Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:02 Page 1
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:02 Page 2
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:02 Page 3
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:02 Page 4
C O N T E N T S S O M M A I R E 38
38
48
Workwear
Hydro-Québec Workwear | Vêtements de travail chez Hydro-Québec 48 54
61
Hightex 2010
Outlook Conference Review | Compte rendu de la conférence Outlook Buyer’s Guide (updated version) | Guide d’achats (mise à jour)
54
D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S Industr y News | Nouvelles en bref
06
New Products | Nouveaux produits
18
Book Review | Notes de lecture
37
The Green Page | La page écolo
60
Special Events | Événements spéciaux
76
Advertisers’ Index | Index des annonceurs
84
Agenda
86
The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD |
TRANSLATION
COMITÉ DE RÉDACTION
TRADUCTION
PUBLISHER
Consultez la section des Nouveaux produits !
61
| ÉDITEUR
Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITORS IN CHIEF
|
RÉDACTEURS EN CHEF
Visit the New Products Section!
Martin Filteau Tel./Tél. : 450 778-1870 mfilteau@gcttg.com
4
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
CORRESPONDING EDITOR RÉDACTEUR ASSOCIÉ
Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com
Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com ADVERTISING SALES
|
VENTES PUBLICITAIRES
Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice, ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com (excluding Italy / sauf l’Italie)
Eddie Kania Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com |
| INFOGRAPHIE Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca DESIGN
[EUROPE]
Olivier Vermeersch Tel./Tél. : 450 778-1870 overmeersch@gcttg.com
PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR DU PAPIER RECYCLÉ
|
[ITALY | ITALIE] Filippo Silvera, Pressworld Ltd. Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 ferruccio@silvera.it
| COMPTABILITÉ Annie Maillé Tel./Tél. : 450 778-1870 amaille@gcttg.com ACCOUNTING
SUBSCRIPTIONS ABONNEMENTS
|
Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com BOARD OF DIRECTORS | CONSEIL D’ADMINISTRATION
Sirio DeLuca (Consoltex Inc.) – Président Karine Bibeau (Logitik Unicorp) Guy Pelletier (Fintex Mécanique & Procédés) Guy Papillon (Indépendant) Roger Sylvestre (Cégep de SaintHyacinthe) France Doire (Ville de Montréal) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) Martin Filteau (Groupe CTT) Olivier Vermeersch (Groupe CTT)
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 5
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 6
INVESTISSEMENT QUÉBEC LENDS BELT-TECH PRODUCTS A HAND WITH $1M GRANT Belt-Tech Products designs and manufactures various types of seat belt webbing for the automotive, aeronautics, medical and military sectors. The company’s products include seat belts, pull straps, anchors for transport, safety harnesses and webbing products for parachutes. Belt-Tech Products was recently awarded a $1M loan through the Renfort program, administered by Investissement Québec, which offers loans and guarantees to Québec companies. “Our entrepreneurs invest time and energy towards making their know-how and ideas materialize into innovative products. For the Québec government, it was vital to support this company with strong potential and to consolidate its financing package so that it could move forward with its multiple projects,” said Minister Clément Gignac of the MDEIE. Minister Nicole Ménard added, “Recently, Belt-Tech Products’ expertise led to the signing of a large contract with a major partner in automobile safety that will strengthen its presence in the U.S.” The loan will go to support the company’s development as it conquers this new market. “Thanks to the government support we have been offered, we can complete this seat belt manufacturing contract, which represents an invaluable opportunity for growth,” said Robert J. Bélanger, chief executive officer of Belt-Tech Products. For more information, visit www.belt-tech.com. T
WORKPLACE APPRENTICESHIP PROGRAMS: AN INDISPENSABLE TOOL Textile companies whose operations include openingblending, carding, drawing, roving, weaving, spinning, winding, folding (doubling) or twisting have every advantage in setting up a workplace apprenticeship program, commonly known in Québec as a PAMT, or programme d’apprentissage en milieu de travail. Not only is this an easy to use means of standardizing training and improving employee performance and versatility, but users are entitled to a 30% tax credit on eligible expenses, an amount that rises to 40% for immigrants. To ensure that the internship experience is a positive one and helps to instil a culture of professional development,
6
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
INVESTISSEMENT QUÉBEC APPUIE L’ENTREPRISE PRODUITS BELT-TECH PAR L’OCTROI D’UN PRÊT DE 1 M $ Produits Belt-Tech conçoit et fabrique différents types de sangles de sécurité pour les secteurs automobile, aéronautique, médical et militaire. L’entreprise produit, entre autres, des ceintures de sécurité, des courroies de traction, des brides d’ancrage pour le transport, des harnais de sécurité ou encore des sangles pour les parachutes. Tout récemment, Produits Belt-Tech s’est vu octroyer un prêt de 1 M $ par le biais du programme Renfort. Ce programme, qui est administré par Investissement Québec, offre des prêts et des garanties de prêt aux entreprises québécoises. « Nos entrepreneurs investissent temps et énergie pour que leur savoir-faire et leurs idées se matérialisent en produits innovateurs. Pour le gouvernement du Québec, il était primordial de soutenir cette entreprise au fort potentiel et de consolider son montage financier afin qu’elle puisse mettre de l’avant ses multiples projets », a laissé entendre le ministre Clément Gignac du MDEIE. À cet effet, la ministre Nicole Ménard a ajouté : « Récemment, l’expertise de Produits Belt-Tech a mené à la signature d’un important contrat avec un partenaire majeur du domaine de la sécurité automobile qui lui permettra d’accentuer sa présence sur le territoire américain. » Le prêt appuiera le développement de l’entreprise alors qu’elle conquiert ce nouveau marché. « Grâce à l’appui gouvernemental qui nous est offert, nous pourrons réaliser ce contrat de fabrication de ceintures de sécurité qui représente une occasion d’affaires inestimable pour notre croissance », s’est réjoui M. Robert J. Bélanger, président et chef de la direction de Produits Belt-Tech. Pour en apprendre davantage, visitez www.belt-tech.com. T
LE PROGRAMME D’APPRENTISSAGE EN MILIEU DE TRAVAIL : UN OUTIL INDISPENSABLE Les entreprises textiles ayant des procédés de cardage, d’ouvraison-mélange, d’étirage, de bambrochage, de tissage, de filage, de renvidage, d’assemblage (doublage) ou de retordage ont tout avantage à faire l’implantation des programmes d’apprentissage en milieu de travail, communément appelés PAMT. En plus d’être simples à utiliser, d’uniformiser la formation, d’améliorer la performance et la polyvalence des
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 7
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
textile companies can use the technical support the CSMO Textile offers free of charge. For more details, visit www.pamt.qc.ca. T
MAXIMIZING YOUR TRAINING INVESTMENT Training is a major budget item for any company seeking to remain competitive on the world stage. So why not maximize that training’s potential by offering trainers a two-day workshop to develop their potential and allow them to share tips and good practices with others? The workshop has been designed to attract and sustain the interest of participants through learning activities and situation simulation exercises. The training consists of five modules:
n Managing the human side of training n Performing a training activity and transferring skills n Planning the learning process n Evaluating training and skills and giving feedback n Preventing and dealing with difficult training situations The training, valued at over $300 per person, is offered free to textile companies. For information on the training schedule and other practical details, contact Martin Blondin, CSMO Textile project supervisor, at mblondin@csmotextile.qc.ca. T
PERSONALIZED COACHING IN THE WORKPLACE Employers seeking to improve the transfer of skills to a key position or to develop a new trainer’s skills should turn to the coaching services of a master trainer, available through CSMO Textile. It’s a simple concept: a master trainer accompanies other trainers in action, in the workplace, as they train an apprentice. In the process, the master trainer is able to evaluate the techniques used and give feedback to the employee. The project, which any Québec textile company can benefit from, can last as little as one day or take up of several days of coaching spread out over a year, depending on the trainer’s needs. OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
7
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 8
For more details, contact Martin Blondin, CSMO Textile project supervisor, at mblondin@csmotextile.qc.ca. T
SOLUTIONS FOR YOUR WORK ENVIRONMENT AWAIT AT THE GRAND RENDEZ-VOUS 2010 Because accident prevention in the workplace is everybody’s business! The Grand Rendez-vous santé et sécurité au travail, which takes place at the Palais des congrès de Montréal on October 19 and 20, coincides with the closing celebrations of the 30th anniversary of the CSST. Over the years, the event has become a must for anyone in the field of occupational health and safety in Québec. Assembling industry leaders in a specialized show with over 225 exhibitors and renowned speakers, the Grand Rendez-vous lets companies great and small keep up with the latest developments in occupational health and safety and assimilate concrete solutions they can adapt to their own work environments.
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
employés, ils donnent accès à un crédit d’impôt de 30 % des dépenses admissibles, pouvant aller jusqu’à 40 % pour les personnes immigrantes. Pour que l’expérience d’implantation d’un PAMT soit des plus positives et contribue à l’instauration d’une culture de formation continue, les entreprises textiles peuvent se prévaloir du soutien technique offert gratuitement par le CSMO Textile. Pour plus de détails : www.pamt.qc.ca. T
MAXIMISER SES INVESTISSEMENTS EN FORMATION La formation est un poste budgétaire important pour l’entreprise qui désire demeurer compétitive sur l’échiquier mondial. Alors, pourquoi ne pas maximiser le potentiel de cette formation en offrant à ses formateurs un atelier de deux jours pour développer leur potentiel de compagnonnage et échanger des trucs et des bonnes pratiques avec d’autres ? L’atelier est conçu pour susciter et maintenir l’intérêt des participants à l’aide d’activités d’apprentissage et de mises en situation. Les cinq modules offerts durant la formation sont :
n gérer le volet humain du compagnonnage ; n effectuer une activité de compagnonnage et transmettre des compétences ;
n planifier l’apprentissage ; n évaluer le compagnonnage, les compétences et donner des rétroactions ;
n prévenir et régler les situations de compagnonnage difficiles. La formation, d’une valeur de plus de 300 $ par personne, est offerte gratuitement pour les entreprises textiles. Pour connaître le calendrier des formations et les autres modalités, prenez contact avec Martin Blondin, chargé de projets du CSMO Textile, à mblondin@csmotextile.qc.ca. T
LE COACHING PERSONNALISÉ EN MILIEU DE TRAVAIL Les employeurs qui désirent améliorer le transfert d’expertise à un poste-clé ou développer les compétences d’un nouveau formateur doivent absolument se prévaloir des services d’accompagnement d’un maître-compagnon disponibles par le biais du CSMO Textile.
8
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 9
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
Every year, nearly 6500 people attend the event. In 2010, the Grand Rendez-vous boasts a new image reflecting the conference program. On the bill this year, 24 different conferences over the two days will address a range of interests, from psychological health to materials handling to labour law. Numerous issues in prevention will be addressed throughout the event. The conference luncheon on Wednesday, October 20, features Mario Brien, production manager of Ex Machina’s Moulin à Images. Since the summer of Québec City’s 400th anniversary in 2008, thousands of people have admired the Moulin à Images, the gigantic work by Robert Lepage and his Ex Machina team. Very few people, however, have had the chance to hear about the occupational health and safety challenges this intricate achievement involved. Visit www.grandrendez-vous.com for all the details on the Grand Rendez-vous santé et sécurité du travail 2010, where you can register for the event online. T
C’est simple : un maître-compagnon accompagne le formateur dans l’action, dans son lieu de travail, aux moments où il forme un apprenti. Lors de cet accompagnement, le maître-compagnon est en mesure d’évaluer les techniques de compagnonnage utilisées et de donner de la rétroaction à l’employé. Le projet, dont peuvent bénéficier gratuitement toutes les entreprises textiles du Québec, peut être aussi court qu’une journée ou être composé de quelques journées d’accompagnement réparties dans l’année, selon les besoins. Pour plus de détails, informez-vous auprès de Martin Blondin, chargé de projets du CSMO Textile, à mblondin@csmotextile.qc.ca. T
DES SOLUTIONS CONCRÈTES VOUS ATTENDENT AU GRAND RENDEZ-VOUS 2010 Parce que la prévention des accidents du travail, c’est l’affaire de tous ! Le Grand Rendez-vous santé et sécurité du travail, qui aura lieu au Palais des congrès de Montréal les 19 et 20 octobre prochain, coïncidera avec la fin des célébrations du 30e anniversaire de la CSST. Cet événement est devenu, au fil des ans, un incontournable dans le domaine de la santé et de la sécurité du travail au Québec. Ralliant les chefs de file du domaine
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
9
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 10
THE CANADIAN TEXTILE INDUSTRY’S NEW IMAGE Innovation and technology are offering a brighter future for Canada’s textile industry. The Technology Roadmap Steering Commit tee of the Canadian textile industry is proud to announce that it has chosen Piccadily Communications Toronto to graphically represent the Canadian technical textile industry’s new image and to develop a communication plan to address key stakeholders, within Canada and internationally. In 2008, a comprehensive strategic plan known as the “Technology Roadmap” was created for the industry, and it is now time to address image and communication needs. Mrs. Lisa Fecteau, President of the Technology Roadmap, stated: “The objective is to create and promote a distinct new image for Canadian value-added textiles that reflects today’s reality and the promise of the future. Canadian manufacturing will continue to become more efficient, and demand will increase for Canadian textile innovations used in technology sectors such as aerospace, automotive, aviation, military and medical.”
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
au sein d’une exposition spécialisée de plus de 225 exposants ainsi que des conférenciers renommés, le Grand Rendez-vous permet aux entreprises, les petites comme les grandes, de se tenir au fait des dernières avenues en santé et sécurité du travail et de faire le plein de solutions concrètes à adapter à leur environnement de travail. Chaque année, près de 6 500 personnes participent à l’événement. En 2010, le Grand Rendez-vous présentera une image renouvelée, à l’instar de son programme de conférences. En effet, c’est 24 conférences différentes qui seront à l’affiche lors de ces deux jours. Des conférences qui sauront rejoindre tous les champs d’intérêts : de la santé psychologique à la manutention, en passant par le droit du travail. De nombreux enjeux de prévention seront traités au Grand Rendez-vous.
The Technological Roadmap will present its new image during Expo Hightex, to be held in Montréal on October 6 and 7 2010. T
Le lunch-conférence du mercredi 20 octobre mettra en vedette Mario Brien, directeur de production du Moulin à Images chez Ex Machina. Depuis l’été du 400e anniversaire de la Ville de Québec en 2008, des milliers de personnes ont admiré Le Moulin à Images, œuvre gigantesque de Robert Lepage et de son équipe Ex Machina. Bien peu de personnes ont eu la chance de se faire raconter tous les défis liés à la santé et à la sécurité du travail que sa délicate réalisation a comportés.
EXPANSION PLANS FOR RÉGITEX USA
Visitez le www.grandrendez-vous.com pour connaître tous les détails, de même que pour s’inscrire en ligne à l’événement. T
Régitex USA LLC, a manufacturer of made-to-order ring spun and open end yarns, will invest $1.5 million to open a manufacturing operation in Virginia by acquiring an existing textile plant, thus creating 60 new jobs. The company plans to upgrade the textile plant in order to produce leading-edge yarns for the industrial, apparel, high-performance and home furnishing markets.
UNE NOUVELLE IMAGE POUR L’INDUSTRIE CANADIENNE DES TEXTILES
Régitex USA LLC is a subsidiary of Régitex Inc., a family owned business headquartered in Québec, Canada since 1976. Régitex Inc. produces yarns
L’innovation et la technologie annoncent des lendemains prometteurs à l’industrie canadienne des textiles. Le comité directeur de la Carte routière technologique de l’industrie canadienne des textiles est fier d’annoncer qu’il a choisi Piccadily Communications, à Toronto, pour créer la représentation graphique de la nouvelle image de l’industrie canadienne des textiles techniques et élaborer un plan de communication visant les principaux intéressés au Canada et à l’étranger. La Carte routière technologique, plan stratégique global pour notre industrie, a été créée en 2008. Il convient à présent de s’occuper des questions d’image et de communication. Mme Lisa Fecteau, présidente de la Carte routière technologique, explique : « L’objectif est de créer et promouvoir une nouvelle image distincte pour les textiles canadiens à valeur ajoutée, qui reflète la réalité d’aujourd’hui et les promesses de demain. L’efficacité de la fabrication au Canada continuera de s’améliorer, et la demande en innovations textiles canadiennes destinées à des secteurs comme l’aérospatiale, l’automobile, l’aviation, l’armée et la santé ira grandissante. »
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 11
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 12
in an assortment of colors and natural blends, using a wide variety of natural and synthetic fibers for end-users in the industrial, protective apparel, high-performance and home furnishing markets. New product development is based on customer needs and a comprehensive understanding of the market. The Virginia Economic Development Partnership, the Virginia Tobacco Indemnification and Community Revitalization Commission, and the Virginia Department of Business Assistance have provided help and funds in order to secure this project. For more information, visit www.regitex.com. T
HOW TO CHOOSE PROTECTIVE GLOVES RESISTANT TO MECHANICAL STRESSES: A NEW IRSST SATELLITE SITE The Institut de recherche Robert-Sauvé en santé et en sécurité du travail (IRSST) has launched a new Website providing information to individuals and occupational health and safety managers to help them choose the protective gloves that meet their needs. The site is intended for professional use, but is also useful for personal and recreational activities. With this interactive selection tool, you can search a specific glove model, or glove models by criteria (resistance to mechanical stresses, food handling requirements, cost, etc.). A PDF document provides all the information on the different aspects of glove selection. Visit www.irsst.qc.ca/gants/fr/index.html for details. T
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
La Carte routière technologique dévoilera sa nouvelle image à l’occasion d’Expo Hightex, qui doit se tenir à Montréal, les 6 et 7 octobre 2010. T
DES PROJETS D’EXPANSION POUR RÉGITEX USA Régitex USA LLC, fabricant sur commande de fils sur métiers à filer à anneaux et à fibres libérées, investira 1,5 million $ pour exploiter une nouvelle unité de fabrication en Virginie, en rachetant une usine textile existante, ce qui devrait créer quelque 60 nouveaux emplois. La société prévoit de moderniser l’usine textile pour y produire des fils évolués pour le secteur industriel et les marchés du vêtement, des textiles à haute performance et de l’ameublement. Régitex USA LLC est une filiale de Régitex Inc., une entreprise familiale établie au Québec (Canada) depuis 1976. La société fabrique un large assortiment de couleurs et de mélanges naturels de fils, à partir d’une grande diversité de fibres naturelles et synthétiques, pour des utilisateurs finaux œuvrant dans le secteur industriel ainsi que les marchés du vêtement de protection, des tissus à haute performance et de l’ameublement. La mise au point de nouveaux produits est fondée sur les besoins des clients et sur une bonne compréhension du marché. Le Virginia Economic Development Partnership, la Virginia Tobacco Indemnification and Community Revitalization Commission et le Virginia Department of Business Assistance ont apporté leur aide et leur soutien financier afin de permettre la finalisation du projet. Pour en savoir plus, visitez le site www.regitex.com. T
CHOISIR DES GANTS DE PROTECTION À L’AIDE DU NOUVEAU SITE SATELLITE DE L’IRSST THE FTTC BECOMES THE TECHNO-SPACE CLOTHING TECHNOLOGY LABORATORY Located in the heart of LaSalle College, the Fashion Technology Transfer Center (FTTC) becomes the TechnoSpace, a clothing technology laboratory. As a development hub for clothing and derivative products, training and research, the Techno-Space provides professional and technological expertise to fulfil the needs of the clothing and flexible material products industries.
