C O N T E N T S S O M M A I R E 14
20
14
Silverclear
20
SMART Textiles and Beyond | Au-delà des textiles SMART
28
Thermoregulation Materials | Les matériaux de thermoregulation
32
Thermochromic Inks for Baby’s Safety | Les encres thermochromiques et la sécurité du bébé
36
Bamboo: A Natural Antimicrobial | Les propriétés antimicrobiennes du bambou
36
44
D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S Editor’s Note | Mot de la rédaction
06
What’s New? | Quoi de neuf ?
08
Agenda
50
Advertisers’ Index | Index des annonceurs
51
The Textile Journal | La Revue du textile
40
44
Textile Industry vs. Environment | L’industrie du textile et l’environnement Textile Innovations in Transportation | Les innovations textiles pour le transport
w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a PUBLISHER | ÉDITEUR Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITOR IN CHIEF | RÉDACTEUR EN CHEF
Richard Masters Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 rmasters@gcttg.com | INFOGRAPHIE Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : (450) 460-5246 pretpresse@videotron.ca DESIGN
| COMPTABILITÉ Annie Maillé Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-3901 amaille@gcttc.com ACCOUNTING
4
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ADVERTISING SALES | VENTES PUBLICITAIRES [CANADA]
Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 [EUROPE] (excluding Italy / sauf l’Italie) Eddie Kania, Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com [ITALY | ITALIE] Filippo Silvera, Pressworld Ltd. Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 ferruccio@silvera.it [U.S.A. | ÉTATS-UNIS] Robert A. Moore Tel./Tél. : (480) 595-0494 Fax/Téléc. : (480) 595-1749 ramco@qwest.net
EDITOR’S NOTE MOT DE LA RÉDACTION
KEYWORD: INNOVATION
LE MOT-CLÉ : INNOVATION
Textile materials and products have always played a vital role in human life and there is no reason to believe that their importance will shrink in the future. On the contrary, while there are no serious substitutes for textiles in sight, textiles are predicted to replace many of today’s metal and plastic materials used in the automotive, ship building, aeronautics or electronics industry, as well as in the medical, construction, agriculture, and sports goods sectors.
Les matériaux et produits textiles ont toujours joué un rôle vital dans nos vies et il n’y a aucune raison de croire que leur importance diminuera au cours du 21e siècle. Au contraire, peu de substituts aux textiles se pointent à l’horizon, et ceuxci seront même appelés à remplacer plusieurs plastiques et métaux utilisés dans l’industrie automobile, la construction de bateaux, l’aéronautique, l’électronique, le secteur des appareils médicaux, la construction, l’agriculture et autres secteurs d’application.
While a significant part of this growth will take place in those regions of the world that experience the fastest growth rate in conventional textile production (Asia, really?), considerable growth opportunities—especially in the highest quality and most innovative product categories—exist for the Canadian textile industry. These opportunities can only be reached by building on Canada’s existing strengths which are innovation, quality leadership, creativity, scientific excellence and diversified industrial capacities. This issue introduces innovations that reflect what’s brewing in the industry. Hopefully you will also enjoy the fresh new multimedia version of the Journal that is now available online. Make sure to check it out at www.textilejournal.ca Happy surfing!
RICHARD MASTERS Editor in Chief
Pendant qu’une part significative de cette augmentation prend place dans les régions du globe qui connaissent un rapide taux de croissance en termes de production de produits textiles (l’Asie, vraiment ?), des possibilités d’expansion considérables – spécialement dans les catégories de produits innovateurs et de haute qualité – existent pour le Canada. Notre industrie doit s’emparer de ces opportunités en se concentrant sur ses atouts – l’innovation, le leadership, la créativité, l’excellence scientifique – ainsi que sur ses capacités industrielles diversifiées. Ce numéro-ci de la Revue du textile présente donc un aperçu de ces innovations qui prennent forme un peu partout dans l’industrie. Elle s’est également offert une version multimédia qui est maintenant disponible en ligne. Ne manquez pas d’aller y jeter un œil en passant par le www.textilejournal.ca Bonne navigation !
RICHARD MASTERS Rédacteur en chef
6
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
CONSOLIDATION DE LA DIVISION CHAÎNES DE PRÉPARATION DE KARL MAYER CONSOLIDATION OF KARL MAYER’S WARP PREPARATION DIVISION KARL MAYER bought the Sucker-Müller portfolio from Moenus Textilmaschinen GmbH. Since November 2007 the KARL MAYER Group is the new owner of the Sucker-Müller product section that has been acquired from Moenus Textilmaschinenfabrik GmbH in Mönchengladbach. The “Gebrüder Sucker” factory was founded in Grünberg in 1881, and in 1983 it merged with the company Franz Müller under the name of “Sucker+Müller”. The fusion with the textile machinery manufacturer “Hacoba” resulted in the “Sucker-Müller-Hacoba” group. Sucker became firmly established on the market of warp preparation units for weaving, being KARL MAYER’s largest competitor. The completed purchase includes the trademark and patent rights, thus enabling KARL MAYER to extend its Warp Preparation division by the internationally well accepted brand name “Sucker“. This acquisition gives fresh impetus to KARL MAYER’s further development in the growth sector related to warp preparation machines coming from Obertshausen (Germany), Rotal (Italy) and Wujin (China). T
KARL MAYER s’est porté acquéreur de Sucker-Müller, du groupe Moenus Textilmaschinen GmbH. Depuis novembre 2007, le groupe KARL MAYER est le nouveau propriétaire de la section « produits » de SuckerMüller qui fut acquise de Moenus Textilmaschinenfabrik GmbH à Mönchengladbach. L’usine Gebrüder Sucker avait été fondée en 1881, et en 1983 elle avait fusionné avec la compagnie Franz Müller sous le nom de Sucker-Müller. La fusion avec le manufacturier de machinerie textile « Hacoba » devint le « Groupe Sucker-Müller-Hacoba ». Cette entité s’est établi fermement dans le marché des unités de chaînes de préparation pour le tissage, devenant le plus féroce compétiteur de KARL MAYER. La transaction inclus l’image de marque et les brevets, ce qui permet à KARL MAYER une expansion au niveau de sa division des unités de chaîne de préparation, grâce à l’image de marque « Sucker » reconnue sur la scène internationale. Cette acquisition donne un élan au développement futur de KARL MAYER dans la croissance des chaînes de préparation pour le tissage provenant de Obertshausen (Allemagne), Rotal (Italie) et Wujin (Chine). T
RADICISPANDEX AJOUTE DU NYLON À SON ASSORTIMENT DE FIBRES Afin de répondre à la demande de sa clientèle pour une source additionnelle de nylon dans les régions de NAFTA/CAFTA, RadiciSpandex annonce l’introduction du nylon de Type 6,6 à son assortiment de produits de fibres que la compagnie offre au marché du vêtement à partir de son usine de Gastonia. « Nous sommes très heureux d’annoncer cette nouvelle mise en marché, qui fut inspirée par la demande de nos clients qui trouvaient souvent que l’offre de nylon était trop limitée », affirme le président de RadiciSpandex Marty Moran. Les usines pourront commander le fil en petites quantités – ainsi toutes les tailles d’entreprise auront accès à du fil à des prix compétitifs. Pour plus de renseignements, contactez Kim Hall, Directrice Marketing Vêtement au 704-836-3156. Située à Gastonia, NC, RadiciSpandex Corp. est une division américaine du Groupe Radici, une entité italienne qui emploie plus de 4 900 employés répartis sur 48 unités de production dans 15 pays à travers le monde. Les fibres élastiques de RadiciSpandex procurent des propriétés de haute performance à différents types de vêtement, dont les sousvêtements, les vêtements de plein-air, les maillots de bain, le denim, les non-tissés et autres applications industrielles.
8
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
RADICISPANDEX ADDS NYLON YARN TO ITS FIBER ASSORTMENT Responding to customer requests for an additional source of fully drawn nylon on beams in the NAFTA/CAFTA region, RadiciSpandex Corp. announces the introduction of Type 6,6 nylon to the range of fiber products the company offers the apparel market from its Gastonia facility. “We are very pleased to announce this new business initiative, which was inspired by demand from our valued customers who have long faced a limited domestic supply of nylon yarn,� said RadiciSpandex CEO Marty Moran. Minimum order quantities will be small, making the yarn available to textile mills of all sizes at competitive prices. For additional information, contact Kim Hall, Marketing Manager Fashion Apparel, at 704-836-3156. Based in Gastonia, NC, RadiciSpandex Corp. is a U.S. subsidiary of The Radici Group, an Italian entity that employs over 4,900 employees at 48 production units in 15 countries worldwide. RadiciSpandex stretch fibers provide high performance properties that enhance fabrics
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
9
in end-use markets such as activewear, intimate apparel, swimwear, denim, nonwovens and industrial applications. The Radici Group is today one of the most active Italian chemical groups on an international level whose diversified business activities focus on chemicals, plastics, fibers, textiles and auxiliary activities. Synthetic fibers (nylon, polyester, polypropylene and spandex/elastane) are the core activity of the group with the main fields of application being: apparel, home furnishings, automotive and sports as well as cutting-edge materials for technical uses. For more information on RadiciSpandex and The Radici Group, visit www.radicispandex.com and www.radicigroup.com. T
Le Groupe Radici est un des groupes chimiques italiens les plus actifs sur la scène internationale. Il a diversifié ses activités vers des secteurs comme les produits chimiques, les plastiques, les fibres, les textiles et les activités auxiliaires. Les fibres synthétiques (nylon, polypropylène et spandex/élastane) constituent la principale activité du groupe et sont utilisés pour les domaines suivants : vêtements, meubles, automobiles, sports ainsi que pour usage technique. Pour plus d’informations sur le Groupe Radici et RadiciSpandex, visitez www.radicispandex.com et www.radicigroup.com. T
MULTITENS, UN SYSTÈME DE TENSION DE FIL RÉVOLUTIONNAIRE MULTITENS, A REVOLUTIONARY YARN TENSIONING SYSTEM Multitens is a new yarn tensioning system for use in weaving preparation. This new development was unveiled at the ITMA
THE NEW MULTITENS, BY BENNINGER. | LA NOUVELLE MACHINE MULTITENS DE BENNINGER.
