Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 1
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 2
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 3
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 4
C O N T E N T S S O M M A I R E 28
28
36
Wo r k w e a r
Urgences-Santé Work Apparel | Un regard sur les vêtements de travail d’Urgences-Santé 36
Wo r k w e a r
Personal Protection Equipment | Les vêtements de protection individuelle 46
Wo r k w e a r
Workwear Canada 2010 – Toronto
46
D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S Industr y News | Nouvelles en bref
06
Book Review | Notes de lecture
16
New Products | Nouveaux produits
17
Special Events | Événements spéciaux
53
The Green Page | La page écolo
60
Advertisers’ Index | Index des annonceurs
61
Agenda
62
The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD
|
COMITÉ DE RÉDACTION PUBLISHER
| ÉDITEUR
Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com
4
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice des ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com [EUROPE] (excluding Italy / sauf l’Italie)
TRANSLATION
| TRADUCTION
Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com DESIGN
| INFOGRAPHIE
Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca ACCOUNTING
| COMPTABILITÉ
Annie Maillé Tel./Tél. : 450 778-1870 amaille@gcttg.com
Eddie Kania Robert G. Horsfield Co. SUBSCRIPTIONS | ABONNEMENTS RÉDACTEURS EN CHEF Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 Lise Bouchard Martin Filteau Tel./Tél. : 450 778-1870 ekania@btopenworld.com Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com mfilteau@gcttg.com [ITALY | ITALIE] BOARD OF DIRECTORS | Filippo Silvera, Pressworld Ltd. Olivier Vermeersch CONSEIL D’ADMINISTRATION Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 Sirio DeLuca (Consoltex Inc.) – Président overmeersch@gcttg.com Erhardt Schuman (Dupont Canada) ferruccio@silvera.it CORRESPONDING EDITOR | Guy Pelletier (Fintex Mécanique & [U.S.A. | ÉTATS-UNIS] Procédés) RÉDACTEUR ASSOCIÉ Robert A. Moore Guy Papillon (Indépendant) Daniel Bertrand Tel./Tél. : 480 595-0494 Roger Sylvestre (Cégep Saint-Hyacinthe) Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 480 595-1749 Jacek Mlynarek - Groupe CTT info@gcttg.com ramco@qwest.net France Doire (Ville de Montréal) EDITORS IN CHIEF
PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR DU PAPIER RECYCLÉ
ADVERTISING SALES | VENTES PUBLICITAIRES
|
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 5
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 6
NEW BELGIUM-CANADA TECHNOLOGICAL COOPERATION AGREEMENT CTT Group, located in Québec, and CENTEXBEL of Belgium have concluded a new technological cooperation agreement aimed at increasing the exchange of technical information and initiating cooperative research and development programs. Both partners are also hoping to introduce interlaboratory and researcher exchange programs. Along with enhanced technical support, manufacturers from the two countries will benefit from added service exchanges and referrals, as well as the organization of seminars and conferences. The agreement thus represents an asset of tangible value for public and private innovation networks on both sides of the Atlantic. The European Union, the Belgian and Canadian governments, and the governments of Flanders, Québec and the Walloon area of Belgium will be contributing to the funding of these initiatives.
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
NOUVEL ACCORD DE COOPÉRATION TECHNOLOGIQUE BELGIQUE-CANADA Le Groupe CTT, situé au Québec, et le CENTEXBEL, en Belgique, ont conclu un nouvel accord de coopération technologique qui a pour objectif principal d’augmenter l’échange d’informations techniques et de lancer des projets collaboratifs de recherche et développement. On vise également la mise en œuvre d’un programme inter-laboratoire et l’échange de chercheurs.
En plus d’un soutien technique renforcé, les industriels des deux pays bénéficieront notamment d’échanges et de référencements de services accrus, ainsi que de l’organisation de séminaires et de conférences. Cet accord constitue donc un For more information, visit www.centexbel.be and atout réel de valeur tangible pour les réseaux d’innovations publics et privés des deux côtés de l’Atlantique. L’Union eurowww.gcttg.com péenne, les gouvernements de la Belgique et du Canada ainsi que les gouvernements de la Flandre, du THE AGREEMENT WAS SIGNED BY MR. JAN LAPERRE, CEO OF CENTEXBEL, AND MR. JACEK MLYNAREK, PRESIDENT AND CEO OF CTT GROUP, IN THE PRESENCE Québec et de la Wallonie, OF MR. CHRISTOS SIRROS, QUÉBEC DELEGATE GENERAL IN BRUSSELS. contribueront au financement de ces initiatives. L’ACCORD A ÉTÉ SIGNÉ PAR M. JAN LAPERRE, DIRECTEUR GÉNÉRAL DE CENTEXBEL, ET M. JACEK MLYNAREK, PRÉSIDENT-DIRECTEUR GÉNÉRAL DU GROUPE CTT, EN PRÉSENCE DE M. CHRISTOS SIRROS, DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL DU QUÉBEC À BRUXELLES.
Pour plus d’informations, consultez le site Internet www.centexbel.be et le www.gcttg.com
LA NFPA À LA RECHERCHE DE MEMBRES POUR SES COMITÉS Les comités sur les vêtements et équipements de protection des services d’incendie et d’urgence recherchent des membres dans les catégories suivantes : application des normes, maind’œuvre, utilisateurs et consommateurs.
■ Équipement de sécurité électronique : ce comité est responsable des normes
6
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 7
INDUSTRY NEWS
NOUVELLES EN BREF
NFPA SEEKS MEMBERS FOR COMMITTEES The Committees on Fire and Emergency Services Protective Clothing and Equipment are seeking members in the following interest categories: enforcers, labor, users and consumers.
NFPA 1800, Standard on Electronic Safety Equipment for Emergency Services (proposée), NFPA 1801, Standard on Thermal Imagers for the Fire Service (proposée) et NFPA 1982, Standard on Personal Alert Safety Systems (passée).
■ Vêtements et équipements de protection des services médicaux d’urgence : ce comité est responsable de la norme NFPA 1999, Standard on Protective Clothing for Emergency Medical Operations.
■ Electronic Safety Equipment: This Committee is respon- ■ Vêtements et équipements de protection contre les sible for NFPA 1800, Standard on Electronic Safety Equipment for Emergency Services (Proposed); NFPA 1801, Standard on Thermal Imagers for the Fire Service (Proposed); and NFPA 1982, Standard on Personal Alert Safety Systems (PASS).
■ Emergency Medical Services Protective Clothing and Equipment. This Committee is responsible for NFPA 1999, Standard on Protective Clothing for Emergency Medical Operations.
matières dangereuses : ce comité est responsable des normes NFPA 1991, Standard on Vapor-Protective Ensembles for Hazardous Materials Emergencies, NFPA 1992, Standard on Liquid Splash-Protective Ensembles and Clothing for Hazardous Materials Emergencies ; et NFPA 1994, Standard on Protective Ensembles for First Responders to CBRN Terrorism Incidents.
■ Vêtements et équipements de protection pour les opérations spéciales : ce comité est responsable des normes NFPA 1951, Standard on Protective Ensemble for
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
7
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 8
■ Hazardous Materials Protective Clothing and Equipment:This Committee is responsible for NFPA 1991, Standard on VaporProtective Ensembles for Hazardous Materials Emergencies; NFPA 1992, Standard on Liquid Splash-Protective Ensembles and Clothing for Hazardous Materials Emergencies; and NFPA 1994, Standard on Protective Ensembles for First Responders to CBRN Terrorism Incidents.
■ Special Operations Protective Clothing and Equipment: This Committee is responsible for NFPA 1951, Standard on Protective Ensemble for Technical Rescue Incidents; NFPA 1952, Standard on Surface Water Operations Protective Clothing and Equipment (Proposed); NFPA 1975, Station/Work Uniforms for Fire and Emergency Services; and NFPA 1983, Standard on Life Safety Rope and Equipment for Emergency Services. Anyone interested in serving on one of these committees or on any NFPA technical committee can download an application at www.nfpa.org/codesTC
THE QUÉBEC TEXTILE INDUSTRY’S SUCCESS STORIES IN 2008-2009 On September 15 2009, Québec’s Comité sectoriel de maind’œuvre de l’industrie textile (CSMOT) announced the winners of the textile industry’s 2008-2009 success stories. The announcement came as part of the “Osez innover!” (Dare to Innovate!) conference attended by textile companies, unions, teaching establishments and other key players in the extensive Québec textile network. The activity, organized by the CSMOT, included a conference on creativity in innovation,
DANIEL TARDIF, MARC BESSETTE, LEIGH TEXTILES’ VICE PRESIDENT FOR OPERATIONS, AND JOCELYN LAVOIE. DANIEL TARDIF, MARC BESSETTE, VICE-PRÉSIDENT EXPLOITATION CHEZ LEIGH TEXTILES ET JOCELYN LAVOIE.
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
Technical Rescue Incidents, NFPA 1952, Standard on Surface Water Operations Protective Clothing and Equipment (proposée), NFPA 1975, Station/Work Uniforms for Fire and Emergency Services, et NFPA 1983, Standard on Life Safety Rope and Equipment for Emergency Services. Toute personne souhaitant participer à l’un de ces comités ou à tout autre comité technique de la NFPA peut télécharger un formulaire de demande à l’adresse www.nfpa.org/codesTC
LES BONS COUPS 2008-2009 DE L’INDUSTRIE TEXTILE QUÉBÉCOISE ! Le 15 septembre dernier, le Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile (CSMOT) du Québec dévoilait les lauréats des bons coups de l’industrie textile 2008-2009. Ce dévoilement s’inscrivait dans la programmation du colloque « Osez innover ! » qui accueillait des entreprises textiles, des syndicats, des établissements d’enseignement et d’autres parties prenantes du grand réseau textile québécois. Cette activité, organisée par le CSMOT, proposait une conférence sur la créativité en innovation et des ateliers en ressources humaines tirés d’expériences vécues en entreprises textiles. Lors de cette rencontre, douze entreprises ont reçu une distinction pour souligner leurs bonnes pratiques en ressources humaines et leurs efforts soutenus en développement d’entreprise au cours de la dernière année. Il s’agissait de :
■ Accessoires d’ameublement aérés A.H.F. (Montréal) – Distinction pour avoir mis en place un programme de formation en francisation pour leurs employés immigrants ;
■ Concert Airlaid (Gatineau) – Distinction pour l’importance accordée à la formation de leur personnel ;
■ Drapeaux et bannières l’Étendard (Québec) – Distinction pour sa solution technologique à sa pénurie de maind’œuvre ;
■ Équipements Saguenay (Chicoutimi) – Distinction pour avoir développé un équipement de protection innovateur ;
■ FilSpec (Sherbrooke) – Distinction pour le succès de la Coopérative de travailleurs actionnaires de FilSpec : un modèle d’affaires unique ;
■ Ganterie BCL (Saint-Pacôme) – Distinction pour la réussite de leur développement stratégique d’entreprise ;
8
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
17:27
Page 9
INDUSTRY NEWS
NOUVELLES EN BREF
■ Jardin de ville (Mirabel) – Distinction pour l’amélioration de leurs pratiques en GRH par l’implantation d’un processus d’évaluation de rendement ;
■ Leigh Textiles (Montréal-Est) – Distinction pour le déveand human resources workshops drawn from textile companies’ experiences. At the meeting, 12 companies received recognition for their good practices in human resources and their sustained efforts on behalf of company development over the last year. They were:
loppement de leurs marchés et leur vision innovatrice en développement durable ;
■ Protec-Style (Saint-Jean-sur-Richelieu) – Distinction pour avoir eu confiance en l’avenir en démarrant une entreprise virtuelle en textile technique et de la mode ;
■ Accessoires d’ameublement aérés A.H.F. (Montreal) – ■ Sefar BDH (Chicoutimi) – Distinction pour l’impressionHonoured for having set up a francization program for their immigrant employees.
nante augmentation de leur chiffre d’affaires en deux ans ;
■ Concert Airlaid (Gatineau) – Honoured for the impor- ■ Teinture et finition Coraltex (Berthierville) – Distinction tance they give to staff training.
■ Drapeaux et bannières l’Étendard (Québec) – Honoured
pour avoir contribué à faire connaître le secteur textile et ses carrières par l’organisation d’une visite industrielle ;
for their technological solutions to labour force shortages.
■ Texel (Saint-Elzéar et Sainte-Marie-de-Beauce – Distinc-
■ Équipements Saguenay (Chicoutimi) – Honoured for
tion pour l’investissement dans le développement de leur main-d’œuvre.
having developed innovative protective equipment.
■ FilSpec (Sherbrooke) – Honoured for the success of À noter : Une fiche technique pour chaque bon coup a été Filspec’s worker-shareholder cooperatives: a unique business model.
développée. Ces fiches sont disponibles à l’adressse www.csmotextile.qc.ca
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
9
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 10
■ BCL Gloves (Saint-Pacôme) – Honoured for the success of their strategic company development.
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
■ Jardin de ville (Mirabel) – Honoured for improving their HRM practices by introducing a yield assessment process.
■ Leigh Textiles (Montreal-East) – Honoured for developing markets and their innovative outlook on sustainable development.
■ Protec-Style (Saint-Jean-sur-Richelieu) – Honoured for having confidence in the future by launching a virtual company in technical textiles and fashion.
■ Sefar BDH (Chicoutimi) – Honoured for their impressive NOUVELLE ACQUISITION POUR FILSPEC increase in sales over the past two years.
FilSpec inc., établie à Sherbrooke, au Québec, est fière d’an-
■ Teinture et finition Coraltex (Berthierville) – Honoured noncer l’acquisition des actifs de la compagnie Richmond for their contribution to raising awareness for the textile sector and its careers by organizing industry visits.
■ Texel (Saint-Elzéar and Sainte-Marie-de-Beauce – Honoured for investing in labour force development. Note: A data sheet on each success story is available at www.csmotextile.qc.ca
Yarns située à Ellerbe, en Caroline du Nord. La nouvelle compagnie portera le nom de Richmond Specialty Yarns, LLC et continuera de produire des fils dans le système de filage à anneaux pour le marché américain. Depuis longtemps, FilSpec dessert les plus grandes compagnies américaines dans une vaste étendue de niches de marchés. Cette acquisition de FilSpec a pour but de permettre l’infiltration dans de nouveaux marchés stratégiques. Pour plus d’informations, visitez le site www.filspec.com
FILSPEC ACQUIRES RICHMOND YARNS Based in Sherbrooke, Quebec, FilSpec Inc. is pleased to announce the acquisition of the assets of Richmond Yarns located in Ellerbe, North Carolina. The company will be
PRIX INNOVATION 2009 DE L’ADRIQ C’est devant plus de 450 décideurs et invités du milieu québécois de l’innovation industrielle que l’Association de la recherche industrielle du Québec (ADRIQ) a dévoilé les noms des 11 entreprises et bâtisseurs récipiendaires des Prix Innovation 2009, dans le cadre d’une soirée hommage qui marquait la 19e édition du Gala. Au cours de la soirée, un hommage a notamment été rendu à Dr Jacek Mlynarek, PDG du Groupe CTT, lauréat 2009 au titre de Bâtisseur – Système d’innovation. Originaire de Pologne et professeur à la faculté d’Agriculture de l’Université de Poznam de 1974 à 1987, Dr Mlynarek est arrivé au Québec en 1987 et s’est joint aussitôt à l’École Polytechnique de Montréal où il a été professeur pendant six ans. Depuis 1993, Jacek Mlynarek œuvre au Groupe CTT, à Saint-Hyacinthe, successivement comme directeur R et D SAGEOS, D.G. SAGEOS et depuis 1995 comme P.-D.G. du Groupe CTT. Sous la direction et grâce au dynamisme de Jacek Mlynarek, le Groupe CTT a connu une croissance remarquable de ses activités,
10
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 11
Countless Applications. Endless Solutions. We are committed to providing you with the best value solution. We have no limitations to our technologies and experience. We will design a solution specific to your needs utilizing the breadth and width of our capabilities.