12
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
L’Institut de recherche Robert-Sauvé en santé et en sécurité du travail (IRSST) a mis en ligne un nouveau site Internet dont l’objectif est de fournir l’information nécessaire pour aider les individus et les responsables SST à identifier des gants de protection répondant à leurs besoins. Il a été conçu pour un usage professionnel, mais ce site peut être utile pour les particuliers. Cet outil de sélection interactif permet la recherche d’un modèle de gants spécifique ou de modèles de gants par critères (résistance aux agresseurs mécaniques, conformité pour la manipulation alimentaire, coût, etc.). Un document PDF fournit une information
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 13
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 14
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
Working in partnership with small and medium-sized companies, this applied research centre has been designed to strengthen manufacturers’ skills and knowledge. With their background in research and industry, the Techno-Espace team has an indepth knowledge of the art of clothing technology and current manufacturing processes. The TechnoEspace has made it a priority to make its clients’ products a success. Cutting-edge equipment and specialized services are available:
n Ultrasonic welding and seam-sealing equipment n Body and pattern digitizer n Product development design and management n Grading and standards charts n Assembly methods research n Fit and quality control session n Prototyping For more information, visit www.cttm.ca. T
complète sur les différents aspects touchant la sélection des gants. Visitez le www.irsst.qc.ca/gants/fr/index.html pour obtenir des informations détaillées. T
LE CTTM DEVIENT TECHNO-ESPACE : LABORATOIRE TECHNOLOGIQUE DU VÊTEMENT Situé au cœur de l’établissement d’enseignement du Collège LaSalle, le Centre de transfert technologique de la mode (CTTM) devient le Techno-Espace : Laboratoire technologique du vêtement. Véritable carrefour du développement de produits vestimentaires et dérivés, de formation et de recherche, le Techno-Espace se veut un lieu d’expertise professionnelle et technologique destiné aux besoins de l’industrie de l’habillement et de produits de matières souples. Œuvrant à titre de partenaire des PME, le Techno-Espace est un centre de recherche appliquée visant le renforcement des compétences et du savoir-faire des industriels. Grâce aux différentes recherches et expériences industrielles, l’équipe du Techno-Espace a développé une expertise pointue dans l’art des technologies vestimentaires et des procédés de fabrication actuels. La priorité du Techno-Espace est de contribuer au succès de chacun des projets de ses clients. Plusieurs équipements à la fine pointe de la technologie et services spécialisés sont disponibles :
n équipement de soudure à l’ultrason et scellage des coutures ;
n numériseur corporel et de pièces de patron ; n conception et gestion du développement de produit ; n chartes de gradation et de standards ; n recherche de méthodes d’assemblage ; n séance de contrôle de fit et de qualité ; n réalisation de prototypes.
CANADIAN TEXTILE INDUSTRY ASSOCIATION CELEBRATES ITS FIRST ANNIVERSARY WITH A SOLID LIST OF ACCOMPLISHMENTS
Pour de plus amples renseignements, visitez le www.cttm.ca. T
LE PREMIER BILAN ANNUEL DE L’ASSOCIATION DE L’INDUSTRIE In only a short time since its formal launch on October 1st, CANADIENNE DES TEXTILES
2009, the Canadian Textile Industry Association (CTIA) has made notable progress in re-creating a voice for the Canadian textile industry in Ottawa.
14
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Depuis son lancement officiel, le 1er octobre 2009, l’Association de l’industrie canadienne des textiles (AICT) a réalisé des progrès
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 15
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
remarquables en donnant à nouveau une voix à l’industrie canadienne des textiles à Ottawa.
n Le nombre de fabricants adhérents a connu une crois-
n Manufacturer membership has been steadily increasing and all key sectors are represented, including fibres, yarns, woven and knitted fabrics, nonwovens, dyeing/finishing and coating/laminating. Affiliate membership is also growing, with suppliers to and customers of the industry joining the association to stay abreast of textile-related issues and concerns.
n CTIA has raised the industry’s profile in Ottawa with key federal government departments and has become the “go to” source for industry input. There have been interactions with the Departments of National Defence (DND), Environment, Finance, Foreign Affairs & International Trade (DFAIT), Industry Canada, Public Works and Government Services Canada (PWGSC), as well as with the Canadian Border Services Agency (CBSA), the Canadian Government Standards Board and Statistics Canada.
sance constante. Tous les principaux secteurs de l’industrie sont représentés, dont notamment ceux des fibres, des fils, des textiles tissés et tricotés, des non-tissés, de la teinture et de l’apprêtage, ainsi que de l’enduction et du laminage. Le nombre des membres affiliés est également en croissance, de nombreux fournisseurs et clients de l’industrie se joignant à l’association pour rester au fait des questions et des problématiques touchant le secteur textile.
n L’AICT a redoré le blason de l’industrie à Ottawa auprès des principaux services du gouvernement fédéral et s’est imposée comme interlocuteur de choix pour prendre le pouls de l’industrie. Des échanges ont eu lieu avec les ministères de la Défense nationale (MDN), de l’Environnement, des Finances, des Affaires étrangères et du Commerce international (MAECI), des Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC) ainsi qu’avec Industrie Canada et l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC), l’Office des normes générales du Canada (ONGC) et Statistique Canada.
n CTIA’s input has made an impact on government actions n Les apports de l’AICT ont eu une incidence sur les and policy. For example, input provided by CTIA and
actions et la politique du gouvernement. Ainsi, l’inter-
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 16
INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN BREF
members on the Department of Finance’s initiative to remove all remaining manufacturing input tariffs resulted in the longest possible phase-out period being applied to most textiles. CTIA is actively working with Canadian negotiators to insure textile industry interests and concerns are known as rules of origin and tariff issues are addressed in bilateral free trade agreements.
n Members have benefitted from an ongoing stream of timely, topical and valuable information (including data on industry shipments, trade, etc.) through a weekly electronic newsletter and issues summaries. Early notice of government initiatives provides a crucial opportunity to ask questions and address concerns at a stage of the process that they can still be influenced, as opposed to trying to undo them after they are implemented.
n Members have access to one-on-one assistance in understanding complex issues and getting answers to their questions on a variety of government measures and initiatives. According to its Chairman Rob Kellock of Stedfast Inc.: “Without a presence in Ottawa, key decisions affecting textile manufacturers will be made without our input. CTIA membership is an investment in making sure our collective voice is heard, and the more companies that join, the louder our voice.” Sirio De Luca of Consoltex Inc. adds “The new association model reflects the new realities of the Canadian textile industry—lean, but responsive and customer-oriented. Like our companies, it has changed from previous incarnations and for the better.” Bob Berger of MW Canada reinforces the value of CTIA to its members: “CTIA provides a “one-stop-shopping” point of information and answers to my questions, thanks to its expertise and network of government and industry contacts. The response is always quick, and I can trust the information provided.” With a successful year one behind it, CTIA is looking forward to more growth and new challenges. Maintaining vigilance on government policy and initiatives; expanding its profile with federal government decision-makers; and enhancing its membership base are high on the agenda for year two. CTIA membership provides benefits to the companies that belong, to which non-members do not have access. It’s a sound business decision for any textile firm. In addition, there
16
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
vention de l’AICT et de certains membres, relativement au projet du ministère des Finances de supprimer les derniers tarifs douaniers sur les intrants manufacturiers, a permis d’appliquer à la plupart des textiles la période d’abandon graduel des tarifs la plus longue qui soit. L’Association collabore activement avec les négociateurs canadiens pour leur faire prendre en compte les intérêts et les soucis de l’industrie textile lorsqu’ils abordent les questions de règles d’origine et de tarifs dans les accords de libre-échange.
n Les membres ont bénéficié régulièrement d’informations opportunes et d’actualité (données sur les expéditions de l’industrie, le commerce extérieur, etc.), par l’intermédiaire d’un bulletin hebdomadaire et de résumés thématiques. Le fait d’être informé très tôt des initiatives gouvernementales donne la possibilité stratégique de poser des questions et de traiter les problèmes à un stade du processus où il est encore possible d’avoir une influence, au lieu d’essayer de faire reculer le gouvernement alors que les initiatives sont déjà mises en œuvre.
n Les membres bénéficient d’une assistance personnalisée pour comprendre les problèmes complexes et obtenir des réponses fiables à leurs questions sur les différentes mesures et initiatives gouvernementales. Pour le président de l’Association, Rob Kellock, de Stedfast Inc., « si nous ne sommes pas présents à Ottawa, les principales décisions touchant les fabricants de textiles se prendront sans notre avis. L’adhésion à l’AICT est un investissement dans la certitude de nous faire entendre collectivement ; plus nous serons nombreux, plus nous parlerons d’une voix forte. » Sirio De Luca, de Consoltex Inc., ajoute que « ce nouveau modèle associatif reflète les nouvelles réalités de l’industrie canadienne des textiles – amincie, mais dynamique et axée sur le client. Comme nos entreprises, elle a évolué par rapport à ce qu’elle était, mais pour le mieux. » Bob Berger, de MW Canada, confirme l’intérêt de l’AICT pour ses membres : « L’AICT constitue un guichet unique pour obtenir de l’information et des réponses à mes questions, grâce à son expertise et à son réseau de contacts au gouvernement et dans l’industrie. Les réponses sont toujours rapides et fiables. » Après une première année couronnée de succès, l’AICT espère encore croître et relever de nouveaux défis. Garder l’œil sur les politiques et initiatives gouvernementales, augmenter son influence auprès des décideurs du gouvernement fédéral et accroître le nombre de ses membres sont autant de priorités que se donne l’Association pour sa deuxième année.
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 17
INDUSTRY NEWS
is strength in numbers and a louder voice to be heard with increased membership, making it critical that companies who have not already done so join the association. The textile industry does not exist in the eyes of our government unless it has a voice in Ottawa. That voice is with the CTIA.
L’adhésion à l’Association de l’industrie canadienne des textiles offre aux sociétés qui en sont membres des avantages auxquels les non-adhérents n’ont pas accès. Choisir d’en faire partie est une sage décision pour toute entreprise textile. Par ailleurs, l’union fait la force, et un nombre accru de membres permet de mieux se faire entendre ; il est dès lors crucial que les entreprises qui ne l’ont pas encore fait viennent gonfler les rangs de l’association. Notre gouvernement ne verra ni ne saura rien de l’industrie textile si celle-ci n’a pas de porte-parole à Ottawa. Ce porte-parole, c’est justement l’AICT.
For information on membership with the CTIA, contact Rob Kellock at rkellock@stedfast.com, or contact Liz Siwicki at canadiantextiles@gmail.com. T
Pour en savoir plus sur l’adhésion à l’AICT, écrivez à Rob Kellock, à l’adresse rkellock@stedfast.com, ou à Liz Siwicki, à l’adresse canadiantextiles@gmail.com. T
The Textile Journal wishes to extend its deepest sympathies to the family and friends of Robert (Bob) Smith, who died peacefully in North Augusta (ON) on June 15, 2010. Mr. Smith went directly from college to assist his father Robert in the management of St. Lawrence Aniline Co. Ltd. which was located in Verdun (QC). In 1975, he moved the business to Brockville (ON), where he worked until his retirement in 1995, leaving the business for his son L. Rob Smith to take over. Mr. Smith had also earned his way to the presidency of the Québec section of the C.A.T.C.C., having been a member of the Council since 1964. T
La Revue du Textile présente ses plus sincères condoléances à la famille et aux amis de Robert (Bob) Smith, qui nous a quittés le 15 juin 2010, à North Augusta (Ontario). M. Smith était arrivé directement du collège pour aider son père Robert à diriger St. Lawrence Aniline Co. Ltd., établie à Verdun (Québec). En 1975, il a déménagé l’entreprise à Brockville (Ontario), où il a travaillé jusqu’à sa retraite, en 1995, passant alors les rênes de la société à son fils L. Rob Smith. M. Smith a aussi su faire son chemin jusqu’à la présidence de la section québécoise de l’ACCCT, dont il était membre du conseil depuis 1964. T
NOUVELLES EN BREF
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
17
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 18
NEW PRODUCTS AMERICAN & EFIRD CANADA
NOUVEAUX PRODUITS
Booth 328 www.amefird.com
New Fire retardant thread from A&E American & Efird Canada Inc. and Robison-Anton brand are now offering super safe fire retardant embroidery thread made from DuPont Nomex fiber. Spun construction gives the product a matte finish, which makes it ideal for embroidery applications on protective clothing for safety personnel such as firemen and police, military and motor sports.
Kai Products American & Efird Canada Inc. are also now offering Kai products for aramid fabrics style 7240S. The blades are made of high-carbon molybdenum vanadium stainless steel for extralong edge life and high cutting efficiency. T
AMERICAN & EFIRD CANADA Kiosque 328 www.amefird.com
Nouveau fil ignifuge chez A&E American & Efird Canada Inc. et la marque Robison-Anton offrent à présent un fil de broderie ignifuge très sécuritaire, fait de fibre Nomex de DuPont. Sa structure filée donne au produit un fini mat, qui en fait un fil idéal pour des applications de broderie sur les vêtements de protection pour le personnel de sécurité comme les pompiers ou les policiers, l’armée ou les sports motorisés. Produits Kai American & Efird Canada Inc. distribue maintenant aussi les ciseaux Kai, comme le 7240s pour les tissus à base de fibre d’aramide. Leurs lames sont faites d’un acier inoxydable molybdène-vanadium à haute teneur en carbone qui confère à leur tranchant une longévité et une efficacité de coupe exceptionnelles. T
ARMFOAM Booth 411 www.armfoam.com
New D-Pad Technology Allows Easton Hockey to Innovate in Terms of Comfort and Performance The D-Pad concept created by Armfoam is a design version coming from the Hinge Pad technology, allowing the production of laminated and embossed materials though the combination of fabrics and technical foams, under Armfoam’s patented process. Easton Hockey now uses D-Pad as lining inside their high performance hockey pants. The concept brings a new level of comfort and protection for the player, as well as the ability to better evacuate heat and moisture thanks to the quilt type embossed design specially developed for this application. Armfoam is able to manufacture D-Pad using a wide selection of fabrics and foams, and of large dimensions, up to 2 m2. The
18
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 19
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
ARMFOAM Kiosque 411 www.armfoam.com
tooling required is affordable and opens the door to a huge array of personalized textures and embossed designs. T
FLATIRON RESEARCH GROUP Booth 314 www.flatironresearchgroup.com
BENNET FLEET Booth 314 www.bennett-fleet.com
Window Blankets: Energy-Saving Screens for Home or Office Flatiron Research Group, a Colorado-based company, in collaboration with the Bennett-Fleet Group of Québec in Canada, have developed Window Blankets to conserve energy in homes and offices. For most buildings, windows are the leading cause of heat loss in winter and solar heat gain during summer. During the winter months, Window Blankets reduce interior heat from escaping through windows, thus reducing heating costs. Likewise, during the summer months, Window Blankets prevent or greatly reduce solar heat gain and thus eliminating/reducing the need for air-conditioning. Insulating Window Blankets make homes or offices more comfortable, reducing utility costs and our carbon footprint.
La technologie D-Pad donne à Easton Hockey l’occasion d’innover en matière de comfort et performance Le concept « D-Pad » créé par Armfoam est une version design issue de la technologie Hinge Pad qui permet de produire des matériaux souples laminés et embossés sur mesure en combinant tissus et mousses techniques selon un procédé breveté. Easton Hockey intègre du D-Pad comme doublure à l’intérieur de ses culottes de hockey haute performance. Le résultat est un confort et une protection accrus pour le joueur, permettant de mieux évacuer la chaleur et l’humidité par le design embossé à carreaux conçu spécialement pour l’application. Armfoam est en mesure de fabriquer le D-Pad avec un grand choix de tissus et de mousses, et surtout de dimensions pratiques, soit jusqu’à 2 m2. L’outillage requis est abordable et ouvre la porte à des motifs texturés multiples et personnalisés. T
Because Window Blankets do not require any modification to the window or any special hardware since they adhere to windows by a self-generated static charge. Looking from the interior of a room or office, Window Blankets appear similar to any other window treatment and can be rolled up or down. T
CONSOLTEX Booth 312 www.consoltex.com
Dual Shield™ meets Canadian Standards for both Flash Fire and Electrical Arc Hazards Dual Shield is a lightweight (6.4 o.s.y.) Nomex® base fabric that protects against both flash fire hazards and electric arc OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
19
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 20
flash hazards with no added FR chemicals or treatments to wash/wear out. This dual hazard protection product enhances comfort and protection by using modacrylic fiber in the blend combined with a unique twill weave and most of all in a light weight construction. With its 9.8 ATPV (complies with NFPA 70E HRC), Dual Shield boasts the best performance to weight ratio. Dual Shield offers good moisture management through wicking agents, shrinkage stability in the laundry process, and takes advantage of the rugged durability of Nomex fibers for excellent life cycle costs. Dual Shield complies with: NFPA 1975, NFPA 1977, CGSB 155.20, CGSB 155.22, NFPA 2112, NFPA 70E HRC 2, ASTM F1506. T
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
FLATIRON RESEARCH GROUP Kiosque 314 www.flatironresearchgroup.com
BENNET FLEET Kiosque 314 www.bennett-fleet.com
Écrans d’économie d’énergie pour la maison ou au bureau
WINDOW BLANKETS. | COUVERTURES DE FENÊTRES.
Flatiron Research Group, une société du Colorado, en collaboration avec Bennett Fleet Québec Inc., ont mis au point des « Couvertures de fenêtre » innovatrices. Ces couvertures permettent d’économiser de l’énergie à la maison et au bureau. Pour la plupart des bâtiments, les fenêtres constituent la principale cause de fuite d’énergie. Pendant les mois d’hiver, les couvertures de fenêtre permettent de réduire la perte d’énergie par les fenêtres, réduisant ainsi les frais de chauffage. De même, pendant les mois d’été, les écrans préviennent le gain d’énergie solaire et permettent d’éliminer ou réduire le besoin de climatisation. Les couvertures de fenêtre rendent ainsi les résidences ou les lieux de travail plus confortables tout en réduisant les coûts énergétiques et leur impact environnemental. Les couvertures de fenêtre ne nécessitent aucune modification à apporter à la fenêtre ou de matériaux spéciaux, car elles adhèrent à la fenêtre par une charge statique autogénérée. Aucun traitement spécial ne doit être appliqué à la fenêtre et, une fois apposés, les écrans peuvent être enroulées soit vers le haut ou le bas. T
CONSOLTEX Kiosque 312 www.consoltex.com
Dual Shield™ : conforme aux normes canadiennes de protection contre les risques d’embrasement instantané et les éclairs d’arc électrique DUAL SHIELD IN ACTION. | LE TISSU DUAL SHIELD.
20
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Dual Shield est un tissu léger (6,4 oz/vg2 ou 217 g/m2) à base de Nomex®, qui assure une protection à la fois contre les
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 21
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 22
NEW PRODUCTS CSMO TEXTILE
NOUVEAUX PRODUITS
Booth 423 www.csmotextile.qc.ca www.textiletechno.ca
CSMO Textile: Travelling the Extra Mile for You! CSMO Textile is made up of a team of human resource experts who specialize in HR management and requirements planning for developing textile personnel. It’s also a team of enthusiasts who take every opportunity to publicize the sector and its careers. Among its services:
risques d’embrasement instantané et les éclairs d’arc électrique, sans adjonction de solution chimique ou traitement ignifuge susceptible de s’user à force de lavage. Grâce à l’incorporation d’une fibre modacrylique dans le mélange, à son tissage croisé unique et, surtout, à sa structure légère, ce matériau de protection contre ce double danger et améliore le confort et la sécurité. Avec une ATPV de 9,8 cal/cm2, il est conforme à la norme NFPA 70E HRC 2 et présente le meilleur rapport performance/ poids qui soit. Dual Shield offre une bonne gestion de l’humidité, grâce à des agents favorisant la capillarité, une bonne résistance au rétrécissement pendant le lavage ainsi que la robustesse des fibres Nomex, ce qui se traduit par des économies de coûts incomparables durant le cycle de vie du vêtement.