Multitens est un nouveau système de tension de fil dans la préparation du tissage. Ce nouvel appareil fut introduit lors de l’exposition ITMA 2007 à Munich, provoquant une réponse positive de l’industrie. Pour la première fois, Multitens rend possible l’élimination de plusieurs problèmes associés avec la production de mailles et de faire un pas de géant en termes de qualité et de productivité. À ce jour, aucun système ne se compare à Multitens sur le marché, faisant de Benninger un fournisseur important de systèmes de tension de fil contrôlé à boucle fermée. Le système Multitens est composé d’un ordinateur, de capteurs de tension de fil et de tensioneurs de fil. Ces éléments forment un circuit à boucle fermée contrôlé. Les capteurs mesurent et retournent les valeurs de tension de fil qui sont par la suite comparées aux valeurs-cible de l’ordinateur. L’ordinateur envoie les valeurs corrigées au système de tension si les valeurs ne respectent pas les valeurs-cible. Chaque fil individuel est suivi et régularisé de cette manière. Avec des cantres comprenant 1 000 fils, il y a 1 000 circuits à boucle fermée contrôlés qui opèrent de façon autonome. L’ordinateur, les capteurs et autres composantes communiquent par un système semblable à celui qui relie des ordinateurs à un réseau. L’installation de l’appareil est facile : une poignée de câbles à brancher et le tour est joué. Les avantages du système Multitens de Benninger sont tels qu’il est possible de couvrir une tension de fil dans la gamme de 3-250 cN, des applications techniques et standards et une vitesse d’étirage de 1 200m/min. Il faudrait plusieurs systèmes différents afin de couvrir la même gamme d’applications que le Multitens. Un autre avantage du système est sa capacité de produire des données comme la tension du fil à une position spécifique pour être configurée avec une maille complète. Ceci est particulièrement important pour des applications techniques ou des produits certifiés sont requis (sacs, gonflables, applications médicales, etc.). Benninger fournira les premiers systèmes à des clients européens au cours de l’année 2008. T
10
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
2007 trade show in Munich, where it met with great interest from the industry. For the first time, Multitens now makes it possible to eliminate many of the problems associated with warp production and to take a great step forward in terms of warp quality and productivity. At present, no comparable system is available on the market, making Benninger an important supplier of yarn tensioning systems. The Multitens yarn tensioning system consists of a computer unit, yarn tension sensors and yarn tensioners. These elements form a closed-loop control circuit, i.e. the sensors measure and return the actual yarn tension values, which are compared to target values in the computer. The computer then sends a correction value to the yarn tensioner if the actual value does not match the target value. Every individual thread is monitored and regulated in this way. With a creel comprising 1,000 threads, this means that 1,000 closed-loop control circuits are working autonomously. The computer unit, sensors and actuators communicate via a system similar to a network connecting PCs together. As a result, the effort required for installation is limited to the connection of a handful of cables. The advantages of the Multitens system are that—with just a single system—it is possible to cover a thread tension range of 3-250 cN, technical and standard applications and drawoff speeds of up to 1,200m/min. At present, several different conventional systems would be needed in order to cover the same range of applications. Another advantage of the system is that it enables production data like the thread tension at a specific position to be configured along a complete warp. This is particularly important for technical applications in which certified fabrics are manufactured (airbags, medical applications). Benninger will be supplying the first systems to customers in Europe from the start of the second quarter of 2008. T
ACRILEX INTRODUCES ACRIGLO® PHOTOLUMINESCENT LIGHTING Glow in the Dark Acrylic Combines Safety with Design Acrilex, Inc., a leading producer and distributor of high-end, custom-colored acrylics, announces the addition of its Acriglo photoluminescent acrylic sheets for lighting. Acriglo is ideal for lighting applications that require complex formed or fabricated shapes, or superior impact resistance other than glass. Lighter in weight and easier to fabricate than its stone and JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
11
ACRILEX PRÉSENTE L’ÉCLAIRAGE PHOTOLUMINESCENT ACRIGLO® L’acrylique luminescent marie esthétique et sécurité Acrilex, Inc., chef de file dans la fabrication et la distribution d’acryliques haut de gamme aux couleurs personnalisées, introduit les feuilles d’acrylique photoluminescent Acriglo.
glass counterparts, Acriglo also reduces loss due to breakage, thereby saving both time and money. In addition, the acrylic lighting is formulated to resist long-term exposure to UV, and will not fade or change color over time; a very important consideration in permanent fixtures. Acriglo provides lighting without a back-up power source during a power outage, and can extend the period of illumination once a battery backup fails. The product is guaranteed to be there when the lights go out, as the lightbulb supplies all the energy required during normal operation. In addition, the product can be charged and discharged indefinitely without any degradation to the performance of the product. All of this is achieved with Acrilex’s standard opal acrylic with the photoluminiscent pigment included, or in many different faux marble patterns. The glow emitted from a fixture with Acriglo lasts many hours and provides light equivalent to moonlight. Though offered in several standard colors, the series may be customized to any color specified, with varying degrees of translucency. Matte or textured surfaces also add to the three-dimension appeal of the product. Sheets are available in a variety of sizes, and are available in thicknesses ranging from 1/8” to 3/8”.
Acriglo se prête idéalement à des applications d’éclairage aux formes complexes, modelées ou fabriquées, ou nécessitant une résistance aux chocs supérieure à celle du verre. Plus facile à produire et plus léger que ses concurrents en verre ou en pierre, Acriglo réduit également les pertes dues à la casse et permet ainsi de gagner temps et argent. De plus, l’éclairage acrylique est conçu pour résister aux rayons UV et à la décoloration, ce qui revêt une importance toute particulière pour des accessoires permanents. En cas de panne électrique, Acriglo restitue de la lumière sans aucune source d’alimentation de secours et peut prolonger la durée d’éclairage une fois l’éventuelle alimentation de secours à piles épuisée. Le produit s’active dès l’extinction des lumières, les lampes lui fournissent toute l’énergie nécessaire lorsqu’elles sont normalement allumées. Il peut en outre se charger et se décharger un nombre infini de fois, sans aucune dégradation de ses performances. Le pigment photoluminescent est intégré à de l’acrylique opale standard d’Acrilex et peut également prendre différentes formes de motifs faux marbre. La luminescence émanant d’un élément équipé d’Acriglo dure plusieurs heures et assure une luminosité comparable à un clair de lune. Bien que la gamme soit offerte dans plusieurs coloris standard, il est possible de la personnaliser et de jouer avec les différents degrés de translucidité. Les surfaces mates ou texturées jouent également un rôle dans la séduction « en trois dimensions » du produit. Les feuilles d’Acriglo sont offertes dans différentes tailles et dans différentes épaisseurs, de 0,32 mm à 0,96 mm.
À propos d’Acrilex Inc. About Acrilex, Inc. Established in 1970 as a manufacturer of custom cast acrylic sheet, Acrilex, Inc. has gained notoriety for its own brand of “Acriglas” Acrylic Sheet, and is one of the East Coast’s largest stocking distributors for acrylic, polycarbonate, PETG, PVC, Styrene, and other types of plastics in sheet, rod, tube, and extrusions. Company headquarters are located in Jersey City, NJ, but the company also has branch offices in Hicksville, NY and Horsham, PA. To learn more about Acrilex’s complete line of products, please call Daniel A. Rustin at 800-222-4680, or via email at drustin@acrilex.com. Additional product information can be found on the company’s website, www.acrilex.com T
12
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Acrilex Inc., fabricant de feuilles d’acrylique coulées sur mesure établi depuis 1970, doit sa notoriété à sa marque de feuille d’acrylique « Acriglas », et est l’un des principaux distributeurs grossistes de la côte Est d’acrylique, de polycarbonate, de PETG, de PVC, de styrène et d’autres types de plastiques en feuilles, en barres, en tubes ou en extrusions. La société a son siège à Jersey City (New Jersey) et possède aussi des bureaux locaux à Hicksville (New York) et à Horsham (Penns.). Pour tout renseignement sur la gamme complète de produits d’Acrilex, contactez Daniel A. Rustin au 1 800 222-4680 ou à drustin@acrilex.com. De l’information supplémentaire sur les produits est également présentée sur le site Web www.acrilex.com. T
TITAN TEXTILE CANADA
ADVERTORIAL
www.titantx.ca
PUBLIREPORTAGE Profil Profile Founded in 1999, Titan Textile Canada Inc. quickly became a leader in yarn importing and distributing in Canada. Our partnership with Dillon Yarn Corporation, which is the 2nd largest texturizer and yarn distribution company in North America, gives us a definite advantage. This combined with our worldwide network of suppliers and affiliates, makes us a major player in the sourcing and distributing of a wide range of high quality yarns, with results of constant annual growth. Not only do we truly focus on our customer’s specifics needs, but we are also deeply involved in the industry’s evolution and development. That is why, in a world where production technologies and products are in perpetual change, our strong commitment to find new solutions allows us to face the future of textiles with optimism, without losing the thread of our success: passion.
A pattern of leadership Our company specializes in importing and distributing a large variety of high-quality yarns for our North American customer base. We know the many challenges you face constantly developing new fabrics and that is why we offer yarns and fibers, from around the world, that complement what is available domestically. Therefore, with these newly designed yarns and fibers coupled with our advanced techniques, it will allow you to create value-added products with the most innovative characteristics.
On the cutting edge Our team is composed of experts who all boast solid experience in yarn and fiber manufacturing and utilization.This is how we are able to offer the best technical support in the industry. From concept to production, using their highly refined technical skills acquired in the field, our specialists can assist you throughout the development process of your new fabric lines. Therefore, by assisting you in your product developments we can help reduce production costs, and actively contribute to sharpen your competitive edge.
Fondée en 1999, Titan Textile Canada Inc. est rapidement devenue un leader dans l’importation et la distribution de fils au Canada. Notre affiliation à Dillon Yarn Corporation, la 2e plus importante firme de texturation et de distribution de fils en Amérique du Nord, nous permet de jouer un rôle majeur sur l’échiquier nord-américain, ce qui se traduit pas un taux de croissance annuel constant. Nous nous impliquons autant dans l’évolution et le développement de l’industrie que dans l’élaboration des produits de nos clients. Dans un monde où les technologies et les modes de production sont en perpétuelle mutation, notre faculté naturelle à trouver de nouvelles solutions nous permet de faire face à l’avenir du textile avec optimisme et ce, sans jamais perdre notre fil conducteur : la passion.
Chef de file Notre entreprise se spécialise dans l’importation et la distribution d’une grande variété de fils haut de gamme destinés à notre clientèle nord-américaine. Conscients du défi que vous devez relever, soit le développement constant de nouveaux tissus, nous vous proposons des produits complémentaires à ceux qu’on peut trouver ici. Nous vous offrons des fils et des fibres provenant du monde entier qui, jumelés à nos techniques avant-gardistes, vous permettent de créer des produits à valeur ajoutée les plus innovateurs qui soient.
À la fine pointe Notre équipe est composée d’experts qui ont tous une solide expérience dans la fabrication et l’utilisation des fils et des fibres. Nous pouvons donc affirmer que nous offrons le meilleur soutien technique de l’industrie. Dotés de compétences techniques pointues, acquises sur le terrain, nos spécialistes vous assistent tout au long du processus de développement de vos nouvelles gammes de tissus : de la conception à la production. En facilitant le développement de vos produits et en contribuant à réduire vos coûts de production, nous participons ainsi activement à accroître la compétitivité de votre entreprise.
Services Services Access to a worldwide network of high-quality yarns and fibers, contributing to the development of customized solutions for the creation of new value-added fabrics; Dynamic work methods based on understanding, dialogue, creativity and efficiency resulting in innovation, development and growth; Best technical support in the industry backed by an experienced team; Highly efficient distribution system due to ultramodern equipment and facilities; Rapid delivery (24 or 48 hours depending on the region) of all stock items; Storage with just-on-time delivery.
Accès à un réseau mondial de fabricants de fils et de fibres haut de gamme favorisant le développement de solutions sur mesure dans la création de nouveaux tissus à valeur ajoutée ; Méthode de travail dynamique basée sur la compréhension, le dialogue, la créativité et l’efficacité qui vise innovation, développement et croissance ; Meilleur soutien technique de l’industrie grâce à une équipe expérimentée ; Système de distribution très efficace grâce à des équipements et des installations ultramodernes ; Livraison très rapide (24 ou 48 heures selon la région) de tout article en stock ; Entreposage avec agenda de livraison étalée.
Products
Produits
Our extensive network of international partners keeps us up-todate on new items and enables us to offer the most extensive line of yarns and fibers of both natural and synthetic origin. From acetate to zylon, we can help you find the solution that will meet your specifications when it comes to developing innovative products with added-value.