Janvier 2010-28
09/01/10
15:01
Page 12
INDUSTRIE NEWS
renamed Richmond Specialty Yarns, LLC and will continue to produce ring spun yarns for the US yarn market. FilSpec has a long tradition of serving major US companies across a broad spectrum of different market areas. This acquisition by FilSpec is designed to allow further participation into strategic market areas. For more information, visit www.filspec.com
THE ADRIQ 2009 INNOVATION AWARD
NOUVELLES EN BREF
de ses clients, de son chiffre d’affaires, ainsi qu’une concentration de ses activités de R et D vers les nouveaux textiles techniques visant des applications à valeur ajoutée. Pour de plus amples renseignements, consultez le site www.adriq.com
Before an audience of 450 decision-makers and guests from Québec’s industrial innovation community, the Association de la recherche industrielle du Québec (ADRIQ) announced the names of 11 companies and builders awarded the 2009 Innovation Prize, part of a tribute evening marking the Gala’s 19th year.
COLDBLACK® REMPORTE LE PRIX TEXTILE DESIGN 2009
During the evening, a special tribute was paid to Dr. Jacek Mlynarek, CTT Group CEO and this year’s winner in the Builder – Innovation System category. A native of Poland and a professor in the University of Poznam’s agriculture faculty from 1974 to 1987, Dr. Mlynarek arrived in Québec in 1987 and joined the staff at the École Polytechnique de Montréal, where he worked as a professor for six years. Since 1993, Jacek Mlynarek has been with the CTT Group, in Saint-Hyacinthe, first as SAGEOS R&D Director and then SAGEOS Executive Director, and, since 1995, as CTT Group CEO. Under his direction, and thanks to his dynamism, CTT Group has seen remarkable growth in its activities, clients and sales, and a focusing of its R&D activities on new technical textiles aimed at value-added applications. For more information, visit www.adriq.com
Coldblack est une nouvelle technologie de finissage qui offre un double avantage : en premier lieu, elle réduit l’absorption du rayonnement solaire, ce qui permet notamment aux textiles sombres de moins se réchauffer lorsqu’ils sont exposés au soleil. En second lieu, elle offre une protection fiable contre les dommages causés par les rayons UV. Quelle que soit leur couleur, tous les textiles traités au moyen de la technologie coldblack présentent un facteur de protection contre les UV d’au moins 30.
Schoeller Technologies AG a remporté le prix Textile Design 2009, décerné par Swiss Textiles et la fondation Zumsteg, pour sa technologie de finissage des textiles « coldblack : Sun Reflector – UV Protector ».
La fonction de protection double de ce traitement de haute technologie innovant est particulièrement pertinente, en
EXAMPLES OF PRODUCTS USING COLDBLACK COATED FABRIC QUELQUES EXEMPLES DE PRODUITS FABRIQUÉS À PARTIR DE TEXTILE REVÊTU DE COLDBLACK
12
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:13
Page 13
INDUSTRY NEWS
NOUVELLES EN BREF
pratique, dans les domaines du stylisme et des soins de santé préventifs. « Coldblack représente une réalisation invisible à l’œil nu, mais extrêmement utile pour la conception », a déclaré Daniel Zehntner, membre du jury. Pour en savoir plus, visitez les sites www.coldblack.ch et www.designpreis.ch
COLDBLACK® WINS THE 2009 TEXTILE DESIGN AWARD Schoeller Technologies AG has been awarded with the 2009 Textile Design Award by Swiss Textiles & Zumsteg Foundation for the textile finishing technology “coldblack®: Sun Reflector —UV Protector”. Coldblack is a new textile finishing technology with a double benefit: The first being that it reduces the absorption of solar rays so that dark textiles, in particular, heat up significantly less when exposed to sunlight. The second benefit is that this technology provides reliable protection from damaging UV rays. Regardless of their color, all textiles with the coldblack finish feature a UV protection factor of at least 30. The twofold protective function of this innovative hightech textile treatment has extensive practical relevance in the fields of design and preventive healthcare. “Coldblack represents a practically invisible but enormously useful design achievement,” said juror Daniel Zehntner. For more information, visit www.coldblack.ch or www.designpreis.ch
SPERIAN PROTECTION SE RECENTRE SUR L’ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE Sperian Protection a annoncé qu’elle avait cédé à Cepovett, fabricant et distributeur de vêtements de travail et de tenues à l’image de l’entreprise, son activité de conception et de commercialisation de vêtements d’image de marque. Cette cession s’inscrit dans la stratégie de Sperian Protection, qui veut se recentrer sur son marché principal, à savoir les équipements de protection individuelle (dispositifs de protection des oreilles, des yeux, des voies respiratoires ou contre les chutes, gants, vêtements de protection et chaussures de sécurité).
SPERIAN PROTECTION TO FOCUS ON PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT Sperian Protection announced the divestiture of its Image Wear design and marketing clothing business to Cepovett, a workwear and corporate image clothing manufacturer and distributor. This divestiture is in line with Sperian Protection’s strategy of focusing on its core business— personal protective equipment such as hearing, eye, respiratory and fall protection, gloves, clothing and footwear. Brice de La Morandière, Chief Executive Officer of Sperian Protection, commented: “We are satisfied with the divestiture to Cepovett, a specialist in the work and image wear clothing sector, which will promote technological advancement and future expansion for this business. This operation will now allow Sperian Protection to focus its efforts and resources on its core businesses with high potential.” Visit www.sperianprotection.com
Brice de La Morandière, directeur général de Sperian Protection, a déclaré : « Nous sommes satisfaits de la cession à Cepovett, spécialiste du secteur du vêtement professionnel et d’image, qui favorisera la modernisation et les développements futurs de cette activité. Cette opération permet désormais à Sperian Protection de concentrer ses efforts et ses moyens vers les activités à plus fort potentiel qui sont au cœur de l’entreprise. » Visitez le site www.sperianprotection.com
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
13
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 14
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
THE NORTH FACE ANNONCE DE NOUVELLES INITIATIVES PROGRESSISTES The North Face, fournisseur de vêtements, de matériel et de chaussures de plein air authentiques, novateurs et techniquement évolués, vient de fêter ses 40 ans d’innovation et d’exploration en présentant des modifications organisationnelles ainsi que de nouvelles stratégies visant à combattre les changements climatiques.
THE NORTH FACE ANNOUNCES PROGRESSIVE NEW INITIATIVES The North Face, supplier of authentic, innovative and technically advanced outdoor apparel, equipment and footwear, celebrated 40 years of innovation and exploration by introducing organizational changes, as well as new strategies focused on impacting climate change. The North Face announced three partnerships under its sustainability initiative. Under the agreements, the company will offset 100% of all North American facilities’ energy use through wind powered Renewable Energy Credits. The North Face has also measured greenhouse gas emissions to begin a Greenhouse Gas reduction strategy. To initiate the footprint reduction, the company struck agreements with EI Solutions and Recurrent Energy to host a 1MW solar energy system at its West coast distribution center which will power more than 25% of its energy. The company also works with the Conservation Fund’s Go-Zero program to offset any remaining emissions through their land restoration and tree planting programs. The North Face and bluesign®, an independant industry standard, will work closely with mills and fabric suppliers to evaluate and improve the chemical make-up of materials at the very beginning of the product development process. In addition, bluesign provides high standards for managing the environment, health, and safety (EHS) across the supply chain. For more information, visit www.thenorthface.com
14
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
L’entreprise annonce trois partenariats dans le cadre de son initiative environnementale. Aux termes de ces ententes, elle compte compenser 100 % de l’énergie consommée dans ses installations nord-américaines par des crédits d’énergie renouvelable d’origine éolienne. The North Face a également mesuré ses émissions de gaz à effet de serre, afin d’entamer une stratégie de réduction de ces dernières. Ainsi, pour commencer à limiter son empreinte environnementale, elle a conclu des accords avec EI Solutions et Recurrent Energy, aux termes desquels elle hébergera dans son centre de distribution de la Côte Ouest des systèmes d’énergie solaire d’une puissance de 1 MW, qui lui fourniront plus de 25 % de son énergie. La société participe également au programme Go-Zero du Conservation Fund ; elle espère ainsi compenser toutes ses émissions résiduelles grâce à leurs programmes de régénération des sols et de plantation d’arbres. The North Face et bluesignMD, norme indépendante de l’industrie, collaboreront par ailleurs étroitement avec les usines et fournisseurs de tissus en vue d’évaluer et d’améliorer la fabrication chimique des matériaux dès le tout début du processus de mise au point des produits. bluesign impose en outre des normes élevées de gestion des questions d’environnement, santé et sécurité (ESS) tout au long de la chaîne d’approvisionnement. Pour en savoir plus, visitez le site www.thenorthface.com
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 15
09/01/10
15:14
Page 16
NO T E S D E L E C T U R E
BOOK REVIEW
Janvier 2010-28
GREEN TO GOLD: HOW SMART COMPANIES USE ENVIRONMENTAL STRATEGY TO INNOVATE, CREATE VALUE, AND BUILD COMPETITIVE ADVANTAGE BY | PAR : DANIEL ESTY, ANDREW WINSTON ISBN : 9780470393741 PUBLICATION : 2009 380 PAGES PUBLISHER | ÉDITEUR : WILEY, JOHN & SONS, INC.
This book explores what every executive must know to manage the environmental challenges facing society and business. Based on the authors’ years of experience and hundreds of interviews with corporate leaders around the world, Green to Gold shows how companies generate lasting value, cutting costs, reducing risk, increasing revenues, and creating strong brands, by building environmental thinking into their business strategies. Daniel C. Esty and Andrew S. Winston provide clear how-to advice and concrete examples from companies like BP, Toyota, IKEA, GE, and Nike that are achieving both environmental and business success. The authors show how these cutting-edge companies are establishing an “eco-advantage” in the marketplace as traditional elements of competitive differentiation fade in importance. Esty and Winston not only highlight successful strategies but also make plain what does not work by describing why environmental initiatives sometimes fail despite the best intentions. Green to Gold is written for executives at every level and for businesses of all kinds and sizes. Esty and Winston guide leaders through a complex new world of resource shortfalls, regulatory restrictions, and growing pressure from customers and other stakeholders to strive for sustainability. With a sharp focus on execution, Esty and Winston offer a thoughtful, pragmatic, and inspiring road map that companies can use to cope with environmental pressures and responsibilities while sparking innovation that will drive long-term growth. Green to Gold is the new template for global CEOs who want to be good stewards of the Earth while simultaneously building the bottom line.
Cet ouvrage explore ce que tout dirigeant doit connaître pour gérer les défis environnementaux auxquels font face la société et les entreprises. En se fondant sur des années d’expérience et des centaines d’entretiens avec des chefs d’entreprise du monde entier, les auteurs montrent, dans Green to Gold, comment des entreprises génèrent durablement de la valeur en réduisant leurs coûts et leurs risques, en augmentant leurs revenus et en créant des marques fortes par l’intégration d’une réflexion environnementale dans leurs stratégies commerciales. Daniel C. Esty et Andrew S. Winston présentent des recettes claires et des exemples concrets, tirés de firmes comme BP, Toyota, IKEA, GE et Nike, qui se traduisent par une réussite à la fois environnementale et commerciale. Ils établissent comment ces entreprises de pointe se donnent un « éco-avantage » sur le marché, alors même que les éléments de différenciation traditionnels perdent en importance. Si Esty et Winston font la lumière sur les stratégies couronnées de succès, ils décrivent aussi ce qui ne fonctionne pas, en expliquant pourquoi certaines initiatives en faveur de l’environnement échouent, malgré les intentions louables qui les sous-tendent. Green to Gold s’adresse aux cadres de tous niveaux et concerne tous les types et toutes les tailles d’entreprise. Les auteurs guident les dirigeants dans un monde nouveau et complexe, caractérisé par des pénuries de ressources, des contraintes réglementaires et une pression grandissante de la part des consommateurs et des autres parties prenantes en faveur de la durabilité de l’environnement. Daniel Esty et Andrew Winston proposent aux entreprises, avec une perspective fortement axée sur l’exécution, une feuille de route réfléchie, pragmatique et inspirante pour faire face aux pressions et aux responsabilités d’ordre écologique, tout en misant sur l’innovation pour stimuler leur croissance à long terme. Green to Gold est le nouveau modèle pour les chefs d’entreprise du monde entier qui souhaitent à la fois être de bons intendants de la planète tout en s’assurant d’une bonne rentabilité.
Visit us online at
www.textilejournal.ca/online La revue est disponible en ligne !
16
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 17
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
Z-FLEXTM MULTILAYERED ALUMINIZED FABRICS After three years of development with leading thin-film technologists, Newtex Industries, Inc. is proud to introduce Z-Flex, a technically advanced line of aluminized fabrics featuring a proprietary MLA process. Manufacturers of radiant heat resistant systems for personal protective apparel and equipment can now make a superior choice with Z-Flex. The Z-Flex MLA proprietary process incorporates a five-layer protective barrier and bonding system that delivers unsurpassed radiant reflectivity, superior moisture and vapor protection, as well as outstanding flex bonding in addition to the performance features offered by the application of optimized substrate fabrics. After extensive internal testing, independent certified lab testing, and continuous field evaluations, Newtex is confident that Z-Flex will provide its customers with the quality, consistency, and performance required. In the rigid 3,000 oF radiant heat testing, 1,000 cycle wet-flex testing, and both iron and aluminum molten metal splash testing, Z-Flex MLA Fabrics even surpassed and outperformed the competition. For more information, visit www.newtex.com
LES TISSUS MULTICOUCHES ALUMINISÉS Z-FLEXMC Au terme de trois ans de développement par des technologues de pointe dans le domaine des pellicules fines, Newtex Industries, Inc. est fière de présenter Z-Flex, une gamme techniquement évoluée de tissus aluminisés faisant appel au procédé exclusif MLA. Le Z-Flex constitue désormais une solution de premier ordre pour les fabricants de vêtements et d’équipements de protection personnelle résistants à la chaleur radiante. Le procédé exclusif MLA du Z-Flex associe une barrière protectrice à cinq couches et un système de contre-collage souple extraordinaire, pour assurer un niveau jamais atteint de réflexion de la chaleur radiante et de protection contre l’humidité et la vapeur, en plus des caractéristiques de performance obtenues par l’application de substrats textiles optimisés. Des essais intensifs à l’interne, des essais menés par un laboratoire indépendant homologué et des évaluations continues
KLOPMAN’S LUMINEX C50 – AN ADVANCED HIGH VISIBILITY FABRIC MADE WITH FAIRTRADE CERTIFIED COTTON. | LE LUMINEX C50 DE KLOPMAN : UN TISSU CERTIFIÉ ÉQUITABLE POUR LES TENUES DE HAUTE VISIBILITÉ.