CSMOIT STAFF MEMBERS. | L’ÉQUIPE DYNAMIQUE DU CSMOIT.
n Job training: trainer training, personalized coaching for trainers, workplace apprenticeship programs (PAMT), quality control training and other HRM training
n Assistance in obtaining hiring and training subsidies
Dual Shield est entièrement conforme aux normes sui vantes : NFPA 1975, NFPA 1977, CGSB 155.20, CGSB 155.22, NFPA 2112, NFPA 70E HRC 2, ASTM F1506. T
CSMO TEXTILE Kiosque 423 www.csmotextile.qc.ca www.textiletechno.ca
n Francization of the immigrant labour force (Montréal region)
n Organizing industry visits n Tools for discovering the textile sector. T
Le CSMO Textile : sur la route pour vous ! Le CSMO Textile est constitué d’une équipe d’experts en ressources humaines, tant en gestion des RH qu’en planification des besoins de développement du personnel textile. C’est aussi une équipe de passionnés qui profite de toutes les occasions pour faire connaître le secteur et ses carrières. Parmi ses services :
n de la formation en emploi : formation de formateurs, coaching personnalisé pour compagnons, programmes d’apprentissage en milieu de travail (PAMT), formation en contrôle qualité et autres formations en GRH ;
22
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 23
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 24
NEW PRODUCTS DOGREE FASHIONS
NOUVEAUX PRODUITS
Booth 320 www.dogree.com
High Performance FR Knit Balaclavas Dogree Fashions has been a leader in the Canadian outerwear accessory industry for over 50 years. One of the last domestic factories producing in Canada, the company now offers an innovative line of performance headwear for the industrial workplace. The J-Hammer collection was built to meet the needs and demands of hard working people in cold weather conditions and situations. Spearheading this category is a complete line of Nomex and Kermel flame resistant knit products. The two leading styles are the lightweight and heavyweight balaclavas and the comfortable form fitting helmet liner. Dogree Fashions applies its high quality workmanship from past years to the FR category to give a better fitting, and more comfortable product. T
n de l’aide à la recherche de subventions à l’embauche et à la formation ;
n du soutien à la francisation de la main-d’œuvre immigrante (région de Montréal) ;
n la mise sur pied de visites industrielles ; n des outils de découvertes du secteur textile. T
DOGREE FASHIONS Kiosque 320 www.dogree.com
Cagoules en tricot ignifuge à hautes performances Dogree Fashions œuvre dans l’industrie canadienne des accessoires vestimentaires d’extérieur depuis plus de 50 ans. Cette usine, qui est une des dernières entreprises du pays à fabriquer encore au Canada, offre maintenant une gamme innovante de coiffures de performance destinées au secteur industriel. La collection J-Hammer a été créée pour répondre aux besoins et à la demande des travailleurs qui doivent œuvrer dans des conditions les exposant à un froid intense. Le fer de lance de cette catégorie est une gamme complète de produits tricotés ignifuges en Nomex et Kermel. Les deux styles les plus populaires sont des cagoules légères et lourdes et des doublures de casque ajustées et confortables. Dogree Fashions applique une haute qualité de fabrication à cette catégorie de produits ignifuges afin de produire des produits parfaitement ajustés et au confort accru. T
GUILLEMOT INTERNATIONAL Booth 415 www.guillemotinc.com
GUILLEMOT INTERNATIONAL Kiosque 415 www.guillemotinc.com
New Flame-Retardant Nonwovens Guillemot International Inc. and its partners have developed a flame-resistant nonwoven of exceptional quality, manufactured from recycled scraps from their cutting tables, which are then combined with new fibres. With a weight of 7.5 oz/sq. yd., this textile gets TPP test results of 17 calories. Its strength and evenness are also
24
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Nouveau non-tissé ignifuge Guillemot International inc. et ses partenaires ont développé un non-tissé ignifuge de très haute qualité fabriqué à partir de rebuts recyclés de leur table de coupe, qui sont ensuite combinés à des fibres neuves.
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 25
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
unique because the fibres provide a uniform and consistent blend. This versatile nonwoven has a range of applications, including boot manufacturing and coat linings. Guillemot International Inc. is known for its manufacturing of high-performance knits and undergarments (HPK) for protecting workers and racing drivers. The knits meet the following standards: NFPA 70E-Edition 2004, ATPV Test, arc rating level 2, CAN-CGSB-155.20-2000 and SFI SPEC. 3.3. T
Avec un poids de 7.5 oz/V2, ce textile obtient des résultats au test TPP de 17 calories. De plus, la solidité et l’homogénéité de celui-ci sont uniques car les fibres utilisées donnent un mélange uniforme et constant. Ce non-tissé est polyvalent et peut être utilisé pour différentes applications, dont la fabrication de bottes et de doublures de manteaux. Guillemot International inc. se démarque dans la fabrication de tricots et de sous-vêtements haute performance (HPK) destinés à la protection des travailleurs et des coureurs automobile. Ces tricots répondent aux normes suivantes : NFPA 70E-Edition 2004, ATPV Test, arc rating level 2, CAN-CGSB155.20-2000 et SFI SPEC. 3.3. T
INNOTEX Kiosque 409 www.innotex.ca
INNO6222X Stock Gear Innotex Inc. compte plus de trente années d’expérience dans le développement, la fabrication et la distribution de vête-
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 26
NEW PRODUCTS INNOTEX
NOUVEAUX PRODUITS
Booth 409 www.innotex.ca
INNO6222X Stock Gear Innotex Inc. has over 30 years of experience in the development, manufacturing and distribution of fire retardant protective clothing and is now one of the leading North American manufacturers of NFPA 1971 certified turnout gear. Innotex® currently protects some of the largest fire departments in the world as well as the military. The new Stock Gear model with the X Design™ in a flash:
ments ignifuges. L’entreprise fournit aux pompiers le meilleur habit qui soit afin de maximiser leur performance et d’assurer leur sécurité. Innotex Inc. est d’ailleurs fière d’avoir été sélectionnée par des centaines de services d’incendie à travers le monde. Le nouveau model Stock Gear avec le Design XMC en un coup d’œil :
n le FMAMC ou Forward Motion Arm System, ce qui minimise les restrictions lors des mouvements ;
n un manteau plus court au devant, ce qui réduit le ballonnement et améliore le mouvement en position pliée ;
n FMA™: Forward Motion n un manteau plus long à l’arrière qui protège mieux le dos Arm system (minimizes restrictions of arm movements and coat rise)
en position pliée ;
n un nouveau système d’attaches autoagrippantes RHLMC standard sur les modèles INN55Q3MC et INNO622XMC ;
n Coat shorter in the front,
reducing bulk and increas- n un revêtement extérieur en Kevlar® Nomex III A® (Or) ; ing ease of forward bend - n une barrière humidifuge RT7100MC Type 3D, produit par ing movement W.L. Gore ;
n Coat longer in the back for n une doublure thermique Xtra-Lite ChambrayMC de added coverage when bending forward
7.3 oz/vg2. T
n Outer shell: KEVLAR®/NOMEX® IIIA 7.5 oz (Color Gold)
n Moisture barrier: RT7100™ (Type 3D) from W.L. Gore™
JB MARTIN Kiosque 316 www.jbmartin.ca
n Xtra-Lite® Chambray 7.3 oz thermal liner. T
Des tissus collés pour renforcer les composites
JB MARTIN Booth 316 www.jbmartin.ca
Bonded Fabric to Reinforce Composites These new systems for assembly and maintenance of reinforcing fibres for composite part manufacturing not only improve performance and implementation, but cut costs as well.
26
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Ces nouveaux systèmes d’assemblage et de maintien des fibres de renfort pour la fabrication de pièces en composites permettent d’améliorer les performances, la mise en œuvre tout en baissant les coûts. L’utilisation de systèmes de collage très sophistiqués, non contaminants pour les structures, est le fruit de plusieurs années de recherche. Il permet de produire des configurations de renforts parfaitement alignés, optimisés et stables avec des fibres telles que carbone, basalte, aramide, verre, etc. Ces systèmes sont aujourd’hui utilisés dans l’aviation, la marine, le transport terrestre, le génie civil, l’énergie, les sports et loisirs…
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 27
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 28
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
TEXTILES MONTEREY Kiosque 307 JB MARTIN SPECIALTY FIBRES. | LES FIBRES HAUTE PAERFORMANCE DE JB MARTIN.
Kermel HRC2 et Textiles Monterey créent un tissu pour rencontrer les normes de feu, arc électrique The use of highly sophisticated, non-contaminating bonding et CSA-Z96 systems for structures is the product of many years of research. It produces reinforcement configurations that are perfectly aligned, optimized and stable, with such fibres as carbon, basalt, aramid and glass. Today, these systems are used in air, sea and land transportation, civil engineering, energy, and sport and leisure, to name but a few. T
MONTEREY TEXTILES Booth 307
Plus léger et plus confortable, le tissu Kermel HRC2 de Textiles Monterey offre aussi une meilleure protection que tous les modèles antérieurs et constitue véritablement une révolution sur le plan du tissu de protection. Ce nouveau tissu a été mis au point conjointement par Textiles Monterey et Kermel pour rencontrer les besoins des secteurs industriels tels que ceux du marché pétrochimique, électrique et de haute visibilité. Textiles Monterey est chef de file dans le domaine des textiles techniques pour le secteur des forces militaires canadiennes ainsi que ceux de la protection, et ce, depuis plus de 50 ans. Les tissus de protection doivent protéger contre les feux à inflammation instantanée causés par des hydrocarbures, l’arc électrique, les feux d’abras ainsi qu’assurer la visibilité des ouvriers. T
Kermel HRC2 and Monterey Textiles Create a New Fabric to Meet Flash Fire, Arc Flash as Well as the CSA Z96 Standards The Kermel HRC2 is lighter, more comfortable and more protective than any previous design and is truly a revolution in terms of high-performance fabrics. The new fabric is a joint development between Monterey and Kermel which are focused on the military and protective markets. Monterey Textiles has been at the leading edge of product innovation in the military and protective industries for over 50 years. Protective fabrics must protect the wearer from arc flashes, hydrocarbon flash fires and help workers be more visible in their day to day work. T
MARTIN & LEVESQUE UNIFORMS Booth 310 www.mluniforme.com
Another Martin & Lévesque Uniforms and Blauer Canada Innovation hits it big! These 3-in-1 coats for first responders have achieved great success nationally. Every detail in them has been developed to
28
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
HIGH VISIBILITY KERMEL & MONTEREY TEXTILES FABRIC. | UN TISSU HAUTE VISIBILITÉ DE TEXTILES MONTEREY ET KERMEL.
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 29
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 30
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
MARTIN & LÉVESQUE UNIFORMES Kiosque 310 www.mluniforme.com
Une autre innovation Martin & Lévesque Uniformes et Blauer Canada fait fureur partout ! Ces manteaux 3-en-1 pour premiers répondants connaissent un grand succès. Chaque détail a été développé pour surpasser les attentes des clients. Les manteaux répondent aux plus grandes exigences en assurant confort, visibilité et sécurité. Martin & Lévesque les tient en inventaire pour faciliter les achats et assurer la réception des manteaux dans un court délai. Caractéristiques :
n membrane en CROSSTECH® : imperméable, protège contre MODELS 9840ZRD AND 9840ZCSA CERTIFIED 3/1 | MODÈLES 9840ZRD ET 9840ZCSA CERTIFIÉ 3/1
le vent et offre la meilleure « respirabilité » de l’industrie ;
n répond aux exigences NFPA ; n pièces appliquées en IllumiNITE™ pour une meilleure visibilité ;
exceed clients’ expectations, and the coats meet the highest requirements for comfort, visibility and safety. Martin & Lévesque keep them in inventory to facilitate purchasing and to make sure customers receive their coats promptly. Features:
n style offrant une grande liberté de mouvement ; n ouvertures latérales pour accès aux équipements ; n doublure détachable possédant la même couleur et des caractéristiques identiques ;
n CROSSTECH® lining: waterproof and windproof, with the n options disponibles : poche radio, lettrage, épaulettes, best breathability in the industry
n NFPA certified n Appliqued IllumiNITE™ parts for heightened visibility n Designed for unrestricted movement
écussons.
La compagnie a mis sur pied des programmes d’échantillonnage et de vêtements à l’essai pour faciliter votre expérience d’achat et répondre à vos besoins en uniformes. Exigez l’original, la solution Blauer ! T
n Side openings for equipment n Detachable lining of the same colour with identical features
n Options available: radio pocket, lettering, shoulder pads
DIFCO TISSUS DE PERFORMANCE INC. Kiosque 326 www.difcoperformance.com
and patches. The company has put in place sampling and test clothing programs to facilitate your buying experience and meet all your uniform needs. Insist on the original: the Blauer solution! T
30
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
DIFCO lance le nouveau Vapro® Lite Soft Le Vapro Lite Soft est la solution parfaite pour les parkas, vestes et combinaisons ignifuges pour temps froids et
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 31
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 32
NEW PRODUCTS DIFCO PERFORMANCE FABRICS
NOUVEAUX PRODUITS
Booth 326 www.difcoperformance.com
Difco Launches the New Vapro® Lite Soft Vapro Lite Soft is the perfect solution for flame resistant cold and wet weather parkas, jackets and coveralls. Using renown Softtouch® Kermel® fabrics, Difco’s proprietary coating is grafted to create a softer, flexible and breathable protective fabric for the cold, snowy and rainy environments (like the Canadian oil fields or the rigs in the Atlantic ocean) with exceptional color fastness. Combine this with a flame resistant quilted liner like Difco’s Thermatex®, Vapro Lite Soft will protect and insulate workers from all inclement weather conditions. Difco Performance Fabrics is the Canadian leader of inherently flame-resistant fabrics. Difco innovates, creates and delivers quality products on time and has done so for over 105 years. T
STEDFAST Booth 301 www.stedfast.com
Stedfast’s new line of first responder protective materials meets and exceeds the performance requirements for paramedics, RCMP, OPP and first responder organisations. Stedair® EMS products are NFPA 1999 and ANSI 107 certified. These products are designed to provide resistance to blood borne pathogens, viral penetration, and increased protection from the elements as well as excellent breathability for comfort and ergonomics. Other benefits of Stedair bi-component technologies include resistance to chemical penetration, increased durability, dry cleaning resistance as well as ANSI reversible certified materials. T
TEXEL Booth 314 www.texel.ca
MaTexTM: The Solution for Noiseless Floating Floors Texel, a division of ADS Inc., recently developed MaTexTM, an acoustic felt underlay that reduces impact noise on floating floors as it contributes to thermal insulation. This quickly and easily installed product protects against humidity thanks to a moisture barrier, and is suited to every type of floating floor.
32
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
VAPRO LITE SOFT, DIFCO PERFORMANCE
pluvieux. Difco applique son enduit exclusif aux tissus Softtouch® Kermel® afin de créer un tissu protecteur doux, souple et respirant pour environnements froids, neigeux ou pluvieux (comme les champs de pétrole canadiens ou les plateformes pétrolières de l’Atlantique). Le tissu offre en outre une stabilité exceptionnelle des couleurs. En y ajoutant une doublure piquée ignifuge Thermatex®, on obitent le Vapro Lite Soft, qui saura protéger et isoler les travailleurs de toutes les intempéries. Difco Tissus de Performance est le chef de file canadien des fabricants de tissus intrinsèquement ignifuges. L’entreprise innove, crée et livre dans les délais des produits de qualité depuis plus de 105 ans. T
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 33
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
STEDFAST Kiosque 301 www.stedfast.com
La nouvelle gamme de tissus-barrières de Stedfast pour premiers intervenants respecte et surpasse même les spécifications des ambulanciers paramédicaux, de la GRC, de la police provinciale de l’Ontario et des services d’urgence. Les produits Stedair® destinés aux services médicaux d’urgence sont homologués NFPA 1999 et ANSI 107. Conçus pour être résistants aux agents pathogènes transmissibles par le sang et à la pénétration des virus, ils offrent une protection accrue contre les éléments en même temps qu’une excellente respirabilité, ce qui assure confort et ergonomie. Les technologies à double composante Stedair offrent de nombreux avantages, dont notamment : imperméabilité aux produits chimiques, durabilité accrue, résistance au lavage à sec et tissus réversibles homologués ANSI. T
STEDAIR EMS. | GAMME DE VÊTEMENTS POUR PREMIERS RÉPONDANTS STEDAIR.
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
33
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 34
Odour-free, MaTex is non-toxic and made from 100% recycled products. Designed to LEED specifications (Leadership in Energy and Environmental Design), MaTex meets environmental quality standards. T
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
TEXEL Kiosque 314 www.texel.ca
Le MaTexTM… La solution pour un plancher flottant sans bruit Texel, une division de ADS inc., a récemment développé le produit MaTexTM, une sous-couche de feutre acoustique permettant de réduire les bruits d’impacts du plancher flottant tout en contribuant à son isolation thermique. Ce produit, facile et rapide d’installation, protège contre l’humidité grâce à sa membrane étanche et convient à tous les types de planchers flottants. Sans odeur, le MaTex est non toxique et est fait de produits recyclés à 100 %. Conçu selon la philosophie Leed (Leadership in Energy and Environmental Design), le MaTex rencontre les standards de qualité environnementale. T
CONSEIL DES RESSOURCES HUMAINES DE L’INDUSTRIE DU TEXTILE Kiosque 405 www.thrc-crhit.org
MATEX ACOUSTIC FELT. | FEUTRE ACOUSTIQUE MATEX.
TEXTILES HUMAN RESOURCES COUNCIL Booth 405 www.thrc-crhit.org
New Workplace Initiatives from the Textiles Human Resources Council To match the increasing rate of change and address the emerging skills needs of the textile industry, the Council is adding two new initiatives to its list of programs and services.
34
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Nouvelles initiatives en milieu de travail du Conseil des ressources humaines de l’industrie du textile Pour suivre le rythme du changement et répondre aux besoins émergents en matière de compétences de l’industrie du textile, le Conseil ajoute deux initiatives à sa liste de programmes et services. Le projet Développement durable et textiles techniques mettra en relation les intervenants de l’industrie avec des experts locaux et internationaux en fabrication durable et production de textiles techniques. Cela permettra d’ouvrir la discussion sur les besoins en matière de compétences, sur la nouvelle recherche et les occasions d’affaires connexes. Le projet Information sur le marché du travail recueillera des données sur l’industrie afin de définir les besoins en matière de main-d’œuvre, de déterminer les projets futurs et d’influencer les politiques gouvernementales. Ces projets garantissent à l’industrie une chance unique d’être entendue ! T
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 35
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 36
Green and Technical Textiles will connect industry stakeholders with international and domestic experts on green manufacturing and technical textile production, generating discussion about skills needs, new research and related business opportunities. The Council’s Labour Market Information project is seeking industry input to define workforce needs, identify future projects and influence government policy. These projects secure a unique opportunity for the industry to be heard. The participation of all textile sector stakeholders is welcome! T
NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS
VINTEX Kiosque 300 www.vintex.com
VINTEX Booth 300 www.vintex.com
Vintex V-Care® and SoffTICK® products are now Certified Safe Guard Barrier Systems… In response to growing concerns in many healthcare and institutional settings over certain harmful or suspect chemical compounds, all V-Care and SoffTICK fabrics are now certified by Vintex to be free of lead, cadmium, mercury, arsenic and phthalates to the following levels meeting CPSIA guidelines:
n Phthalate Free: Manufactured without the use of phthalate plasticizers (DOP/ DEHP, DBP, BBP, DINP, DIDP and DnOP) certified to contain less than 1,000 ppm
n Lead Free: less than 10 ppm n Heavy Metal Free: Cadmium and Mercury content of less than 10 ppm, Arsenic content at less than 20 ppm. These phthalate free products are formulated to meet the same specifications (FR, anti-microbial and all physical properties) as Vintex’s prior products. There is no change in the fabric’s appearance or performance. T
36
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Les produits Vintex V-Care® et SoffTICK® maintenant certifiés sans plomb... En réponse aux préoccupations grandissantes manifestées dans de nombreux établissements de santé ou d’enseignement à l’égard de certains composés chimiques nocifs ou suspects, tous les tissus V-Care et SoffTICK sont désormais certifiés sans plomb, cadmium, mercure, arsenic ou phtalates par Vintex et respectent les niveaux fixés par les lignes directrices de la CPSIA américaine :
n sans phtalates : fabrication sans emploi de plastifiants à base de phthalate (DOP/DEHP, DBP, BBP, DINP, DIDP and DnOP), teneur certifiée inférieure à 1 000 ppm ;
n sans plomb : moins de 10 ppm ; n sans métaux lourds : teneur en cadmium et en mercure inférieure à 10 ppm, teneur en arsenic inférieure à 20 ppm. Ces produits sans phtalates sont formulés pour présenter les mêmes propriétés (ignifuges, antimicrobiennes et autres propriétés physiques) que les produits précédents de Vintex. L’apparence et les performances du tissu restent inchangées. T
NOTES DE LECTURE
BOOK REVIEW
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 37
LEED PRACTICES, CERTIFICATION AND ACCREDITATION HANDBOOK BY | PAR : SAM KUBBA ISBN : 9781856176910 PUBLICATION : 2009 528 PAGES PUBLISHER | ÉDITEUR : ELSEVIER SCIENCE
LEED© certification is the recognized standard for measuring building sustainability. And achieving LEED project certification is the best way to demonstrate that the project is truly “green.” Sam Kubba, an architect with over 30 years of international experience and author of Green Construction Project Management and Cost Oversight, provides architects, designers, building owners, and construction engineers with an easy to understand guide to the nuts and bolts of LEED project certification.