Notre large réseau de partenaires internationaux nous permet d’être constamment à l’affût des nouveautés et ainsi de vous offrir la plus vaste gamme de fils et de fibres, qu’ils soient d’origine naturelle ou synthétique. De l’acétate au zylon, nous sommes en mesure de vous aider à trouver la solution qui répondra à vos attentes dans le but de développer des produits innovateurs à valeur ajoutée. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
13
SILVERCLEAR
速
AN OUTSTANDING SILVER TECHNOLOGY
By | Par DOMINIC TESSIER
SILVERCLEAR
®
UNE TECHNOLOGIE EXCEPTIONNELLE À BASE D’ARGENT Antimicrobial silver coatings are progressively being used for different finishing processes that impart new functionalities. For example, in the technical/ functional textile business unit, antimicrobial fabrics find many applications in medical/ health care, hygiene, hospitality (bedding products), protection (bio-hazard protective clothing), sport, personal care, filtration, and other markets. Some popular products include high value silver-coated fabrics for use as wound dressings.
Les enduits d’argent antimicrobiens sont utilisés progressivement pour différents produits de finition qui transmettent de nouvelles fonctionnalités. Par exemple, dans le secteur textile technique/fonctionnel, les tissus antimicrobiens trouvent une multitude d’applications dans plusieurs domaines : médical, soins de santé, hygiène, hôpitaux (literie), protection, sport, soins personnels, filtration et autres. Des tissus pour soigner les plaies sont également très populaires.
Silver is a well-known antimicrobial metal capable to inhibit growth and kill efficiently many different species of bacteria
L’argent est un élément antimicrobien reconnu pour restreindre la croissance de plusieurs espèces différentes de JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
15
and fungi. Today, different silver chemistries are proposed such as metallic silver nanoparticles, silver-oxide nanoparticles, silver-complex zeolites, soluble silver salts and slightly soluble silver salts. Silver at the nanoscale or silver-based nanoparticles provide high availability of biocidal silver ions for improved antimicrobial effect. While these nanoparticles are used to control or limit the growth of bacteria or fungi (inhibition), most of them do not provide sufficient silver ions to kill effectively and, therefore, to act as a biocide. In fact, a silver technology must be carefully chosen and optimized in order to obtain durability of antimicrobial properties and provide sufficient silver ions to achieve significant kill rates.
16
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
bactéries et de champignons. De nos jours, des chimies à base d’argent différentes sont proposées : les nanoparticules d’argent, les nanoparticules d’oxyde d’argent, les zéolites d’argent complexes, les sels d’argent solubles et les sels d’argent légèrement solubles. L’argent à l’échelle « nano » ou les nanoparticules à base d’argent fournissent une forte disponibilité d’ions d’argent biocidal pour augmenter l’effet antimicrobien. Bien que ces nanoparticules soient utilisées pour contrôler – ou du moins limiter – la croissance des bactéries ou des champignons, la plupart d’entre elles ne fournissent pas assez d’ions d’argent pour enrayer de façon efficace, et donc d’agir en tant que biocide. En fait, une technologie à base d’argent doit être soigneusement choisie et optimisée afin d’obtenir une durabilité au niveau des propriétés antimicrobiennes et fournir assez d’ions d’argent pour accomplir des taux de réduction significatifs. Cet article présente une nouvelle solution antimicrobienne non-toxique, SilverClear® (www.silverclear.ca), qui est fabriquée par Transtex Technologies et est composée de cristaux d’argent légèrement solubles à l’échelle « nano » et qui peut être appliquée dans différents procédés d’enduction ou de finition afin de former un revêtement polymère antimicrobien biocidale durable.
This article presents a new, non-toxic, antimicrobial silver solution SilverClear® (www.silverclear.ca), which is manufactured by Transtex Technologies, and is made of nano-sized, slightly soluble, silver salt crystals that can be applied in different finishing/coating processes such as spraying, dipcoating, padding and thin film deposition to form a durable antimicrobial/biocidal polymer coating. Polycotton fabrics (65/35) were padded with 10% and 100% SilverClear® solutions. The pick-up value was about 65% by weight. The antimicrobial performance, at Table 1, is showed
Des tissus en polycoton (65/35) furent traités avec des solutions SilverClear® 10 % et 100 %. Le degré d’absorption était approximativement de 65 %. La performance antimicrobienne, est représentée au tableau 1 par la réduction du compte microbien – ou colonie formée unitaire (CFU) – contre le temps sur la Clostridium Difficile et la Pseudomonas Æruginosa. A partir de ces résultats, on peut remarquer que le taux de réduction est relativement rapide pour les deux bactéries gram + et gram –. Avec la C. Difficile, la CFU a décliné dans la première heure pour donner une réduction de 99,99 % pendant que la même réduction a été
TABLE 1 – TABLEAU 1 KILL RATE TEST RESULTS FOR SILVERCLEAR ® TREATED POLYCOTTON FABRICS, ACCORDING TO AATCC 100 STANDARD. TAUX DE RÉDUCTION – ESSAIS STANDARD AATCC 100 SUR UN TISSU EN POLYCOTON TRAITÉ AVEC SILVERCLEAR ®.
C. Dif f i c i l e , gram +
P. Æ ru g i n o s a , gram –
Control
Pad, 10%
Control
Pad, 100%
1 min.
UFC
4,600,00
1,000,000
100,000
‹ 100
1 h
UFC
6,000,000
‹ 100
240,000
‹ 100
24 h
UFC
6,000,000
‹ 100
560,00
‹ 100
0
99,99
0
99,99
Reduct. 1 h
%
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
17
FIGURE 1
TAUX DE RÉDUCTION DE SILVERCLEAR ® PAR RAPPORT AUX AUTRES TECHNOLOGIES À BASE D’ARGENT.
Competing silver-based antimicrobials Autres marques d’antimicrobiens à base d’argent
Microbial Count Quantité de microbes
KILL RATE OF SILVERCLEAR ® VS. COMPETING SILVER TECHNOLOGIES.
Time Temps
by the reduction in microbial counts or UFC (Unit Forming Colony) against time for Clostridium Difficile and Pseudomonas Aeruginosa. From this result, it can be noticed that the kill rate is relatively fast for the two representative gram + and gram – bacteria. With C. Difficile, the UFC declined within 1 hour to give a reduction of 99.99% while the same reduction was obtained after only one minute with the polycotton fabric treated by pad with a 100% SilverClear® solution for P. Aeruginosa. For specific medical applications such as wound dressings, a high UFC reduction of 99.99 % after one minute is highly desirable. To image the relative performance obtained, Figure 1 shows the kill rate for SilverClear® vs. the other competing silver technologies. The fact that SilverClear® is formulated from a silver salt provides important advantages such as rapidity and ability to kill different microbes. Most other silver technologies available now require as long as 24 hours to reach this level of performance. While providing an efficient antimicrobial protection, SilverClear® is safe for the skin, not toxic, and registered at Health Canada as a Class II Medical Device (contact with bio-fluids permitted) and as a Class I Medical Device (contact with skin permitted). T
18
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
obtenue après une minute seulement avec le tissu en polycoton traité avec une solution 100 % SilverClear® pour la P. Aeruginosa. Pour des applications médicales spécifiques comme les soins de plaie, une réduction UFC de 99.99 % après une minute est hautement recherchée. Pour illustrer la performance relative obtenue, la figure 1 illustre le taux de réduction pour SilverClear® par rapport aux autres technologies à base d’argent. Le fait que SilverClear® soit formulée à partir de sels d’argent lui donne des avantages importants tels que l’habileté à enrayer différents microbes de façon très rapide. La plupart des autres technologies à base d’argent disponibles requièrent jusqu’à 24 heures avant d’atteindre ce niveau de performance. Tout en procurant une protection antimicrobienne efficace, SilverClear® est sécuritaire pour la peau, non-toxique et enregistré à Santé Canada Classe 2 – instruments médicaux (contact avec fluides biologiques permis) et Classe 1 – instruments médicaux (contact avec la peau permis). T
ADVERTORIAL
CONSOLTEX
PUBLIREPORTAGE
INNOVATIVE PERFORMANCE AND DESIGNS WITH MOTHER NATURE IN MIND Since the launch of the Earthwhile™ brand, Consoltex now offers its eco-smart fabrics to different sectors of activity such as Outdoor Performance, Image Wear and Home Furnishings. Plus, uncommon market segments such as the Military and Special Forces are now showing interest for our environmentalfriendly products that feature certified organic cotton yarns and recycled Polyester fibers. The cotton used in the production of our fabrics is certified organic, requiring that the cotton be grown using methods and materials that have a low impact on the environment. The polyester fiber is guaranteed to be 100% recycled from postindustrial and post-consumer use (i.e. plastic bottles) and is processed in an earth-friendly environment. The use of REPREVE® yarns* in our fabrics gives us that guarantee while reducing the need to produce virgin polyester.
Consoltex eco-smart fabrics lead the way
www.consoltex.com
PERFORMANCE ET DESIGN DE POINTE… NATURELLEMENT Depuis le lancement de sa marque EarthwhileMC, Consoltex offre des tissus écologiques pour plusieurs secteurs d’activités : Performance plein-air, Uniformes/vêtements de travail ou encore Ameublement intérieur. De plus, des segments de marché aussi pointus que les forces armées et les forces spéciales se sont également montrés intéressés par nos produits écologiques, composés de fils de coton certifié biologique et de fibres de polyesters recyclées. Dans la fabrication de ces tissus, nous utilisons du coton certifié biologique, cultivé à l’aide de méthodes et matières ayant une faible incidence sur l’environnement. Nous utilisons une fibre polyester garantie recyclée à 100 %, provenant de rebuts industriels ou de consommation (ex. : bouteilles de plastique), transformée dans le respect de l’environnement. L’utilisation de fils REPREVEMD* dans nos tissus nous offre cette garantie, tout en réduisant la demande de production de polyester brut.
Tissus écologiques Consoltex : une longueur d’avance
OUTDOOR PERFORMANCE. Most of the products in the performance outdoor category are specialties developed jointly with key customers, like Patagonia, and our R&D team who work together to design the appropriate products that meet their needs. We are now offering fabrics made from a hybrid blend of 100% recycled polyester and 100% certified organic cotton, recycled stretch polyester, as well as a laminated fabric made from recycled polyester yarn, making the whole product recyclable.
PERFORMANCE PLEIN-AIR. La plupart de nos produits de pleinair sont des tissus spécialisés, développés conjointement par notre équipe de R et D et nos principaux clients, tel Patagonia, en vue de créer des produits qui conviennent à leurs besoins. Nous offrons actuellement dans notre gamme de produits des tissus faits d’un mélange de polyester recyclé à 100 % et de coton certifié biologique à 100 %, de polyester recyclé extensible, et de polyester recyclé dont le tissu, laminé d’une membrane, est entièrement recyclable.
HOME FURNISHINGS. Consoltex has “gone green” by revamping and adding recycled polyester yarns in the production of its top style products used in office panels and bedding market segments, all under the Earthwhile™ brand. Our recycled polyester panel fabrics can, depending on the size of the installation, help conserve enough energy to power the entire office for one day, one week, one month or maybe even one year! Plus, Earthwhile™ recycled synthetic bedding fabrics can be recycled at the end of their usage, thereby closing the loop on the product life cycle.