KLOPMAN LAUNCHES HIGH VISIBILITY FABRIC MADE WITH FAIRTRADE CERTIFIED COTTON In response to growing market demand, Klopman International has announced the launch of its first high visibility protectivewear fabric made with Fairtrade Certified Cotton. The fabric, specifically designed to provide advanced levels of luminosity, durability and comfort, is accredited to EN 471:2003. The latest addition to Klopman’s Luminex range of advanced high visibility fabrics, Luminex C50, is a 270g/m2 50% cotton 50% polyester blend, and is available in a choice of high visibility yellow or high visibility orange. Luminex C50 also has the added advantage of easy after-care, making it suitable for both domestic washing and high temperature industrial laundering. For further information, visit www.klopman.com
FIBRETRONIC INTRODUCES THE I-LUME LIGHTING RANGE Fibretronic has launched a new range of high brightness LED products designed for technical lighting applications in outerwear, bags and other wearable accessories. The ‘I-Lume’ brand JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
17
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 18
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
includes light emitting buttons which can be sewn or bonded into clothing to add high visibility features. The buttons can be simply pressed to turn the light on/off or to make it flash. They are available in a variety of colours and the button moulding can also be customised to a specific logo or design. For further information, visit http://fibretronic.com
CINTAS EXPANDS SUSTAINABLE SOLUTIONS APPAREL COLLECTION Enhanced Momentum™ washable suiting collection provides stylish, sustainable alternative Cintas Corporation announced its popular Momentum collection has been reinvented as an eco-friendly alternative, maintaining its classic style but modernized to reduce its environmental impact. The stretch, wrinkle-resistant fabric is made using a 54/42/4 blend of recycled polyester, wool and Lycra®. The recycled polyester is comprised of 13 recycled plastic water bottles, reducing energy used in the manufacturing process by up to 33%. “By incorporating recyclable materials into our number one selling collection, we not only reduce our environmental impact, but provide hoteliers with solutions to improve the sustainability of their businesses,” said Gretchen McIntyre, Cintas senior marketing manager. Machine-washable, Momentum reduces the use of toxins and chemicals needed in the dry-cleaning process while saving employees approximately $1,000 each year in dry-cleaning costs. Available in black, charcoal and navy, the new Momentum line has been updated with a mesh-lining around the shoulders of the blazer for flexibility and added comfort. For more information about all of the eco-friendly solutions from Cintas, visit www.cintas.com/green
18
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
sur le terrain ont permis à Newtex d’acquérir la conviction que le Z-Flex offrira à ses clients la qualité, la constance et les performances dont ils ont besoin. Les tissus Z-Flex MLA ont même largement surclassé la concurrence lors d’essais rigoureux de résistance à une chaleur radiante de 1 650° C, à 1 000 cycles de flexion en milieu humide et à la projection de fer et d’aluminium en fusion. Pour en savoir plus, visitez le site www.newtex.com
KLOPMAN LANCE UN TISSU À HAUTE VISIBILITÉ À BASE DE COTON ÉQUITABLE En réponse à la demande croissante du marché, Klopman International a annoncé le lancement de son premier tissu pour vêtements de protection à haute visibilité à base de coton certifié équitable. Ce textile, conçu tout spécialement pour offrir des niveaux poussés de luminosité, de durabilité et de confort, est homologué EN 471:2003. Fait d’un mélange moitié coton, moitié polyester de 270g/m2, le dernier né de la gamme de tissus à haute visibilité Luminex de Klopman, Luminex C50, est offert dans un choix de jaunes et d’oranges à haute visibilité. Luminex C50 présente par ailleurs l’avantage d’être facile d’entretien et se nettoie aussi bien dans une laveuse domestique que dans des laveuses industrielles à haute température. Pour en savoir plus, visitez le site www.klopman.com
FIBRETRONIC PRÉSENTE LA GAMME LUMINEUSE I-LUME Fibretronic vient de lancer une nouvelle gamme de produits intégrant des diodes électroluminescentes (DEL). Ces produits sont destinés à des applications d’éclairage technique sur des vêtements de dessus, des sacs ou d’autres types d’accessoires à porter. La marque « I-Lume » comprend des boutons lumineux pouvant être cousus ou collés sur des vêtements, afin de
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 19
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
BI-AX ENTERS HEALTHCARE INDUSTRY SUPPLY CHAIN BI-AX International is supplying a breathable microporous film (APTRA) to be used in Kappler Inc.’s manufacture of Provent 10000 medical gowns. These gowns pass ASTM international standards for blood borne pathogen and viral penetration—whcih makes it ideal protection equipment for frontline healthcare staff working in infectious hospital environments, such as currently with H1N1’s spread. The vast majority of healthcare workers wear cheap nonprotective garments, which in the long run can incure steep costs. Indeed, statistics from the Cambridge, MA-based Institute for Healthcare Improvement show it costs a U.S. hospital between $50,000 and $100,000 to replace one nurse, not including salary. “When something like H1N1 hits, a hospital needs every trained person healthy and working,” says George Kappler. “The upfront cost to properly protect those people is nothing compared to the cost of losing them.”
leur apporter une grande visibilité. Il suffit d’appuyer sur ces boutons pour les allumer, les éteindre ou même les faire clignoter. Ils se déclinent dans une grande variété de couleurs, et il est possible de les personnaliser en les moulant à la forme d’un logo ou d’un dessin particulier. Pour en savoir plus, visitez le site http://fibretronic.com
CINTAS ÉLARGIT SA COLLECTION DE COSTUMES GRÂCE À DES SOLUTIONS DURABLES La collection modernisée de costumes lavables MomentumMC offre une solution élégante et durable Cintas Corporation a annoncé avoir réinventé sa populaire collection Momentum, pour en faire une solution de remplacement écologique : si cette dernière conserve son style classique, elle se modernise grâce à une réduction de son empreinte environnementale. Le tissu extensible infroissable est fait d’un mélange de 54 % de polyester recyclé, de 42 % de laine et de 4 % de LycraMD. Le polyester recyclé provient de 13 bouteilles d’eau en plastique différentes recyclées, ce qui peut réduire de 30 % la consommation d’énergie au cours du processus de fabrication.
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
19
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 20
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
MOMENTUM COLLECTION BY CINTAS | LA COLLECTION MOMENTUM DE CINTAS
« En incorporant des matériaux recyclables dans notre collection vedette, non seulement nous diminuons notre empreinte environnementale, mais nous offrons aussi aux hôteliers des solutions pour améliorer la durabilité de leur entreprise », indique Gretchen McIntyre, première directrice marketing de Cintas. Lavable en machine, Momentum diminue le recours aux toxines et produits chimiques utilisés dans le processus de nettoyage à sec, tout en permettant une économie annuelle d’environ 1 000 $ par an et par employé sur les coûts de ce type de nettoyage. La nouvelle ligne Momentum, qui se décline en noir, en anthracite et en bleu marine, a été améliorée grâce à une doublure en tulle au niveau des épaules, afin de donner une souplesse et un confort accrus. Pour en savoir plus sur les solutions écologiques de Cintas, visitez le site www.cintas.com/green
BI-AX PREND PIED DANS LA CHAÎNE D’APPROVISIONNEMENT DU SECTEUR DES SOINS DE SANTÉ
Provent 10000 customers include the Centers for Disease Control (CDC), National Institutes of Health (NIH) and “inthe-know” orthopedic surgeons and nurses around the world who insist on the best protective clothing for operating theatres where contact, droplet and airborne transmission of pathogens is a constant risk. BI-AX Inc. creates innovative APTRA as well as compostable, biodegradable bio-plastic films. For more information, visit www.biaxinc.com or www.kappler.com
ECO2PUNCH® INGEO™ CARPET MADE FROM PLANTS, NOT OIL At the Bella Center where the United Nations global conference on climate change will be held, every one of the 15,000 dignitaries will stand, walk, and rest their feet on an ultra low carbon footprint Eco2punch carpet made with Ingeo fibers from plants, not oil. Manufacturing of this innovative performance carpet emits less greenhouse gas, reduces
20
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
BI-AX International fournit actuellement à Kappler Inc. une pellicule microporeuse respirante, APTRA, pour la fabrication de sarraus médicaux ProVent 10000. Ces sarraus respectent les normes internationales de l’ASTM en matière d’agents pathogènes véhiculés par le sang et de pénétration virale, ce qui en fait un équipement de protection idéal pour le personnel de santé de première ligne travaillant dans des milieux propices aux infections nosocomiales, telle la propagation actuelle du virus A (H1N1). La plupart des travailleurs de la santé portent des tenues bon marché n’offrant que peu de protection, ce qui, à terme, est susceptible d’entraîner des coûts élevés. De fait, des statistiques de l’Institute for Healthcare Improvement de Cambridge (Massachusetts) révèlent que le remplacement d’une infirmière coûte à un hôpital américain entre 50 000 $ et 100 000 $, salaire non compris. « Lorsqu’un événement comme l’épidémie de grippe A (H1N1) survient, un hôpital a besoin que tout son personnel formé soit en bonne santé et au travail, explique George Kappler. Le coût associé à la protection adéquate de ce personnel de première ligne n’est rien, comparé au coût associé à leur perte. » Parmi les clients du ProVent 10000 figurent le Centers for Disease Control (CDC), les National Institutes of Health (NIH) et les chirurgiens et infirmiers en orthopédie « bien informés » du monde entier qui tiennent à disposer de tenues leur offrant la meilleure protection possible dans les salles d’opération où la transmission d’agents pathogènes par contact, par gouttelettes ou par l’atmosphère, constitue un risque permanent.
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 21
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
energy consumption, and demonstrates a new model for recycling. The 20,000 m2 of carpet are enough to cover nearly five soccer fields. French carpet producer Sommer Needlepunch estimates that by using the fiber made with Ingeo supplied from NatureWorks LLC, it reduced greenhouse gas emissions by 60% compared to the fibers made from fossil-based polypropylene and reduced energy consumption by 50%. This reduction of greenhouse gas emissions in creating a carpet this size is equivalent to eliminating 110,834 km in an average automobile. “The collaboration between Sommer Needlepunch and NatureWorks is a model of how to bring low carbon footprint performance products successfully to market,” said Marc Verbruggen, president and CEO of NatureWorks. “Facility managers at the Bella Center have had the vision and commitment to embrace this new materials technology, greening the conference literally from the ground up.”
Outre sa pellicule innovante APTRA, BI-AX Inc. produit des pellicules en bioplastique compostables et biodégradables. Pour en savoir plus, visitez les sites www.biaxinc.com et www.kappler.com
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
21
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 22
In a first-of-its-kind collaboration around a new low carbon paradigm for materials recycling, Belgium based company Galactic will collect the Eco2punch Ingeo carpet following the close of the COP-15. Galactic, one of the largest lactic acid producers in the world, will use its unique LOOPLA® process
to convert the carpet back to virgin lactic acid, a value added industrial feedstock and the building block for Ingeo biopolymer. To find out more, visit www.sommernp.com or www.natureworksllc.com
KARL MAYER EXTENDS ITS ACTIVITY RANGE The RDPJ range of machines by Karl Mayer, which has already proven to be extremely successful, will now be complemented by the narrower machines in the DJ series. This new equipment for the sector of seamless fashion is particularly suitable for newcomers to the seamless goods market, for processing small orders, and for producing sample collections. The double-bar raschel machine range with jacquard facility has been upgraded and comprises two models, the DJ 4/2 and the DJ 6/2, which are both also available with electronic guide bar control (EL). Whether it is being used to produce pantyhose, stockings, dresses, underwear or sportswear, the DJ 6/2 EL can efficiently turn design ideas into reality, and the size of the batch makes no difference. Karl Mayer will open the doors of its Development Centre on January 26th and 27th in order to demonstrate the machine concept and construction, the range of patterns that can be
22
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
LA MOQUETTE ECO2PUNCHMD INGEOMC EST FAITE DE VÉGÉTAUX ET NON DE PÉTROLE Au Bella Center de Copenhague, où se déroule la conférence mondiale sur les changements climatiques des Nations Unies, chacun des 15 000 dignitaires se sera tenu, aura marché ou aura reposé ses pieds sur de la moquette Eco2punch à bilan carbone ultra faible, faite de fibres Ingeo obtenues à partir de végétaux, et non de pétrole. La fabrication de ce type de moquette à haute performance génère moins de gaz à effet de serre et consomme moins d’énergie que pour les moquettes traditionnelles et présente en outre un nouveau modèle pour le recyclage. Les quelque 20 000 m2 de moquette employés à Copenague pourraient couvrir près de cinq stades de soccer. Le fabricant français de moquette Sommer Needlepunch estime que le recours aux fibres Ingeo de NatureWorks LLC lui permet de réduire de 60 % ses émissions de gaz à effet de serre, par rapport aux fibres tirées de matériaux fossiles, et de 50 % sa consommation d’énergie. Les émissions de GES ainsi évitées lors la fabrication d’une moquette de cette taille correspondent à 110 834 km parcourus par une automobile moyenne. « La collaboration entre Sommer Needlepunch et NatureWorks illustre la manière dont il est possible de
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 23
Janvier 2010-28
09/01/10
17:28
Page 24
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
commercialiser avec succès des produits performants à faible bilan carbone, déclare Marc Verbruggen, président et chef de la direction de NatureWorks. Les gestionnaires des installations du Bella Center ont eu la vision et la volonté d’intégrer cette nouvelle technologie de matériaux, afin que la conférence soit littéralement verte du sol au plafond. »
worked, and the productivity of the DJ 6/2 EL in a gauge of E28. The event is aimed at specialists involved in production, the retail sector and design. For more information, contact Claudia Haus at chaus@karlmayer.de
SUSTAINABILITY BENCHMARKS BY OWENS CORNING Recently ranked by Newsweek as the 56th greenest company of America’s 500 largest publicly traded companies, the U.S. Green Building Council also awarded Owens Corning the only LEED® Gold-certification for one of its facilities in the United
Une fois la 15e conférence des parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques clôturée, la société belge Galactic doit récupérer la moquette Eco2punch Ingeo, ce qui constitue une première collaboration du genre autour d’un nouveau concept de faible bilan carbone pour le recyclage des matériaux. L’entreprise, qui est un des principaux producteurs d’acide lactique au monde, retransformera ensuite la moquette, grâce à son procédé unique LOOPLAMD, en acide lactique vierge, produit industriel à valeur ajoutée et ingrédient de base du biopolymère Ingeo. Pour en savoir plus, visitez les sites www.sommernp.com et www.natureworksllc.com
KARL MAYER ÉLARGIT SON CHAMP D’ACTIVITÉ Karl Mayer complète sa gamme de métiers RDPJ, qui connaît déjà un grand succès, par une gamme de métiers plus étroits, la série DJ. Ce nouveau matériel, destiné au secteur de la confection sans coutures, convient tout particulièrement aux nouveaux venus sur le marché des produits sans couture, à la réalisation de petites séries ou à la fabrication d’échantillons de collections. La gamme de métiers rachel à double fonture avec fonctionnalités jacquard a été modernisée et comprend deux modèles, le DJ 4/2 et le DJ 6/2, qui sont également tous deux offerts avec commande électronique de barre à passettes (EL). Qu’il s’agisse de produire des collants, des chaussettes, des robes, des sous-vêtements ou des tenues de sport, le DJ 6/2 EL permet de concrétiser efficacement les idées de motif, indépendamment de la quantité à produire. Karl Mayer ouvrira les portes de son centre de développement les 26 et 27 janvier prochains, afin de présenter le concept et la structure de la machine, la gamme de motifs pouvant être traitée et la productivité du DJ 6/2 EL en jauge E 28. L’opération s’adresse aux spécialistes des domaines de la fabrication, de la vente au détail et du stylisme. Pour plus de précisions, prenez contact avec Claudia Haus, à l’adresse chaus@karlmayer.de
24
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 25
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 26
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
LES NORMES DE DÉVELOPPEMENT DURABLE D’OWENS CORNING Le U.S. Green Building Council a récemment décerné sa seule certification LEEDMD Gold à Owens Corning, que Newsweek a récemment classée au 56e rang des entreprises les plus vertes parmi les 500 plus importantes sociétés cotées en bourse des États-Unis, pour une de ses installations au pays de l’oncle Sam. L’entreprise s’est engagée à rendre son exploitation et ses produits toujours plus respectueux de l’environnement et cherche constamment des solutions présentant des avantages économiques, écologiques et sociaux.
Des produits plus verts que jamais ■ Les produits d’isolation Fiberglas d’Owens Corning contiennent désormais un minimum de 50 % de matériaux recyclés, soit la proportion la plus élevée en Amérique du Nord. L’utilisation de contenu recyclé, outre le fait d’écarter le verre des sites d’enfouissement, permet de réduire la consommation d’énergie et les émissions de CO2 de l’entreprise, dans la mesure où la quantité d’énergie nécessaire pour faire fondre du verre recyclé est nettement réduite. States. The company is committed to greening its operations and its products and constantly seeks solutions that carry economic, environmental and social benefits.
Greening Products ■ Owens Corning Fiberglas insulation products now contain a minimum 50% certified recycled content, the highest in North America. In addition to keeping glass out of landfills, using recycled content also helps reduce the company’s energy use and CO2 emissions as melting recycled glass requires significantly less energy.
■ Owens Corning’s Cultured Stone® and ProStone® brands are the first manufactured stone veneer products with a minimum of 35% recycled content to receive third party validation.
26
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
■ Les marques Cultured StoneMD et ProStoneMD d’Owens Corning constituent les premiers produits de placage en pierre manufacturés intégrant au minimum 35 % de
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 27
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
matériaux recyclés à être validés par un organisme indépendant.
■ Owens Corning Roofing a annoncé un nouveau pro-
■ Owens Corning Roofing announced a new program for its preferred roofing contractors that simplifies recycling asphalt shingles. Through the program, Owens Corning connects roofing contractors with convenient drop-offs and recycling centers run by Heritage Environmental Services.
