La Revue du Textile / The Textile Journal

Page 1

Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:21 Page 1

Workwear & Textile Buyer’s Guide Textile Toxicity PPE Certification AIE Expo

Canadian Publications Mail Product Sales Agreement #40068979

Guide d’achats des vêtements de travail et du textile La toxicité des textiles L’homologation des EPI AIE Expo

www.textilejournal.ca Vol. 131, N 3 | Buyer’s Guide Issue | Édition Guide d’achats o


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:21 Page 2


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:24 Page 3

C O N T E N T S S O M M A I R E 24

24

50

Eco

Textile Toxicity & Human Environment Friendly Products | La toxicité des textiles et les produits humano-écologiques 50

Workwear

PPE Certification | L’homologation des EPI 60

60

D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S Industr y News | Nouvelles en bref

04

New Products | Nouveaux produits

14

Special Events | Événements spéciaux

66

Advertisers’ Index | Index des annonceurs

72

Agenda

74

Show | Foire

AIE 2014 Review | Compte rendu de l’AIE 2014

+

The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD

|

TRANSLATION

COMITÉ DE RÉDACTION PUBLISHER

Buyer’s guide

guide d’achats

| ÉDITEUR

Jacek Mlynarek, CEO | PDG Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe, QC Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITOR IN CHIEF

Olivier Vermeersch Tel./Tél. : 450 778-1870 overmeersch@gcttg.com

p. 30

RÉDACTEUR ASSOCIÉ

Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com

| INFOGRAPHIE Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca DESIGN

ADVERTISING SALES

|

VENTES PUBLICITAIRES

Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice, ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com

|

RÉDACTEUR EN CHEF

CORRESPONDING EDITOR

| TRADUCTION

Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com

|

Eddie Kania [EUROPE] Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com

ACCOUNTING

|

COMPTABILITÉ

Christina Savard Tel./Tél. : 450 778-1870 csavard@gcttg.com SUBSCRIPTIONS

|

ABONNEMENTS

Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com BOARD OF DIRECTORS

|

CONSEIL D’ADMINISTRATION

France Doire (Ville de Montréal) Guy Pelletier (Fintex Mécanique & Procédés) Nathalie Houde (Cossette) Roger Sylvestre (Cégep de Saint-Hyacinthe) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) Olivier Vermeersch (Groupe CTT)

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

3


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:24 Page 4

BMW and SGl TO Triple CarBOn fiBer prOduCTiOn CapaCiTieS Due to the high demand for carbon fiber in automotive production, SGL Automotive Carbon Fibers will triple the capacity of its carbon fiber plant. This was announced recently by SGL Group and BMW Group at the groundbreaking ceremony for the planned site expansion, which will be funded by an investment of 200 million US dollars, in addition to the previously invested 100 million US dollars. The site expansion, scheduled to be completed by early 2015, will make the plant in Moses Lake the world’s largest carbon fiber plant. Due to the automated production processes, the expansion of the site will make it possible for the BMW Group to apply carbon fiber material also in other model series in the future, at competitive costs and in large quantities.

?

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

BMW eT SGl TriplerOnT leur CapaCiTé de prOduCTiOn de fiBre de CarBOne En raison de la forte demande de l’industrie automobile pour de la fibre de carbone, SGL Automotive Carbon Fibers s’apprête à tripler la capacité de son usine de production de fibre de carbone. Cette décision a été annoncée récemment par le Groupe SGL et le Groupe BMW lors de la cérémonie d’inauguration du projet d’agrandissement de l’usine, qui doit être financé par un investissement de 200 millions de dollars américains, lequel s’ajoute aux 100 millions de dollars déjà investis. Les travaux d’agrandissement du site, qui devraient être achevés d’ici 2015, feront de l’usine de Moses Lake la plus importante usine de production de fibre de carbone au monde. Grâce aux processus de production automatisés, l’expansion de l’usine permettra dorénavant au Groupe BMW d’utiliser aussi la fibre de carbone dans d’autres séries de modèles, à des coûts compétitifs et en grandes quantités. L’usine de fibre de carbone de Moses Lake est un élément clé de la stratégie adoptée par les deux entreprises, qui prévoient une production industrielle massive de plastique renforcé de fibres de carbone (PRFC) pour des applications dans de futurs concepts de véhicules. www.sglgroup.com z

COllOque du CSMO TexTile The carbon fiber plant in Moses Lake is a key element in the strategy pursued by the two companies, which anticipate the industrialized large-series production of carbon fiber reinforced plastics (CFRP) for the application in future vehicle concepts. www.sglgroup.com z

CSMO TexTile SeMinar The annual CSMO Textile seminar takes place September 12, 2014, in Drummondville. Themed “Chapeau les RH!” (“Hats off to HR!”), the event, which attracts presidents, directors, managers and other key representatives of the textile industry, will cover HR management, shown to play a decisive role in a company’s success. Experienced speakers have been invited. François Vaudreuil of the Centrale des syndicats démocratiques (CSD) will present La réussite c’est l’affaire de tous! (Success Is Everybody’s Business!). His speech will be followed by a conference

4

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Le colloque annuel du CSMO Textile aura lieu le 12 septembre 2014 à Drummondville. Sous le thème « Chapeau les RH ! », l’événement rassemblera présidents, directeurs, gestionnaires et autres représentants clés de l’industrie du textile et traitera de la gestion des RH, qui s’avère déterminante au succès des entreprises.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:24 Page 5


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:24 Page 6

?