AMEUBLEMENT INTÉRIEUR. Consoltex a pris le virage vert, remodelant son mode de production et ajoutant du fil de polyester recyclé à ses produits haut de gamme utilisés dans les cloisons pour les cubicules de bureau et la literie, tous distribués sous la marque EarthwhileMD. Selon la taille de l’installation, nos tissus pour cloisons permettent d’économiser suffisamment d’énergie pour alimenter tout le bureau pour une durée d’un jour, d’une semaine, d’un mois, voire d’une année ! De plus, les tissus synthétiques recyclés EarthwhileMD servant à la literie peuvent être récupérés au terme de leur cycle de vie… et la boucle est ainsi bouclée.
Consoltex, proud partners of Mother Nature
Consoltex, soucieuse de l’environnement
Consoltex environmental programs have produced a 12% reduction in energy and a 23% decrease in CO2 emissions since 1990; Consoltex recycles in excess of 300,000 cubic meters of water annually; Consoltex has converted lighting operations to a metal halide lighting system, for energy savings of over 50%. T
Depuis 1990, et grâce à ses programmes environnementaux, Consoltex a réduit sa consommation énergétique de 12 % et ses émissions de CO2 de 23 % ; Consoltex recycle annuellement plus de 300 000 m3 d’eau ; En adoptant un système d’éclairage aux halogénures en métal, Consoltex a réalisé une économie d’énergie de plus de 50 %. T
EARTHWHILE™, BY CONSOLTEX. ORGANIC, RECYCLED AND RECYCLABLE SOLUTIONS.
* Manufactured by Unifi.
EARTHWHILEMD DE CONSOLTEX. DES SOLUTIONS POUR L’ENVIRONNEMENT.
* Fabriqués par Unifi. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
19
SMART TEXTILES
AND BEYOND
By | Par FRANÇOIS SIMARD
AU-DELÀ DES
TEXTILES SMART When I was younger, so much younger than today, I use to read comic books like Batman, Spiderman and even Superman. In those years, their costume was merely a cover to hide their true identity and also expose their muscles. A few decades later, on the big screen, costumes for superheros were no longer only fashion statements. They had evolved, they had become protective and interactive. Hollywood had entered the world of SMART TEXTILES. This happens to be the subject of my article, hence the title “SMART textiles and beyond”. Textile magazines and symposiums have included SMART textiles as a topic for many years and yet, the public is still unsure: what exactly are SMART textiles? For most, the
Lorsque j’étais jeune, beaucoup plus jeune que maintenant, je lisais des bandes dessinées comme Batman, Spiderman et même Superman. À cette époque, leur costume n’était qu’une simple couverture pour dissimuler leur vraie identité et pour exposer leur forte musculature. Quelques décennies plus tard, sur grand écran, les costumes des super héros n’étaient plus seulement à la mode. Ils avaient évolué en devenant interactifs tout en assurant leur protection. Hollywood venait d’entrer dans le monde des textiles SMART. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
21
subject is limited to wearable electronics. For the textile community however, SMART can be a touch pad sewn on a sleeve—but it also can be much more. Incidentally, according to Stedfast, SMART as in smart textiles is an acronym:
S TIMULATED M ODIFICATION FOR A DAPTED R ESPONSE TO T HREAT Yes this definition may be adapted more to protective textiles but the T could also stand for Touch, Temperature, Tension, Twist, Tear, and so on. It works for all sectors. Therefore, to be SMART, a textile must be sensitive to a stimuli and provide a response. Some scholars have divided SMART textiles in three categories: passive, active and intelligent.
I Passive SMART materials can sense the environmental condition or stimuli, but they don’t do anything about it. For example, polyaramid fibers would fit in this description because they are really sensitive to ultraviolet radiation, and you can tell by their tensile strength reduction, after 60 hours of direct exposure to UV they loose up to 80% of their initial strength. This is not SMART behavior, it’s only weathering. To be SMART, a material really has to do more than be sensitive to the environment.
22
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Les magazines et symposiums sur le textile traitent des textiles SMART depuis plusieurs années, mais le grand public est beaucoup moins informé sur les textiles SMART. Pour la plupart des gens, le sujet se limite aux composantes électroniques « portables ». Pour la communauté textile cependant, les textiles SMART vont beaucoup plus loin. d’ailleurs, pour la compagnie Stedfast, le terme SMART constitue l’acronyme suivant :
S TIMULATION M ODIFICATION A DAPTATION R ÉPONSE T EMPÉRATURE Le « T » pourrait également signifier Toucher, Tension, Tordre, etc. En fait, pour qu’un textile soit SMART, il doit être sensible à un stimulus et procurer une réponse. Il y aurait ainsi trois catégories de textiles SMART : les passifs, les actifs et les intelligents.
I Les textiles SMART passifs peuvent « ressentir » leur environnement ou les stimuli mais n’y réagissent pas. À mon avis, cette définition est difficile à défendre. Par exemple, les fibres polyaramides feraient partie de cette description parce qu’elles sont très sensibles aux radiations UV. Après 60 heures d’exposition directe aux radiations UV, elles perdent plus de 80 % de leur force initiale. Ce n’est pas un comportement SMART, c’est seulement une forme d’érosion. Pour qu’un textile soit SMART, il doit à mon avis faire plus qu’être sensible à son environnement; il doit interagir avec celui-ci.
I Active SMART materials or textiles sense and react to a condition or a stimuli. This definition is the most commonly accepted to describe SMART textiles. Some of us started to be heavily involved with SMART textiles almost 20 years ago when we started to work with hydrophilic polymers. That’s right, breathable materials based on hydrophilic polymers fall in this category. Hydrophilic membranes become moisture vapour transmissible if and only if stimulated by a humid environment. On the other hand, micro-porous membranes would not qualify as a SMART material because their behavior remains unchanged independently of the humidity level. The introduction of this new technology at the time got us into trouble. The current Canadian method to measure moisture vapor transmission was designed to test material with a completely dry air flow, thus generating results that did not reflect the true performance of hydrophilic products. This is why the Method CBSG 4-2 no. 49 was revised to reflect more recent breathable technology.
I Les textiles SMART actifs « ressentent » leur environnement et réagissent aux conditions et aux stimuli. Cette définition est la plus communément acceptée pour décrire les textiles SMART. Certains d’entre nous ont commencé à travailler avec les textiles SMART il y a presque vingt ans lors de l’apparition des polymères hydrophiliques. Oui, c’est un fait, les matériaux qui « respirent » basés sur les polymères hydrophiliques font partie de cette catégorie. Les membranes hydrophiliques deviennent transmissibles à la vapeur d’humidité si et seulement si elles sont stimulées par un environnement humide. D’un autre côté, les membranes microporeuses ne se qualifient pas comme étant des textiles SMART parce que leur comportement demeure inchangé indépendamment du niveau d’humidité. L’introduction de cette nouvelle technologie nous a posé des problèmes à l’époque. La méthode canadienne employée pour mesurer la transmission de la vapeur d’humidité avait été développée pour tester les matériaux avec un jet d’air complètement sec, générant des résultats qui ne reflétaient pas nécessairement la vraie performance des produits hydrophiliques. C’est pourquoi la Méthode CBSG 4-2 no 49 a été révisée afin de mieux refléter les récentes technologies de respiration. Cependant, malgré l’introduction de nouvelles conditions, aucune ne fournit un environnement humide équivalent à la méthode ASTM E 96 BW, lorsque la membrane est en contact direct avec l’eau.
I La troisième catégorie présente la notion d’intelligence. Les textiles intelligents sont capables de répondre ou encore d’être activés par une fonction manuelle ou préprogrammée. C’est définitivement une grande responsabilité pour un tissu : répondre à une commande préprogrammée ! Néanmoins, il ne fait aucun doute que les textiles SMART sont un aspect extrêmement intéressant pour notre industrie, même s’ils ne sont pas encore omniprésents. Je travaille avec les matériaux textiles depuis les vingt dernières années. J’ai été témoin de plusieurs changements dans l’industrie mais une chose est néanmoins restée constante : l’adaptation. Une adaptation rapide est une marque d’intelligence. Les membres de l’industrie les plus expérimentés vous diront que, depuis JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
23
THE OBJECTIVE SHOULD NOW BE TO FOCUS ON INTEGRATING MICROCHIP AS INVISIBLY AS POSSIBLE INTO CLOTHING, THUS CONNECTING MAN AS UNOBTRUSIVELY AS POSSIBLE WITH HIS ENVIRONMENT AND EQUIPPING HIM AS A COMMUNICATION MEDIUM. L'OBJECTIF EST DE SE CONCENTRER À INTÉGRER LES PUCES ÉLECTRONIQUES LE PLUS DISCRÈTEMENT POSSIBLE DANS LES VÊTEMENTS, PERMETTANT AINSI À L'USAGER DE RESTER CONNECTÉ AVEC SON ENVIRONNEMENT ET AINSI FACILITER SES COMMUNICATIONS.
However, despite the introduction of new conditions, none provides a humid environment equivalent to the one in method ASTM E 96 BW where the membrane is in direct contact with water.
trente ans, l’industrie a connu plusieurs cycles d’adaptation. Des changements ont dû être implantés en réaction au monde qui avait changé ou pour anticiper des changements potentiels.
I The third category introduces the notion of intelligence.
Je vous entends dire des choses comme : les emplois dans le domaine du textile quittent le pays par dizaines de milliers. Vous avez probablement raison. En sachant que l’économie d’un pays est soutenue par la valeur ajoutée du secteur manufacturier, nous pourrions avoir une certaine inquiétude. Assisterait-on à la chute du Canada ?
Intelligent textiles are those capable of responding to or performing a function in a manual or pre-programmed manner. This is definitely a big responsibility for a fabric, to respond to a pre-programmed manner! Nevertheless, there is no doubt that SMART textiles are a very interesting aspect of our industry although not yet very present… at least not in its third more refined definition. For the past 20 years, I have been working with textile. I have witnessed several changes in the industry but one thing has remained constant: adaptation. Quick adaptation is an indication of intelligence. More experienced members of the industry will agree with me that in the past 30 years, we have had our share of adaptation cycles. Sometimes changes were made in reaction to a changing world, sometimes in anticipation of a potential change. Oh, I see what you are trying to say: textile jobs seem to leave the country by tens of thousands. Well, I guess you’re right. Knowing that a country’s economy is fueled by the addedvalue brought by the manufacturing sector, one would be entitled to worry. Will this be the end of Canada?
24
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
C’est ici que la partie « au-delà » du titre de cet article entre en ligne de compte. Au Canada, nous avons une capacité incroyable pour créer des choses. L’industrie du textile n’est pas une exception. Historiquement, il est vrai que nous ayons eu certaines difficultés à mettre en marché nos idées. Gaétan Morin, VP Investissements pour le Fonds de Solidarité du Québec soulignait dans le magazine Québec INC. (septembre 2007) que 65 % des échecs des nouveaux projets d’affaires étaient dus à des lacunes au niveau de la communication. Ceci est en train de changer toutefois. L’industrie bénéficie de beaucoup d’aide maintenant, spécialement depuis la création du Réseau canadien de technologie en 1994. Cette aide est bienvenue parce que notre industrie a tendance à sous estimer la puissance de la fameuse équation d’Einstein : E=mc2
TEXTILE-BASED ELECTRODE SYSTEMS BY TEXTRONICS. | DEUX SYSTÈMES D’ÉLECTRODES INTÉGRÉS AU TEXTILE, PAR TEXTRONICS.