■ Owens Corning’s Innovision™ fiberglass Windows were developed to meet the demands of extreme environments, as well as deliver energy efficiency and durability, key tenets of sustainability.
gramme, pour certains de ses entrepreneurs en toiture, qui simplifie le recyclage des bardeaux d’asphalte. Ce programme consiste, pour l’entreprise, à mettre en rapport les entrepreneurs en toiture et les centres appropriés de récupération et de recyclage exploités par Heritage Environmental Services.
■ Les fenêtres en fibre de verre InnovisionMC d’Owens Corning ont été conçues pour répondre aux exigences des milieux extrêmes et pour assurer efficacité énergétique et durabilité, deux principes centraux du développement durable. Pour de l’information complémentaire, visitez le site www.owenscorning.com
For additional information, visit www.owenscorning.com
UNITED YARN PRÉSENTE LE NYLON SUPER 6MC UNITED YARN INTRODUCES SUPER 6 NYLON™ United Yarn Products Co., Inc., through its Industrial Filament Group, has signed an exclusive agreement to manufacture and distribute Super 6 Nylon, currently the highest tenacity nylon in the world according to the company. Super 6 Nylon is spun on advanced Barmag machinery, and is available in 840, 1260, 1680, and 1890 deniers. Since it is compacted, the yarn may not need additional twisting for woven and warp knit fabric production. Super 6 Nylon can also be plied or air jet textured, and it will be offered in black, natural and ten other solution-dyed colors. Super 6 Nylon is ideal for applications requiring exceptional strength, such as rope, webbing and industrial strapping. For more information about these and other high-quality nylon and polyester yarn products, visit www.unitedyarn.com
United Yarn Products Co., Inc., par l’entremise de son groupe Industrial Filament Group, a signé un accord exclusif de fabrication et de distribution portant sur le Super 6 Nylon, le nylon offrant à l’heure actuelle la plus forte ténacité au monde, selon l’entreprise. Ce nylon Super 6, filé sur des machines évoluées Barmag, est proposé dans des titres de 840, 1260,1680 et 1890 deniers. Ce fil étant compacté, aucun retordage n’est nécessaire pour la fabrication de tissés ou de tricots chaînes. Le nylon Super 6 peut toutefois être retordu et peut aussi être texturé par jet d’air. Il est offert en noir, en naturel et dans dix autres coloris. Ce fil convient parfaitement à des applications nécessitant une résistance exceptionnelle, comme des cordes, des filets ou des sangles industrielles. Pour en savoir plus sur ce produit et d’autres fils en nylon et polyester de haute qualité, rendez-vous sur le site www.unitedyarn.com
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
27
Janvier 2010-28
09/01/10
15:14
Page 28
URGENCESSANTÉ A LOOK AT THE PARAMEDIC’S UNIFORMS AND ITS IMPORTANT
FEATURES
Janvier 2010-28
09/01/10
15:18
Page 29
By | Par VIVIANNE MOREAU
UN APERÇU DES DIFFÉRENTES
FONCTIONNALITÉS DE L’UNIFORME DE TRAVAIL DES AMBULANCIERS PARAMÉDICAUX Answering to the Ministère de la Santé et des Services sociaux, the Urgences-santé Corporation offers prehospital emergency care throughout the municipalities of the Islands of Montréal and Laval. Every day, some 850 Urgences-santé employees don their emergency medical technicians’ uniforms, developed by a provincial trust committee that determines the clothing protocols that make all of Québec’s emergency medical technicians, or EMTs, easily identifiable.
Relevant du ministère de la Santé et des Services sociaux, la Corporation d’Urgences-santé est un organisme offrant des soins préhospitaliers d’urgence et desservant les municipalités des îles de Montréal et Laval. Environ 850 employés d’Urgencessanté revêtent chaque jour leur habit d’ambulancier, un uniforme qui a été élaboré par un comité fiduciaire provincial qui détermine les protocoles vestimentaires afin que l’ensemble des ambulanciers québécois soient facilement identifiables.
L’habit de base des ambulanciers The emergency medical technician’s basic uniform The typical uniform of this first responder is made up of a number of elements, which vary according to needs:
■ Gray pants ■ A pale grey long- or short-sleeved polyester-cotton shirt ■ A grey and burgundy V-neck wool sweater
Plusieurs éléments, qui varient selon les besoins, composent l’habit typique de ce premier intervenant, dont :
■ un pantalon de couleur grise ; ■ une chemise en polyester et coton gris pâle, à manches longues ou courtes ;
■ un chandail de laine bourgogne et gris, avec encolure en V ;
■ A burgundy three-season parka equipped with reflective ■ un parka trois saisons bourgogne muni de bandes bands
réfléchissantes ;
■ An individual protection garment—or “bunker suit”— ■ un vêtement de protection individuelle – ou « bunker and a Gallet-type protective helmet
suit » – ainsi qu’un casque protecteur de type Gallet.
Recent changes
Des changements récents
The EMT’s uniform had changed little since 1989, but in 2007, a trust committee, made up of such agencies as the Association paritaire pour la santé et la sécurité du travail du secteur affaires sociales (ASSTSAS) and government and
L’habit des ambulanciers n’avait pas réellement évolué depuis 1989. En 2007, le comité fiduciaire, auquel siègent différentes parties prenantes telles que l’Association paritaire pour la santé et la sécurité du travail du secteur affaires sociales JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
29
Janvier 2010-28
09/01/10
15:18
Page 30
TYPICAL UNIFORM FOR QUEBEC PARAMEDICS | L’HABIT DE BASE DES AMBULANCIERS DU QUÉBEC
union representatives, undertook to analyze and revise needs in EMTs’ clothing. “Our job was to determine the desired properties and characteristics of paramedic uniforms,” explains Pierre Skene, an Urgences-santé supply agent and member of the committee. Everything was up for review: the type of fabric, the stitching, its resistance to tears, abrasion and discolouration, the choice of colour, etc. Following the review, the uniform underwent a series of transformations. The same tones of burgundy are still used— burgundy is a regulation colour and cannot be used for any other uniform—, but the white shirt has been replaced with a light grey one so that paramedics can be distinguished from executives, and also because the new colour is less likely to show dirt. Wearing a tie, moreover, is now prohibited: The accessory—easily soiled when an EMT kneels to help a patient, for example—poses a danger of biological contamination.
(ASSTSAS), des représentants gouvernementaux et syndicaux, etc., a entrepris d’analyser et de réviser les besoins en vêtements des ambulanciers. « Notre travail était de déterminer les propriétés et les caractéristiques souhaitées pour l’uniforme des ambulanciers paramédicaux », explique Pierre Skene, agent d’approvisionnement chez Urgencessanté et membre du comité. Tout a été passé en revue : le type de tissu, les coutures, la résistance à la déchirure, à l’abrasion et à la décoloration, le choix de couleur, etc. À la suite de cette révision, l’uniforme a ainsi subi quelques transformations. Les mêmes teintes de bourgogne prévalent toujours – cette couleur d’ensemble est d’ailleurs régie et ne peut être utilisée pour un autre uniforme – mais le blanc du chemisier a été remplacé par le gris pâle afin que les ambulanciers paramédicaux se distinguent des cadres et aussi parce que la nouvelle couleur est moins salissante. Par ailleurs, le port de la cravate est désormais interdit puisque cet accessoire posait un danger au niveau de la contamination biologique – la cravate pouvant facilement se retrouver souillée à la suite d’une intervention où l’ambulancier doit s’agenouiller pour venir en aide à un patient, par exemple.
What are the specific needs of EMTs? People who come to the aid of others must have maximum security, whether it be protection from bad weather, projectiles, dangerous materials or pathogenic agents. These first responders must contend with a range of situations, all of which have a relatively high degree of risk. The work of an EMT is physically demanding as well, making it all the more important to have access to appropriate equipment that will support them in their efforts. “For example, our assessment highlighted the fact that traditional clothing was compromised in terms of visibility and ‘biological’ protection,” says Skene. As a result, technicians in prehospital emergency care have recently benefited from the comfort of a multiple-feature nylon jacket. The new three-season parka is manufactured by Blauer using a breathable Crosstech® membrane, which provides a water- and windproof barrier. “Our nautical team, which is more exposed to bad weather, particularly appreciated the new, more comfortable and more efficient jacket,” says Michael Harding, special unit supervisor at Urgencessanté. With its reflective bands, the jacket ensures EMTs are safe when interventions occur in the dark. The parka is also
30
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Quels sont les besoins spécifiques des ambulanciers ? Celui qui se porte au secours d’autrui doit pouvoir bénéficier d’une sécurité maximale, qu’il s’agisse de protection contre les intempéries, les projectiles, les matières dangereuses ou les agents pathogènes. Ces premiers intervenants font en effet face à des situations diverses, qui recèlent toutes un degré de risque plus ou moins élevé. Le travail de l’ambulancier est aussi exigeant physiquement, d’où l’importance d’avoir accès à un équipement approprié qui le soutient dans ses efforts. « Par exemple, notre évaluation a mis en lumière le fait que les vêtements traditionnels comportaient des lacunes aux niveaux de la visibilité et de la protection “biologique” », soutient Pierre Skene. À cet effet, les techniciens en soins préhospitaliers d’urgence bénéficient depuis peu du confort d’une veste de nylon aux multiples fonctionnalités. Le nouveau parka trois saisons qui a été adopté est fabriqué par Blauer à l’aide d’une membrane « respirante » CrosstechMC, une toile qui fournit une barrière étanche contre l’eau et le vent. « Notre équipe nautique, qui est davantage exposée aux intempéries, apprécie particulièrement
Janvier 2010-28
09/01/10
15:18
Page 31
Janvier 2010-28
1
09/01/10
15:18
Page 32
2
3
Janvier 2010-28
09/01/10
15:18
Page 33
treated to protect its wearer from a range of common chemical products and pathogenic agents in the blood, a definite plus considering that these first responders are in regular contact with bodily fluids. With their own reflective bands, the shirt and pants have also gained in visibility, and the word “ambulance” on the back of the shirts is now applied with ScotchliteTM by 3MTM. Finally, the new pants have pieces of antibacterial fabric at the knee, reinforcing EMTs’ protection from biological contamination.
Suits adapted to special units’ needs To serve the population better, Urgences-santé has formed over the years a number of specialized teams. The nautical and cycling teams, for instance, make it possible for EMTs to be present during summer activities where access is often restricted (fireworks, bicycle touring, festivals, etc.). The two
la nouvelle veste, plus confortable et efficace », soutient Michael Harding, chef aux opérations des équipes spécialisées pour Urgences-santé. Munie de bandes réfléchissantes, la veste assure la sécurité des ambulanciers lorsque des interventions ont lieu à la noirceur. Enfin, le parka possède un traitement qui protège son usager contre plusieurs produits chimiques courants ainsi que contre les agents pathogènes présents dans le sang, un atout lorsqu’on considère que ces premiers intervenants sont régulièrement en contact avec des fluides corporels. La chemise et les pantalons ont aussi acquis une visibilité accrue grâce à des bandes réfléchissantes, et le mot « ambulance » qui figure au dos des chemises est maintenant appliqué à l’aide de ScotchliteMD de 3MMD. Enfin, les nouveaux pantalons comportent des pièces de tissu antibactérien au niveau du genou, ce qui renforce la protection des ambulanciers contre la contamination biologique.
Des habits adaptés aux besoins des équipes spécialisées
1
CBRN PROTECTION SUIT | ÉQUIPEMENT DE PROTECTION CONTRE LES AGENTS CHIMIQUES, BIOLOGIQUES, RADIOLOGIQUES ET NUCLÉAIRES
2
SWAT PARAMEDIC | AMBULANCIER PARAMÉDICAL EN TENUE DE PROTECTION BALLISTIQUE
3
SWAT PARAMEDIC UNIFORM | HABIT DU GROUPE D’INTERVENTION MÉDICAL TACTIQUE
4
SWAT PARAMEDIC UNIFORM | HABIT DU GROUPE D’INTERVENTION MÉDICAL TACTIQUE
5
PARAMEDIC CYCLING TEAM | ÉQUIPE D’URGENCE À VÉLO
6
SWAT PARAMEDIC IN TRAINING | ENTRAÎNEMENT DES AMBULANCIERS PARAMÉDICAUX DE L’ESCOUADE TACTIQUE
4
5
Afin de mieux servir la population, Urgences-santé s’est doté au fil des ans de diverses équipes spécialisées. Ainsi, les équipes nautique et cycliste permettent une présence des ambulanciers lors d’activités estivales auxquelles l’accès peut parfois être restreint (feux d’artifice, cyclotourisme, festivals, etc.). Ces deux équipes ont des besoins vestimentaires assez différents des techniciens ambulanciers réguliers, les ambulanciers à vélo portant par exemple des cuissards et un casque protecteur pour circuler. « Compte tenu de la petite taille de ces équipes, c’est la disponibilité d’un modèle qui dicte le choix. Il est plus important que tous les membres du groupe aient un casque identique que d’avoir un casque aux couleurs d’Urgences-santé », explique Michael Harding, en avouant qu’il aimerait néanmoins avoir accès à de l’équipement plus adapté à leurs besoins spécifiques.
6 JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
33
Janvier 2010-28
09/01/10
17:28
Page 34
Urgences-santé dispose aussi d’un groupe spécialisé en intervention médicale tactique afin d’intervenir lors d’opérations à haut risque. Le Groupe d’intervention médical tactique (GIMT) passe à l’action lors de manifestations, de menaces terroristes, de fusillades, de prise d’otages ou lorsqu’on soupçonne la présence d’explosifs ou de substance chimiques dangereuses. Les ambulanciers du GIMT travaillent en étroite collaboration avec les services d’incendie et de police ; il était donc tout naturel pour eux d’opter pour les mêmes équipements. Comme l’indique Michael Harding, qui chapeaute cette équipe : « Notre domaine d’expertise est la santé, pas la protection balistique. Les vestes pare-balles, les casques ou les habits CBRN portés par les membres de l’équipe tactique ont donc été évalués et sélectionnés par les services d’approvisionnement de nos partenaires, qui eux possèdent les départements d’expertise appropriés. » CBRN TEAM AT WORK | L’ÉQUIPE CBRN EN ACTION
Donc, plutôt que l’uniforme gris-bourgogne réglementaire imposé par le gouvernement, les membres du GIMT enfilent les couleurs de l’unité d’intervention à laquelle ils prêtent main forte. Leur équipement de protection balistique noir est semblable à celui de l’escouade tactique policière, et un œil averti saura différencier l’ambulancier du policier à l’aide du mot « médical » apposé en grosses lettres au dos de l’uniforme, ainsi que par-dessus la poche gauche sur le devant. L’habit de protection contre les armes nucléaires, radiologiques, bactériologiques et chimiques (CBRN) est quant à lui personnalisé à l’aide de l’emblème distinctif des ambulanciers, la croix bleue à deux branches. Les habits de protection spécialisés posent cependant problème dans la mesure où ce sont des ambulanciers réguliers qui se retrouvent affectés à l’équipe tactique, ce qui signifie qu’ils doivent souvent changer d’uniforme en route vers l’intervention. « Nous avons d’ailleurs déposé un projet afin de simplifier cette procédure », soutient M. Harding.
teams have clothing needs that are quite different from regular ambulance technicians: bike paramedics, for instance, wear cycling shorts and protective helmets when they ride. “Given the teams’ small size, it’s the model’s availability that dictates choice. It’s more important that all members of the group have identical helmets than helmets in the Urgencessanté colours,” explains Harding. He admits, however, that he would nevertheless like to have access to equipment more adapted to members’ specific needs. Urgences-santé also has a group that specializes in tactical medical intervention in high-risk operations. The CBRN/Tactical Team (GIMT) goes into action whenever there is a protest, terrorist threat, shooting, hostage taking or suspected presence of explosives or dangerous chemical substances. Emergency medical technicians in the GIMT work in close collaboration with fire and police services; it was therefore perfectly natural for them to opt for the same equipment. In the words of Harding, who supervises the team: “Our area of expertise is health, not ballistic protection, so the bulletproof vests, helmets and CBRN suits worn by our tactical team
34
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Des souhaits pour l’avenir La réalité quotidienne des ambulanciers est d’être en contact étroit avec toutes sortes d’éléments pathogènes. Dans un contexte où les protocoles se resserrent afin de prévenir la propagation des maladies et des infections au sein de la population, on peut se demander quelles sont les stratégies adoptées par des organisations telles que Urgences-santé pour assurer la santé de ses travailleurs qui sont souvent les premiers exposés. Le port du nouveau parka 3-en-1 s’avère donc une belle réalisation puisque celui-ci protège les ambulanciers contre certaines menaces virales présents dans le sang. Mais Michael Harding convient que cela n’est peut-être pas suffisant : « La veste n’est souvent pas portée en été, et les ambulanciers paramédicaux la retireront dans certains contextes afin de mieux porter secours à la personne. Dans un monde idéal, tous les vêtements des ambulanciers seraient munis d’une barrière protectrice antibactérienne. » Son collègue, Pierre Skene, prend la peine de préciser que ce n’est pas la volonté qui fait défaut : « Lorsqu’on analysait les différents produits disponibles sur le marché, on a constaté qu’il existait un déficit dans le choix de tissus qui répondent à des
Janvier 2010-28
09/01/10
15:18
Page 35
members were evaluated and selected by our partners’ supply services, which do have the appropriate areas of expertise.” Thus, rather than the regulation grey and burgundy uniform imposed by the government, members of the GIMT wear the colours of the intervention unit in which they are actively involved. Their black ballistic protection equipment is similar to that of the police tactical squad, but for a trained eye, the word “medical” in big letters on the back of the uniform and above the left pocket on the front distinguishes EMTs from police officers. Protective suits against chemical, bacteriological, radiological and nuclear weapons (CBRN) are personalized for EMTs with the distinctive EMT emblem, the blue, two-branched cross. Specialized protection suits nevertheless create problems when regular EMTs find themselves posted to the tactical team, requiring them to change uniforms on their way to a call. “We have submitted a project to simplify this procedure,” says Harding.
