 2015

W

ant to change the future? become a W

ant to change the future?

Informes: (402)933-4466 ó (402)0850-0968

become a

saveayou a seat.) .) (We’ll save(We’ll you seat

Accepting babies & small children

PROGRAMS STARTING ON APRIL 18, 2015 * How to prepare a business plan to apply to a loan. * How to start up a business or a childcare business. * Computer classes

W

ant to change the future? become a

402-930-3000 • mentor@p4k.org

For information call (402) 933-4466 or (402) 850-0968.

(We’ll save you a seat.)

402-930-3000 • mentor@p4k.org

CALL NOW & SAVE UP TO 84% ON YOUR NEXT PRESCRIPTION Drug Name Qty (pills) Viagra 100mg 16 Viagra 50mg 16 Cialis 20mg 16 Cialis 5mg 90 Levitra 20mg 30 Spiriva 18mcg 90 Celebrex 200mg 90 Advair 250/50mcg 180 ds Zetia 10mg 100 Crestor 20mg 100 Combivent 18/103mcg 600 ds Symbicort 160/4.5ug 360 ds Cymbalta 60mg 100 Namenda 10mg 84 Nexium 40mg 90 Diovan 160mg 100 Aggrenox 200/25mg 200 Entocort 3mg 100 Propecia 1mg 100 Januvia 100mg 90 Quinine 300mg 100 Ventolin 90mcg 600 ds Pentasa 500mg 100 Avodart 0.5mg 90 Pradaxa 150mg 180 Vagifem 10mcg 24

Price* $ 99.99 $ 79.99 $ 99.99 $129.99 $109.99 $169.99 $104.99 $184.99 $109.99 $154.99 $119.99 $194.99 $174.99 $ 97.99 $109.99 $ 72.99 $121.99 $109.99 $ 69.99 $209.99 $ 74.99 $ 59.99 $109.99 $ 99.99 $459.99 $ 94.99

Drug Name Xarelto 20mg Asacol 800mg Tricor 145mg Colchicine 0.6mg Abilify 5mg Singulair 10mg Plavix 75mg Premarin 0.625mg Pristiq 50mg Janumet 50/1000mg Protonix 40mg Aciphex 20mg Evista 60mg Flovent 110mcg Niaspan 500mg

402-930-3000 • mentor@p4k.org

Qty (pills) 84 300 90 100 100 84 90 84 100 84 84 100 100 360 ds 84

Price* $444.99 $229.99 $119.99 $ 89.99 $139.99 $ 33.99 $ 26.99 $ 75.99 $134.99 $184.99 $ 29.99 $ 69.99 $134.99 $114.99 $ 84.99

✔ Over 1500 Medications Available ✔ Price Match Guarantee ✔ Call for Free Price Quote ✔ Prescriptions Required ✔ CIPA Certified

Toll Free Phone

1-800-267-2688

Toll Free Fax

1-800-563-3822

All pricing in U.S. dollars and subject to change without notice. *Prices shown are for the equivalent generic drug if available.

Shop: www.TotalCareMart.com or Call Now! 1-800-267-2688

Mailing Address: ORDER PROCESSING CENTER, PO BOX 121 STN L, WINNIPEG MANITOBA, R3H 0Z4 CANADA

|

Del 30 de Julio al 5 de Agosto del 2015 |

CODE: BK45

15


Agencias de Seguros

Edgar DeLeon

Solucionadores de Problemas

Experimentados

G R AT I S

Llame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más. Compare hoy sin obligación.

• Acidentes de Auto

• Compensación para los Trabajadores

• Seguro Social • Muerte Injusta • Negligencia Profesional • Conduciendo bajo la influencia • Lesión Criminal y Personal

Se habla Español 9739 Giles Rd. La Vista, NE.

En la esquina de la 96 y Giles

402.593.1441

˜ HABLAMOS ESPANOL www.GoBigEDsf.com

Primera Consulta Gratis

Oficina en el Centro: 1411 Harney St.

“Como un buen vecino, Edgar de León, su agente de State Farm, estará ahí”

Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

dowd-law.com

Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO

COX ME DA LA VELOCIDAD QUE NECESITO.

(402) 341-1020

MI INTERNET NO.

Cox High Speed Internet SM

19

CON PAQUETES DESDE SÓLO

$

99

AL MES POR 12 MESES CON ADVANCED TV Y CONTRATO POR 2 AÑOS*

La velocidad que quieres por un gran precio. 877-279-6173 | cox.com/espanol | Cox Solutions Store® *Termina el 28 de septiembre de 2015. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox. $19.99/mes por 12 meses incluye Cox High Speed Internet Preferred cuando el cliente hace una suscripción nueva a Cox High Speed Internet Preferred y Cox Advanced TV o nivel superior.Tarifa total de bundle varía basada en elección de paquete de Advanced TV. Tarifa de bundle aumenta $20/mes en los meses 13-24. En adelante aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Se requiere contrato de servicio por dos años. Pueden aplicar cargos por terminación anticipada. Cargos por equipo, cargos por instalación, impuestos, cargos y recargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta, actualmente $3.00/mes) son adicionales. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas. Se requiere equipo. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11ac recomendado por Cox, disponible para compra en una Cox Solutions Store. Visita cox.com/hotspots para ver las áreas de cobertura. Cox no puede garantizar los resultados propuestos por el software de seguridad o que el software estará libre de errores, libre de interrupciones u otras fallas. Los servicios y funciones del software de seguridad están sujetos a cambio. Otras restricciones pueden aplicar. © 2015 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.