This is where the BEYOND part comes in the picture.We have, considering the size of the Canadian population, an incredible capacity to create things. The textile industry is no exception. It is true that historically we have had a weakness in getting our ideas to market. Gaétan Morin, Investment VP for the Fonds de Solidarité du Québec, said to the magazine Québec INC. (sept. 2007 issue) that 65% of failures of new business ventures were due to a lack of communication skills. But this is changing. The industry has lots of help now, especially since the creation of the Canadian Technology Network in 1994. This help is welcome because our industry had a tendency to underestimate the power of Einstein’s famous equation: E=mc2. But today the industry understands it better:
EXPANSION EST LE PRODUIT DU MARKETING X
CRÉATIVITÉ AU CARRÉ.
CREATIVITY TO THE SQUARE.
Certains vont argumenter que, pour générer de l’expansion, le marketing est beaucoup plus important que la créativité. Voilà selon moi un exercice futile puisqu’il existe déjà une bonne dose de créativité au niveau du marketing. De plus, qui sommes-nous pour remettre en question l’équation du scientifique le plus acclamé de l’histoire ?
Some might argue that, in order to generate expansion, marketing is much more important than creativity—that is a futile debate since there is a lot of creativity in marketing anyhow. Besides who are we to question this equation from the most acclaimed scientist in history?
En utilisant toutes nos ressources, nous, au Canada, pouvons assurément devenir des intégrateurs de technologies à travers le monde et transformer ce qui semble être la chute de l’industrie du textile en une réussite canadienne remarquable.
By using what everybody has best to offer, we, in Canada, can become the ultimate technology integrator for the textile industry worldwide and turn what appears to be the fall of an industry into another great Canadian achievement.
Et vous pouvez être certains que, de mon côté, je vais continuer à travailler fort afin de rencontrer cet objectif. T
EXPANSION IS THE PRODUCT OF MARKETING X
And you can be sure that I, for one, will continue to work towards that goal. T
26
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ADVERTORIAL
PUBLIREPORTAGE
CENTRE DE TRANSFERT TECHNOLOGIQUE DE LA MODE (CTTM) www.cttm.ca
THE QUEBEC GOVERNMENT’S PRO-MODE AND INTENSIFICATION TECHNOLOGIQUE MEASURES CAN SUBSIDIZE YOUR PROJECTS WITH THE CTTM Did you know that subsidies are available to financially support your projects with the Centre de transfert technologique de la mode (CTTM)? The new Pro-Mode and Intensification technologique measures can bring you real financial aid. With Pro-Mode, the Quebec government is offering fashion companies a budgetary envelope of $82 million to support their strategic positioning. Supply chain management, production floor redesign and in-house training activities are just a few of the projects in which the CTTM has proven expertise. With Intensification technologique, you can improve a new or existing product or process with the help of the expertise of the CTTM. Assistance granted comes in the form of a non-refundable contribution (subsidy) of up to 50 percent of eligible expenses (maximum: $50,000). Note that the costs of internal resources affected in the project (salaries, equipment and materiel) are considered as company contributions in the total cost of the project. For more information on the possibilities available to you and your company, contact us at (514) 939-4443 or www.cttm.ca. The CTTM: Offering fashion-wise solutions. T
LES MESURES PRO-MODE ET INTENSIFICATION TECHNOLOGIQUE DU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC PERMETTENT DE SUBVENTIONNER VOS PROJETS RÉALISÉS AVEC LE CTTM Saviez-vous que des subventions sont disponibles pour soutenir financièrement vos projets réalisés en partenariat avec le CTTM ? En effet, les nouvelles mesures Pro-Mode et Intensification technologique sont là pour vous apporter une aide financière concrète. Via Pro-Mode, le gouvernement du Québec met à la disposition des entreprises de mode une enveloppe budgétaire de 82 millions pour soutenir leur positionnement stratégique. Les projets de gestion de chaîne d’approvisionnement, de réaménagement de plancher de production et les activités de formation en entreprise sont quelques exemples de projets dans lesquels le CTTM s’est forgé une solide expertise. Via Intensification technologique, vous pouvez améliorer un nouveau produit ou procédé existant par le recours à l’expertise du Centre de transfert technologique de la mode (CTTM). L’aide accordée prend la forme d’une contribution non remboursable (subvention) pouvant atteindre 50 % des dépenses admissibles (maximum : 50 000 $). Autre particularité intéressante, le coût des ressources internes affectées au projet (salaires, équipements et matériel) sont considérées à titre de contribution de l’entreprise dans le calcul du coût total du projet. Pour obtenir davantage d’informations sur les possibilités qui s’offrent à vous et à votre entreprise, contactez-nous au 514.939.4443 ou au www.cttm.ca. Le CTTM vous offre divers modes de solution ! T
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
27
INTELLIGENT
THERMO
MATERIALS ACHIEVE VERY HIGH LEVELS OF PERFORMANCE
By | Par DOMINIC TESSIER
LES MATÉRIAUX DE
REGULATION INTELLIGENTS ATTEIGNENT DE TRÈS HAUT NIVEAUX DE PERFORMANCE STANDARD
GARMENT INSULATION SYSTEMS CAN BE IMPROVED IN TERMS OF THERMO-PHYSIOLOGICAL WEARING COMFORT AND TRANSFER OF HEAT AND MOISTURE WITH THE ADDITION OF INTELLIGENT THERMOREGULATION MATERIALS. UNDER INTENSE ACTIVITIES AND MODERATE TO HOT CONDITIONS, THE CORE TEMPERATURE OF THE WEARER’S BODY MAY RISE ABOVE THE COMFORT LEVEL—THEN LEADING TO DISCOMFORT, FATIGUE AND STRESS. TO OVERCOME THESE CONDITIONS, INTELLIGENT THERMOREGULATION MATERIALS APPEAR TO BE THE BEST SOLUTION.
LES SYSTÈMES D’ISOLATION DE VÊTEMENTS STANDARD PEUVENT ÊTRE AMÉLIORÉS EN TERMES DE CONFORT, DE TRANSFERT DE CHALEUR ET D’HUMIDITÉ AVEC L’AJOUT DE MATÉRIAUX DE THERMORÉGULATION INTELLIGENTS . S OUS DES CONDITIONS DE MODÉRÉES À CHAUDES SOUMISES À DES ACTIVITÉS INTENSES, LA TEMPÉRATURE CORPORELLE DU PORTEUR PEUT MONTER DE FAÇON SIGNIFICATIVE ET AINSI AMENER INCONFORT, FATIGUE ET STRESS. POUR PALIER CES CONDITIONS, LES MATÉRIAUX DE THERMORÉGULATION INTELLIGENTS S’AVÈRENT LA MEILLEURE SOLUTION. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
29
ODIN SOFT-SHELL WITH SCHOELLER ®-PCM™ SMART TEXTILES, BY HELLY HANSEN. | UN MANTEAU “SOFT-SHELL” COMPRENANT DES TEXTILES INTELLIGENTS SCHOELLER ®-PCM™, PAR HELLY HANSEN. MOTORCYCLE UNDERGARMENT WITH PCM LINING. | SOUS-VÊTEMENT POUR LA MOTO, AVEC UNE DOUBLURE EN MCP.
RICHA GLOVES, WITH THE UNIQUE SCHOELLER “COMFORTEMP“ LINER. | UNE PAIRE DE GANTS DE LA MARQUE RICHA, AVEC UNE DOUBLURE « COMFORTEMP » DE SCHOELLER.
Such thermoregulation materials are known as Phase Change Materials (PCM) and possess the ability to change their physical state within a certain temperature range. When the melting temperature is obtained during a heating process (provided by intense activity and/or hot conditions), the phase change from the solid to the liquid state occurs. During this melting process, the PCM absorbs and stores a large amount of latent heat. In a cooling process of the PCM, the stored heat is released into the environment in a certain temperature range; and a reverse phase change from the liquid to the solid state takes place. PCM used in textile applications are mainly made of alkyl hydrocarbons, such as paraffin, but non-flammable material such as salt hydrates are gaining importance. Relevant companies involved in PCM development and manufacturing are, for example, Outlast and Logistik Unicorp. Interestingly, such PCM innovations can be implemented to outdoor/sport jackets, shirts, pants, and gloves. Recently, sport fashion designer Louis Garneau introduced a thermoregulated glove for winter biking. One may also find nightdresses, golf polo shirts, T-shirts, dress socks, athletic socks and sport vests that contain PCM. Further developments are now being addressed in technical textile applications for protection of firefighters and military staff. T
30
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Ces matériaux de thermorégulation sont appelés Matériaux à Changement de Phase (MCP) et ils possèdent la particularité de pouvoir changer leur état sur une échelle de température donnée. Lors d’un processus de réchauffement (provoqué par une activité intense et/ou des conditions climatiques chaudes), le changement de phase de l’état solide à l’état liquide se produit. Lors de ce processus, le MCP absorbe et emmagasine une grande partie de chaleur latente. Durant le processus de refroidissement du MCP, la chaleur emmagasinée est relâchée dans son environnement, sur une certaine échelle de température; et un changement de phase inversé, de l’état liquide à l’état solide, se produit. Les MCP utilisés dans les applications textiles sont principalement composés d’hydrocarbones alkylés comme la paraffine; toutefois les matériaux ininflammables comme les hydrates de sel prennent de plus en plus d’importance. Les principales compagnies impliquées dans le développement des MCP sont Outlast et Logistik Unicorp. D’une manière intéressante, ces innovations de MCP peuvent être implantées dans les vestes de sports ou de plein-air, les chemises, les pantalons et les gants. Récemment, le designer de mode sportive Louis Garneau a introduit un gant thermorégulé pour le cyclisme hivernal. On peut également trouver des robes de soirée, des polos de golf, des t-shirts, des bas et des vestes de sport qui contiennent des MCP. D’autres développements sont en cours au niveau de l’application des textiles techniques pour la protection des pompiers et des militaires. T
ADVERTORIAL
VINTEX
PUBLIREPORTAGE
www.vintex.com
Notre compagnie Depuis 50 ans, le nom Vintex est devenu synonyme de matériaux enduits de haute qualité. Fondée en 1957, Vintex est accréditée ISO 9001: 2000 et fait affaire avec l’Amérique du Nord, l’Europe et l’Asie.
Our Company
Notre mission
For 50 years the name Vintex has become synonymous with quality coated textiles. Founded in 1957, Vintex is ISO 9001: 2000 registered and conducts business in North America, Europe and Asia.
« En tant que leader dans notre industrie, Vintex fournit des solutions de matériaux textiles enduits tout en générant un taux de rendement raisonnable pour nos actionnaires. Nous créons le succès ! »
Our Mission
Notre vision
“As a leader in our industry, Vintex provides coated textile solutions that help make our customers successful while providing a reasonable rate of return for our stakeholders. Create success!”
Nos clients valorisent la constance de qualité de nos produits, notre compétitivité et notre sens des affaires.
Our Vision Our customers value our consistency in product and service quality, responsiveness and competitiveness. We lead our industry in safe workplace practices and protect our community with exemplary environmental practices.
Nous menons notre industrie dans un espace de travail sécuritaire et protégeons notre communauté avec des pratiques environnementales exemplaires. Nous améliorons sans cesse nos produits et procédés existants. Nous soutenons notre leadership dans des marchés attrayants à travers l’innovation et l’expansion de nos procédés et nos capacités de polymères.
We continuously improve existing processes and products.
Nos valeurs
We sustain market leadership in attractive markets through innovation and the expansion of our process and polymer capabilities.
Les membres de l’équipe Vintex véhiculent ces valeurs fondamentales tous les jours : contribution significative ; intégrité ; amélioration constante et innovation ; travail d’équipe.