Le système LEED© est la norme reconnue en matière d’évaluation des écoconstructions. Obtenir l’homologation LEED est la meilleure manière d’établir qu’un projet est réellement « vert ». Sam Kubba, architecte comptant plus de 30 ans d’expérience à l’échelle internationale et auteur de Green Construction Project Management and Cost Oversight, propose aux architectes, concepteurs, propriétaires d’immeubles et ingénieurs en bâtiment un guide facile à comprendre sur les rouages de l’homologation de projet LEED.
This book is designed to assist readers with all aspects of LEED certification. It follows the rigorous third-party commissioning process, beginning with basic LEED concepts, and then carefully explains LEED documentation and technical requirements along with its standards, professional accreditation, and codes. The handbook provides readers with design strategies for sustainable site selection, and design process for high performance building and commissioning. Other important topics include:
L’ouvrage est conçu pour aider le lecteur dans tous les aspects de l’homologation LEED. Le manuel suit le processus rigoureux de mise en service (commissioning) du bâtiment par un tiers indépendant, en commençant par les concepts de base du système LEED, puis en expliquant soigneusement les documents et les exigences techniques de LEED, ainsi que les normes, les accréditations professionnelles et les codes associés au système. Le lecteur y découvrira des stratégies pour sélectionner un emplacement durable, ainsi qu’une démarche de conception assurant une construction et une mise en service à haut rendement. Entre autres sujets d’importance, l’ouvrage aborde les questions suivantes :
n Green materials and products selection n Strategies for ensuring Indoor Environmental Quality (IEQ), water efficiency and sanitary waste disposal
n Instructions for completing LEED checklists and forms n Detailed explanations of the third-party commissioning.
n le choix des matériaux et produits verts ; n les stratégies pour garantir la qualité de l’environnement intérieur, la gestion efficace de l’eau et l’élimination des déchets sanitaires ;
n les directives pour remplir les listes de contrôle et les formulaires LEED ;
n les explications détaillées de la mise en service par un tiers indépendant.
Visit us online at
www.textilejournal.ca/online La revue est disponible en ligne !
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
37
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 38
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 39
By | Par DANIEL BERTRAND
LES VÊTEMENTS DE TRAVAIL CHEZ
HYDRO-QUÉBEC WORKWEAR AN INTERVIEW WITH JOHANNE LABERGE, ADVISOR, TEXTILES & CLOTHING, APPOINTED TO DESIGN AND DEVELOPMENT WITH HYDRO-QUÉBEC
ENTREVUE AVEC JOHANNE LABERGE, CONSEILLÈRE, VÊTEMENTS ET TEXTILES, AFFECTÉE À LA CONCEPTION ET AU DÉVELOPPEMENT AU SEIN D’HYDRO-QUÉBEC
We all know of Hydro-Québec as being one of the largest distributors, transporters and producers of electricity not only in North America, but the world. The publicly owned corporation primarily develops renewable energy, specifically hydroelectricity, and is constantly investing in research and development into energy and energy efficiency. The installed capacity of its facilities is 36,810 megawatts and it serves approximately 4 million clients.
On connaît Hydro-Québec comme étant l’un des plus importants distributeurs, transporteurs et producteurs d’électricité, non seulement en Amérique du Nord, mais de par le monde. La société d’État exploite essentiellement des énergies renouvelables, plus particulièrement l’hydroélectricité, en plus d’investir constamment dans la recherche et le développement dans les domaines de l’énergie et de l’efficacité énergétique. La puissance installée de ses installations s’établit à 36 810 mégawatts et elle dessert environ 4 millions de clients.
A company of this scale naturally relies on the skills of a massive, qualified labour force, creating a situation in which
Une entreprise de cette ampleur doit compter sur l’expertise d’une vaste main-d’œuvre qualifiée, si bien que HydroOCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
39
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 40
Hydro-Québec must clothe over 10,000 workers. Each of the corporation’s divisions (HQ Production, HQ TransÉnergie, HQ Distribution, HQ Équipement and the Société d’énergie de la Baie James) consists of more than 10 business units, each with different clothing needs. In total, that means overseeing over 180 garments, each regulated by a series of technical specifications. To better understand the policies governing workwear at Hydro-Québec, the Textile Journal turned to Johanne Laberge, advisor, clothing and textiles, appointed to design and development at Hydro-Québec, who agreed to answer our questions. Every piece of workwear or protective clothing, or category of workwear or protective clothing, at Hydro-Québec necessarily has its own functionalities. How are the characteristics of all these pieces of clothing established? We have a number of wardrobes at Hydro-Québec. Some are a vehicle for the company’s corporate image, while others protect employees from fire and electric arcs, ultimately to ensure the population we serve is protected. We also have a uniform for the industrial security group, complete with fire-retardant addition, and a wardrobe for general use. Each piece of clothing has its own technical specifications. A detailed document first lists all the raw materials that make up the piece of clothing (base fabric, lining, interlining, zippers, sewing thread, embroidery thread, etc.). Next come the instructions for making the garments, the technical illustrations and sizing charts, and finally the page that recapitulates the garment’s development.
Québec doit vêtir au total plus de 10 000 travailleurs. Chacune des divisions de la société (HQ Production, HQ TransÉnergie, HQ Distribution, HQ Équipement et la Société d’énergie de la Baie James) comporte plus d’une dizaine d’unités d’affaires, toutes ayant des besoins différents en matière d’habillement. Au total, cela fait plus de 180 vêtements à gérer, et tous sont réglementés par une série de spécifications techniques.
To make it into the garment’s technical specifications, the components must be evaluated for approval and certification purposes. Thus, a fire-retardant fabric integrated into HQ’s technical specifications will have to meet over 15 requirements, having been subjected to tests for washing, pilling, electric arc resistance, colourfastness, and more.
Pour mieux comprendre le dossier « vêtements de travail » d’Hydro-Québec, la Revue du textile s’est tournée vers madame Johanne Laberge, conseillère, vêtements et textiles, affectée à la conception et au développement au sein d’Hydro-Québec, qui a accepté de répondre à nos questions.
What colours are used to identify workers at Hydro-Québec?
Chaque vêtement ou catégorie de vêtement de travail et de protection chez Hydro-Québec a nécessairement des fonctionnalités qui lui sont propres. Comment s’établissent les caractéristiques de tous ces vêtements ?
For the public corporation’s brand image, mainly represented by our meter readers, the wardrobe is essentially navy. For general use, we opt for green, except when it comes to waterproof clothing, where the colour is orange. For the fire-retardant wardrobe, light and dark green are now being used, but these will soon be replaced with orange.
40
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Nous avons plusieurs garde-robes chez Hydro-Québec. Cer taines sont le véhicule de l’image de marque de l’entreprise, tandis que d’autres protègent l’employé contre la flamme et l’arc électrique pour, au final, assurer la protection de la population servie. Nous disposons également
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 41
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 42
Finally, industrial security is identified by black for both of its categories of clothing.
d’un uniforme du groupe sécurité industrielle et de son ajout ignifuge ainsi que d’une garde-robe dite d’usage général.
How do you go about evaluating needs in protection and clothing for your employees? How are changes adopted?
Chaque vêtement possède sa propre spécification technique. Un document détaillé énumère d’abord la totalité des matières premières qui constituent le vêtement (tissu de base, doublure, entre-doublure, fermetures à glissière, fil d’assemblage, fil de broderie, etc.). Viennent ensuite les instructions de confection, les illustrations techniques, les tableaux des dimensions et, finalement, la page qui récapitule l’évolution du vêtement.
There is constant process of benchmarking to properly understand every unit’s needs. Unlike most organizations, Hydro-Québec has its own textile specialists, and development of its uniforms takes place internally. Design and implementation are done here, while the manufacturers we collaborate with take care of the finishing and production. What is your procurement strategy in regards to clothing? Are there direct orders to manufacturers, or is each contract subject to a call for tenders?
42
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Pour trouver leur place dans la spécification technique d’un vêtement, les composantes doivent être évaluées à des fins d’approbation ou d’homologation. Ainsi, un tissu ignifuge qui sera intégré à la spécification technique HQ aura dû rencontrer plus de 15 exigences, ayant ainsi été soumis à des tests de lavage, de boulochage, de résistance à l’arc électrique, de solidité de la couleur, etc. Quelles sont les couleurs qui servent à identifier les travailleurs chez Hydro-Québec ?
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 43
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 44
To get to the final product, we compile all the needs of a single wardrobe and select this wardrobe by specialty (shirt, raincoat, etc.). The call for tenders is public and it leads to a three-year blanket order. The contract can then be extended for an additional year if the supplier lives up to expectations, and for another year if the operation is still satisfactory. Calls for tenders are available on the Hydro-Québec site (www.hydroquébec.com). The qualification exercise for bidders begins with a questionnaire they must complete. The questionnaire is then analyzed, and a certain number of points is attributed to the manufacturer by a team of specialists in quality control, acquisition and design. Certain bidders are retained in light of this scoring, after which they receive a visit from Hydro-Québec evaluators. At the end of the line, the contract is awarded based on the combined results of the answers to the questionnaire, the industrial visit and, of course, the bid submitted.
44
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Pour l’image de marque de la société d’État, représentée principalement par les releveurs de compteurs, la garde-robe est essentiellement marine. À l’usage général, nous optons pour le vert, sauf dans le cas des vêtements imperméables, où la couleur est l’orangé. Pour la garde-robe ignifuge, les verts pâle et foncé sont présentement utilisés, mais ceux-ci seront remplacés prochainement par l’orangé. Enfin, la sécurité industrielle est identifiée par le noir pour ses deux catégories de vêtements. Comment procédez-vous pour évaluer vos besoins en matière de protection et de vêtements pour vos employés ? De quelle façon des changements sont-ils adoptés ? Un balisage constant est réalisé pour bien comprendre les besoins de chaque unité. Contrairement à la majorité des organismes,
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 45
Naturally, all these procedures would be useless if it weren’t for the final step: in-plant quality control. This process involves regular plant inspections made with or without warning, all to ensure compliance with the quality plan established beforehand. Luckily, the manufacturers we deal with are conscientious and dynamic.
Hydro-Québec possède ses propres spécialistes textiles et le développement de ses uniformes a lieu à l’interne. La conception et la mise en œuvre sont effectuées ici, tandis que le parachèvement et la production sont accomplis grâce au savoir-faire des manufacturiers avec qui nous collaborons.
If you could imagine the perfect garment to serve the bulk of your labour force, what would it be?
Quelle est votre stratégie d’approvisionnement en matière de vêtements ? Y a-t-il des comman des directes auprès de manufacturiers ou chaque contrat fait-il
For our meter readers, we’d like to have access to a knit that performed better than sportswear in its ability to manage heat and humidity. Our staff has to walk in the sun, alternately visit air conditioned places and rooms heated by industrial equipment, go out in high winds, etc.
l’objet d’un appel d’offres ?
For our linemen, a fire-retardant garment with level II electric arc resistance is necessary, but it would be great if it wasn’t
L’appel d’offres est public et il donne lieu à un contrat-cadre d’une durée de trois ans. Le contrat peut être prolongé pour une
Pour en arriver au produit final, nous regroupons tous les besoins d’une même garde-robe et nous la sectionnons par spécialité (chemise, imperméable, etc.).
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
45
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 46
année supplémentaire si le fournisseur demeure à la hauteur des attentes, et pour une autre année encore si l’opération est toujours conforme. Les appels d’offres sont disponibles sur le site Internet d’Hydro-Québec (www.hydroquébec.com). L’exercice de qualification des soumissionnaires commence avec un questionnaire qu’ils doivent compléter. Le questionnaire est ensuite analysé et un certain nombre de points est attribué au manufacturier par une équipe constituée de spécialistes du contrôle de la qualité, des acquisitions et de la conception. Certains soumissionnaires sont retenus en fonction de ce pointage, à la suite de quoi ils reçoivent la visite d’évaluateurs d’Hydro-Québec. En bout de ligne, le contrat est octroyé selon les résultats combinés des réponses au questionnaire, de la visite en usine et, bien sûr, de la soumission déposée. Bien entendu, toutes ces démarches s’avéreraient inutiles si ce n’était pas de la dernière étape, soit celle du contrôle de qualité en usine. Le processus implique des inspections ponctuelles en usines qui seront effectuées avec ou sans préavis, le tout pour s’assurer du respect du plan de qualité préalablement établi. Heureusement, les manufacturiers avec qui nous traitons sont consciencieux et dynamiques.
thick enough to suffocate the workers! And if we really wanted to aim for the stars, the garment would be highvisibility orange only when necessary and could tone down a little on demand. How can Québec manufacturers help maximize the efficiency of clothing and of the manufacturing and supply processes? The challenge is an interesting one. For quite some time now at HydroQuébec, we’ve been approach- ing things in a way that strikes others in the business as unor thodox. When our concept is sufficiently advanced, we put the key players in contact with one another, in other words, the raw material manufacturers with the designers. It seems essential to us that these links in the production chain communicate more closely in order to offer a product that is better adapted to the customer’s needs. Cooperation between partners working for a same end is also one of the best ways to counteract the flood of foreign products on the market and save the industry as a whole.
46
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
En imaginant le vêtement idéal pour servir l’essentiel de votre main-d’œuvre, quelles seraient les caractéristiques souhaitées ? Pour nos releveurs de compteurs, nous souhaiterions avoir accès à un tricot qui offrirait un rendement supérieur à celui des tenues de sport, en termes de gestion de la chaleur et de l’humidité, car notre personnel doit marcher au soleil, entrer tour à tour dans un endroit climatisé et une pièce surchauffée par des équipements industriels, sortir au grand vent, etc. Pour nos monteurs de lignes, un vêtement ignifuge de niveau II de résistance à l’arc électrique est nécessaire, mais il serait intéressant que celui-ci soit d’une épaisseur qui ne fasse pas suffoquer les travailleurs ! Et si on se permettait de rêver, ce vêtement serait orange « haute visibilité » seulement lorsque nécessaire, alors qu’il deviendrait plus sobre sur demande. Comment les industriels québécois peuvent-ils contribuer à maximiser l’efficacité des vêtements et des processus de fabrication et d’approvisionnement ?
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 47
Le défi est très intéressant. Chez Hydro-Québec, nous procédons depuis longtemps d’une façon qui apparaît peu orthodoxe dans le milieu. Lorsque notre concept est suffisamment avancé, nous mettons en relation les intervenants, c’est-à-dire le manufacturier de matière première et le confectionneur. Il nous apparaît essentiel que ces maillons de la chaîne de production communiquent de façon plus étroite afin d’offrir un produit mieux adapté aux besoins du client. La coopération entre les partenaires travaillant à une même fin pourrait par ailleurs être une des meilleures façons de contrer l’inondation du marché par les produits étrangers et de sauver l’industrie dans son ensemble. Optez-vous essentiellement pour des matériaux québécois ?
Des efforts importants sont déployés depuis plus de 25 ans pour s’assurer que la confection des vêtements soit réalisée au Québec et que toutes les matières premières soient de provenance québécoise. Depuis deux ans environ, nous avons entrepris d’agrandir le spectre de l’apport québécois, notamment en ce qui concerne la matière à l’intérieur des tissus ainsi que les tricots de base. Do you mainly choose Québec materials?
Major efforts have been made over the past 25 years to ensure that the design of the clothing takes place in Québec and that all the raw materials are from Québec. For about two years now, we have endeavoured to broaden the spectrum of the Québec contribution, particularly in regards to the material within the fabrics, and the basic knits. Does H-Q adhere to exemplary practices in terms of sustainable development (recycled and recyclable materials, ecological manufacturing procedures, etc.)?
La compagnie Hydro-Québec adhère-t-elle à des pratiques exemplaires en termes de développement durable (matériaux recyclés et recyclables, procédés de fabrication écologiques, etc.) ? Nous avons une directive d’entreprise écoresponsable qui nous incite à la préservation de l’environnement et des ressources naturelles. Parmi les initiatives en ce sens, nous mettrons à l’essai dès l’automne 2010 une matière première en partie recyclée. La société utilise par ailleurs un détergent écoresponsable dans plusieurs des sites où l’entretien des vêtements est effectué sur place. T
We have an ecologically responsible company directive that encourages us to preserve the environment and natural resour ces. One of our initiatives regard ing this goal is to put a partially recycled raw material to the test this coming fall. The corporation is also using an ecologically responsible detergent in many of the places where clothing maintenance is done on site. T OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
47
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 48
MARCHÉ BONSECOURS MARKET MONTRÉAL, QUÉBEC, CANADA OCTOBER 6-7 OCTOBRE 2010
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 49
10 YEARS
NETWORKING AND DISCOVERIES
OF
10 ANS RENCONTRES ET DE DÉCOUVERTES DE
On October 6 and 7, the 10th edition of Expo Hightex will take place in Montréal. Expo Hightex is a world-class symposium and exhibition that, over two days, brings together some 750 key players in the fields of textile technology and research. Scientific researchers, manufacturers and designers specialized in technical, intelligent and high-performance textiles come together to share knowledge, exhibit innovative products, close business deals with foreign buyers and contribute to the field of textile technology. Delegates, speakers, exhibitors and buyers will be arriving from Québec and the rest of Canada, the U.S., Europe and Asia. Since the dawn of the millennium, Expo Hightex has been the CTT Group’s flagship event. For 10 years now, its formal and informal networking activities, specialized seminars and remarkable commercial exhibition have been attracting industry leaders, top civil servants and research and business gurus annually. Two parallel events, Buytex and Workwear Canada, make for an even wider variety of visitors, for the benefit of delegates and exhibitors as a whole.
Themed showcases This year, Hightex 2010 will be featuring special showcases that will drastically change the way textiles are perceived. Beyond simple knits and woven or nonwoven fabrics, today’s
Les 6 et 7 octobre prochain aura lieu à Montréal la 10e édition de l’événement Expo Hightex. Il s’agit d’un symposium et d’une exposition d’envergure internationale qui, pendant deux jours, regroupent quelque 750 intervenants du domaine de la recherche et de l’industrie des technologies du textile. Chercheurs scientifiques, manufacturiers et designers dans le domaine des textiles techniques, intelligents et de haute performance se réunissent afin d’échanger des connaissances, exposer des produits innovateurs, conclure des affaires avec des acheteurs étrangers et faire avancer le domaine des technologies du textile. Les participants, conférenciers, exposants et acheteurs proviendront du Québec et de l’ensemble du Canada, des États-Unis, d’Europe et d’Asie. Depuis le tournant du millénaire, Expo Hightex a été l’événement-phare du Groupe CTT. Ses activités de réseautage formelles et informelles, ses séminaires spécialisés et sa remarquable exposition commerciale attirent depuis 10 ans maintenant des chefs d’entreprise, hauts fonctionnaires et chefs de file du domaine de la recherche. Deux manifestations organisées en parallèle, Buytex et Workwear Canada, permettent en outre d’accroître la variété des visiteurs, pour le bénéfice de tous les participants et exposants.