Wishes for the future In day-to-day reality, EMTs are in close contact with a range of pathogenic elements. In a context where protocols are being tightened to prevent the propagation of disease and infection throughout the population, what strategies are being adopted by organizations like Urgences-santé to safeguard the health of their workers—often the first to be exposed? The addition of the new 3-in-1 parka to EMTs uniforms has proved a major advance because it protects them from certain viral threats in the blood. But Harding admits that it may not be sufficient: “The jacket is not often worn in summer, and paramedics will take it off in certain situations to better assist a person,” he says. “In an ideal world, all EMT clothing would have a protective antibacterial barrier.” His colleague, Pierre Skene, explains that the situation is not due to a lack of will: “When we analyzed the various products available on the market, we saw that there was a deficit of choice in terms of fabrics that meet standardized norms.” Skene says that when a number of different stakeholders are at the negotiation table, it is important to come up with coherent proposals. “When only one or two fabrics meet established and recognized standards like those of the NFPA, this severely limits our options,“ says Skene. “And the comfort of our workers trumps all. That means that it’s more important that a shirt’s fabric breathes than the fact that it has an antibacterial barrier.” Skene says he hopes that the textile industry succeeds one day in offering a range of antibacterial fabrics that are also comfortable.
normes standardisées », précise le gestionnaire en soulignant que, quand on négocie avec différentes parties prenantes, il est important d’arriver avec des propositions qui tiennent la route. « Quand il n’y a qu’un ou deux tissus qui répondent à des normes établies et reconnues comme celles du NFPA, cela limite grandement les options. Aussi, le confort de nos travailleurs prime par-dessus tout ; cela signifie qu’il est plus important que le tissu de la chemise respire que d’avoir une barrière antibactérienne », ajoute en terminant M. Skene, qui dit espérer que l’industrie du textile parvienne un jour à leur proposer toute une gamme de tissus antibactériens qui soient également confortables.
À NOTER Le comité fiduciaire qui a révisé les normes de l’uniforme des ambulanciers paramédicaux évaluera prochainement les accessoires comme le chapeau, les gants, la tuque, la ceinture ou les souliers des premiers répondants d’Urgences-santé. Il est à parier que ceuxci feront l’objet des mêmes préoccupations que pour l’uniforme, c’est-à-dire le confort, la sécurité, la visibilité et l’uniformité.
NOTE The trust committee that revised the standards for paramedics’ uniforms will soon be assessing Urgencessanté’s first responders’ accessories: hats, gloves, tuques, belt and shoes. They are very likely to be subject to the same concerns as the uniform, i.e. comfort, safety, visibility and uniformity. JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
35
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 36
PERSONAL PROTECTION EQUIPMENTS TOWARDS A GLOBAL MARKET?
ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE VERS UN MARCHÉ INTERNATIONAL ?
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 37
By | Par OLIVIER VERMEERSCH, LUCIE BRODEUR
La protection des travailleurs : un marché en croissance Unless they work in an office, most workers require protection Worker protection: a growth market
from job-related hazards. Construction and road workers, high-tension linemen, chainsaw operators, firefighters, or workers who handle chemical products, work in extreme temperatures or in hospital environments are just a few examples. Workplace accidents and deaths are ills that legislators seek to reduce year after year, and laws, regulations, codes, practices and specifications are constantly evolving. Today,
À moins de travailler dans un bureau, la plupart des travailleurs doivent être protégés de certains risques qui sont reliés à leur emploi, comme c’est le cas par exemple de ceux qui œuvrent dans le secteur de la construction ou des travaux routiers, des monteurs de lignes de haute tension, des opérateurs de scies mécaniques, des pompiers, ou encore de ceux qui manipulent de produits chimiques, qui travaillent dans des températures extrêmes, qui travaillent dans le milieu hospitalier, etc. JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
37
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 38
CONTITECH’S NEW CONTIBARRIERSYSTEM ® HAS TWO SEPARATE POLYMER LAYERS TO ENSURE OPTIMUM IMPERMEABILITY FOR PROTECTIVE CLOTHING MATERIAL | LE NOUVEAU CONTIBARRIERSYSTEM ® DE CONTITECH POSSÈDE DEUX COUCHES DISTINCTES DE POLYMÈRE AFIN D’ASSURER UNE IMPERMÉABILITÉ MAXIMALE AUX TENUES DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Les accidents et les décès au travail sont des maux que les législateurs souhaitent réduire année après année. Les lois, règlements, codes, pratiques, spécifications évoluent sans cesse. Des milliers de produits, classifiés sous la nomenclature des équipements de protection individuelle (EPI) sont actuellement disponibles : vêtements de protection ; gants et chaussures de sécurité ; bouchons d’oreille ; lunettes ; casques de protection ; masques de protection respiratoire. En fait, le marché des EPI est en pleine croissance :
■ En Amérique du Nord, SBI estime que le marché étatsunien des EPI a atteint 6,4 milliards $ US en 2007, en croissance de 7 % par rapport à 2006, tandis que Global Industry Analysts indique que le marché canadien des EPI atteindrait 712 millions $ US en 2010, en croissance de 3,4 % annuellement
■ En Europe, Koncept Ana-
NEW RANGE OF WELDING CLOTHING, BY ESAB | UNE NOUVELLE LIGNE DE VÊTEMENTS DE PROTECTION POUR LA SOUDURE, PAR ESAB
thousands of products, classified under the nomenclature of personal protection equipment (PPE), are readily available: protective clothing, safety gloves and shoes, earplugs, glasses, protective helmets, respiratory protection masks. The PPE market, moreover, is booming:
■ In North America, SBI estimates that the American PPE market had sales of $6.4 billion US in 2007, a 7% increase over 2006, while Global Industry Analysts reports that the Canadian PPE market would reach $712 million US in sales in 2010, with an annual growth of 3.4%.
■ In Europe, Koncept Analytics reports that over the past few years, the market has grown by an average 5% every year. More specifically, Key Note Publications Ltd. reports that the U.K. market racked up 783 million pounds sterling in sales in 2008, an increase of 1.1% over 2007, while Macrom, mandated by Synamap, observed 2.7% growth in the French PPE market, with 1 billion euros in sales.
38
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
lytics souligne qu’au cours des dernières années, le marché a cru en moyenne de 5 % annuellement. Plus spécifiquement, Key Note Publications Ltd indique que le marché du Royaume-Uni a atteint 783 millions de livres sterling en 2008, une croissance de 1,1 % par rapport à 2007, tandis que Macrom, mandaté par le Synamap, constate une progression de 2,7 % du marché français des EPI qui atteint 1 milliard d’euros. Le secteur de la protection constitue l’un des secteurs clés de la nouvelle économie textile canadienne. Il est un domaine de prédilection pour le développement de nouveaux produits. Mais comment s’assurer de percer le marché, ici et ailleurs dans le monde ? Qui réglemente ? Comment faire évoluer les choses ?
Réglementations au Canada et en Europe Au Canada, hormis les organismes qui relèvent de la compétence du gouvernement fédéral (environ 840 000 personnes œuvrant dans 12 000 entreprises) et qui sont soumis aux dispositions de la partie II du Code canadien du travail visant à prévenir les accidents du travail et les maladies professionnelles, la protection des travailleurs demeure une compétence provinciale. Les ministères du travail de chacune des provinces étudient la question depuis plus d’un demi-siècle et légifèrent en ce sens lois, règlements et codes. La mise en place de protections collectives est toujours préférable et plus rentable à long terme. On envisage la protection
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 39
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 40
GALAXY WELDING HELMET BY SPERIAN | CASQUE DE PROTECTION POUR LA SOUDURE GALAXY, DE SPERIAN
individuelle lorsque toutes les autres mesures d’élimination ou de réduction des risques s’avèrent insuffisantes ou impossibles à mettre en place. Les EPI sont destinés à protéger des risques liés à un poste de travail : exposition cutanée ou respiratoire à un agent chimique ou biologique, chaleur, radiation, bruit, écrasement, coupure, choc, électrocution, etc.
Protection is a key sector in the new Canadian textile economy, and a hotbed for new product development. But how can you make sure you penetrate this market, here and abroad? Who regulates? And how can we move forward?
Dans la majorité des cas, les règlements énumèrent les types de risque et obligent l’utilisation d’un vêtement ou d’un équipement de protection approprié dans les circonstances. Par exemple : tout travailleur exposé à des objets brûlants, tranchants ou qui présentent des arêtes vives ou des saillies dangereuses, à des éclaboussures de métal en fusion ou au contact de matières dangereuses doit porter un équipement de protection approprié à la nature de son travail (ex. cagoule, tablier, jambières, manchettes, gants). Cependant, pour certains types d’emplois, comme les pompiers, les règlementations préconisent parfois des spécifications ou des normes précises. C’est le cas du nouveau code en Alberta (Occupational Health and Safety Code 2009).
Regulations in Canada and in Europe
In Canada, apart from organizations that come under the jurisdiction of the federal government (approximately 840,000 people working in 12,000 companies) that are subject to the provisions of Part II of the Canada Labour Code aimed at En Europe, la réglementation en matière de preventing santé et de sécurité au travail se base sur trois workplace accidirectives : dents and occuSUPEREIGHT HIGH-VISIBILITY PROTECTIVE pational diseases, CAP, BY NORTH SAFETY PRODUCTS | worker protection 1. La directive Cadre – 89/391/CEE du 12 juin 1989 CASQUE DE PROTECTION HAUTE VISIBILITÉ remains a provincial SUPEREIGHT , PAR NORTH SAFETY Elle détermine tous les risques liés à la santé et la sécujurisdiction. The labour PRODUCTS rité au travail. Elle concerne la mise en œuvre de mesures departments of each proafin de promouvoir l’amélioration de la santé et de la sécurité vince have been studying the des travailleurs et stipule que l’employeur est obligé d’assurer question for over half a century and legiscelle-ci dans tous les aspects liés au travail. lating the appropriate laws, regulations and codes. ®
®
®
The introduction of collective protection is always preferable, and more profitable for companies in the long term. Individual protection comes into play when all other means of eliminating or reducing hazards prove insufficient or impossible to put in place. PPE is designed to protect users from job-related hazards: dermal or respiratory exposure to chemical or biological agents, heat, radiation, noise, crushing, cuts, shock, electrocution, and more. In most cases, regulations enumerate the types of hazard and oblige workers
40
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
2.
La directive Utilisateurs – 89/655/CEE et 89/656/CEE du 30 novembre 1989 Elle détermine les mesures d’organisation, les conditions de la mise en œuvre ainsi que de l’utilisation, qui sont applicables aux EPI. 3. La directive Fabricants – 89/686/CEE du 29 décembre 1989
RESPIRATOR BY SPERIAN | MASQUE RESPIRATEUR, DE SPERIAN
Elle détermine par catégorie d’EPI les procédures de certification et les règles techniques
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 41
to use appropriate protective clothing or equipment in the circumstance. Any worker, for instance, who is exposed to objects that burn, slice or have sharp edges or dangerous projections, who risks being spattered with molten metal, or who might come into contact with dangerous materials must wear protective equipment suited to their work (e.g. hoods, aprons, safety gaiters, arm guards and/or gloves). However, for some types of workers, such as firefighters, regulations will often come with a recommendation for particular specifications or standards. This is the case with the new code in Alberta (Occupational Health and Safety Code 2009). In Europe, regulation of workplace health and safety is based on three directives: 1.
The Framework Directive – 89/391/CEE of June 12, 1989
This determines all risks related to workplace health and safety. It covers the implementation of preventive measures designed to promote improvements in worker health and safety and stipulates that employers are required to provide these in all aspects of the job. 2.
The User Directive – 89/655/CEE and 89/656/CEE of November 30, 1989
This determines the organizational measures and conditions for implementation and use applicable to PPE. 3.
The Manufacturer Directive – 89/686/CEE of December 29, 1989
This determines the certification procedures and technical regulations that categories of PPE must comply with to enjoy free circulation throughout the European economic space. It
HIGH-VISIBILITY PANTS, BY KLOPMAN | PANTALONS DE HAUTE VISIBILITÉ DE KLOPMAN
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Scope | Portée
Page 42
Canada
U.S.A. | États-Unis
General Requirements | Obligations générales Firefighters’ Clothing | Vêtements de pompiers
CAN/CGSB 155.1-2001
Fire Proximity | Proximité du feu
NFPA 1971
Europe
International
EN 340
ISO 13688:1998
EN 469:2005
EN 1486 ISO 11613:1999
EN 15614:2007
ISO 15384:2003
NFPA 1975 NFPA 1976 ASTM F2733-09
Firefighters’ Clothing – Hydrocarbons | Vêtements de pompiers – hydrocarbures
CAN/CGSB 155.20-2000
Firefighters’ Clothing – Wildland | Vêtements de pompiers – Wildland
CAN/CGSB 155.22-97
High-visibility Clothing | Vêtements à haute visibilité
CAN/CSA-Z96-02
NFPA 1977
EN 471 EN 1150:1999
Heat Exposure | Exposition à la chaleur
EN 531
Cold Exposure | Exposition au froid
EN 342
Rain | Pluie
EN 343
Electric Arc Portection | Arcs électriques
ASTM F1506-08 ASTM F1891-06
Static Electricity | Électricité statique
EN 1150:1999
EN1149-1
Chainsaw Users | Utilisateurs de tronçonneuse CAN/BNQ 1923-450
ASTM F1897-08
EN 381-5:1995 EN 381-7:1999 EN 381-9:1997 EN 381-11:2002
Infectious Agents | Agents infectieux
EN 14126:2003
Radioactive Contamination | Contamination radioactive
EN 1073-1:1998 EN 1073-2:2002
Chemical Liquids and Gases | Liquides et gaz chimiques
Risk of Entanglement with Moving Parts | Risques d’accident liés à des pièces en mouvement
42
ISO/TR 2801:2007 ISO 11612:2008
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
NFPA 1991 NFPA 1992
EN 943-1:2002 EN 943-2:2002 EN 13034 EN 14605
EN 510:1993
ISO 11393-2:1999
ISO 16602:2007
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Scope | Portée
Page 43
Canada
Protective Headwear | Casques de protection
U.S.A. | États-Unis
Europe
CSA Z94.1
Abrasive Blasting | Opérations de sablage
EN ISO 14877:2002
Protective footwear | Chaussures de sécurité
CSA Z195
Blunt trauma | Traumatisme
CSA Z617
Cuts | Coupures
EN 1082-1:1996
Solid particles | Particules solides
EN ISO 13982-1:2004
Motorcycle | Motocyclette
ISO 13982-1:2004
EN 1621-1:1997 EN 13595-1:2002
Automobile Racing | Course automobile Pesticides | Pesticides
EN ISO 14460:1999
ISO 14460:1999
EN 470-1
ISO 11611:2007
ASTM F2669-09
Welding | Soudure Molten Metal | Métal en fusion
ASTM F1002-06
Surgical Gowns | Sarraus de chirurgien
ASTM F2407-06
Cleanrooms and Controlled Environments for Spacecraft | Salles blanches et environnements contrôlés pour engins spatiaux
ASTM E1549-06
Lifejackets | Gilets de sauvetage
International
CAN/CGSB 65-GP-14M
Immersion and Diving Suits | Combinaisons de plongée et d’immersion
LASERLITE EARPLUGS, BY SPERIAN | BOUCHONS POUR OREILLES LASERLITE, DE SPERIAN
EN 393 EN 395
EN ISO 15027 EN 14225
ISO 15027
Note: This table synthesizes the variety of standards pertaining to PPE currently available in Canada, the United States, Europe and ISO (partial list). | Note : Le tableau synthétise la diversité des normes portant sur les EPI actuellement disponibles au Canada, aux États-Unis, en Europe et ISO (liste partielle).