Our Values Vintex team members live these core values every day: I
Meaningful contribution;
I
Customer focus;
I
Integrity;
I
Continuous improvement and innovation;
I
Teamwork.
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
31
LUVGEAR
TM
ICONS WITH THERMOCHROMIC AND PHOTOCHROMIC INKS
32
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
By | Par YUN SHAO
DES ICÔNES FABRIQUÉS AVEC DES ENCRES THERMOCHROMIQUES ET PHOTOCHROMIQUES
Les encres thermochromiques et photochromiques sont sensibles à l’activité thermique et à la lumière respectivement. Les encres thermochromiques changent de couleur en réponse aux fluctuations de température et les encres photochromiques réagissent aux variations d’exposition aux rayons UV (principalement à la lumière du soleil). Les deux encres sont réversibles et changent de couleur à maintes reprises selon l’exposition appropriée. Elles sont notamment utilisées pour les étiquettes, le domaine médical, les applications de sécurité, etc.
Thermochromic and photochromic inks are thermal sensitive and photo sensitive respectively. Thermochromic inks change colors in response to temperature fluctuations and photochromic inks respond to variations in exposure to UV light (primarily sunlight). Both materials are reversible and will change colors over and over again with the appropriate exposure. They are widely used in product labelling, medical fields and security application. There are two types of thermochromic inks: liquid crystals and leucodyes. Liquid crystals change the crystal structures at
Il existe deux sortes d’encres thermochromiques : les cristaux liquides et les leuco-colorants. Les cristaux liquides changent la structure lorsqu’il y a une élévation de température, ce qui résulte en une décoloration du matériel textile. Les leucocolorants requièrent pour leur part une combinaison chimique afin de changer de couleur. Le système est généralement protégé en microcapsules de 3-5 microns. La température requise pour le changement de couleur est de –15 °C (5 °F) à 65 °C (149 °F) selon les encres. Elles requièrent 2-4 °C pour s’éclaircir. Les encres photochromiques ont des structures chimiques spéciales. Lorsque les encres photochromiques sont exposées aux rayons UV, les encres subissent un changement chimique temporaire – les molécules se brisent en deux, ce qui occasionne des changements de couleur. Lorsque la source UV se retire, les molécules reprennent leur structure d’origine et la couleur initiale revient. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
33
PHOTOCHROMIC AND THERMOCHROMIC INKS ARE HEAT SENSITIVE. | LES ENCRES THERMOCHROMIQUES ET PHOTOCHROMIQUES SONT SENSIBLES AUX VARIATIONS DE TEMPÉRATURE.
rising temperature and result in colorless materials. Leucodyes require a combination of chemicals working together to change colors. This system is usually protected in microcapsules of 3-5 microns. The temperature to cause color change ranges from –15 °C (5 °F) to 65 °C (149 °F) depending on the thermochromic inks. It takes a 2-4°C change to clear. Photochromic inks have special chemical structures. When photochromic inks are exposed to a UV light source, it causes the inks to undergo a temporary chemical change in which the molecules are nearly broken in half and the color changes. When the UV source is removed, the molecules reform their original bonding structure and the color turns back. By using science and technology of the thermochromic and photochromic inks, J. C. Kids Group developed and patented the series Safety 1st LuvGearTM, a brand that cares about children. It is estimated that as many as 90% of unintentional injuries to children could be prevented. Do you know that the sun’s rays are harmful to children whenever the UV index reaches 5 or higher? Do you know when a child’s body temperature is rising? Do you know if the temperature of a child’s bath water or bottle is too hot? Safety is about prevention. Incorporating with the patented Safety 1st LuvGearTM, J. C. Kids Group produces well designed and innovative garments for infants with icons that alert parents to potential safety concerns. The LuvGearTM series includes SunAlert, TempAlert and HotAlert. The SunAlert LuvGearTM icon on the garment turns red when the sun’s invisible ultraviolet (UV) rays become high. The icon is designed to start reacting at a UV factor of 5 on the UV index. The TempAlert LuvGearTM icon on the garment disappears to reveal an alert warning when the child’s body temperature is rising. Proper fit of the garment is essential. The TempAlert icon must be in contact with the child’s skin to work as designed. TM
The icon on a HotAlert LuvGear washcloth will disappear and reveal an alert warning if the bath water is too hot for the child. By placing the bottle against the HotAlert LuvGearTM icon on a bib, the icon disappears to reveal an alert warning that the liquid in the bottle is too hot for the child. The Safety 1st LuvGearTM icons (including SunAlert, TempAlert and HotAlert) have been tested in laboratories and are completely safe to children when they are used as directed. The icons are very resistant to wash when the washing instructions are followed. With the help of Safety 1st LuvGearTM, you can prevent injuries and keep children safer. T
34
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
En utilisant la science et la technologie des encres thermochromiques et photochromiques, J. C. Kids Group a développé et breveté Safety 1st LuvGearTM, une gamme de produits qui prend soin de nos enfants. Il est estimé que 90 % des blessures aux enfants pourraient être prévenues. Saviez-vous que les rayons du soleil sont nocifs pour les enfants lorsque l’indice UV atteint 5 ou plus ? La chaleur corporelle de l’enfant a-t-elle augmenté de façon significative ? La température du bain de l’enfant ou de sa bouteille est-elle trop chaude ? La sécurité découle directement de la prévention. Avec la méthode brevetée Safety 1st LuvGearTM, J.C. Kids Group produit des vêtements pour enfants innovateurs avec des icônes qui alertent les parents sur la sécurité potentielle de leurs enfants. La série LuvGearTM inclut SunAlert, TempAlert et HotAlert. L’icône SunAlert tourne au rouge lorsque les rayons UV invisibles deviennent trop forts. L’icône réagit lorsque les rayons atteignent un indice de 5 à l’échelle UV. De son côté, l’icône TempAlert LuvGearTM disparaît pour aviser les parents que la température corporelle de l’enfant est en train d’augmenter. Évidemment, il est nécéssaire que le vêtement soit bien choisi en fonction de la taille de l’enfant. L’icône TempAlert LuvGearTM doit être en contact direct avec la peau de l’enfant pour fonctionner adéquatement. Lorsqu’on place une débarbouillette avec l’icône HotAlert LuvGearTM dans le bain, l’icône disparaîtra si l’eau du bain est trop chaude pour l’enfant. Lorsqu’on met la bouteille de lait de l’enfant en contact avec l’icône HotAlert LuvGearTM de sa bavette, l’icône disparaît pour indiquer que le liquide dans la bouteille est trop chaud pour l’enfant. Les icônes Safety 1st LuvGearTM (incluant SunAlert, TempAlert and HotAlert) ont été testés en laboratoire et sont complètement sécuritaires pour les enfants lorsqu’ils sont utilisés selon le mode d’emploi. Les icônes sont également très résistantes au lavage lorsque les instructions sont suivies. Avec l’aide de Safety 1st LuvGearTM, on peut prévenir les blessures et garder les enfants en sécurité. T
ADVERTORIAL
YKK
PUBLIREPORTAGE
www.ykk.ca
YKK, votre fournisseur de solutions. Au cours de ses 75 ans d’histoire, YKK a développé des centaines de fermetures éclair différentes afin de rencontrer les exigences grandissantes des manufacturiers d’aujourd’hui.
YKK, your trims solution provider In its 75 year history, YKK has developed hundreds of zipper styles, all of which have been designed to meet today’s expanding manufacturing demands. YKK proudly offers highly designed fasteners for the ready to wear market, strong metal zippers for jeans, Vislon® and coil zippers for outerwear and sporting goods, air/water tight zippers used in dry suits and survival suits as well as chemical resistant zippers for various industries. Among YKK’s many innovative products, our non conductive and heat resistant NOMEX® Vislon® zippers reduce the risk of electric arching, accidental electrocution and flash fires. Compared with our conventional metal fire retardant zippers, the NOMEX® Vislon® zipper is 45% lighter by weight, which is a great advantage in the manufacturing of lightweight garments. These zippers have been well received in the manufacturing of firefighter suits as well as various military clothing applications. In addition to zippers, YKK has successfully marketed hook and loop, webbing tape, snaps, buttons, rivets, buckles and other plastic hardware. With our expanding range of product lines and a comprehensive worldwide network, YKK has been providing trim solutions to its customers in all corners of the globe.
YKK offre fièrement des attaches haut de gamme pour le marché du prêt-à-porter, des fermetures éclair pour le denim, des fermetures éclair Vislon® et des fermetures éclair à serpentin pour les vêtements de plein-air, de sport, les combinaisons aquatiques ainsi que pour plusieurs autres industries. Parmi les nombreux produits innovateurs de YKK, nos fermetures éclair résistantes à la chaleur NOMEX® Vislon® réduisent les risques d’arcs électriques, d’électrocution et de flammèches. En comparaison avec nos fermetures éclair sans conduction thermique traditionnelles, les produits NOMEX® Vislon® sont 45% plus légers, ce qui est un avantage certain pour la confection de vêtements légers. Ces fermetures éclair ont été très bien reçues par les manufacturiers de vêtements de pompier et de vêtements militaires. En plus des fermetures éclair, YKK s’est aussi distinguée avec la mise en marché de rubans autoagrippants, rubans, boutonspression, rivets et autres produits en plastique. Avec nos lignes de produits en expansion et notre réseau établi à travers le monde, YKK fournit des solutions de qualité à tous les coins du globe.
N’ACCEPTEZ QUE LE MEILLEUR. YKK, PETITES PIÈCES, GRANDE DIFFÉRENCE.
REFUSE TO ACCEPT ANYTHING BUT THE BEST. YKK, SMALL PARTS, BIG DIFFERENCE INDEED.
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
35
BAMBOO A NATURAL ANTIMICROBIAL The natural antibacterial properties of bamboo fabric come from an inherent quality of bamboo commonly called “kun�. Bamboo grows easily and without the use of pesticides due to this natural antifungal antibacterial agent. It is rarely attacked by pests or infected by pathogens.
By | Par RICHARD MASTERS
LE
BAMBOU UN ANTIMICROBIEN NATUREL
Les propriétés antibactériennes naturelles des tissus de bambou proviennent d’une composante du bambou appelée « kun ». La culture du bambou ne requiert aucun usage de pesticides principalement à cause de cet agent antibactérien et antifongique. Il est rarement attaqué par des insectes nuisibles ou infecté par des agents pathogènes. Cette même substance naturelle qui protège le bambou poussant dans les champs est également présente dans les fibres de bambou. Ces fibres sont traitées par une technologie brevetée d’hydro-alkalization. Traitées sans additifs caustiques en respectant les normes ISO9000 et ISO14000, les fibres de JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
37
BAMBOO DIAPERS ARE SAID TO BE 60% MORE ABSORBENT THAN REGULAR COTON DIAPERS. THE DIAPER DOES NOT LOSE THE ANTIMICROBIAL QUALITIES OF THE BAMBOO FIBER EVEN THOUGH IT IS USED AND WASHED. | LES COUCHES DE BAMBOU SONT 60 % PLUS ABSORBANTES QUE LES COUCHES EN COTON. DE PLUS, LA FIBRE DE BAMBOU UTILISÉE POUR FABRIQUER CE TYPE DE COUCHE POSSÈDE DES PROPRIÉTÉS ANTIBACTÉRIENNES QUI RÉSISTENT À L’USAGE ET AU LAVAGE.