Vitrines thématiques Hightex 2010 présentera cette année des vitrines spéciales qui changeront de façon draconienne la façon dont seront perçus les textiles. Plus que des simples tricots, des étoffes tissées ou des non-tissés, les textiles sont aujourd’hui des composantes techniques essentielles à l’ensemble des technologies modernes. C’est ainsi que les vitrines thématiques de OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
49
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 50
Five Key Markets | Cinq marchés-clés
TRANSPORTEX
PROTEXION
CONSTRUCTEX
textiles are essential technical components of modern technology, and, to prove it in their end-use contexts, this is just how Hightex 2010’s themed showcases will present them. Every company contributing material to the showcases will have the opportunity to demonstrate its products’ efficiency, quality and benefits to appreciative delegates.
WORKWEAR
MEDITEX
Hightex 2010 les présenteront, dans leur contexte d’utilisation finale. Chaque entreprise qui contribuera de son matériel aux vitrines aura l’occasion de démontrer l’efficacité, la qualité et la grande utilité de ses produits aux participants qui en auront plein la vue.
Buytex Buytex The Buytex event, which takes place in conjunction with Expo Hightex 2010, is an unmissable opportunity for commercial networking. At Buytex, company leaders from Europe, the U.S. and Asia are given the chance to meet representatives of Canadian textile companies, thanks to some 120 specially organized 30-minute meetings that allow Canadian manufacturers to show off their products.
Événement incontournable de maillage commercial, l’événement Buytex, qui se tiendra conjointement avec Expo Hightex 2010, offrira la possibilité à des dirigeants de plusieurs entreprises d’Europe, des États-Unis et d’Asie de rencontrer des représentants d’entreprises canadiennes dans le secteur du textile, grâce aux quelque 120 rencontres de 30 minutes organisées à cet effet et permettant aux fabricants canadiens de textile de faire connaître leurs produits.
During the Buytex portion of Hightex 2009:
Lors de l’événement Buytex 2009 :
n 45 Canadian textile companies
n 45 entreprises textiles canadiennes ;
n 4 million dollars in annual transactions
n 4 millions de dollars en retombées annuelles ;
n 7 signed industrial business deals
n 7 accords industriels signés ;
n 100% networking efficiency.
n 100 % d’efficacité de réseautage.
Cocktail Reception Featuring Special Guest Cocktail dînatoire avec invité spécial 50
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:03 Page 51
PROVISIONAL CONFERENCE PROGRAM | PROGRAMME PROVISOIRE OCTOBER 6 OCTOBRE 2010 Panel of experts: The Automotive Industry’s Supply Chain in North America (Dynamics, Trends and Vision) | Table ronde d’experts : La chaîne d’approvisionnement de l’industrie automobile en Amérique du Nord (dynamique, tendances et vision) 9:15 – 9:30 Presentation on the automotive industry in North America, by Kenrick Jordan, Senior Economist at BMO Capital Markets | Présentation sur l’industrie automobile en Amérique du Nord, par Kenrick Jordan, Économiste principal, BMO Marchés des Capitaux 9:30 – 10:30 Discussions hosted by Marianna Simeone, with guest experts from Quality Safety Systems and AMSAFE, and Robert Bélanger, president and CEO of Belt-Tech | Discussions animées par Marianna Simeone et réunissant des experts invités de Quality Safety System et de AMSAFE ainsi que Rober Bélanger, président-directeur général de Belt-Tech Business Opportunities in the Aeronautics Industry | Les occasions d’affaires dans l’aéronautique 11:00 – 11:25 Technical Textiles and Composites Used in Helicopter Manufacturing, by Pierre Beaulieu, Bell Helicopter Textron Canada | Les textiles techniques et les composites employés dans la fabrication d’un hélicoptère, par Pierre Beaulieu, Bell Helicopter Textron Canada 11:25 – 11:50 Trends and Needs in Technical Textiles and Composites for Safety Applications (to be confirmed) | Les tendances et les besoins en textiles techniques et composites dans les applications de sécurité (à confirmer) 11:50 – 12:15 Trains and Aircrafts Cabin Refurbishing, by Claude Fournier, VP Marketing, Avianor | La rénovation des cabines d’aéronefs et ferroviaires, par Claude Fournier, VP marketing d’Avianor State of the Art! Protective Clothing in the Energy Sector À la pointe du progrès ! Les vêtements de protection dans le secteur de l’énergie 14:15 – 14:40 Understanding Electrical Protective Clothing in the Context of CSA Z462-08, by Valério Izquierdo, director of laboratories at the CTT Group | Comprendre les vêtements de protection contre les risques électriques selon CSA Z462-08, par Valério Izquierdo, directeur des laboratoires au Groupe CTT 14:40 – 15:05 Founding Principles of the CSA Z96 Standard, and the Importance of Complying with It, by Dave Shanahan of the Canadian Standards Association | Principes fondateurs de la norme CSA Z96 et importance de la conformité à cette norme, par Dave Shanahan, de l’Association canadienne de normalisation 15:05 – 15:30 Technical Characteristics Required by the Specialized User, by Johanne Laberge, Clothing and Textiles Advisor at HydroQuébec | Caractéristiques techniques requises par l’utilisateur spécialisé, par Johanne Laberge, conseillère Vêtements et textiles à Hydro-Québec Special 10th Anniversary Activities | Activités pour souligner le 10e anniversaire 16:00 – 16:30 Hometown Boys Make Good!, by Andrew Molson, Chairman of the Montréal Canadiens Hockey Club | Succès d’une famille d’ici!, par Andrew Molson, administrateur du Club de Hockey Canadien de Montréal 16:30 – 17:00 Announcement of the CTT Group Awards | Remise des prix du Groupe CTT 17:00 – 19:00 Cocktail Party | Cocktail dînatoire
OCTOBER 7 OCTOBRE 2010 The Economic Situation in North America | La conjoncture économique en Amérique du Nord 9:10 – 9:30 Economic Overview and Perspectives, by Glen Hodgson, Senior VP and Chief Economist, Conference Board of Canada | Bilan et perspectives économiques, par Glen Hodgson, PVP et économiste en chef, Conference Board du Canada OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
51
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 52
9:30 – 9:50 An Overview of Product Acceptance Requirements in the U.S., by Sergio Botero of the U.S. Department of Commerce, International Trade Administration | Aperçu des conditions d’acceptation des produits aux États-Unis, par Sergio Botero, de l’US Departement of Commerce, International Trade Administration 9:50 – 10:10 Managing Cash Flow and Risk in Global Trade, by Fergus Groundwater of EDC | La gestion de la trésorerie et risque en commerce international, par Fergus Groundwater, de EDC The Latest Trends in Innovation | Les dernières tendances en matière d’innovation 10:40 – 11:00 High-Performance Fibres for Sporting Goods, Ballistics and Marine Applications, by Loren Chambers, VP Business Development, Innegrity | Les fibres de hautes performances destinées aux articles de sport et aux applications pareballes ou marines, par Loren Chambers, Vp du développement des affaires chez Innegrity 11:00 – 11:20 New Structures for PPE: European Trends, by Daniel Palet, UPC Barcelona Tech | Nouvelles structures pour les EPI : tendances en Europe, par Daniel Palet, UPC Barcelona Tech 11:20 – 12:00 Regulation of Chemical Products Used in the Textile Industry in Canada, by Mathieu Dussault, Unit Manager at Environment Canada | Réglementation des produits chimiques utilisés par l’industrie textile au Canada, par Mathieu Dussault, chef d’unité Environnement Canada State of the Art! Protective Clothing for Firefighters À la pointe du progrès ! Les vêtements de protection des pompiers 14:00 – 14:20 Protective Clothing Against Fire-Related Risks, and the NFPA 1971 Standard, by Yann Sadier, project supervisor at the CTT Group | Les vêtements de protection contre les risques liés aux incendies et la norme NFPA 1971, par Yann Sadier, chargé de projet au Groupe CTT 14:20 – 14:40 Founding Principles of the NFPA 1971 Standard and the Importance of Complying with It, by Stedfast (to be confirmed) | Principes fondateurs de la norme NFPA 1971 et l’importance de s’y conformer, par Stedfast (à confirmer) 14:40 – 15:00 The Firefighter’s Outfit: From a Major User’s Point of View, by Matt Pegg, deputy fire chief at Brampton Fire and Emergency Services | La tenue du pompier : point de vue d’un grand utilisateur, par Matt Pegg, Deputy Fire Chief, Brampton Fire and Emergency Services State of the Art! Protective Clothing for Police Officers À la pointe du progrès ! Les vêtements de protection des policiers 15:15 – 15:35 Protective Clothing Against Risks Inherent to Police Officers, and CSA Z617 and NIJ Standard-0101.2 (to be confirmed) | Les vêtements de protection contre les risques inhérents aux policiers et les normes CSA Z617 et NIJ STANDARDS 0101.2 (à confirmer) 15:35 – 15:55 The Police Officer’s Outfit: From a Major User’s Point of View, by Hélène Morin, Specialist Clothing Designer at Sûreté du Québec | La tenue du policier : point de vue d’un grand utilisateur, par Hélène Morin, Designer spécialiste en vêtement, Sûreté du Québec 15:55 – 16:15 Presentation on the New Liquid Armor Bulletproof Vest, by University of Delaware Center for Composite Materials (to be confirmed) | Présentation de la nouvelle veste pare-balles liquide, par le Centre for Composite Materials de l’Université du Delaware (à confirmer) 16:15 – 16:35 Special presentation: Ergonomics, Biomimicry and Textile in the Security Industry, by Alain Bujold, President of Mawashi Protective Clothing | Présentation spéciale : L’ergonomie, la biomimétique et les textiles au service de la sécurité, par Alain Bujold, président de Mawashi Protective Clothing
52
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 53
This fall, as in years past, Expo Hightex will put forward the extraordinarily innovative companies attending and the revolutionary products they offer. The event will once more be at the heart of a far-reaching manufacturing and innovation network extending the length of the value chain, from initial concept to end user. The CTT Group, which has organized Expo Hightex since 2000, has worked tirelessly to highlight its past successes for this anniversary event. The organizers are confident that the key figures in the industry will come and pay tribute to this unmissable event, which, year after year, helps to expand their businesses and the sector as a whole. T
Comme à chaque année, Expo Hightex donnera en 2010 la priorité aux entreprises extraordinairement innovantes qui y prendront part et aux produits révolutionnaires qu’elles proposeront. L’événement sera une fois de plus au cœur d’un vaste réseau de fabrication et d’innovation couvrant toute la chaîne de valeur, du concept initial à l’utilisateur final. Le Groupe CTT, qui organise Expo Hightex depuis 2000, a travaillé d’arrache-pied pour valoriser et intensifier tous ses succès passés pour cet événement anniversaire. Les organisateurs sont confiants que tous les intervenants de l’industrie salueront cette rencontre incontournable qui, année après année, contribue à l’épanouissement de leurs affaires et du secteur dans son ensemble. T
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
53
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 54
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 55
By | Par JEAN-CLAUDE DAIGNAULT CTT Group, Textile Journal Division | Groupe CTT, division Revue du textile
DEVELOPING TEXTILE BUSINESS
IN THE USA DÉVELOPPEMENT DES AFFAIRES TEXTILES AUX
ÉTATS-UNIS On April 26 and 27, the CTT Group attended the 2010 Outlook Conference, organized jointly by the United States Industrial Fabrics Institute (USIFI) and the Narrow Fabrics Institute (NFI)1.
Le Groupe CTT a assisté les 26 et 27 avril dernier au Outlook Conference 2010 organisé conjointement par le United States Industrial Fabrics Institute (USIFI) et le Narrow Fabrics Institute (NFI)1.
According to event organizers, the presence of over 115 strategic decision maker—a record for the event—demonstrates that the American textile industry is at a turning point and that hopes for a recovery are palpable.
Selon les organisateurs de cet événement, la présence de plus de 115 décideurs stratégiques – un record pour l’événement – démontre que l’industrie textile américaine se trouve à un tournant et que les espoirs d’une recrudescence des activités sont palpables.
The program included six conferences by specialists in economics, marketing and commercial policy, and a highranking officer of the American army. A discussion forum led by three association representatives—Auggie Tantillo of the American Manufacturing Trade Action Coalition (AMTAC), Cass Johnson of the National Council of Textile Organizations
Le programme comprenait six conférences prononcées par des spécialistes en économie, marketing, politique commerciale et par un haut gradé de l’armée américaine. Un forum de discussion animé par trois représentants d’associations, soit M. Auggie Tantillo, American Manufacturing Trade Action Coalition (AMTAC); M. Cass Johnson, National Council of OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
55
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 56
(NCTO) and Steve Lamar of the American Apparel and Footwear Association (AAFA) – closed the program. At the first conference, John E. Connaughton, Ph.D., an economics professor at the University of North Carolina in Charlotte, drew a portrait of what he called the Great Recession of 2008-2009, which was responsible for the loss of over seven million jobs in the U.S. Connaughton said that over 50% of these job losses had been recorded in the manufacturing and construction sectors alone. Connaughton said that the recession was over, but stressed that a return to pre-recession job levels would take several months or even years. A survey of the consumer confidence index—which hovered around 46.0 in January 2010, and hit 63.3 in May—will show how the health of the American economy evolves in quarters to come. Alasdair Carmichael and David Hart of PCI Fibres, Consulting Group, delivered a conference entitled “Synthetic Fibers— Reading the Fall Out from the Recession and Synthetic Industrial Yarn Markets—The Global Challenges.” Carmichael stated that in 2012, world demand for all fibres would sink to 2007 levels (78 million tons), but would then jump to 98 million tons by 2020. The consultant said that world demand for synthetic fibers over the next 10 years would grow by 3.4% annually. Hart shared his thoughts on, and forecasts for, Polyester Industrial Yarn (PIY) and Nylon Industrial Yarn (NIY), and noted the following points:
n The world market for PIY In 2010 will exceed 2007 levels for the first time, and then grow 4% annually over the next decade. For NIY, Hart forecasts annual growth of 2%.
n China will consume over 65% of world PIY and NIY production by 2015.
n The market dynamic in coming years will be based on improving yarn performance (hybrid/high performance), American rules of origin, and use of protective, medical and intelligent textiles.
Textile Organisation (NCTO); et M. Steve Lamar, American Apparel and Footwear Association (AAFA), clôturait le programme. Lors de la première conférence, John E. Connaughton Ph.D. professeur d’économie à l’Université de la Caroline du Nord située à Charlotte, a dressé un portrait de ce qu’il a appelé « The Great Recession of 2008-2009 » responsable de la perte de plus de sept millions d’emplois aux États-Unis. Le professeur a fait ressortir que plus de 50 % de ces pertes d’emplois avaient été enregistrées dans les secteurs manufacturier et de la construction. Le professeur Connaughton a souligné que cette récession était terminée, mais que le retour à la situation d’avant-récession en matière d’emplois prendrait plusieurs mois, voire des années, à se concrétiser. L’Indice de confiance des consommateurs – qui se situait à 46,0 en janvier 2010, puis a atteint 63,3 en mai – permettra de suivre l’évolution de la santé de l’économie américaine au cours des prochains trimestres. MM. Alasdair Carmichael et David Hart de la firme PCI Fibres Consulting Group ont livré une conference intitulée « Synthetic Fibers – Reading the Fall Out from the Recession and Synthetic Industrial Yarn Markets – The Global Challenges ». M. Carmichael a indiqué que la demande mondiale pour l’ensemble des fibres retrouvera le niveau de 2007 (78 millions de tonnes) en 2012 pour ensuite progresser à 98 millions de tonnes en 2020. Le consultant a mentionné que la demande mondiale de fibres synthétiques au cours des dix prochaines années enregistrera une croissance annuelle de 3,4 %. De son côté, M. Hart a soumis ses réflexions et prévisions sur les filaments industriels de polyester (FIP) et sur les filaments industriels de nylon (FIN), puis a fait ressortir les points suivants :
n le marché mondial des FIP en 2010 excédera pour la première fois le niveau de 2007 pour ensuite progresser de 4 % annuellement au cours de la prochaine décennie; il prévoit une progression annuelle de 2 % pour les FIN ;
n la Chine consommera plus de 65 % de la production mondiale des FIP et des FIN d’ici 2015 ;
n la dynamique de marché des prochaines années reposera sur l’amélioration des performances des filaments (hybride/haute performance), les règles d’origine américaines et sur l’utilisation des textiles de protection, médicaux et intelligents. La présentation2 du colonel Kurt D. Wilson, responsable de la division Defence Supply Center of Philadelphia (DSCP), Clothing & Textiles, a démontré l’importance de la relation avec les fournisseurs qu’il considère comme des partenairescollaborateurs avec lesquels son organisation souhaite travailler dans un modèle d’affaires transparent. Le colonel Wilson mettra bientôt en application un plan d’efficacité appelé Vision 2011 comprenant trois volets : Procédé de contrôle statistique, Certification ISO 9001 et Qualité Plus. Le colonel Wilson a tenu à préciser que les entreprises cana-
56
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 57
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 58
diennes pouvaient bel et bien approvisionner l’armée américaine, en autant qu’elles rencontrent les critères inscrits dans le Berry Amendment. Dans sa conférence « Trade Policy Perspectives », Kim Glas, secrétaire adjointe au U.S. Department of Commerce, a présenté des statistiques sur les importations américaines de textiles et vêtements en 2009 qui mettent en évidence la force de la Chine (31,8 milliards $US) et du Vietnam (5,3 milliards $US) sur le marché américain. Sur le plan des exportations, le Canada demeure le meilleur client des États-Unis (3,5 milliards $US), suivi du Mexique (3,2 milliards $US). Mme Glas a terminé sa présentation en faisant référence au Berry Amendment qui se rapporte aux achats textiles et vêtements militaires et de son élargissement proposé en vertu du Kissel Amendment3.
“Agenda for 20102,” presented by Colonel Kurt D. Wilson, director of the Defence Supply Center of Philadelphia (DSCP), Clothing & Textiles Division, highlighted the importance of the relationship with suppliers, whom he considers partner-collaborators that his organization seeks to work with in a transparent business model. Wilson will soon implement an efficiency plan called Vision 2011 consisting of three components: Statistical Control Procedure, ISO 9001 Certification and Quality Plus. Wilson noted that Canadian companies could very well supply the American army, as long as they met the criteria of the Berry Amendment. In her conference “Trade Policy Perspectives,” Kim Glas, a deputy assistant secretary at the U.S. Department of Commerce, presented 2009 statistics on American textile and clothing imports that highlighted the strengths of China (US$31.8 billion) and Vietnam (US$5.3 billion) in the American market. In terms of exports, Canada remains the U.S.’s top customer (US$3.5 billion), followed by Mexico (US$3.2 billion). Glas ended her presentation with a discussion on the Berry Amendment, which relates to military textile and clothing purchases, and its proposed expansion as provided for in the Kissel Amendment3. The final presentation, entitled “Increasing Marketing Efficiency and Effectiveness Through Focus,” was given by Dr. Jay E. Klompmaker, an affiliate of the Klompmaker Consulting Group, and a professor of business administration at the University of North Carolina. Klompmaker’s conclusions were
58
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
La dernière présentation, intitulée Increasing Marketing Efficiency and Effectiveness Through Focus, a été faite par le Dr Jay E. Klompmaker, affilié à la firme The Klompmaker Consulting Group et professeur en administration des affaires à l’Université de la Caroline du Nord. Le professeur a présenté les conclusions d’une étude publiée récemment dans le Harvard Business School Magazine portant sur diverses stratégies adoptées par 4 700 entreprises publiques lors de trois récessions. Cette étude faisait ressortir que les entreprises qui se trouvaient en meilleure posture (9 %) au sortir de ces récessions étaient celles qui avaient opté pour une rationalisation des opérations, minimisé les mises à pied et planifié une stratégie de croissance qui misait notamment sur la R et D. Le Outlook Conference 2010 s’est terminé sur une discussion animée par les représentants des trois associations organisatrices. La Chine et la valeur de sa monnaie, les nombreux traités de libre-échange, le Berry Amendment et le niveau de la dette américaine ont été des sujets abordés par l’auditoire. T
1.