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
43
Janvier 2010-28
09/01/10
15:19
Page 44
sets rules for introducing to the European market PPE bearing the CE marking, the conformity mark pertaining to essential requirements the three categories of PPE must fulfil. To these directives, another was added in 2008: Regulation 765/2008, which sets provisions for certification and market surveillance when products are commercialized. This regulation establishes rules for organizing and managing certification in the assessment agencies that carry out the work of compliance assessment. It sets a framework for product market surveillance to guarantee: a high level of protection of the public interest, general health and safety, workplace health and safety, consumer protection, environmental protection, and safety. It also sets a framework for monitoring products from countries outside the E.U. and establishes the general principles applicable to CE marking. This regulation instils a sense of responsibility in the various players: manufacturers, agents, importers and distributors. PPE directives must be revised to take into account the new regulation, revisions that are bound to materialize in the years to come.
Moving toward international standards? Assessing a product’s compliance consists essentially in carrying out standardized tests on samples taken at random in the appropriate fashion and verifying that the results of the required trials exceed anticipated requirements and specifications. Thus, in Europe, the evolution of all these directives, laws and regulations will entail first harmonizing standards to international standards (from CEN to ISO, for example). What stands out clearly is the importance of the work of standardization committees, which makes PPE performance and knowledge evolve. Once very active in the development of its own product standards, Canada is no longer a key player in the field. The industry seems to have made its own choice, opting more frequently for American standards. To access European markets and other emerging markets, it appears that contributing to the development of ISO standards is key.
HIGH-VISIBILITY JACKET, BY CARHARTT | VESTE HAUTE VISIBILITÉ, DE CARHARTT
auxquelles ils doivent répondre pour bénéficier de la libre circulation dans l’espace économique européen. Elle fixe les règles pour mettre sur le marché européen les EPI revêtus du marquage CE, marque de conformité aux exigences essentielles s’appliquant à trois catégories d’EPI. À ces directives s’ajoute, depuis 2008, le Règlement 765/2008 fixant les prescriptions relatives à l’accréditation et à la surveillance du marché pour la commercialisation des produits. Ce règlement établit les règles concernant l’organisation et le fonctionnement de l’accréditation des organismes d’évaluation chargés d’accomplir des tâches d’évaluation de la conformité. Il fixe un cadre pour la surveillance du marché des produits afin de garantir : un haut niveau de protection des intérêts publics ; la santé et la sécurité en général ; la santé et la sécurité sur le lieu de travail ; la protection des consommateurs ; la protection de l’environnement ; la sécurité. Il fixe aussi un cadre pour les contrôles sur les produits provenant de pays tiers et établit les principes généraux applicables au marquage CE. Ce règlement responsabilise les différents opérateurs économiques : fabricants, mandataires, importateurs et distributeurs. Les directives sur les EPI doivent être révisées en tenant compte de ce nouveau règlement, révisions qui se matérialiseront dans les années à venir.
Info To learn more about CE marking | Pour en savoir davantage sur le marquage CE: www.eic.ccip.fr/informations/marquage/index.html For information on European laws | Pour de l’information sur les lois européennes : http://europa.eu/legislation_summaries/employment_and_social _policy/health_hygiene_safety_at_work/index_fr.htm Guidelines on European legislation for PPE manufacturers | Guide d’interprétation de la législation européenne pour les fabricants d’EPI : http://ec.europa.eu/enterprise/mechan_ equipment/ppe/ppe_guidelines.pdf ISO standardization : TC 94—Personal safety—Protective clothing and equipment | Normalisation ISO : TC 94 – Sécurité individuelle – Vêtements et équipements de protection : www.iso.org
44
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Vers une normalisation internationale ? En bout de ligne, l’évaluation de la conformité d’un produit consiste essentiellement à réaliser des essais normalisés sur des échantillons prélevés aléatoirement de façon adéquate et vérifier que les résultats des essais requis dépassent les exigences ou spécifications prévues. Ainsi, en Europe, l’évolution de toutes ces directives, lois et règlements passera d’abord par l’harmonisation des normes vers les normes internationales (de CEN à ISO, par exemple). On constate donc l’importance des travaux des comités de normalisation, qui font évoluer la performance des EPI et la pratique. Autrefois très actif dans le développement de ses propres normes de produits, le Canada n’est plus un joueur clé en ce domaine. L’industrie semble avoir fait un choix, optant le plus souvent pour les normes américaines. Pour accéder aux marchés européens et à d’autres marchés émergeants, il semble nécessaire de contribuer au développement des normes ISO.
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 45
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 46
WORK
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 47
By | Par WILLIAM RALLIANT-CLARK, Communications Officer, CTT Group | Agent de communications, Groupe CTT JULIE ASSELIN, Event Manager, CTT Group | Directrice d’événements, Groupe CTT
WEAR TORONTO 2010 Although you won’t find the word in most dictionaries (yet), workwear is a term that refers to professional clothing, advanced corporate uniforms, protective clothing, and protective equipment. This sector of the industry is a highly specialized, added-value niche offering innovative and carefully crafted products. In fact, Canada is recognized as a worldleader in this dynamic and exciting market, thanks to a cluster of extremely motivated and dedicated manufacturers. Canadian workwear production is highly customized according to client specification—buyer and end-user satisfaction is generating an impressive rate of return and new business across the country and beyond. Workwear Canada is the niche’s cornerstone event, and it takes place twice yearly: Toronto in Spring, Montréal in Autumn. It’s a key networking opportunity focused on developing carefully targeted and mutually beneficial relationships between
Bien que vous ayez peu de chances de le trouver dans les dictionnaires anglais (pour l’instant, du moins), le terme workwear renvoie aux vêtements professionnels, aux uniformes d’entreprise évolués et aux vêtements et équipements de protection. Cette branche de l’industrie est un créneau à valeur ajoutée très spécialisé, qui offre des produits innovants et confectionnés de façon rigoureuse. De fait, le Canada est reconnu comme un chef de file mondial dans ce marché dynamique et captivant, grâce à une grappe de fabricants extrêmement motivés et spécialisés. La production canadienne de vêtements de travail se caractérise par une personnalisation poussée en fonction des spécifications des clients – la satisfaction des acheteurs et des utilisateurs finaux se traduit d’ailleurs par un taux impressionnant de fidélisation et de gain de nouveaux clients, tant au Canada qu’à l’étranger. Événement incontournable de ce créneau, Workwear Canada se tient deux fois par an : à Toronto au printemps, et à Montréal l’automne. Sa vocation à favoriser l’établissement de relations soigneusement ciblées et mutuellement fructueuses entre fournisseurs, rédacteurs de devis et acheteurs en fait une occasion incontournable de réseautage. L’expertise de ses organisateurs, la Canadian Textile Association (Ontario) et le Groupe CTT (Québec), n’est pas étrangère à la valeur de la manifestation. JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
47
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 48
potential suppliers, specifiers and buyers. Indeed, the value of the event lies with the expertise of its organizers—the Canadian Textile Association (Ontario) and CTT Group (Québec). Both organizations work closely with innovative, high-quality manufacturers through the Canadian Textile Industry’s Innovation Network (check out www.textileroadmap.com for more information about the Network). It enables manufacturers to constantly improve their product offer according to current and predicted market requirements and demands. The Network also helps manufacturers identify ways to meet increasingly specific and individualized client requests for customization. And finally, the Network helps buyers to identify suppliers capable of meeting their technical, commercial and budgetary requirements.
Workwear Canada—Toronto 2010 will be taking place at the Mississauga International Centre on March 11th 2010. The Toronto edition is rapidly building a reputation as the annual rendezvous for workwear. Although other events do touch on this exciting sector (with good reason), only Workwear Canada is wholly dedicated to carefully crafted networking opportunities between valuable and dynamic professionals
Les deux organismes collaborent étroitement avec les fabricants innovateurs et soucieux de qualité de l’ensemble du Réseau de l’innovation de l’industrie canadienne des textiles (pour en savoir plus sur le Réseau, consultez le site www.textileroadmap.com). Cette initiative permet aux fabricants d’améliorer constamment leur offre de produits selon la demande et les exigences actuelles et prévisibles du marché. Le Réseau aide également les entreprises à trouver des solutions pour répondre aux demandes de personnalisation toujours plus précises et individualisées des clients. Enfin, il permet aux acheteurs de se mettre facilement en rapport avec des fournisseurs capables de satisfaire leurs exigences techniques, commerciales et budgétaires.
Workwear Canada Toronto 2010 aura lieu le 11 mars 2010, au Centre international de Mississauga. L’édition de Toronto s’est rapidement forgé la réputation d’être le rendez-vous annuel du vêtement professionnel. Si d’autres salons s’intéressent également (à juste raison) à ce domaine passionnant, seul Workwear Canada est entièrement consacré à des occasions de réseautage soigneusement préparées entre des professionnels dynamiques et de premier plan œuvrant dans ce segment. Il constitue la façon la plus rapide et la plus facile de rencontrer des fournisseurs de qualité et des acheteurs sérieux. Cette initiative s’inscrit dans la série d’événements Hightex, que le Groupe CTT organise maintenant depuis près de dix ans. L’édition montréalaise de Workwear Canada se déroule, quant à elle, parallèlement à Expo Hightex, l’événement phare de l’industrie canadienne des textiles. Elle a lieu depuis
48
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 49
operating in this area. It is the easiest and fastest way to meet quality suppliers and serious buyers. This initiative is part of the Hightex series of events, which have been organized by CTT Group for almost a decade now. The Montreal edition of Workwear Canada is in fact organized in parallel with Expo Hightex, the Canadian textile industry’s landmark event. Its taken place at Bonsecours Market in Montreal over the last few years, and visitors, buyers and exhibitors can partake in the informal networking events, enjoy dynamic products demonstration zones (medical products and transport components), discover structured and targeted formal B2B introduction services, and even attend world-class technology transfer seminars. The 2009 edition even
featured a speaker from the Canadian Space Agency who spoke about opportunities for the textile industry on our final frontier! Thanks to its association with Expo Hightex, Workwear Canada in Montreal is well known as a key event for the sector in Québec, and as a stand-alone event attracts regional, national and international attention. Workwear Canada in Toronto is newer—but it’s gotten off to a great start! Collaboration between CTT Group and the Canadian Textile Association (CTA) has resulted in a strong awareness and support from workwear suppliers and consumers in Ontario. Importantly, this event is driving the integration of the textile cluster between Québec and Ontario businesses and the people with whom they do business.
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 50
This integration is especially important because the Canadian textile, garment and protective clothing industries are keen to prove that they are extremely innovative and able to provide high-tech, high-quality goods capable of meeting stringent international safety standards. The latest range of products are internationally recognized for their outstanding protection qualities and are the premier choice for first responders, municipalities, public security agencies and medical experts both in Canada and beyond. This is primarily due to massive investments in R&D. And hundreds of people did indeed witness the proof at Workwear Canada—Toronto 2009 which took place on March 26th, 2009. Thirty-one top-notch Canadian companies offered their outstanding products to Canadian and international purchasing executives. Whilst it was the first edition in the Greater Toronto Area, the event received wide acclaim both as a business development opportunity and as an opportunity to rediscover these relatively unknown yet important industries. According to CTA President John Secondi, Workwear Canada in Toronto “demonstrates the vitality of Canada’s textile industry and proves there is a market for our innovative products”. Although our winter may seem to last forever in the Great White North, March 11th is in fact just a few short months away. CTT Group and the CTA are kicking Workwear Canada into high-gear because they are convinced of the fantastic value this event offers, both for the exhibiting companies and those who come to check out the awesome products on display. Booth space is filling up fast, and both organizations would hate to see a single company miss out! Special arrangements are available for those who would like to attend as purchasers, specifiers, logistics executives… Further details can be found at www.workwear-canada.com or by contacting Julie Asselin, Event Manager, at 450-7781870 or jasselin@gcttg.com.
50
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
plusieurs années au Marché Bonsecours, dans le VieuxMontréal. Les visiteurs, acheteurs et exposants peuvent y prendre part à des activités de réseautage informelles, y assister à des démonstrations dynamiques de produits dans des zones spécialement aménagées (produits et composants destinés aux secteurs de la santé et des transports), y bénéficier de services de mise en relation B2B formels, structurés et ciblés ou encore y participer à des séminaires de transfert de technologies de premier ordre. L’édition 2009 a même eu le privilège d’accueillir un conférencier de l’Agence spatiale canadienne, qui s’est exprimé sur les possibilités qu’offrent notre « ultime frontière » à l’industrie textile ! Grâce à son association avec Expo Hightex, Workwear Canada Montréal est largement reconnu comme un événement essentiel pour le secteur au Québec, en même temps que comme un événement indépendant bénéficiant d’une attention régionale, nationale et internationale. Workwear Canada Toronto, bien que plus récent, a démarré en force. La collaboration entre le Groupe CTT et la CTA a assuré une forte notoriété auprès des fournisseurs de vêtements professionnels et des consommateurs de l’Ontario et a permis d’obtenir un soutien significatif de leur part. Chose importante, l’événement favorise l’intégration du secteur textile entre les entreprises du Québec et de l’Ontario et les personnes avec qui elles font affaire. Cette intégration est d’autant plus importante que les industries canadiennes des textiles, de l’habillement et du vêtement de protection tiennent à démontrer qu’elles sont extrêmement innovatrices et sont capables de fournir des produits de haute technologie et de qualité élevée satisfaisant aux normes internationales les plus rigoureuses en matière de sécurité. Leurs plus récents produits sont reconnus dans le monde entier pour leurs qualités protectrices exceptionnelles et constituent de ce fait le premier choix des services d’urgence, des municipalités, des organismes de sécurité publique et des spécialistes de la santé du Canada et d’ailleurs. Ce succès tient en premier lieu à leurs investissements massifs dans la recherche et le développement. Et des centaines de personnes en ont eu la preuve à Workwear Canada – Toronto 2009, le 26 mars dernier, alors que trente et une entreprises canadiennes de premier plan ont pu présenter leurs formidables produits à des responsables des achats canadiens et internationaux. Bien qu’il se soit agi de sa première édition dans la région du Grand Toronto, l’événement a connu un retentissement considérable, en ce qu’il représentait pour chacun l’occasion à la fois de développer ses affaires et de redécouvrir des industries relativement méconnues et pourtant ô combien importantes. Selon John Secondi, président de la CTA,Workwear Canada – Toronto « démontre la vitalité de l’industrie textile canadienne et prouve qu’il existe un marché pour les produits innovants ».