THE BAMBOO FIBER’S SOFTNESS AND ANTIBACTERIAL QUALITIES MAKE IT A SUPERIOR CHOICE FOR TOWELS. | LA DOUCEUR SANS PAREIL AINSI QUE SON ASPECT ANTIBACTÉRIEN FONT DE LA FIBRE DE BAMBOU UN CHOIX INTÉRESSANT POUR LES SERVIETTES.
The same natural substance that protects bamboo growing in the field is found in the spun bamboo fibers. Bamboo fibers are processed using a patented manufacturing technology of hydro-alkalization. Processed without the addition of caustic additives according to ISO9000 and ISO14000 principals, bamboo hypoallergenic fibers are the ideal alternative for individuals with sensitive skin. One hundred percent bamboo fabric was tested over a 24hour incubation period with the bacterial strain type Staphylococcus aureous. After the 24-hour period, the number of live bacteria was counted in each sample. The results showed that 100% bamboo fabric exhibits a 99.8% bacterial kill rate.
38
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
bambou hypoallergiques sont une solution de rechange idéale pour les individus qui ont une peau sensible. Des tissus faits de bambou à 100 % ont été testés sur une incubation de 24 heures avec des bactéries de type Staphylocoque Aureous. Après cette période, le nombre de bactéries vivantes fut compté dans chaque échantillon. Les résultats ont démontré que 100 % des tissus de bambou affichaient un taux de réduction de 99,8 %. Des études effectuées par plusieurs associations ont révélé l’efficacité à long terme des tissus de bambou. La méthode
Studies by several associations revealed long-term antibacterial efficiency of bamboo fabric. The quantitative test method JISL 1902 was performed using 100% bamboo fabric that had been washed industrially 50 times. Incubation over a 24-hour period with bacterial strain type MRSA Staphylococcus IID 1677 was followed by a count of live bacteria on each sample. The bamboo fabric showed an antibacterial efficiency greater than 70%.
quantitative de test JISL 1902 fut exécutée en utilisant des tissus de bambou à 100 % qui furent lavés de manière industrielle cinquante fois. L’incubation sur une période de 24 heures avec des bactéries de type Staphylocoque MRSA IID 1677 fut suivie par un décompte des bactéries vivantes sur chaque échantillon. Les résultats démontrèrent que les tissus de bambou affichaient une efficacité antibactérienne supérieure à 70 %.
Fifty individuals suffering from the fungal infection tinea pedis commonly called “athlete’s foot” were given antimicrobial bamboo socks. All fifty test subjects reported the disappearance of the burning and itching that accompanies athlete’s foot within 1-2 days of wearing the socks. Within 2-6 days, the blistering and sores characteristic of athlete’s foot had disappeared and the skin had returned to normal. None of the fifty individuals reported any adverse effects after using the socks.
Cinquante individus souffrant de l’infection fongique tinea pedis, communément appelée « pied d’athlète », reçurent des bas antimicrobiens en tissu de bambou. Les cinquante sujets notèrent la disparition des démangeaisons et de la sensation de brûlure qui accompagnent le pied d’athlète un ou deux jours après avoir commencé à porter les bas. Après deux à six jours, les cloques et les irritations, caractéristiques du pied d’athlète, avaient complètement disparu et la peau était revenue à son état normal. Aucun des cinquante individus n’a signalé d’effets négatifs après avoir porté les bas.
Natural bamboo fabric is also a good choice for diabetic and compression hoses. The softness of the fabric is a natural choice for this application. T
Les tissus de bambou à 100 % sont également un bon choix pour les compresses diabétiques. La douceur du tissu en fait un choix idéal pour cette application. T
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
39
TEXTILE INDUSTRY VS.
ENVIRONMENT
By | Par RICHARD MASTERS
L’INDUSTRIE DU TEXTILE CONTRE
L’ENVIRONNEMENT Environmental education is now an important component of primary and secondary education, creating a more environmentally conscious generation who are better informed than their parents were. It is also the case for the textile industry. The students of today are the textile professionals of tomorrow and institutions are increasingly taking environmental issues on board in relevant and interesting ways.
L’éducation environnementale s’intègre désormais au programme scolaire du primaire et du secondaire. La génération actuelle se voit ainsi mieux informée que la précédente et se montre plus soucieuse de la protection de l’environnement. C’est aussi vrai dans le domaine du textile. Les étudiants d’aujourd’hui sont les professionnels de l’industrie textile de demain et les institutions d’enseignement incluent JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
41
donc les enjeux environnementaux de manière intéressante et pertinente à leur programme.
In Canada, organizations like RECYC-QUEBEC are making sure that the textile industry continues to develop environmental solutions. They elaborated a plan—The course of study on the products of textile industry and clothing. This plan has the following mission: “To favour, with the cooperation of people in the field, the research of resolutions to develop activities that emphasize textile products and clothing while respecting the 4R* principles.” Members of the course of study represent several organizations that are concerned with the emphasis of textile products and clothing.They are resellers, manufacturers, recyclers and municipal/governmental authorities. The course of study allows information exchange and discussions between its members. Thereafter, members relay valuable information to their respective organizations, creating greater transparency between themselves. Members can also play a more active role in particular cases where their expertise may benefit the case of study. Awareness of the environmental damage caused by textile production provoked a positive response from the textile industry. The textile industry has had to address pollution caused by the ‘processing’ of textiles, in most part as a direct response to pressures from environmental legislation. The fashion industry, on the other hand, has focused on the product itself. “Green” textile and fashion products have appeared in designer collections, exclusive fashion stores and more recently in retail stores. The bottom line is there will always be a positive side to projecting a good environmental image. T
* The 4R principles (Reduce, Reuse, Recycle, Recover) is an initiative of the Politique québécoise de gestion des matières résiduelles, 1998-2008.
42
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Il existe également au Canada des organismes comme RECYC-QUÉBEC qui veillent à informer et conscientiser l’industrie textile aux problématiques environnementales et leur proposent des solutions. Ainsi la « Filière sur les produits de textile et d’habillement » s’est dotée d’un plan d’actions. Cette filière a pour mission de « Favoriser, par la concertation des intervenants du secteur, la recherche de solutions pour développer les activités de mise en valeur pour les produits de textile et d’habillement en respectant la hiérarchie des 3RV* ». Les membres de la filière représentent diverses organisations soucieuses de la mise en valeur des produits textiles et de l’habillement. Il s’agit entre autres de récupérateurs, de revendeurs, de recycleurs, de manufacturiers ainsi que d’instances municipales et gouvernementales. La filière permet des échanges d’informations et des discussions entre chacun des membres. Par la suite, les membres relaient à leur organisation respective l’information pertinente, permettant ainsi un rayonnement le plus large possible. Les membres peuvent jouer un rôle plus actif dans certains dossiers où leur expertise est mise à profit, que ce soit pour recueillir des informations ou pour animer des comités de travail sur certains dossiers particuliers ou pour représenter la filière sur des sujets jugés d’intérêt commun par les membres. La prise de conscience des dommages environnementaux causés par la production des matériaux textiles a donc provoqué une réponse positive. L’industrie textile a dû trouver des solutions à la pollution causée par le « traitement » des textiles, dans la plupart des cas à cause des pressions provenant des mesures législatives environnementales. L’industrie de la mode s’est plutôt concentrée sur le produit en tant que tel. Les textiles dits « verts » ainsi que les produits « mode sans dommages pour l’environnement » sont apparus dans les collections des designers, dans les boutiques de mode exclusives et plus récemment dans les boutiques intermédiaires. Au bout du compte, il y aura toujours plus d’avantages que d’inconvénients pour les entreprises à projeter une bonne image environnementale. T
* Le principe des 3RV (réduction à la source, réemploi, recyclage et valorisation) a été mis de l’avant par la Politique québécoise de gestion des matières résiduelles, 1998-2008.
TEXTILE
INNOVATIONS
IN TRANSPORTATION
By | Par ALDJIA BEGRICHE Project manager, CTT Group | Chargée de projets, Groupe CTT
LES
INNOVATIONS TEXTILES
DANS LES TRANSPORTS NOUVEAUX DÉFIS NEW CHALLENGES
I
Faible consommation d’énergie ;
I
Réduction des impacts négatifs sur l’environnement ;
I
Reduce energy consumption;
I
Decrease negative impacts on the environment;
I
Improve performance at a lower cost;
Amélioration des performances à un coût compétitif ;
I
Optimisation du confort ;
I
Excellent niveau de sécurité.
I
I
Optimize comfort;
I
O ffer an excellent level of security.
These are the new requirements to which are confronted the manufacturers of equipment intended for transportation. The demand in transportation is continually growing. Over 50 million automobiles have been sold worldwide in 2007 and
Telles sont les nouvelles exigences auxquelles font face les fabricants d’équipements destinés au transport. La demande en transport est en constante augmentation ; ainsi, plus de 50 millions d’automobiles ont été vendues dans le monde en 2007. De même, une augmentation de 50 % d’ici 10-15 ans et de 100 % d’ici 20 ans est prévue pour le trafic aérien. JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
45
a 50% increase is projected in the next 10-15 years. Furthermore, a 100% increase in air traffic is projected in the next 20 years. Besides the strong demand, equipment manufacturers are faced with increases in energy and raw materials prices. To face these new challenges, while insuring their competitiveness, manufacturers have begun developing a new generation of transportation.
En plus de la forte demande, les manufacturiers d’équipements connaissent une forte augmentation du coût des matières premières et de l’énergie. Afin de répondre à cette demande accrue, tout en assurant la pérennité de l’industrie des transports, les bâtisseurs de cette industrie se sont lancés dans le développement d’une toute nouvelle génération de transports.
Les textiles dans le transport Textiles in transportation Technical textiles, with their exciting and diversified proprieties, represent a strong potential for technical applications in transportation. In fact, technical textiles make up for 25% of the textile market in transportation (MOBILTECH). In recent years, transportation manufacturers have been replacing traditional materials with newly developed technical textiles. The diversity of materials, their levels of performance, as well as the potential combinations of different components, produce flexible and strengthened structures adaptable to various user requirements. For instance, in only one automobile, we can find up to 30 kg of textile materials under various forms—and this proportion is increasing by 2.5% to 3% every year.
46
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Les textiles techniques, de par leurs propriétés intéressantes et diversifiées, représentent un domaine à fort potentiel pour des applications techniques dans le transport. Les textiles techniques utilisés dans le transport (MOBILTECH) constituent 25 % du marché. Les constructeurs du secteur des transports font de plus en plus appel aux textiles pour remplacer des matériaux traditionnels. La diversité des matières, les niveaux de performance atteints, la combinaison de composants pour en faire des matériaux flexibles renforcés ou rigides structurants en font des matériaux versatiles et qui s’adaptent aisément aux cahiers des charges émis par les contructeurs. Pour exemple, dans une automobile, on retrouve 30 kg de textiles sous différentes formes, et cette quantité est en progression de 2,5 % à 3 % par an.
Composites Composite materials are used mainly in the manufacturing of structural elements. Coupling excellent mechanical proprieties with low mass, they are great materials for the transportation industry. Composite materials are constituted of a textile structure of carbon, glass or stemming aramides, combined to a polymer matrix. These new materials are already used in the realization of numerous commercial aircrafts. Amongst them is the Boeing Dreamliner; its cabin is composed of 50% composite material. The Airbus A380 includes a cabin entirely composed of GLARE (Glass Reinforced grain metal laminate); a component made with alternating layers of aluminium and fibreglass impregnated with an epoxy resin. In an effort to thwart problems linked to environment, the producers of composite materials took interest in the incorporation of natural fibres (flax, hemp, etc.) in the textile structure of the composite.