LE GROUPE CTT ET SA DIVISION REVUE DU TEXTILE REMERCIENT LES ORGANISATEURS DU OUTLOOK CONFERENCE 2010 – SOIENT LE USIAFI ET NFI – POUR LEUR INVITATION À ASSISTER À CET ÉVÉNEMENT.
2.
LA PRÉSENTATION DU COLONEL WILSON EST DISPONIBLE AU : HTTP://WWW.USIFI.COM/INDEX.PHP?OPTION=DISPLAYPAGE&ITEMID=121&OP=PAGE&SUBMENU.
3.
ON PEUT OBTENIR DES INFORMATIONS SUR LES BERRY ET KISSELL AMENDMENTS ET DES STATISTIQUES DIVERSES SUR LE SITE WEB DE L’OTEXA : WWW.OTEXA.ITA.DOC.GOV.
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 59
based on a study recently published in the Harvard Business School Magazine on the various strategies adopted by 4700 public corporations to weather three recessions. The study found that enterprises in the best position (9%) to emerge from the recessions were those that had taken steps to streamline operations, minimize layoffs and plan a growth strategy founded on R&D. The Outlook Conference 2010 ended on a discussion led by representatives from the three organizing associations. China and its currency value, the many free trade treaties, the Berry Amendment and the American debt level were among the subjects addressed by the audience. T
1.
CTT GROUP AND ITS TEXTILE JOURNAL DIVISION THANK THE ORGANIZERS OF OUTLOOK CONFERENCE 2010 – THE USIAFI AND NFI – FOR THEIR INVITATION TO ATTEND.
2.
COL. WILSON’S PRESENTATION IS AVAILABLE AT HTTP://WWW.USIFI.COM/INDEX.PHP?OPTION=DISPLAYPAGE&ITE MID=121&OP=PAGE&SUBMENU.
3.
INFORMATION ON THE BERRY AND KISSELL AMENDMENTS, AND VARIOUS STATISTICS CAN BE FOUND ON THE OTEXA WEBSITE AT WWW.OTEXA.ITA.DOC.GOV.
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
59
p | La age
ÉCOLO |
N page EE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 60
The GR
INTRODUCTION TO GEOTHERMAL ENERGY A heating and air conditioning system for your plant, offices or warehouse that saves you up to 70% of costs and is environmentally-friendly? Sounds too good to be true, right? And yet geothermal energy really is an efficient and continuous form of renewable energy. Unlike solar panels, which have a lower yield when balmy weather isn’t in the forecast, geothermal energy—the word geothermal means “heat of the earth”—draws heat from the underground depths, where temperatures remain stable every day of the year. The technology consists of moving heat from one point to another. In summer, for instance, a geothermal heat pump extracts heat from the building and transfers it to the ground, then draws cold from under the rock and redistributes it indoors. In winter, the opposite occurs. And since heat without combustion is produced, geothermal systems are cleaner and safer than oil or gas heating systems, and considerably less energy-consuming than regular heat pumps. Installing a goethermal system requires first digging an underground well a few hundred feet deep. The number of wells depends on the building’s size and heat load calculation, and the exact depth of the wells depends on underground conditions (location of the rock, presence of water, etc.). Long pipes—where a conductive liquid circulates in a loop—are then inserted in the wells and connected to the heat pump, from which tempered air is distributed throughout the building.
INTRODUCTION À LA GÉOTHERMIE Un système de chauffage et de climatisation pour votre usine, vos bureaux ou votre entrepôt qui permet d’économiser jusqu’à 70 % des frais et qui est bénéfique du point de vue de l’environnement ? Cela semble trop beau pour être vrai. Et pourtant… la géothermie constitue réellement une forme d’énergie renouvelable performante et constante. Contrairement aux panneaux solaires qui ont un rendement plus faible lorsque le beau temps n’est pas au rendez-vous, la géothermie – dont le terme signifie « chaleur de la terre » – puise la chaleur dans les profondeurs souterraines, où la température demeure stable tous les jours de l’année. La technologie consiste donc à déplacer la chaleur d’un point à un autre. Par exemple, en été, la thermopompe géothermique extrait la chaleur de la maison et la transfère au sol, puis en retour elle puise le froid sous le roc et la redistribue dans la bâtisse. L’hiver, c’est l’inverse qui se produit. Et puisqu’on obtient une chaleur sans combustion, les systèmes géothermiques sont plus propres et plus sécuritaires que les systèmes de chauffage au mazout ou au gaz, et nettement moins énergivores que les thermopompes régulières. L’installation d’un système géothermique requiert avant tout le forage de puits souterrains de quelques centaines de pieds de profondeur. Le nombre de puits varie selon la superficie du bâtiment et le calcul de la charge, et la profondeur exacte des puits dépend des conditions souterraines (emplacement du roc, présence d’eau). De longs tuyaux – où circulera en boucle un liquide conducteur – sont ensuite insérés dans les puits puis raccordés à la thermopompe, à partir de laquelle l’air tempéré est distribué à travers l’édifice.
Most new environmentally friendly buildings aiming for LEED certification rely on geothermal heating and air conditioning systems. Though initial installation costs (digging of wells, purchase of heat pumps. etc.) are considerable, the endeavour pays off soon enough with the impressive savings it generates. Installing geothermal systems is often matched with subsidies from provincial and federal energy efficiency agencies.
La plupart des nouvelles constructions écologiques qui visent la certification LEED se fient sur un système de chauffage et de climatisation géothermique. Bien que les frais d’installation initiaux (forage des puits, achat des thermopompes) soient plutôt importants, la rentabilisation est assez rapide en raison des économies impressionnantes générées. De plus, l’installation de systèmes géothermiques est souvent assortie de subventions de la part des différentes agences d’efficacité énergétique (provinciales et fédérale).
To learn more:
Pour en savoir davantage :
n www.geo-exchange.ca
n www.geo-exchange.ca
n www.oee.nrcan.gc.ca
n www.oee.nrcan.gc.ca
60
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 61
BUYER’S GUIDE updated version
GUIDE D’ACHAT version mise à jour
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
61
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 62
LEGEND | LÉGENDE Raw Materials | Matières premières
25
Saturation
26
Thermal Molding | Thermomoulage
1
Cotton | Coton
2
Other Natural Fibers of Vegetable Origin | Autres fibres naturelles végétales
27
Carpets | Tapis
3
Viscose
28
Other Processes | Autres procédés
4
Other Regenerated Polymer Fibers | Autres fibres artificielles
5
Wool | Laine
6
Other Natural Fibers of Animal Origin | Autres fibres naturelles animales
7
Natural Fibers of Mineral Origin | Fibres naturelles minérales
8
Man-made Fibers | Fibres synthétiques
9
High Performance Man-made Fibers | Fibres synthétiques à hautes performances
10
Inorganic Fibers | Fibres inorganiques
Expertises, Technologies
Submarkets | Secteurs de marché 29
Agriculture & Fisheries | Agriculture et pêcheries
30
Construction
31
Components for Clothing | Composantes pour vêtements
32
Clothing & Shoes | Vêtements et chaussures
33
Geosynthetics | Géosynthétiques
34
Home Textiles & Furnishings | Textiles d'intérieur et d’ameublement
35
Industrial Textiles | Textiles industriels
36
Medical & Hygiene | Médical et hygiénique
11
Winding or Twisting | Bobinage ou Retordage
37
Transportation | Transport
12
Spinning or Extrusion | Filature ou Extrusion
38
Packaging | Emballage
13
Texturing | Texturisation
39
Protection
14
Narrow Weaving | Tissage étroit
40
Sport
15
Wide Weaving | Tissage large
16
Hosiery | Bas et chaussettes
17
Circular Knitting | Tricot circulaire
18
Flat Knitting | Tricot rectiligne
19
Seamless Knitting | Tricot sans coutures
20
Features | Fonctionnalités 41
Chemical | Chimique
42
Easy-Care & Comfortable Fabrics | Entretien facile et confort
43
Hydraulic | Hydraulique
Warp Knitting | Tricot chaîne
44
Insulation | Isolant
21
Nonwovens | Non-tissés
45
Intelligent
22
Coating or Laminating | Enduction ou laminage
46
Mechanical | Mécanique
23
Converting | Convertissage
47
Physical | Physique
24
Dyeing or Printing | Teinture ou impression
48
Protection
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 63
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 64
1
3A Moulinage
2
3
4
5
• • •
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
• • • •
3M Canada Acolam Inc. American & Efird Canada Inc. Annabel Canada Inc.
• • • • • • •
Armfoam Inc. Barrday Inc.
• • •
Bennett Fleet Québec Inc. Bermatex Innovation
• •
• •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Block Bindings & Interlinings Ltd Bon-Mar Textiles Inc. Calko Canada Inc. Cambridge Towel Corp. Cansew Inc. Consoltex Inc.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Davey Textile Solutions
64
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
•
• • • •
• • •
21
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 65
22
• • • • • •
23
24
• • • • • • •
• • • • • • • • •
25
26
27
28
29
30
31
• • • • • • • • •
•
32
33
34
35
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
36
37
38
39
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
40
41
•
42
44
45
46
47
48
•
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
43
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
65
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 66
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Delfab Inc. Difco Tissus de Performance Inc. Doubletex
• •
•
E.I. duPont Canada Company Entreprises P.N. Farrar Inc. Entreprises Soft Tex Inc.
• • • •
Fibres Armtex Inc. Filature Lemieux Inc. FilSpec Inc.
• • • • • •
Filtration Québec Ltée Firestone Textiles Garlock du Canada Ltée Groupe Victor Inc. Guillemot International Inc.
• • • • • •
Invista (Canada) Company
•
J.B. Martin Kermel Knotwidth Textiles Inc. Leigh Textile Inc.
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• •
•
Manoir Inc. Matador Convertisseurs Ltée
• • •
• • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • •
•
•
•
Midwest Quilting Company Ltd
•
•
Nylene Canada
• • •
Oratex Inc Orbit Textile Products Ltd Perfect Dyeing Canada inc.
• •
Plastifil Inc. Produits Belt-Tech Inc. Racha Textiles (1986) Inc Regitex Seaway Yarns Ltd Soleno Textiles
66
• • • • • • •
McCormack Textiles (1985) Ltd
MW Canada
• • •
• • •
Lincoln Fabrics Ltd Mae Trading International Inc.
•
• • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
• • •
• •
•
• • • •
•
• • • • • •
•
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 67
22
23
24
25
26
27
28
• • • • • • • •
29
30
31
32
• • • • • •
• • • • •
•
33
34
• • •
• •
•
• •
43
• • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
• • • •
37
•
39
40
41
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
•
•
44
45
46
47
48
• •
• • • • • • • • • • • •
• • • • •
• • •
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
•
• • • • • • • • • •
• • •
• • • • •
38
•
•
• • • • • • • • •
•
• • •
•
•
• • • • • •
36
•
• • • • •
42
•
•
•
35
•
• • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • •
• • • •
• • • •
•
•
• • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• •
• • • • • • • •
•
• • • • •
• • •
• • • •
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
• • • 67
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 68
1
2
3
4
5
6
Stedfast Inc.
• • • • • Tek-Knit Industries • • Texel, Une division de ADS Inc. • • • • Teinture et Finition Coraltex Inc.
Textiflex Inc. Textiles Monterey (1996) Inc. TIK Security Knits Titan Textile International Inc. Tricot Rado Inc. Tricots Duval & Raymond Ltée Tricots Idéal
• • • • • •
• • • • • • • • • • • • •
Velcro Canada Inc.
7
8
• • • • • • • • •
9
10
11
12
13
14
15
•
Xerium Canada Inc. Zodiac Fabrics Company
17
18
19
• • • • •
20
• •
• • • • • • • • 1 •
• • •
• • • • • • • • • • • • • •
•
• • • •
• •
• •
• •
•
LISTED COMPANIES DIRECTORY | BOTTIN DES ENTREPRISES RÉPERTORIÉES 3A Moulinage www.3athrowing.com 390, Principale E., Cookshire-Eaton, QC, J0B 1M0 Tel.: 819 875-1033 – Fax: 819 875-1029 Mario Desloges, directeur technique (mdesloges@3athrowing.com) Richard Mercier, président (rmercier@3athrowing.com)
Annabel Canada Inc. www.annabel.ca 1645, rue Haggerty, Drummondville, QC, J2C 5P7 Tel.: 819 472-1367 – Fax: 819 472-1372 Nicolas Derumeaux, président (nicolas.derumeaux@annabel.ca)
3M Canada www.3M.ca P.O. Box 5757, London, ON, N5V 3R6 Tel.: 800 265-1840 – Fax: 519 452-4600 Brian Young, President Tracy Lezizidis, Marketing (tlezizidis@mmm.com)
Armfoam Inc. www.armfoam.com 2135, de la Province, Longueuil, QC, J4G 1Y6 Tel.: 450 646-7555 – Fax: 450 646-7506 Richard Delisle, directeur ventes & marketing (richard.delisle@armfoam.com) Rodrigue McDuff, président (rodrigue.mcduff@armfoam.com)
Acolam Inc. www.acolam.com 1071, boul. Industriel, Granby, QC, J2J 2B8 Tel.: 450 378-1888 – Fax: 450 378-1805 Michel Gagnon, président (mgagnon@acolam.com) American & Efird Canada Inc. www.amefird.com 8301, Ray Lawson Blvd, Anjou, QC, H1J 1X9 Tel.: 514 385-0880 – Fax: 514 352-4814 Lydia Kantardjian, Marketing Manager (lydia.kantardjian@amefird.com) Gaetano Massari, Director of Operations (gaetano.massari@amefird.com)
68
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
21
•
Vintex Inc. William Kenyon Inc.
16
Barrday Inc. www.barrday.com 75, Moorefield St., Cambridge, ON, N1R 5W6 Tel.: 519 621-3620 – Fax: 519 621-4123 Michael Buckstein, CEO (mbuckstein@barrday.com) Keith Butler, VP Sales (kbutler@barrday.com) John Scott, VP R&D (jscott@barrday.com) Bennett Fleet Québec Inc. www.bennett-fleet.com 380, rue Fortin, Québec, QC, G1M 1B1 Tel.: 418 681-4163 – Fax: 418 681-1468 Gaétan Demers, VP opérations (gdemers@bennett-fleet.com)
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 69
22
23
24
25
• • • • •
•
• •
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • •
• • • •
• • • •
•
• •
•
• • • • •
• • •
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Bermatex Innovation www.bermatex.com 437, ch. des Pionniers O., Cap St-Ignace, QC, G0R 1H0 Tel.: 418 246-1871 – Fax: 418 246-1872 Mathias Berlinger, président (mathias.berlinger@bermatex.com) Block Bindings & Interlinings Ltd www.blockbindings.com 9600, boul. Saint-Laurent, suite 401, Montréal, QC, H2N 1R2 Tel.: 514 381-7493 – Fax: 514 381-6725 Allan Rais, President (allan@blockbindings.com) Bon-Mar Textiles Inc. www.bon-mar.com 8448, boul. Saint-Laurent, Montréal, QC, H2P 2M3 Tel.: 514 382-2275 – Fax: 514 382-4661 Benjamin Brook, COO (benjamin@bon-mar.com)
• • •
• •
•
Cambridge Towel Corporation www.cambridgetowel.com 450, Dobbie Drive, P.O. Box 938, Cambridge, ON, N1R 5X9 Tel.: 519 623-5520 – Fax: 519 623-5881 David Hamby, President Operations (ntexdeh@aol.com) Hanif Langer, Technical Services Manager (hanif_langer@cambridgetowel.com) Hugh Thompson, President Sales & Marketing (hugh_thompson@cambridgetowel.com) Cansew Inc. www.cansew.ca 111, Chabanel St. W., suite 101, Montréal, QC, H2N 1C9 Tel.: 514 382-2807 – Fax: 514 385-5530
Calko Canada Inc. www.calko.ca 7250, Marconi St., Montréal, QC, H2R 2Z5 Tel.: 514 495-1531 – Fax: 514 495-1629 Richard Giguere, Sales and Product Development Manager (richard@gm-k.com) Richard Pinchuk, President (rpinchuk@calko.ca) David Strauss, COO (dstrauss@calko.ca) OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
69
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 70
Allan Schachter, VP (allan.schachter@cansew.ca) Hershie Schachter, CEO/President (hershie@cansew.ca) Jack Schachter, VP (jack.schachter@cansew.ca) Consoltex Inc. www.consoltex.com 10900, rue Colbert, Anjou, QC, H1J 2H8 Tel.: 514 333-8800 – Fax: 514 333-8805 Sirio De Luca, président et PDG (sdeluca@consoltex.com) François Lapierre, VP ventes & dév. (flapierre@consoltex.com) Gilles Ouellet, directeur ventes & marketing (gouellet@consoltex.com) Davey Textile Solutions www.daveytextiles.com 10505, 169 St., Edmonton, AB, T5P 4Y7 Tel.: 780 484-4422 – Fax: 780 484-4442 Grant Davey, General Manager (gdavey@daveyfabrics.com) Dan King, VP Sales (dking@daveyfabrics.com) Delfab Inc. www.delfab.ca 505, Lebeau, Saint-Laurent, QC, H4N 1S2 Tel.: 514 856-0056 – Fax: 514 856-2195 Carolyn De Luca, Sales Manager (carolyn@delfa.ca) Don De Luca, President (don@delfab.ca) Difco Tissus de Performance Inc. www.difcoperformance.com 1411, Peel, suite 505, Montréal, QC, H3A 1S5 Tel.: 514 989-6472 – Fax: 514 989-6479 Richard Gillespie, VP/GM (gillespier@pginw.com) Daniel Lamarche, directeur R&D (lamarched@pginw.com) Iain Maclean, directeur ventes & marketing (macleani@pginw.com) Doubletex www.doubletex.com 9785, Jeanne-Mance St., Montréal, QC, H3L 3B6 Tel.: 514 382-1770 – Fax: 514 382-1284 Randy Williams, Sales Manager (randy.williams@doubletex.com) Richard Zuckerman, VP R&D and Sourcing (richard.zuckerman@doubletex.com) Stuart Zuckerman, President and CEO (stuart.zuckerman@doubletex.com) E.I. duPont Canada Company www.personalprotection.dupont.ca P.O. Box 2200 Streetsville, Mississauga, ON, L5M 2H3 Tel.: 905 821-5858 – Fax: 866 826-6750 Ilia Frolov, Marketing Manager (illa.frolov@can.dupont.com) Entreprises P.N. Farrar Inc. 2340, boul. Industriel, Chambly, QC, J3L 4V2 Tel.: 450 658-3750 – Fax: 450 658-7235 Gary Farrar, président (gfarrar@bellnet.ca) Pierre Strasbourg, directeur ventes & marketing (strasbourg@videotron.ca) Entreprises Soft Tex Inc. www.softtexpillows.com 250, rue Principale E., Magog, QC, J1X 3X2
70