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 51
Partial Listing of Exhibitors | Liste partielle des exposants : American & Efird Canada; Block Bindings & Interlinings; Bon-Mar Safety Division; Cansew; Chemise Perfection/Perfection Shirt; Consoltex; CTT Group; Davey Fabrics; Doubletex; Eurotex; Go-East Footwear; KERMEL; Lac-Mac; Landes Canada; Les Distributeurs R. Nicholls; Logistik Unicorp; M.D. Charlton; Manoir; Martin & Lévesque; Metcalf Brothers LLC; MWG Apparel Corp.; Peerless Garments LP; PGI/Difco Performance Fabrics; Ranpro; Stedfast; Textiles Monterey; The Canadian Outdoor Equipment Co.; Unisync Group; Valley Associates Group. Partial listing of 2009 Purchasers | Liste partielle des acheteurs présents en 2009 : Barrie Police Services | Services de police de Barrie; City of Mississauga | Ville de Mississauga; City of Oshawa | Ville d’Oshawa; City of Toronto | Ville de Toronto; City of Vaughan | Ville de Vaughan; Construction Safety Association of Ontario; Durham District School Board | Commission scolaire du district de Durham; Durham Region Emergency Medical Services | Services médicaux d’urgence de la région de Durham; G&K Services Canada; G4S; Halton Region Emergency Medical Services | Services médicaux d’urgence de la région d’Halton; Hudson’s Bay Company | Compagnie de la Baie d’Hudson; Ministry of Economic Development and Trade | Ministère du Développement économique et du Commerce; Ontario Provincial Police | Police provinciale de l’Ontario; Ontario Shared Services, Supply Chain Management | Gestion de la chaîne d’approvisionnement des Services communs de l’Ontario; Ornge Air Ambulance; Peel Regional Paramedic Services | Police régionale de Peel; Peel Regional Police; Royal Canadian Mounted Police | Gendarmerie royale du Canada; Region of Peel | Région de Peel; Securitas Canada; Regional Municipality of Halton | Municipalité régionale d’Halton; Toronto City Hall | Mairie de Toronto; York Regional Police | Police régionale d’York
Bien que l’hiver puisse paraître interminable dans notre Grand Nord, le 11 mars n’est en fait que dans quelques mois. Le Groupe CTT et la CTA travaillent d’arrache-pied sur Workwear Canada, parce qu’ils sont convaincus de l’intérêt fantastique qu’offre cette manifestation, tant pour les entreprises exposantes que pour celles et ceux qui veulent y découvrir des produits. Les stands trouvent rapidement preneur, et les deux organismes seraient désolés de voir ne seraitce qu’une seule entreprise passer à côté de l’occasion ! Il est possible de prévoir des arrangements particuliers pour les personnes qui souhaitent y participer à titre d’acheteurs, de spécificateurs, de responsables de la logistique ou autres. Pour obtenir des renseignements complémentaires, veuillez visiter le site www.workwear-canada.com ou prendre contact avec Julie Asselin, directrice d’événement, au 450 778-1870 ou à l’adresse jasselin@gcttg.com.
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
51
Janvier 2010-28
09/01/10
17:34
Page 52
SPECIAL RECOGNITION
UNE RECONNAISSANCE TOUTE SPÉCIALE
Thanks to the dedication of key players in research or business, Canada’s textile industry is growing stronger and more dynamic every year. CTT Group recognized these contributions on the behalf of the industry during Expo Hightex 2009, through the awarding of three prizes: “Personality of the Year”, “Career”, and “Young Entrepreneur”.
Grâce à la contribution des acteurs clés du milieu de la recherche et du monde des affaires, l’industrie textile du Canada se développe, se renforce et devient de plus en plus dynamique d’année en année. Afin de récompenser leurs efforts, le Groupe CTT a profité du salon Expo Hightex 2009 pour décerner trois prix de reconnaissance, soit le prix Personnalité de l’année, le prix Carrière et le prix Jeune entrepreneur.
This year, the Personality of the Year Award was earned by Sirio De Luca, President and CEO of Consoltex (SaintLaurent, QC). Mr. De Luca has more than 20 years of strategic, operational and general management experience with leading North American-based global textile corporations and has been a beacon throughout the recent changes in the textile industry.
THE AWARD-WINNERS, FROM LEFT TO RIGHT | LES LAURÉATS, DE GAUCHE À DROITE : SIRIO DE LUCA, ANDRÉ ROLLIN, ALEX ALEXIS
A lifetime of contribution and industry expertise was also recognised through the awarding of the Career Award to Dr. André Rollin ing., Feic, Fcsme. Dr. Rollin lead cuttingedge geosynthetic research at the École Polytechnique until 1997, and is currently a consultant for engineering firm Solmers-Genivar (Varennes, QC). Dr Rollin has published more than 165 articles and inspired countless researchers. The textile industry also recognizes those individuals who will carry the industry’s development in the future, and in 2009 Alex Alexis of Texel (Division of ADS inc., Saint-Elzéar-deBeauce, QC) was awarded the Young Entrepreneur Award for his exceptional achievements. Further information is available at www.expohightex.com
Cette année, le prix Personnalité de l’année a été remis à Sirio De Luca, président et chef de la direction de Consoltex (Saint-Laurent, Québec). M. De Luca, qui compte plus de 20 ans d’expérience de la gestion stratégique, opérationnelle et générale dans des entreprises textiles nord-américaines de premier plan, a joué un rôle de guide et d’inspirateur au cours des récents changements qu’a connus l’industrie textile.
Le prix Carrière a été attribué à André Rollin, ing., FICI., FCSME, Ph.D., afin de souligner son expertise et son dévouement durant toute sa vie envers l’industrie. M. Rollin a dirigé le groupe de recherche sur les géosynthétiques à l’École Polytechnique jusqu’en 1997 et est actuellement consultant pour la société d’ingénierie Solmers-Genivar (Varennes, Québec). Il a publié plus de 165 articles et inspiré d’innombrables chercheurs. L’industrie textile a aussi voulu reconnaître le mérite de celles et ceux qui assureront le développement de notre secteur d’activité dans l’avenir et a décerné le prix Jeune Entrepreneur 2009 à Alex Alexis, de Texel (division d’ADS inc., Saint-Elzéarde-Beauce, Québec), pour ses réalisations exceptionnelles. Pour obtenir de plus amples informations, veuillez visiter le site www.expohightex.com
52
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 53
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
AIRCRAFT INTERIORS EXPO The upcoming edition of the Aircraft Interiors Expo which attracted 11,000 attendees in 2009 will be held in Hamburg, Germany, on May 18-20 2010. Dedicated to the world’s aircraft interiors industry, this show is the launch pad for cabin programmes showcasing tomorrow’s designs, in-flight entertainment, connectivity and passenger services.
AIRCRAFT INTERIORS EXPO La prochaine édition du salon Aircraft Interiors Expo, qui avait attiré quelque 11 000 participants en 2009, se tiendra à Hambourg (Allemagne), du 18 au 20 mai 2010. Ce salon, consacré au secteur des intérieurs d’avion, constitue une plateforme de lancement pour les programmes de cabine en même temps qu’une vitrine pour les aménagements, les loisirs à bord, la connectivité et les services aux passagers de demain.
Addressing the key industry issues such as weight saving materials, space efficient designs and refurbishment solutions, Aircraft Interiors Expo delivers 3 days of unrivalled networking opportunities for driving profitable growth and innovation. Attendees—including key buyers from 200 airlines—were able to meet and network with over 500 specialist aircraft interior exhibitors during the 2009 exhibition.
Les principaux thèmes de l’industrie y sont abordés, comme, entre autres, les matériaux légers, les conceptions optimisées pour l’espace et les solutions de remise à neuf. Aircraft Interiors Expo offre une occasion sans pareille de se livrer durant trois jours à des activités de réseautage afin de stimuler une croissance et une innovation fructueuses. En 2009, les participants, parmi lesquels les acheteurs principaux de quelque 200 compagnies aériennes, ont eu la possibilité de nouer ou d’entretenir des contacts avec plus de 500 exposants spécialistes des intérieurs d’avion.
The World Airline Awards ceremony
La cérémonie des World Airline Awards
Following the success of the inaugural 2009 World Airline Awards™ ceremony, Aircraft Interiors Expo will once again play host to the live awards ceremony, which will take place at the Hamburg Messe, in Germany on May 20th 2010. This year the awards will have around 40 categories and the winners, as always, will be selected by the airline industry’s most important audience: the customers themselves. Visit www.aircraftinteriorsexpo.com for more information about the fair.
Après le succès de la cérémonie inaugurale des World Airline AwardsMC en 2009, Aircraft Interiors Expo sera de nouveau le théâtre de cette cérémonie de remise des prix, qui se déroulera en direct le 20 mai 2010, au Hamburg Messe. Cette année, des prix seront décernés dans quelque 40 catégories. Les gagnants, comme toujours, seront désignés par l’auditoire le plus important des compagnies aériennes : les clients euxmêmes. Veuillez visiter le site www.aircraftinteriorsexpo.com pour en savoir plus sur le salon.
INDA NAMES FIVE FINALISTS FOR 2010 VISIONARY AWARD
INDA DÉSIGNE CINQ FINALISTES POUR LE PRIX VISIONARY AWARD 2010
Five consumer products covering a range of end-use applications have been nominated as finalists for the prestigious 2010 Visionary Award, which will be presented during the VISION 2010 Consumer Products Conference in New Orleans.
Cinq produits de consommation représentant des applications variées ont été désignés comme finalistes pour le prestigieux prix Visionary Award 2010, qui sera décerné à l’occasion de la conférence sur les produits de consommation VISION 2010, à La Nouvelle-Orléans. JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
53
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 54
The five finalists are:
■ The Dial Corporation/ Henkel, Purex Complete 3-in-1 Laundry Sheets: The product does it all in by providing cleaning, softening and anti-static benefits in one easy-touse sheet.
■ Advanced Cleaning Technologies, Ultimate Cloth: It is a streak-free window cleaner that cleans and polishes different types of household surfaces.
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
Ces cinq finalistes sont les suivants :
■ Les lingettes Purex Complete 3-in-1 de Dial Corporation/Henkel : ce produit complet réunit dans une simple feuille facile à utiliser des propriétés nettoyantes, adoucissantes et antistatiques.
■ The Ultimate Cloth d’Advanced Cleaning Technologies : ce chiffon nettoyant pour vitres qui ne laisse pas de trace nettoie et fait briller différents types de surfaces ménagères.
■ Rockline Industries, Regenerated Cotton Wipe: The ■ La lingette en coton régénéré de Rockline Industries : le substrate is made from 100% biodegradable materials and includes post-industrial waste cotton produced from the manufacturing of T-shirts.
substrat est composé à 100 % de matériaux biodégradables et intègre des déchets de coton provenant d’usines de tee-shirts.
■ Procter & Gamble, Infinity
■ Les serviettes hygiéniques féminines Infinity de
feminine hygiene pad: The pad has been completely redesigned for faster absorption and leakage protection.
■ Le masque respiratoire jetable Fitseal de Superior Felt
■ Superior Felt and Filtration/Wein Products, Fitseal disposable respirator mask: This mask employs nonwoven tribo technology coupled with a medical adhesion system. Previous recipients of the award include Ahlstrom’s Disruptor™ nonwoven water filter media (2009), KimberlyClark’s Spa Sensials personal care treatment (2008); Covidien’s (Tyco) Swim Pants (2007); Chicopee’s Disaster Relief Blanket (2006); Fiberweb’s Resolution Print Media (2005); Church & Dwight’s Brillo Scrub ‘n’ Toss (2004). For complete program and information, consult www.inda.org
GLOBAL FORUM ON BIOPLASTICS AND MANUFACTURED FIBERS The world’s leading companies will discuss performance biopolymers that reduce energy consumption and greenhouse gas emissions during Innovation Takes Root, which will be held on April 13-15, 2010 in Dallas (TX). Everyone in any industry working toward lowering energy consumed and greenhouse gases emitted by oilbased plastics and synthetic fibers will want to attend Innovation Takes Root and learn more about the latest devel-
54
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Procter & Gamble : ces serviettes ont été entièrement redessinées pour accélérer leur absorption et améliorer leur protection contre les fuites. and Filtration et Wein Products : ce masque associe une technologie tribo de non-tissé et un système adhésif médical. APPAREL DRESS AND BEDDING PILLOW USING NEW INNOVATIVE BIOPOLYMERS | ROBE ET COUSSIN UTILISANT DES BIOPOLYMÈRES AVANT-GARDISTES
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 55
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
opments in Ingeo™ — one of the most widely applied bioplymers in the world. The forum will feature:
Les derniers lauréats du prix ont été le filtre à eau non tissé DisruptorMC d’Ahlstrom (2009), le produit de soins personnels Spa Sensials de Kimberly-Clark (2008), le pantalon de natation de Covidien (Tyco) (2007), la couverture Disaster Relief de Chicopee (2006), le support d’impression Resolution de Fiberweb (2005) et les tampons nettoyants Brillo Scrub ‘n’ Toss de Church & Dwight (2004). Pour obtenir le programme complet ou de plus amples informations, veuillez consulter le site www.inda.org
■ recent advancements using Ingeo bioresin and manufactured fibers, including mechanical and thermal properties, surface modifications, additives, and polymer blends
FORUM MONDIAL SUR LES ■ presentations on new consumer products, green BIOPLASTIQUES marketing successes, and the latest in government ET LES FIBRES initiatives ■ workshops by industry leaders in life cycle analysis (LCA), MANUFACTURÉES and end-of-life treatments. At Innovation Takes Root in 2008, there were more than 20 presentations from such companies as 3M, DuPont, Ford Motor Company, Frito Lay, Toray, and Toyota. The 2010 forum will build on the success of its previous edition and plans to attract many more attendees. Visit www.innovationtakesroot.com for further details.
INGEO PACKAGING | EMBALLAGES FABRIQUÉS À PARTIR D’INGEO
Les principales entreprises mondiales discuteront de biopolymères performants capables de réduire la consommation d’énergie et les émissions de gaz à effet de serre à l’occasion du forum Innovation Takes Root, qui doit se tenir à Dallas (Texas) du 13 au 15 avril 2010. Tous ceux, dans l’industrie, qui s’efforcent de réduire la consommation
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
55
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 56
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
d’énergie et les émissions de GES associées aux plastiques et aux fibres synthétiques provenant du pétrole trouveront un grand intérêt à Innovation Takes Root, où ils pourront en savoir plus sur les derniers progrès réalisés avec IngeoMC (un des biopolymères les plus utilisés dans le monde). Au programme du forum :
■ les derniers progrès observés dans l’utilisation de la biorésine Ingeo et des fibres manufacturées, notamment en ce qui concerne leurs propriétés mécaniques et thermiques, la modification de leur surface, les additifs et les mélanges de polymères ;
■ des présentations sur les nouveaux produits grand public, les succès du marketing vert et les dernières initiatives gouvernementales ;
■ des ateliers sur l’analyse du cycle de vie et le traitement des produits en fin de vie utile, animés par des chefs de file de l’industrie.