Les composites Les matériaux composites sont largement utilisés dans la fabrication d’éléments structuraux. Alliant des propriétés mécaniques excellentes à une très faible masse, ils constituent des matériaux de prédilection pour le transport. Les matériaux composites sont généralement constitués d’une structure textile en carbone, verre, ou dérivés aramides, combinés à une matrice à base de polymères. Les matériaux composites sont d’ores et déjà utilisés dans la réalisation de nombreux avions de ligne. Le Boeing Dreamliner possède une carlingue composée à 50 % de matériaux composites. L’Airbus A380 comporte une carlingue entièrement en GLARE (Glass Reinforced fibre metal laminate), un composant alternant des films aluminium et des fibres de verres préimprégnées dans une résine époxy. Afin de lutter contre les problèmes liés à l’environnement, les fabricants de matériaux composites s’intéressent de plus en plus à l’intégration de fibres naturelles (lin, chanvre, jute) dans la structure textile des composites.
Les non-tissés Les textiles techniques utilisés dans les transports sont majoritairement des structures tissées et tricotées, les non-tissés restent minoritaires. Cependant, les propriétés des produits non tissés confèrent à cette technologie un fort potentiel. En effet, la production de non-tissés est généralement beaucoup moins coûteuse que celle d’un tissu ou d’un tricot. Par ailleurs, les non-tissés possèdent d’excellentes propriétés en termes d’isolation acoustique et thermique, ils sont légers et constituent des structures très versatiles. De plus, l’intégration de fibres naturelles dans les non-tissés est plus facilement envisageable.
YES ESSENTIALS, A PRODUCT DEVELOPED BY MILLIKEN. THESE SEAT COVERS HAVE STAIN- AND ODOR-RESISTANCE AND STATIC-REDUCTION PROPERTIES. | LES REVÊTEMENTS DE SIÈGE YES ESSENTIALS – UN PRODUIT DÉVELOPPÉ PAR LA COMPAGNIE MILLIKEN – SONT ANTITACHES ET ANTIODEURS, EN PLUS D’AVOIR DES PROPRIÉTÉS ANTISTATIQUES.
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
47
Non-wovens Technical textiles most commonly used in transport are weaved and knit structures; non-wovens remain a minority. However, the properties of non woven products have a lot of potential for this particular technology. In fact, the production of nonwovens is generally less costly than that of other woven fabrics. Moreover, non-wovens demonstrate excellent acoustic and thermal insulation properties while being lightweight and extremely versatile. The implementation of natural fibres in non-wovens is easily possible. In the manufacturing of car roof liners (headliners), automobile companies generally use a multi-layered polyamide knit combined with miscellaneous elements. The diversity of these elements currently used hinders the recycling process of the car; consequently plans have been made to replace these mixed knits with non-wovens. There is a new school of thought being developed around the incorporation of non-woven microfibres (microdenier) in a multitude of applications.
Intelligent textiles and nanotechnologies The integration of flexible intelligent materials will improve comfort and security aboard motor vehicles. This rather new field of research constitutes a major change of orientation for a new generation in the world of transportation. Plans are currently under way for the direct integration of sensors within the structures of onboard security equipment (airbags, safety belts) to augment their response time and efficiency. To improve comfort in the interior of a car, Milliken (www.milliken.com) developed a fabric treatment to fight foul smells and microbes. Nanotechnologies applied to textiles will also allow for improvements to the performances of fabrics used in the transportation industry. Numerous research facilities (BMW Group: www.bmwgroup.com) are currently studying the application of hydrophobic, anti-stain, anti-microbial and radiation resistant properties to textiles. T
Pour l’élaboration du recouvrement interne du toit (headliner) d’une automobile, on utilise généralement un tricot en polyamide multicouches combiné à divers composantes de différentes natures. La diversité des éléments nuit au recyclage de l’automobile; on envisage par conséquent de remplacer l’ensemble de ces éléments par un non-tissé. Les non-tissés à base de microfibre (microdenier) constituent un nouvel axe de recherche intéressant.
Les textiles intelligents et les nanotechnologies L’intégration des matériaux souples intelligents permettront d’améliorer le confort et la sécurité à bords des véhicules. Ce domaine de recherche, assez nouveau, constitue un axe d’orientation important pour cette nouvelle génération de transports. Par exemple, on envisage l’intégration de senseurs directement dans la structure des équipements de sécurité (coussins gonflables et ceintures de sécurité), dans le but d’améliorer leur temps de réaction et leur efficacité. Pour améliorer le confort dans l’habitacle d’une automobile, Milliken (www.milliken.com) a développé un tissu traité en surface de manière à lutter contre les mauvaises odeurs et les bactéries. Les nanotechnologies applicables aux textiles permettront également d’améliorer les performances des textiles utilisés dans le transport. De nombreux travaux de recherches (le groupe BMW: www.bmwgroup.com) sont actuellement menés pour conférer aux textiles des propriétés hydrophobes, antitaches, ainsi que de la résistance aux UV, etc. T
48
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
The Institute of Textile Science invites you to its next Scientific Session that will be held on April 1st, 2008 in Ottawa. The session theme is Outdoor and in-use durability of textiles and textile coatings. Presentations will feature both scientific and technical speakers. The meeting will also include a Question/Answer period allowing attendees to exchange information in an informal way. For more information and registration, please visit the ITS website at www.textilescience.ca/sessions.html.
L’Institut des sciences textiles (ITS) vous convie à sa prochaine séance scientifique, qui aura lieu le 1er avril 2008 à Ottawa. La séance aura pour thème « Plein-air et caractère durable à l’usage des textiles et des revêtements textiles ». Les présentations seront assurées par des intervenants tant scientifiques que techniques. Les participants pourront profiter d’une période des questions pour échanger librement de l’information. Pour obtenir des renseignements ou pour vous inscrire, veuillez visiter le site Web de l’ITS, à l’adresse www.textilescience.ca/sessions.html.
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
49
A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES MARCH 2-5 MARS 2008 GEOAMERICA Cancun, Mexico www.geoamericas.info
APRIL 7-12 AVRIL 2008 FDIC 2008 Indianapolis, IN, USA http://fdic08.events.pennnet.com
JUNE 25-27 JUIN 2008 ASTM Denver, CO, USA www.astm.org
MARCH 5-6 MARS 2008 CONSTRUCTION EXPO Chicago, IL, USA www.constructionexpo.com
APRIL 8-10 AVRIL 2008 MATERIAL WORLD Miami Beach, FL, USA www.material-world.com
AUGUST 7-10 AOÛT 2008 OUTDOOR RETAILER SUMMER MARKET Salt Lake City, UT, USA www.outdoorretailer.com
APRIL 1-3 AVRIL 2008 TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2008 Atlanta, GA USA www.techtextilNA.com
APRIL 14-16 AVRIL 2008 AQTR Québec, QC, Canada http://aqtr.qc.ca
APRIL 2-3 AVRIL 2008 CTI-DND 2008 Ottawa, ON, Canada www.textiles.ca
SEPTEMBER 8-11 SEPTEMBRE 2008 SAMBE 2008 Memphis, TE, US www.netcomposites.com
JUNE 10-12 JUIN 2008 GLOBAL PETROLEUM SHOW 2008 Calgary, Canada www.petroleumshow.com
SEPTEMBER 21-24 SEPTEMBRE 2008 CGS Edmonton, AB, Canada www.cgs.ca SEPTEMBER 23-24 SEPTEMBRE 2008 OIL SANDS TRADE SHOW 2008 Edmonton, AB, Canada www.petroleumshow.com OCTOBER 15-16 OCTOBRE 2008 EXPO HIGHTEX 2008 Montréal, QC, Canada www.groupecttgroup.com
EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE APRIL 1-3 AVRIL 2008 JEC COMPOSITE 2008 Paris, France www.jeccomposites.com/jec-show/
APRIL 15-18 AVRIL 2008 INDEX 08 Geneva, Switzerland www.index08.org/en/
APRIL 9-10 AVRIL 2008 FIREPROTEC 2008 Frankfurt, Germany www.fireprotec.messefrankfurt.com
MAY 31 MAI – JUNE 4 JUIN 2008 TEXCARE INTERNATIONAL 2008 Frankfurt, Germany www.texcare.de
JULY 4-7 JUILLET 2008 THE DESIGN ANNUAL 2008 Frankfurt, Germany www.thedesignannual.com
ASIA | ASIE MARCH 12-14 MARS 2008 INTERSTOFF ASIA ESSENTIAL – SPRING 2008 Hong Kong, China www.interstoff.com MARCH 27-29 MARS 2008 INTERTEXTILE BEIJING APPAREL FABRICS 2008 Beijing, China www.interstoff.com
50
MARCH 27-29 MARS 2008 YARN EXPO 2008 Beijing, China www.interstoff.com
JULY 27-31 JUILLET 2008 ITMA ASIA + CITME 2008 Shanghai, China www.itmaasia.com
JUNE 11-13 JUIN 2008 INTERIOR LIFESTYLE 2008 Tokyo, Japan www.interior-lifestyle.com
AUGUST 26-29 AOÛT 2008 INTERTEXTILE SHANGHAI HOME TEXTILES 2008 Shanghai, China http://heimtextil.messefrankfurt.com
JULY 10-12 JUILLET 2008 INTERTEXTILE PAVILION 2008 Shenzhen, China www.messefrankfurt.com.hk/ fair_homepage.aspx?fair_id= 4&exhibition_id=4
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
OCTOBER 8-10 OCTOBRE 2008 INTERSTOFF ASIA ESSENTIAL AUTUMN 2008 Hong Kong, China www.interstoff.com OCTOBER 10-12 OCTOBRE 2008 TEXWORLD INDIA 2008 Mumbai, India http://interstoff.messefrankfurt.com /texworldindia/en/home.html
ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS TEL. #
WEB SITE WEB
PAGE 3
TEL. #
WEB SITE WEB
1-770-984-8016
www.techtextilna.com
PAGE
Consoltex
1-800-736-2743
www.consoltex.com
CTTM
514-939-4443
www.cttm.ca
Expertex
1-877-288-8378
www.gcttg.com/expertex
BC | C4
Titan Textile Canada Inc.
1-877-848-2689
www.titantx.ca
9
Groupe CTT Group
1-877-288-8378
www.gcttg.com
25, 39
Vintex
1-800-846-8399
www.vintex.com
31
Team Textile Canada
450-778-1870
www.teamtextilecanada.com
YKK
514-332-3350
www.ykkfastening.com
11
5
COMING UP: • CTI-DND Show • Textiles in the M ilitary • Textiles in Space • Techtextil North America
SUBSCRIPTION RATES
|
Techtextil (TTNA) 2008 Textile Roadmap
www.textileroadmap.com
7 49
IFC | C2
DANS LE PROCHAIN NUMÉRO : • Salon de l’ICT- M D N • Les textiles dans les Forces armées • Les textiles dann s l’espace • Techtextil North America
TARIFS D’ABONNEMENT
Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus 5% G.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Quebec residents add 7.5% P.S.T. | Les résidents du Québec doivent ajouter 7,5 % pour la TVQ. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année Other countries | Autres pays 55 $ US per year | par année Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US
The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts.With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher.
La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur. Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 1056557 ISSN : 0008-5170
U.S. office of publication | Bureau américain : Lewiston, NY. Second class postage paid at Lewiston, NY. U.S.P.S. #006-825 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ www.textilejournal.ca
JANUARY | JANVIER 2008 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
51