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Tel.: 819 843-2241 – Fax: 819 843-8945 Réjean Côté, directeur de production (rejean.cote@softtexpillows.com) Judith Meunier, représentante (judith.meunier@softtexpillows.com) Kattya Mongeau, directrice générale (kattya.mongeau@softtexpillows.com) Fibres Armtex Inc. www.armtex.ca 1675, boul. Industriel, Magog, QC, J1X 5B3 Tel.: 819 843-4236 – Fax: 819 847-1275 Martin Pelchat, directeur des opérations (martin.pelchat@armtex.ca) Robert Roy, PDG (robert.roy@armtex.ca) Filature Lemieux Inc. www.lemieuxspinning.com 125, route 108 E., C.P. 2039, Saint-Ephrem-Beauce, QC, G0M 1R0 Tel.: 418 484-2169 – Fax: 418 484-5561 Marc Lemieux, directeur général (marcl@lemieuxspinning.com) Serge Lemieux, président (sergel@lemieuxspinning.com) FilSpec Inc. www.filspec.com 85, Burlington St., Sherbrooke, QC, J1L 1G9 Tel.: 819 573-8700 – Fax: 819 573-8702 Sébastien Couture, directeur R&D (scouture@filspec.com) Jean Parenteau, PDG (jparenteau@filspec.com) Fred Tabah, VP ventes & marketing (ftabah@filspec.com) Filtration Québec Ltée www.filtrationquébec.com 803, route 202 O., Bedford, QC, J0J 1A0 Tel.: 450 248-3911 – Fax: 450 248-4177 Anne Marie Marziali, directrice (annemarie@filtrationquébec.com) Aurèle Marziali, président (aurele@filtrationquébec.com) Jacques Marziali, directeur des ventes (jacques@filtrationquébec.com) Firestone Textiles www.firestone-textiles.com 1200 Dundas Street, Woodstock, ON, N4S 7Y9 Tel: 519 421-5648 – Fax: 519 537-6235 Mark Morissette (mark.morissette@firestone-textiles.com) Garlock du Canada ltée www.garlock-textiles.com 4100, rue Garlock, Sherbrooke, QC, J1L 1W5 Tel.: 819 563-8080 – Fax: 819 563-5620 Mike Kupin, directeur ventes & marketing (mike.kupin@garlock.com) Groupe Victor Inc. www.victorgroup.com 2805, 90e Rue, Saint-Georges-de-Beauce, QC, G6A 1K1 Tel.: 418 227-9897 – Fax: 418 228-8985 Charles Adams, Chief Officer Product & Sales (cadams@lainages-victor.com) Martin Bourque, R&D Manager (mbourque@victor.qc.ca) Alain Duval, President and CEO (aduval@victor.qc.ca)
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 71
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 72
Guillemot International Inc. www.guillemotinc.com 2439, av. Royale, Québec, QC, G1C 1R8 Tel.: 418 661-2952 – Fax: 418 661-3045 Daniel Genest, président (dgenest@guillemotinc.com) Invista (Canada) Company www.invista.com 455, Front Rd, P.O. Box 2100, Kingston, ON, K7L 4Z6 Tel.: 613 548-5226 – Fax: 613 548-5234 Ben G. Stavinga, Global Business Manager (ben.stavinga@invista.com) J.B. Martin www.jbmartin.ca 445, rue Saint-Jacques, Saint-Jean-sur-Richelieu, QC, J3B 2M1 Tel.: 450 346-6853 – Fax: 450 347-4910 Emmanuel Berry, coordonnateur R&D (rd@jbmartin.ca) Suzanne Hofford, Business Development Manager (shofford@martintekusa.com) Nicolas Juillard, président (juillard@jbmartin.ca) Kermel www.kermel.com 20, rue Ampère, Colmar, France, F-68027 Tel.: 011 33 89-20-47-44 Carmen Pawliw, Canada Sales Manager (carmen.pawliw@kermel.com) Venkatesh Tulluri, President (venkatesh.tulluri@kermel.com) Knotwidth Textiles Inc www.knotwidth.com 4351, Garand, Montréal, QC, H4R 2B4 Tel.: 514 736-0770 – Fax: 514 736-0775 Jeffrey Frank, président (imtex@knotwidth.com) Leigh Textile Inc. www.leighfibers.com 280, av. Marien, Montréal-Est, QC, H1B 4V3 Tel.: 514 645-8763 – Fax: 514 645-9952 Marc Bessette, VP Manufacturing (mbessette@leighfibers.com) Daniel Castro, President (dcastro@leighfibers.com) Yanne Larosa, VP Sales & Marketing (ylarosa@leighfibers.com) Lincoln Fabrics Ltd www.lincolnfabrics.com 63, Lakeport Rd, St-Catharines, ON, L2N 4P6 Tel.: 905 934-3391 – Fax: 905 934-9325 Harry Akamphuber, General Manager (hakamphuber@lincolnfabrics.com) Andre Beth, R&D Manager (abeth@lincolnfabrics.com) Laura Coomey, Sales Manager (lcoomey@lincolnfabrics.com) Mae Trading International Inc. www.maetrading.com 9750, rue Clark, Montréal, QC, H3L 2R3 Tel.: 514 856-5544 – Fax: 514 745-4085 Manny Benfeito, Sales Manager (manny@maetrading.com) Daniel Smith, Sales & Marketing (danny@maetrading.com) Michael Smith, CEO (msmith@maetrading.com)
72
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Manoir Inc. www.manoir-inc.com 951, Reverchon, Saint-Laurent, QC, H2T 4L2 Tel.: 514 344-1111 – Fax: 514 344-1151 Neil Hogan, Sales Manager (neil.hogan@manoir-inc.com) Peter Howick, President (peter.howick@manoir-inc.com) Matador Convertisseurs Cie ltée www.matador.ca 270, rue Louvain O., Montréal, QC, H2N 1B6 Tel.: 514 389-8221 – Fax: 514 389-3010 Allan Strauss, President (astrauss@matador.ca) McCormack Textiles (1985) Ltd www.mccormacktextiles.com 240A, Humberline Drive, Etobicoke, ON, M9W 5X1 Tel.: 416 675-7773 – Fax: 416 675-1215 Ali Alshubil, President (ali@mccormacktextiles.com) Debbie Khan, Manager (debbie@mccormacktextiles.com) Midwest Quilting Company Ltd www.mwq.ca | www.pti.ca 1451, Erin St., Winnipeg, MB, R3E 2S9 Tel.: 204 783-6009 – Fax: 204 783-8887 Paul Knight, CEO (paul@mwq.ca) John Paul Rhode, Sales & Marketing (jp@mwq.ca) MW Canada www.mwcanada.com 291, Elgin St. N., Cambridge, ON, N1R 7H9 Tel.: 519 621-5460 – Fax: 519 621-5959 Robert Berger, President (rberger@mwcanada.com) Howard Bornstein, Sales & Marketing (hbornstein@mwcanada.com) Shafiul Islam, R&D Specialist (sislam@mwcanada.com) Nylene Canada www.nylene.com 200, McNab St., Arnprior, ON, K7S 3P2 Tel.: 613 623-3191 – Fax: 613 623-8922 Andy Buffam, Director of Sales & Product Development (andy.buffam@nylene.com) Frank Guindon, General Manager (frank.guindon@nylene.com) Don Nicholas, Executive VP (don.nicholas@nylene.com) Oratex Inc. 9900, Ray Lawson Blvd, Anjou, QC, H1J 1L8 Tel.: 514 493-4986 – Fax: 514 493-4988 Andy Marotta, VP (andy@oratex.ca) Orbit Textile Products Ltd www.orbit-next.com 22, Vista Terrace, Guelph, ON, N1E 1A1 Tel.: 519 823-9518 – Fax: 519 823-5875 Sean Ocain, President (ocain.sean@rogers.com) Sam Ryan, VP Sales & Marketing (spryan@on.aibn.com) Perfect Dyeing Canada inc 5300, Molson Street, Montréal, QC, H1Y 3B5 Tel: 514 527-3437 – Fax: 514 527-5204 Brian Chamandy-Cook (bcc@perfectdyeing.com)
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 73
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 74
Plastifil Inc. www.plastifil.qc.ca 2106, Belle Feuille, Trois-Rivières, QC, G9A 3Y9 Tel.: 819 379-6499 – Fax: 819 379-9490 Alain Dorion, directeur général (adorion@aspasie.com) Produits Belt-Tech Inc www.belt-tech.com 386, Dorchester St., Granby, QC, J2G 3Z7 Tel.: 450 372-5826 – Fax: 450 372-6405 Robert J. Bélanger, PDG (rbelanger@belt-tech.com) Sylvie Nerbonne, VP des opérations (snerbonne@belt-tech.com) Racha Textiles (1986) Inc 102, Rothbury Rd, Pointe-Claire, QC, H9R 1R7 Tel.: 514 694-1442 – Fax: 514 697-6705 Karim Racha, President (karim.racha@sympatico.ca) Regitex www.regitex.com 745, av. Guy-Poulin, Saint-Joseph-de-Beauce, QC, G0S 2V0 Tel.: 418 397-5775 – Fax: 418 397-8263 Lisa Fecteau, présidente (lfecteau@regitex.com) Sylvain Fecteau, VP production (sfecteau@regitex.com) Rick Martignetti, VP ventes & marketing (rickmartignetti@regitex.com) Seaway Yarns Ltd www.seawayyarns.com 3320, Loyalist St., Cornwall, ON, K6H 6C8 Tel.: 613 933-2770 – Fax: 613 933-1789 Robert Ariagno, VP Sales (rob@seawayyarns.com) Soleno Textiles www.solenotextiles.com 1261, rue Berlier, Laval, QC, H7L 3Z1 Tel.: 450 668-2545 – Fax: 450 668-3347 François Pépin, directeur général (fpepin@soleno.com) Josianne Picard, chef de produits (jpicard@soleno.com) Alain Poirier, PDG (apoirier@soleno.com) Stedfast Inc. www.stedfast.com 230, rue Saint-Charles S., C.P. 577, Granby, QC, J2G 3Y3 Tel.: 450 378-8441 – Fax: 450 378-1558 Alexander Artus, VP Sales & Marketing (aartus@stedfast.com) Robert L. Kellock, President & CEO (rkellock@stedfast.com) Pierre Robert, directeur technique (probert@stedfast.com) Teinture et Finition Coraltex Inc. 800, Melchers, Berthierville, QC, J0K 1A0 Tel.: 450 836-7081 – Fax: 450 836-1406 François Beauchesne, directeur production (fbeauchesne@coraltex.com) Ghassan Jabre, President (gkjabre@coraltex.com) Tek-Knit Industries www.tekknit.com 5780, Royalmount, Ville Mont-Royal, QC, H4P 1K5 Tel.: 514 344-7255 – Fax: 514 344-4736
74
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Luc Saint-Laurent, Technical Manager (lucstlaurent@tekknit.com) Ted Storozum, President (tts@tekknit.com) Mark Taylor, Consulting Engineer Texel, une division de ADS Inc. www.texel.ca 485, rue des Érables, Saint-Elzéar-de-Beauce, QC, G0S 2J0 Tel.: 418 387-5910 – Fax: 418 387-4326 Guy Drouin, PDG (guy.drouin@texel.ca) Richard Faucher, directeur ventes & marketing (richard.faucher@texel.ca) Christine Hainse, directrice de développement de produits (christine.hainse@texel.ca) Textiflex Inc. 2050, rue Power, Drummondville, QC, J2C 7V6 Tel.: 819 477-0050 – Fax: 819 477-8011 Robert Nicol, président (textiflex@live.ca) Textiles Monterey (1996) Inc. 2575, boul. Saint-Joseph, C.P. 760, Drummondville, QC, J2B 7V4 Tel.: 819 475-4333 – Fax: 819 477-1433 Gilles Desmarais, President (gilles.desmarais@monterey1996.ca) TIK Security Knits www.tiksecurityknits.com 8531, Delmeade, Mont-Royal, QC, H4T 1M1 Tel.: 514 343-5511 – Fax: 514 343-5532 Harry Langburt, VP (harry@tiksecurityknits.com) Zeev Langburt, President (zeev@tiksecurityknits.com) Titan Textile International Inc. www.titantx.ca 10351, Renaude-Lapointe, Montréal, QC, H1J 2T4 Tel.: 514 353-2689 – Fax: 514 353-2603 Carol Bouchard, Market Development Manager (carol@titantx.ca) Louis Dancause, President (lou@titantx.ca) John Secondi, Sales & Marketing Manager (jsecondi@cogeco.ca) Tricot Rado Inc. www.tricot-rado.com 7095, rue Alexandra, Montréal, QC, H2S 3J6 Tel.: 514 274-9564 – Fax: 514 274-0594 Joseph Warde, président (info@tricot-rado.com) Robert Warde, VP (robertw@tricot-rado.com) Tricots Duval & Raymond Ltée www.duray.com 11, Saint-Jacques O., C. P. 310, Princeville, QC, G6L 5G9 Tel. : 819 364-2927 – Télec. : 819 364-2509 Marcel Raymond, PDG (admin@duray.com) Michel Raymond, directeur des ventes (admin@duray.com) Tricots Idéal www.idealknitwear.com 9494, Saint-Laurent, Montréal, QC, H2N 1P4 Tel.: 514 381-4496 – Fax: 514 381-8792 Isaac Kupferstein, président (isaac@idealknitwear.com) Sheldon Mulman, Sales Manager (sheldon@idealknitwear.com)
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 75
Velcro Canada Inc. www.velcro.com 114, East Drive, Brampton, ON, L6T 1C1 Tel.: 800 683-5276 – Fax: 877 866-2566 Patrick Todkill, President Paul Voigt, Sales & Marketing Manager Vintex Inc. www.vintex.com 1, Mount Forest Drive, Mount Forest, ON, N0G 2L2 Tel.: 519 323-0100 – Fax: 519 323-0333 Paul Helsby, VP Sales & Marketing (phelsby@vintex.com) Kasper Van Veen, R&D Manager (kasper.vanveen@vintex.com) Steven Wood, President & CEO (steven.wood@vintex.com) William Kenyon Inc. www.williamkenyon.com 585, Cabana St., Granby, QC, J2G 1P8 Tel.: 450 378-3141 – Fax: 450 378-0526 Alain Morissette, directeur général (alain@williamkenyon.com) Xerium Canada Inc. www.xerium.com 1, boul. Lee, Warwick, QC, J0A 1M0 Tel.: 819 358-7100 – Fax: 819 358-7119 Scott Bowman, ventes & marketing Hans-Peter Breuer, R&D Michel Theroux, directeur d’usine (michel.theroux@weavexx.com) Steve Cole, ventes & marketing
Looking to build a better business fabric? Register your company in The Textile Journal’s online BUYER’S GUIDE at
www.buytextiles.ca Avez-vous la fibre des affaires ? Inscrivez-vous au GUIDE D’ACHATS en ligne de La Revue du textile, au
www.buytextiles.ca
Zodiac Fabrics Company www.zodiacfabrics.com 688, Sovereign Rd, London, ON, N5V 4K7 Tel.: 519 457-7166 – Fax: 519 457-3277 Ross Bryson, President (rbryson@zodiacfabrics.com) Paul Mutter, VP Sales & Marketing (pmutter@zodiacfabrics.com)
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
75
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 76
SPECIAL EVENTS WORKWEAR CANADA TORONTO 2011 Workwear Canada is the largest commercial exhibition of protective clothing and advanced uniforms in Canada. The show and its 20 exhibitors attract over 200 suppliers, buyers, designers, stylists and other industry decision-makers every year. Held as part Expo Hightex in Montréal (and now in Toronto as well), the event is essential for anyone working in the public safety (firefighters and police officers), energy and emergency medical services sectors.
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
WORKWEAR CANADA TORONTO 2011 Workwear Canada est la plus importante exposition commerciale canadienne du vêtement de protection et de l’uniforme avancé. Ce salon et sa vingtaine d’exposants attirent chaque année quelque 200 fournisseurs, acheteurs, concepteurs, stylistes et autres décideurs. Organisé dans le cadre du rassemblement Expo Hightex de Montréal, et maintenant aussi à Toronto, cet événement est essentiel pour les intervenants des secteurs de la sécurité publique (pompier et policier), de l’énergie et des services médicaux d’urgence. Cette manifestation unique, qui se tiendra le 10 mars 2011 à l’International Centre de Mississauga, est organisée par le Groupe CTT en collaboration cette année avec trois organisations canadiennes clés : le Centre canadien de recherches policières (CCRP), l’Association canadienne des chefs de pompiers (ACCP) et le Canadian Textile Association (CTA). Cette troisième édition sera marquée par la présentation spéciale de Jackie Reilly, gestionnaire, Supply Services Section, Fleet, Supply & Weapons Services Bureau, à la Police provinciale de l’Ontario (OPP), intitulée : « Processes and procedures to select Textiles and Fabrics for the Police Officer ». Réservez votre kiosque et inscrivez-vous dès maintenant en écrivant à Julie Asselin : jasselin@gcttg.com. T
APERÇU D’IFAI EXPO AMERICAS 2010 Discours d’ouverture sur l’économie d’après la récession
This unique event, which will take place on March 10, 2011, at the International Centre in Mississauga, is organized by CTT Group in collaboration this year with three key Canadian organizations: the Canadian Police Research Centre (CPRC), the Canadian Association of Fire Chiefs (CAFC) and the Canadian Textile Association (CTA). This 3rd edition of the show will feature a special presentation by Jackie Reilly, Manager of the Ontario Provincial Police (OPP) Supply Services Section / Fleet, Supply & Weapons Services Bureau, entitled “Processes and Procedures to Select Textiles and Fabrics for the Police Officer.” Reserve your booth and register today. For more details, please contact Julie Asselin at jasselin@gcttg.com. T
76
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Assurer la croissance de leur entreprise dans une économie incertaine est aujourd’hui le défi le plus important qui soit pour les chefs d’entreprise du secteur des tissus spécialisés. Personne n’aura vraiment été surpris que la reprise, après la grande récession de 2008-2009, soit si lente. La question est : « pourquoi ?» John E. Connaughton, Ph.D., professeur d’économie à l’Université de la Caroline du Nord, à Charlotte, essaiera d’apporter des éléments de réponse à cette question dans son discours inaugural, à l’occasion d’IFAI Expo Americas 2010. M. Connaughton expliquera en termes simples les causes de la récession qui touche les propriétaires de PME, les principaux signes de reprise et la façon dont la confiance des consommateurs déterminera le rythme de la croissance économique et de la croissance de l’emploi.
Les International Achievement Awards 2010 IFAI annoncera le nom des récipiendaires des International Achievement Awards 2010, principal programme de récom-
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 77
SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
IFAI EXPO AMERICAS 2010 PREVIEW Keynote to address the post-recession economy Growing business in an uncertain economy is the most critical challenge that leaders in the specialty fabrics industry face today. It may come as no surprise that the recovery from the great recession of 2008-2009 has been slow, but why? John E. Connaughton, Ph.D., professor of economics at the University of North Carolina (UNC) in Charlotte, will address this concern in his keynote address at IFAI Expo Americas 2010. Connaughton will explain in layman’s terms the causes for the recession as it affects small business owners, the key signs of recovery, and how consumer sentiment will determine the pace of expansion and the rate of job growth.
2010 International Achievement Awards IFAI will announce the recipients of the 2010 International Achievement Awards, the industry’s premier awards program for 64 years, with a special presentation during the Friday night Gala. The program recognizes excellence among hundreds of participating projects each year in 14 market areas. Designers, manufacturers or subcontractors of specialty fabric end products qualify for the annual competition. Winning projects receive extensive media exposure through press releases and on IFAI websites, and are frequently featured in IFAI magazines, including Specialty Fabrics Review. All entries are on display in the convention center during IFAI Expo Americas.
New in 2010: Advanced Textiles Conference Science and technologies are constantly blending to create new opportunities. These developments lead to inventive ideas for businesses to acquire the competitive edge needed in today’s advancing marketplace. The Advanced Textiles Conference offers a forum to discover new research while demonstrating how to use technology to benefit future generations of products. This conference also presents a full day of materials research and applications, delivering ideas about “Textiles for Extreme Applications.” The presentation attracts program managers, project engineers, technical sales and marketing personnel, decision makers and innovative thinkers from government and industry, with interests in safety and technical products markets. For more information, visit www.ifaiexpo.com. T
penses de l’industrie depuis 64 ans, au cours d’une présentation spéciale pendant le gala du vendredi soir. Chaque année, ce programme souligne l’excellence de certains projets parmi des centaines, dans 14 secteurs du marché. Le concours met en concurrence des concepteurs, fabricants ou sous-traitants de produits finaux à base de tissus spécialisés. Les projets gagnants bénéficient d’une visibilité importante dans les médias, grâce aux communiqués de presse, et sur les sites Web d’IFAI, et ont souvent droit à des articles dans des magazines, dont Specialty Fabrics Review. Tous les projets participants sont exposés au centre des congrès pendant IFAI Expo Americas.