NEW LOCATION FORT THE 2010 NAUMD CONVENTION Following the tremendous success of the 2009 NAUMD Convention & Expostion which attracted over 500 decision & policy makers, the event returns in 2010 with a new location and will be held at the Rio All-Suite Hotel & Casino in Las Vegas (NV) on March 5-9, 2010. “Workplace apparel impacts all aspects of a business, including marketing, human resources, safety and security and operations,” said Richard Lerman, president and CEO of the NAUMD. “As a result, the NAUMD annual exposition and convention is a must-attend event for professionals throughout all industries who are looking to identify practices and products that will positively impact the image of their business.”Open to all apparel, uniform and image wear professionals, this year’s show will focus on the theme “Planning for a Better Tomorrow.” Attendees to sessions and events will gain new perspectives on ways to refresh their businesses with the resources to keep business thriving. Visit www.naumd.com
FASHION’S LARGEST TRADE EVENT: SOURCING AT MAGIC The fashion industry will meet again at the Las Vegas Convention Center on February 16-18, 2010 during Sourcing
56
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
En 2008, le forum Innovation Takes Root avait proposé plus de 20 présentations, données par des entreprises comme 3M, DuPont, Ford Motor Company, Frito Lay, Toray ou Toyota. Le forum 2010 compte poursuivre sur la lancée de l’édition précédente et attirer encore plus de participants. Pour de plus amples renseignements, visitez le site www.innovationtakesroot.com
LE CONGRÈS DE LA NAUMD 2010 DÉMÉNAGE Après un formidable succès en 2009, avec plus de 500 décideurs et stratèges présents, l’événement de la National Association of Uniform Manufacturers and Distributors (NAUMD) se tiendra de nouveau en 2010, à une nouvelle adresse, à l’hôtel-casino Rio All-Suite de Las Vegas (Nevada), du 5 au 9 mars 2010. « Les vêtements professionnels concernent tous les aspects de l’entreprise, du marketing à l’exploitation, en passant par les ressources humaines et la sécurité, affirme Richard Lerman, président et chef de la direction de la NAUMD. C’est pourquoi la convention-exposition annuelle de la NAUMD est un événement incontournable pour les professionnels de tous les secteurs d’activité cherchant à découvrir les pratiques et les produits qui donneront une image positive de leur entreprise. » L’édition de cette année, qui est ouverte à tous les professionnels de l’habillement, de l’uniforme et du vêtement image, s’articulera autour du thème « Planning for a Better Tomorrow » (planifier un avenir meilleur). Les participants aux divers événements et séances y trouveront de nouvelles idées pour redyna-
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 57
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
at Magic, a premier trade event in North America for the production / supply side of the apparel industry. As always, exhibitors and attendees alike can count on the largest collection of global brands, of-the-moment industry news and trends, and value-added elements from extensive booth options, preferred accommodations and complimentary goods and services. The Magic experience promises manufactures, retailers and media a three-day whirlwind of creativity, connectivity and transactions. Chris DeMoulin, Magic International President and Executive Vice President of Advanstar’s Fashion Group, says that “Magic 2010 is all about looking ahead, uniting and re-invigorating the whole spectrum of fashion—to create the kind of energy and enthusiasm that only Magic can.” Sourcing at Magic provides exhibitors direct access to the largest concentration of buying power in the United States. Here product development, merchandising and design teams have direct access to the largest gathering of apparel manufacturers, fabric and component suppliers in North America––with nearly 700 companies and over 40 countries ––in ultimate efficiency to shorten research, travel and merchandising time and increase speed-to-market. Select contracted exhibitors already include: Current Elliott, AG
miser leur entreprise avec des moyens favorables à la poursuite son développement. Visitez le site www.naumd.com
LE PLUS GRAND SALON DE LA MODE : SOURCING AT MAGIC L’industrie de la mode se retrouvera une nouvelle fois au Convention Center de Las Vegas du 16 au 18 février 2010, à l’occasion de Sourcing at Magic, salon commercial de premier plan en Amérique du Nord pour les segments fabrication et approvisionnement de l’industrie de l’habillement. Comme toujours, les exposants et les visiteurs peuvent espérer y trouver le plus large éventail de marques internationales qui soit, les nouvelles et les tendances du moment ainsi que des options variées pour les kiosques, un hébergement haut-de-gamme et des produits et services gratuits. L’expérience Magic promet aux fabricants, aux détaillants et aux médias, pendant trois jours, un tourbillon de créativité, d’occasions de réseautage et de transactions. Chris DeMoulin, président de Magic International et vice-président directeur d’Advanstar Fashion Group, affirme que « Magic 2010 est entièrement tourné vers l’avenir, l’unification et la revigoration de tout le milieu de la mode – pour créer le type d’énergie et d’enthousiasme que seul Magic peut susciter ». Sourcing at Magic permet aux exposants d’accéder directement à la plus importante concentration de pouvoir d’achat
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
57
Janvier 2010-28
09/01/10
15:35
Page 58
Adriano Goldschmied, Vince, Adrienne Vittadini, Stuart Weitzman, Nine West, DKNY, Trina Turk, Ella Moss, Stussy, Obey, 10 Deep, Famous Stars & Straps, Perry Ellis, etc. Find out more at www.sourcingatmagic.com
FIND ECO-FRIENDLY AND FAIRTRADE TEXTILES AT TEXWORLD Eco-friendly textiles have become a major issue of the industry. This year at Texworld, to be held at Messe Frankfurt in Germany on February 8th through 10th, many companies will be presenting eco-fabrics made of certified organic material or Fair Trade Cotton as well as fabrics that hold certifications such as GOTS, Organic Exchange, WRAP or Bluesign. Messe Frankfurt has set up a simple orientation system to
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
des États-Unis. Les équipes de développement, de marchandisage et de stylisme y sont en contact avec des fabricants de vêtements et des fournisseurs de tissus et d’accessoires de partout en Amérique du Nord (près de 700 entreprises représentant plus de 40 pays), ce qui leur permet de réduire on ne peut plus efficacement le temps consacré à la recherche, aux voyages et au marchandisage et, ultimement, leurs délais de mise en marché. Current Elliott, AG Adriano Goldschmied, Vince, Adrienne Vittadini, Stuart Weitzman, Nine West, DKNY, Trina Turk, Ella Moss, Stussy, Obey, 10 Deep, Famous Stars & Straps et Perry Ellis sont au nombre des exposants triés ayant confirmé leur présence. Pour en savoir plus, rendez-vous à l’adresse www.sourcingatmagic.com
REPÉREZ FACILEMENT LES TEXTILES ÉCOLOGIQUES ET ÉQUITABLES AU SALON TEXWORLD Les textiles écologiques sont devenus une préoccupation majeure dans l’industrie. De nombreuses sociétés présenteront à l’édition 2010 de Texworld, qui se tiendra du 8 au 12 février au Messe Frankfurt, à Francfort, en Allemagne, des tissus écologiques faits de fibres biologiques ou de coton équitable ou des textiles ayant reçu une certification telle que GOTS, Organic Exchange, WRAP ou Bluesign. Messe Frankfurt a prévu un système d’orientation simple pour indiquer clairement les matières premières, les procédés et les aspects sociaux qui permettent de qualifier un tissu d’écologique ou de durable. Grâce à cette initiative, il sera plus facile que jamais de localiser tous les exposants d’écotextiles, le long d’un itinéraire dédié aux textiles écologiques. Une sélection de textiles respectueux de l’environnement sera en outre présentée au forum des écotextiles. Visitez le site www.texworld.messefrankfurt.com pour de plus amples renseignements.
clearly identify raw materials, processes and social aspects that make fabrics eco-friendly and sustainable. Thanks to this initiative, it will be easier than ever to find all eco-textile exhibitors on the Eco-friendly textiles itinerary. Also, a selection of eco-friendly fabrics will be presented at the eco-textile forum. Visit www.texworld.messefrankfurt.com for further details.
58
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:36
Page 59
Janvier 2010-28
09/01/10
15:36
Page 60
ÉCOLO
page EN
e
ap | L ag
he GRE |T
SIGN UP FOR THE QUÉBEC INDUSTRIAL WASTE EXCHANGE PROGRAM (BRIQ) Industrial processes can be highly polluting, especially when they generate waste that has to be disposed of at high cost.Yet in a context of industrial ecology and sustainable development, any company can better manage its waste materials by participating in the Québec Industrial Waste Exchange Program. Launched by Recyc-Québec and other partners that have made the environment a priority, the Program is now available to all Québec organizations, retailers and manufacturers seeking more efficient waste management. With this new tool, “the throwaways of one industry become the raw material of another. There is no more waste, there are only materials to reclaim1.”
How it works The program operates like a classified ads site. For a modest annual membership fee, network members can display materials they wish to dispose of or acquire. The project also hooks companies up with each other automatically, facilitating residue recovery. Depending on the need, members can also obtain other waste-recovery-related services, such as analyzing retail outlets and identifying 4R options. All waste material is up for grabs, even materials that are contaminated, dangerous and devoid of outward commercial value. The materials most commonly listed are paper, metal and plastic, but textiles, wood, paint and construction materials, solvents and glass can also be found, along with numerous organic and inorganic compounds. By exchanging or selling their waste, companies reap considerable rewards as they save on money that was once earmarked to fill waste containers. It’s a solution with valuable economic spinoffs, and futher more, its environmentally friendly too.
S’INSCRIRE À LA BOURSE DE RÉSIDUS INDUSTRIELS DU QUÉBEC (BRIQ) Les procédés industriels peuvent être particulièrement polluants, surtout lorsque la transformation génère des déchets dont il faut se débarrasser à grands frais. Toutefois, dans une optique d’écologie industrielle et de développement durable, une entreprise peut mieux gérer ses matières résiduelles en participant à la Bourse de résidus industriels du Québec. Mise sur pied par Recyc-Québec et différents partenaires pour qui l’environnement est une priorité, la Bourse est désormais accessible à tous les organismes, commerçants ou industriels québécois qui désirent gérer leurs matières résiduelles. Grâce à ce nouvel outil, « les rejets d’une industrie deviennent des matières premières pour une autre. Il n’y a plus de déchet, il n’y a que des matières mises en valeur1 ».
Le fonctionnement La Bourse opère comme un site d’annonces classées. Moyennant des frais d’adhésion annuels modestes, les membres du réseau peuvent afficher les matières dont ils veulent se départir ou celles qu’ils souhaitent acquérir. L’engin effectue également des maillages entre les entreprises de façon automatisée, de manière à faciliter le processus de valorisation des résidus. Selon les besoins, les membres peuvent aussi obtenir différents services liés à la mise en valeur de leurs matières résiduelles, comme des projets d’analyse pour les débouchés ou l’identification de pistes 3RV. Toutes les matières résiduelles sont admissibles, même les matières contaminées, les matières dangereuses ou celles qui a priori semblent ne pas avoir de valeur commerciale. Les matières les plus couramment listées sont le papier, le métal et le plastique, mais on peut aussi y trouver du textile, du bois, de la peinture et des matériaux de construction, des solvants, du verre, de même que de nombreux composés organiques ou inorganiques. En échangeant ou en vendant leurs matières résiduelles, les compagnies réaliseront des bénéfices appréciables tout en épargnant sur les sommes autrefois destinées à faire lever les conteneurs à déchets. Il s’agit donc d’une solution qui comporte des retombées économiques intéressantes en plus d’être écologique.
1 1
60
Visit www.briq.ca for more information. Ontario companies get a similar service from the Ontario Waste Materials Exchange (www.owe.org). JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Visitez www.briq.ca pour obtenir de plus amples informations. Les entreprises de l’Ontario peuvent obtenir un service semblable du Ontario Waste Materials Exchange – www.owe.org.
Janvier 2010-28
09/01/10
17:29
Page 61
ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS TEL. #
WEB SITE WEB
PAGE
TEL. #
WEB SITE WEB
PAGE
❏ Bon-Mar
514-382-2275
www.bon-mar.com
55
❏ Oratex
514-493-4986
www.oratex.ca
❏ Cansew
1-800-361-7722
www.cansewspecialops.com
25
❏ Peerless Garment
204-774-5428
www.peerless.mb.ca
❏ Cégep de Saint-Hyacinthe
450-771-9260
www.cegepsth.qc.ca
35
❏ PGI Difco
1-800-668-4724
www.difcoperformance.com
❏ Consoltex
800 736-2743
www.consoltex.com
11
❏ Starchem Inc.
1-888-697-7340
www.star-na.com
25
41
❏ Stedfast
450-378-8441
www.stedfast.com
IFC | C2
❏ Team Textile Canada
450-778-1870
www.teamtextilecanada.com
1-877-288-8378
www.workwear-canada.com
❏ CTTM
514-939-4443
www.cttm.ca
❏ Davey Textile Solutions
780-484-4474
www.daveytextiles.com
❏ Doubletex
1-800-311-1770
www.doubletex.com
BC | C4 7
❏ Groupe CTT Group
1-877-288-8378
www.gcttg.com
23, 31
❏ Lincoln Fabrics
905-934-3391
www.lincolnfabrics.com
9
❏ Logistik Unicorp
888 326-8688
www.logistikunicorp.com
3
❏ Matador Converters
514-389-8221
www.matador.ca
❏ Monterey
819-475-4333
21
❏ Techtextil North America ❏ Workwear Toronto
www.techtextilna.com
5 15 IBC | C3
59 49 19, 51
These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – Saint-Hyacinthe (Québec) – J2S 1H9
39
Coming up: • •
Workwear New Products from Canadian Companies Protexion Innovations
Prochain numéro : • •
Workwear Nouveautés de l’industrie canadienne Protexion Innovations
Photos: ©iStockphoto – Catherine Yeulet, p. 1; Gordon Warlow, p. 28; p. 36; Peter Spiro, p. 46; Darren Hubley, p. 48; Arthur Kwiatkowski, p. 48; Gualtiero Boffi, p. 48-49; Jaroslaw Wojcik, p. 48-49; Karen Mower, p. 50; Dean Turner, p. 52.
SUBSCRIPTION RATES
|
Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus 5% G.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Quebec residents add 7.5% P.S.T. | Les résidents du Québec doivent ajouter 7,5 % pour la TVQ. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année 90 $ US for 2 years | pour 2 ans Other countries | Autres pays 65 $ US per year | par année 110 $ US for 2 years | pour 2 ans
TARIFS D’ABONNEMENT
Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online
The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts.With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher. La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.
Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
61
Janvier 2010-28
09/01/10
15:36
Page 62
A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES TEXWORLD USA January 19-21 Janvier New York City, NY, USA | É.-U. www.texworldusa.com
IFAI CANADA EXPO February 18-20 Février Gatineau, QC, Canada www.ifaicanada.com
WCPA EXPO March 19-20 Mars Glendale, AZ, USA | É.-U. www.wcpaonline.com
ATME-I MEGATEX May 18-20 Mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.atmei-megatex.com
SOLDIER TECHNOLOGY January 19-22 Janvier Crystal City, VA, USA | É.-U. www.wbresearch.com/ soldiertechnologyusa
GLOBALTEX March 2 Mars Los Angeles, CA, USA | É.-U. www.globaltex.com
FDIC April 19-24 Avril Indianapolis, IN, USA | É.-U. www.fdic.com
SPESA EXPO May 18-20 Mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.spesaexpo.com
NAUMD 2010 CONVENTION & EXPOSITION March 5-9 Mars Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.naumd.com
HEALTH & SAFETY CANADA May 3-5 Mai Toronto, ON, Canada www.iapa.ca
OUTDOOR RETAILER WINTER MARKET January 21-24 janvier Salt-Lake City, UT, USA | É.-U. www.outdoorretailer.com SOURCING AT MAGIC February 16-18 Février Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.sourcingatmagic.com
WORKWEAR CANADA – TORONTO March 11 Mars Mississauga, ON, Canada www.workwear-canada.com
TECHTEXTIL NORTH AMERICA May 18-20 Mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.techtextilna.com
EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE ISPO WINTER 2010 February 7-10 Février Munich, Germany | Allemagne www.ispo.com
PREMIÈRE VISION February 9 Février Paris, France www.premierevision.fr
TECHTEXTIL RUSSIA April 20-22 Avril Moscow | Moscou, Russia | Russie www.techtextil.messefrankfurt.ru
TEXWORLD February 8 Février Paris, France www.texworld.messefrankfurt.com
THE WORKWEAR AND CORPORATE CLOTHING SHOW April 13 Avril Coventry, UK | R.-U. www.workwearuk.com
AIRCRAFT INTERIOR EXPO May 18-20 Mai Hambourg, Germany | Allemagne www.aircraftinteriorsexpo.com
5TH ANNUAL CONFERENCE INNOVATIVE SEATING February 8-10 Février Frankfurt, Germany | Allemagne www.seating-conference.com
JEC SHOW PARIS April 13-15 Avril Paris, France www.jeccomposites.com
ASIA | ASIE EMERGING TRENDS IN TEXTILE PROCESSING FOR A SUSTAINABLE FUTURE January 28 Janvier Mumbai, India | Inde www.aatcc.org/GCE FILTREX ASIA February 18-19 Février New Delhi, India | Inde www.edana.org
--62
INTERSTOFF ASIA ESSENTIAL March 17 Mars Hong Kong, China | Chine www.interstoff-asia.com
YARN EXPO SPRING March 31 Mars Beijing | Pékin, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk
DOMOTEX ASIA March 23-25 Mars Shanghai, China | Chine www.domotexasiachinafloor.com
INTERTEXTILE BEIJING APPAREL FABRICS March 30 Mars – April 1 Avril Beijing | Pékin, China | Chine www.messefrankfurt.com
JANUARY | JANVIER 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Janvier 2010-28
09/01/10
15:36
Page 63
Janvier 2010-28
09/01/10
15:36
Page 64