Nouveau en 2010 : la conférence Advanced Textiles La science et la technologie se combinent en permanence pour créer de nouvelles possibilités. Ces développements conduisent à des idées novatrices, qui permettent aux OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
77
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 78
SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
entreprises de se donner l’avantage concurrentiel dont elles ont besoin sur le marché actuel. La conférence Advanced Textiles constitue un forum où il est possible de découvrir les dernières avancées de la recherche, tout en apprenant comment utiliser ces technologies afin de développer les prochaines générations de produits.
HEIMTEXTIL: A MUST-VISIT EVENT IN 2011 After welcoming nearly 72,000 international visitors to its last show in January 2010, the Heimtextil International Trade Fair for Home and Contract Textiles opens its doors again from January 12 to 15, 2011, in Frankfurt am Main (Germany). The upcoming show already promises to be a good one judging by the number of registrations and exhibition surfaces rented. The big names will be present—Kadeco, MHZ, Erfal, Rasch and Albani, Marburger Tapeten, Frankenstolz, Schlossberg, Gebrüder Sanders, Badenia, Fratelli Graziano, Christian Fischbacher, Elegante and Cawö Textil—along with multiple international suppliers. It’s a unique opportunity to present products and be inspired by the latest trends.
A green product directory For Heimtextil, sustainable development is a very important theme, and exhibitors and visitors will have access to a Green Directory for the first time. Recent studies have shown that the market share occupied by environmentally friendly textiles will experience strong growth. Compared to conventional products, sustainable home textiles are characterized by their friendliness to the environment. They are made from recycled fibres, renewable materials like hemp and bamboo, or are the product—cotton, for instance—of organic farming. They also use coatings and other products that are less harmful to the environment. For easy identification of sustainable products, the latter will be affixed with a logo and listed in the guide. The theme of sustainable development will also play a major role in the special presentations and conferences.
The 4th Young Contract Creations Award: Upholstery This year, the prize awarded to young professionals has as its motto “Sit and More,” and encourages young students in the interior architecture and design disciplines to submit concepts
78
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
La conférence propose aussi une journée complète consacrée à la recherche sur les matériaux et à leurs applications, propice aux échanges d’idées sur les textiles destinés aux applications extrêmes. La manifestation attire des directeurs de programme, des ingénieurs de projet, des responsables technico-commerciaux ou du marketing, ainsi que des décideurs et des visionnaires des gouvernements ou de l’industrie, intéressés par les marchés de la sécurité et des produits techniques. Pour en savoir plus, visitez le site www.ifaiexpo.com. T
HEIMTEXTIL : UN ÉVÉNEMENT À NE PAS MANQUER EN 2011 Après avoir accueilli près de 72 000 visiteurs internationaux lors de sa dernière manifestation en janvier 2010, le Salon international des textiles pour la maison et les espaces tertiaires Heimtextil ouvrira de nouveau ses portes du 12 au 15 janvier 2011 à Francfort-sur-le-Main (Allemagne). Le
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 79
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 80
SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
prochain salon s’annonce d’ores et déjà de façon très positive, comme en témoignent le nombre d’inscriptions et les surfaces d’exposition louées. De grands noms réputés seront d’ailleurs présents : Kadeco, MHZ, Erfal, Rasch et Albani, Marburger Tapeten, Frankenstolz, Schlossberg, Gebruder Sanders, Badenia, Fratelli Graziano, Christian Fischbacher, Elegante, Cawö Textil ainsi que de multiples fournisseurs internationaux sont inscrits. Il s’agit d’une occasion unique pour à la fois présenter ses produits ou s’inspirer des dernières tendances de l’heure.
Un répertoire des produits « verts » for multi-function upholstered chairs for the hotel industry. The young professionals award is addressed to future designers of products, furniture and textiles, and gives them the chance to display their wares before a huge audience of international experts. The specific challenge in this award is the connection between design and function. The fabrics used must, for instance, meet strict hotel industry requirements, in other words, be resistant to heavy wear and fire, and satisfy other criteria and levels of safety. The award is organized in collaboration with the Ritthammer publishing house and Trevira CS, which is providing the fabric. To attend the event or obtain further information, visit www.messefrankfurt.com. T
FOCUS ON EDUCATION AND PUBLIC AWARENESS IN PROTECTIVE CLOTHING SYSTEMS AT DAVEY TEXTILE SOLUTIONS Davey Textile Solutions is hosting its second annual safety seminar in Edmonton on November 17, 2010. This year’s topics include:
n Smart Textiles as they relate to industrial safety
Pour Heimtextil, le développement durable constitue un thème très important et les exposants et visiteurs auront pour la première fois accès à un répertoire des produits « verts ». Des études récentes démontrent que la part de marché accordée aux textiles écologiques connaîtra une forte croissance. Par comparaison aux produits conventionnels, les textiles de maison durables se caractérisent par leur haute qualité écologique. Ils sont fabriqués à partir de matières renouvelables comme le chanvre ou le bambou, à partir de fibres recyclées, ou sont issus de l’agriculture biologique, comme le coton, par exemple. Ils utilisent aussi des enduits ou autres produits qui sont moins nocifs pour l’environnement. Pour permettre aux acheteurs de trouver facilement des produits durables, ceux-ci sont dotés d’un logo et regroupés dans le guide. Le thème du développement durable jouera aussi un grand rôle dans les présentations spéciales et les conférences.
Le 4e Young Contract Creations Award Upholstery Cette année, le prix décerné aux jeunes professionnels aura pour devise « Sit and More » et incitera les jeunes étudiants des disciplines d’architecture d’intérieur et de design à soumettre des concepts de sièges rembourrés polyvalents pour l’hôtellerie. Le prix des jeunes professionnels s’adresse aux futurs concepteurs de produits, de meubles et de textiles en leur donnant la chance de se présenter à un vaste public d’experts internationaux. Le défi particulier à relever pour ce prix est le lien entre le design et la fonction. Les tissus employés doivent, par exemple, répondre aux strictes exigences de l’hôtellerie, c’est-à-dire pouvoir résister à un usage intensif, être ignifuges et satisfaire d’autres critères et niveaux de sécurité. Le prix est organisé en collaboration avec la maison d’édition Ritthammer et Trevira CS, qui fournit le tissu. Pour prendre part à l’événement ou pour obtenir des informations complémentaires, visitez www.messefrankfurt.com. T
80
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 81
SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
SENSIBILISATION DU PUBLIC AUX SYSTÈMES DE VÊTEMENTS DE PROTECTION CHEZ DAVEY TEXTILE SOLUTIONS Davey Textile Solutions organise son deuxième séminaire annuel sur la sécurité à Edmonton, le 17 novembre 2010. Les thèmes suivants sont au programme cette année :
n les textiles intelligents utilisés dans le secteur de la sécurité industrielle ;
n l’importance des normes et des homologations dans le vêtement ;
n les systèmes de protection contre les arcs électriques ; n les réglementations provinciales : leur contenu et leur application ;
n de l’information sur les essais de brûlage à la vapeur – l’Université de l’Alberta présentera un aperçu de la méthodologie de l’essai et une démonstration de l’appareil de test nouvellement conçu. Les participants de l’an dernier ont jugé l’événement « très professionnel » et « bien organisé ». Pour de plus amples informations, veuillez écrire à Laurine Salmon, à l’adresse lsalmon@daveyfabrics.com, ou visiter le site www.daveytextiles.com. T
n The importance of Standards & Certification in garments n Electrical arc protective systems n Panel discussion on Provincial Regulations. What they are and how they are applied.
n Steam Burn Update – update from the University of Alberta on the test method and a demo of the newly designed testing device. Last year’s attendees reported that the session was “very professional” and “well organized”. If you would like more information, contact Laurine Salmon at lsalmon@daveyfabrics.com or visit www.daveytextiles.com. T OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
81
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 82
SPECIAL EVENTS
NETWORKING BUILDS BUSINESS RELATIONS Join members and guests of the Canadian Textile Association for the following two networking and informative events: Annual “Seasonal Dinner for the Textile Community” on November 25, 2010 in Mississauga (ON) and the Annual General Meeting, on February 5-6, 2011 in Niagara Falls (ON). For more information and registration to events visit www.cdntexassoc.com. T
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
RÉSEAUTER POUR NOUER DES RELATIONS D’AFFAIRES
GREAT SUCCESS FOR THE ADVANCED TEXTILES 2010 EDITION The premiere European-US Networking Event took place June 16-17, 2010 in Paris, France, where many participants from Europe and the US gathered to experience the exciting 23 lectures in 6 thematic sessions. Prominent speakers from all over Europe and the US gave valuable impulses how new technologies inspire business. According to Dr. Isa Hofmann, CEO of IHOFMANN, the objective of the event is: “To provide decision makers in the complex value chain of technical textiles the right format to meet on a professional platform, getting inspiration, face to face contacts and networking opportunities in an inspiring ambiance.” Nine associations and government institutions supported the 3rd edition of Advanced Textiles. Among them were the German association for technical textiles, GermanFashion, BESPO Germany, the International Textile Manufacturers Federation, the US Department of Commerce, the Union des Industries Textiles, the French Association of Textile Industries, Espace Textile, the European Textile Services Association (E.T.S.A.), the European Safety Federation (ESF) and the Association of Italian Textile Machinery Manufacturers (ACIMIT).
82
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Joignez-vous aux membres et aux invités de la Canadian Textile Association à l’occasion des deux événements de réseautage et d’information suivants : le Seasonal Dinner for the Textile Community, un souper annuel qui se tiendra le 25 novembre 2010 à Mississauga (Ontario), et l’assemblée générale annuelle de l’association, les 5 et 6 février 2011, à Niagara Falls (Ontario). Pour en savoir plus ou pour vous inscrire, visitez www.cdntexassoc.com. T
SUCCÈS CONSIDÉRABLE POUR ADVANCED TEXTILES 2010 Le principal événement de réseautage Europe-États-Unis s’est tenu les 16 et 17 juin 2010 à Paris, en France. Ce fut l’occasion pour de nombreux participants des deux continents de se rassembler et de prendre part aux 23 conférences, articulées autour de six ateliers thématiques. Des conférenciers de premier plan, venus de l’ensemble de l’Europe et des ÉtatsUnis, ont livré leurs points de vue sur la manière dont les nouvelles technologies inspirent les affaires.
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 83
SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
The 2010 conference focused on major applications of technical textiles and investigated new technology solutions and material aspects. The lectures gave an insight in interesting applications in the areas of medical, architecture, protection and security as well as sports and agriculture. For more information, visit www.ifai.com. T
Pour la docteure Isa Hofmann, chef de la direction de IHOFMANN, l’événement avait pour objectif d’« offrir aux décideurs de la complexe chaîne de valeur des textiles techniques la formule parfaite pour se rencontrer dans un cadre professionnel, y trouver de l’inspiration, établir des contacts directs et exploiter des occasions de réseautage, le tout dans une ambiance stimulante ». Neuf associations et institutions gouvernementales parrainaient la 3e édition d’Advanced Textiles, parmi lesquelles l’association allemande des textiles techniques, GermanFashion – BESPO Germany, l’International Textile Manufacturers Federation (ITMF), le Department of Commerce des ÉtatsUnis, l’Union des Industries Textiles, l’association française des industries textiles, Espace Textile, l’European Textile Services Association (E.T.S.A.) et l’European Safety Federation (ESF) ainsi que l’association des fabricants italiens de machines textiles (ACIMIT). La conférence de 2010 a mis l’accent sur les principales applications des textiles techniques et s’est penchée sur les solutions et les aspects importants liés aux nouvelles technologies. Les présentations ont donné un aperçu d’applications intéressantes dans les domaines de la santé, de l’architecture, de la protection et de la sécurité, ainsi que des sports et de l’agriculture. Pour en savoir plus, visitez www.ifai.com. T
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 84
ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS TEL. #
WEB SITE WEB
PAGE
❏ American & Efird
514-385-0880
www.amefird.ca
IBC | C3, 73
❏ Bon-Mar
514-382-2275
www.bon-mar.com
❏ Cansew
1-800-361-7722
www.cansewspecialops.com
❏ Cégep de Saint-Hyacinthe
450-771-9260
www.cegepsth.qc.ca
3
819-477-7910
www.csmotextile.qc.ca
❏ Consoltex
800 736-2743
www.consoltex.com
❏ Davey Textile Solutions
780-484-4474
www.daveytextiles.com
❏ Doubletex
1-800-311-1770
www.doubletex.com
❏ Eurotex ❏ Grand Rendez-vous CSST
www.grandrendez-vous.com
❏ Groupe CTT Group
1-877-288-8378
www.gcttg.com
❏ Heimtextil ❏ IFAI Americas
❏ Leigh Textile
514 645-8763
www.leighfibers.com
❏ Logistik Unicorp
888 326-8688
www.logistikunicorp.com
www.matador.ca
53
❏ Midwest Quilting
59 819-475-4333
45
514-493-4986
www.oratex.ca
31
❏ Peerless Garment
204-774-5428
www.peerless.mb.ca
21
❏ PGI Difco
1-800-668-4724
www.difcoperformance.com
41, 65
❏ Sageos
450-771-4608
www.sageos.com
25
5
❏ Soleno
450-668-2545
www.solenotextiles.com
15
❏ Starchem
1-888-697-7340
www.star-na.com
27
IFC | C2
❏ Stedfast
450-378-8441
www.stedfast.com
43, 63
79
❏ Tek-Knit
514-344-7255
www.tekknit.com
19, 69
35, 85
❏ Texel
418-387-5910
www.texel.ca
IBC | C3
BC | C4
❏ Velcro
800-683-5276
www.velcro.ca
64
❏ Vintex
1-800-846-8399
www.vintex.com
69
7, 33, 81
11
29
www.innotex.ca
514-389-8221
❏ Oratex
83
1-888-821-3121
PAGE
❏ Monterey
www.ifaiexpo.com
❏ Innotex
WEB SITE WEB
27
❏ Comité sectoriel de main-d'œuvre de
l'industrie du textile du Québec
❏ Matador Converters
TEL. #
9 57
23
These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – Saint-Hyacinthe (Québec) – J2S 1H9
Coming up:
Prochain numéro :
•
•
•
Workwear Workwear Buyer’s Guide Workwear Workwear Toronto Preview
13, 71
•
Workwear Guide d’achat des vêtements de travail Workwear Aperçu de l’expo Workwear Toronto
Photos: ©iStockphoto – Rob Belknap (p. 10); Doug Cannell (p. 12, 47); CandyBox Photography (p. 14); Studiovision (p. 16); Marcel Pelletier (p. 44-47); Andrey Prokhorov (p. 50); Alex Slobodkin (p. 56); ewg3D (p. 58); Zentilia (p. 58); ad_doward (p. 76); Craig Cozart (p. 81); Ricardo Azoury (p. 81); Helder Almeida (p. 82). ©Messe Frankfurt Exhibition GmbH – Petra Welzel (p. 78); Pietro Sutera (p. 80). Wikimedia Commons, Jean-Pierre Lavoie (p. 44);
SUBSCRIPTION RATES
|
Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus 5% G.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Québec residents add 7.5% P.S.T. | Les résidents du Québec doivent ajouter 7,5 % pour la TVQ. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année 90 $ US for 2 years | pour 2 ans
TARIFS D’ABONNEMENT
Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online
Other countries | Autres pays 65 $ US per year | par année 110 $ US for 2 years | pour 2 ans
84
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts. With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher. La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.
Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 85
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 86
A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES AGA 2010 DE L'INDUSTRIE FERROVIAIRE October 18-19 octobre Montréal, QC, Canada www.railcan.ca
CONTECH QUÉBEC BUILDING EVENT October 27 octobre Québec, QC, Canada www.contech.qc.ca
CONTECH MONTRÉAL BUILDING EVENT November 25 novembre Montréal, QC, Canada www.contech.qc.ca
GRAND RENDEZ-VOUS SANTÉ & SÉCURITÉ AU TRAVAIL October 19-20 octobre Montréal, QC, Canada www.grandrendez-vous.com
INDUSTRIAL FABRICS ASSOCIATION INTERNATIONAL (IFAI) EXPO October 27-29 octobre Orlando, FL, USA | É-U www.ifai.com
FILTRATION 2010 December 1-2 décembre Philadelphia, PA, USA | É.-U. www.inda.org
WORKWEAR CANADA – TORONTO 2011 March 10 mars Mississauga, QC, Canada www.workwear-canada.com
NBAA 2010 October 19-21 octobre Atlanta, GA, USA | É.-U. www.nbaa.org
AAPEX 2010 November 2-4 novembre Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.aapexshow.com
VISION 2011 January 10-12 janvier Carlsbad, CA, USA | É.-U. www.inda.org/events
GEOFRONTIERS 2011 March 13-16 mars Dallas, TX, USA | É.-U. www.geofrontiers11.com
EXINTEX 2010 October 19-21 octobre Mexico City, Mexico | Mexique www.messefrankfurt.com.mx
BUILDEX CALGARY 2010 November 3-4 novembre Calgary, AB, Canada www.constructcalgary.com
IBS 2011 January 12-15 janvier Orlando, FL, USA | É.-U. www.buildersshow.com
TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2011 March 15-17 mars Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.techtextilna.com
IACP 2010 October 23-27 octobre Orlando, FL, USA | É.-U. www.theiacpconference.org
CANADIAN WASTE & RECYCLING EXPO November 3-4 novembre Toronto, ON, Canada www.usa.messefrankfurt.com
ADVANCED TEXTILES CONFERENCE October 26-27 octobre Orlando, FL, USA | É-U www.ifaiexpo.info/advanced_textile s.cfm
GREENBUILD INTERNATIONAL CONFERENCE & EXPO November 17-19 novembre Chicago, IL, USA | É.-U. www.greenbuildexpo.org
MATERIAL WORLD NEW YORK 2010 October 26-28 octobre New York, NY, USA | É.-U. http://tradefairs.fibre2fashion.com
ANNUAL NETWORK & TECHNICAL EVENING November 25 novembre Mississauga, ON, Canada www.cdntexassoc.com
TEXWORLD USA 2011 January 18-20 janvier New York, NY, USA | É.-U. www.texworldusa.com OUTDOOR RETAILER WINTER MARKET January 20-23 janvier Salt Lake City, UT, USA | É.-U. www.outdoorretailer.com COMPOSITES 2011 February 2-4 février Ft. Lauderdale, FL, USA | É.-U. www.acmashow.org IFAI EXPO CANADA 2011 February 3-5 février Québec City, QC, Canada www.ifaicanada.com
EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE FILTREX EUROPE 2010 October 13-14 octobre Cologne, Germany | Allemagne www.edana.org AEROLIANCE 2010 October 13-14 octobre Clermont-Ferrand, France www.aeroliance.fr
TEXTILE COATING AND LAMINATING (TCL) 2010 Novembre 4-5 novembre Cannes, France www.intnews.com/TCL2010 HEIMTEXTIL FRANKFURT 2011 January 12-15 janvier Frankfurt, Germany | Allemagne heimtextil.messefrankfurt.com
ISPO 2011 February 6-9 février Munich, Germany | Allemagne www.isop.com FILTECH 2011 March 22-24 mars Wiesbaden, Allemagne www.filtech.de
ASIA | ASIE CINTE TEXHTEXTIL CHINA October 19-21 octobre Shanghai, China | Chine www.techtextil.com
86
RAILWAY INTERIORS EXPO ASIA 2010 November 16-18 novembre Hong Kong, China | Chine www.railwayinteriors-expo.com
OCTOBER | OCTOBRE 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ISPO CHINA 2011 February 23-25 février Beijing, China | Chine www.ipsochina.com
SOURCING AT MAGIC 2011 February 14-17 février Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.sourcing.magiconline.com
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 87
Septembre 2010-017_Mise en page 1 10-09-16 21:04 Page 88