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

Des conférenciers chevronnés ont été conviés à ce rendezvous. François Vaudreuil de la Centrale des syndicats démocratiques (CSD) présentera La réussite c’est l’affaire de tous ! Son allocution sera suivie par la conférence intitulée Le chapeau RH, un rôle stratégique. Celle-ci sera donnée par Sylvie Grégoire d’Expéria. Le formateur André Larochelle animera quant à lui des ateliers axés sur le rôle et l’influence des compagnons. entitled Le chapeau RH, un rôle stratégique (The HR hat, a strategic role) by Sylvie Grégoire of Expéria. Instructor André Larochelle will give workshops on the role and influence of journeypersons. CSMO’s industry awards, the “Coups de chapeau”, are also on the agenda. Companies that distinguished themselves over the course of the year are in nomination for the following categories: Skills Development, Human Resources, Innovation and Sustainable Development, as well as Productivity. The annual conference is open on invitation. Registration fees are $50 per person for textile sector companies and $75 for partners and others. Registration of a third person from the same textile company is free. Salary reimbursements for journeypersons may be granted under certain conditions. www.csmotextile.qc.ca z

fiBer & Yarn prOduCTS and nexT fiBer TeChnOlOGY fOrM allianCe Fiber & Yarn Products—manufacturer of intelligentlydesigned highly-modified nylon and polyester yarn products—announced a strategic alliance with Next Fiber Technology that will combine and strengthen their portfolios of intellectual property, patents pending, and manufacturing trade secrets. This agreement allows for expanded technologies and innovations into other synthetic fibers, spun yarns, and staple products for the CuTec™ and NanoGlide® brands. CuTec is a unique and proprietary copper fiber technology that utilizes the qualities of copper and permanently binds copper to the fiber matrix of polyester, nylon, or recycled polyester and works in combination with cotton and wool. NanoGlide is a high-tech fiber uniquely enginee red to wick sweat, dry fast, reduce friction and be durable.

6

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Les « Coups de chapeau de l’industrie » seront aussi au programme. Des entreprises s’étant démarquées durant l’année seront en nomination dans l’une des catégories suivantes : Développement des compétences, Ressources humaines, Innovation et développement durable ainsi que Productivité. Le colloque annuel est ouvert sur invitation. Les frais d’inscription sont de 50 $ par personne pour les entreprises du secteur textile et de 75 $ pour les partenaires et autres. L’inscription d’une troisième personne d’une même entreprise textile est gratuite. Des remboursements de salaire pour les compagnons peuvent être accordés sous certaines conditions. www.csmotextile.qc.ca z

fiBer and Yarn prOduCTS TiSSe une allianCe aveC nexT fiBer TeChnOlOGY Fiber and Yarn Products – fabricant de produits de conception intelligente à base de fils de nylon et de polyester hautement modifiés – a annoncé une alliance stratégique avec Next Fiber Technology. Les deux sociétés comptent ainsi conjuguer et renforcer leurs portefeuilles de propriété intellectuelle, de brevets en instance et de secrets commerciaux ou de fabrication. L’entente permettra d’étendre leurs technologies et innovations à d’autres fibres synthétiques, filés de fibres et produits de base pour les marques CuTec™ et NanoGlide®. CuTec est une technologie de fibre de cuivre brevetée, qui fait appel aux propriétés de ce métal et le lie de façon permanente à une matrice de fibres de polyester, de nylon, de polyester recyclé, de coton ou de laine. NanoGlide est une fibre de haute technologie spécialement conçue pour évacuer la sueur, sécher rapidement, réduire la friction et durer.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:25 Page 7

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

?

The new, unified global business in specialty fibers will give clients an outstanding spectrum of branded technologies in the apparel and medical textile chain. www.fiberandyarn.com z

idenTiTY TaG BY heiq enSureS prOduCT auThenTiCiTY and TraCeaBiliTY Swiss textile technology innovator HeiQ and its German partner Tracekey for Traceability Systems developed the perfect solution to track and trace the manufacturing of outdoor garments. IDENTITY is a smartphone application that can track and trace where every part of the garment was made and put together… thus confirming if a garment is authentic and accountable. The IDENTITY technology makes use of unique serial numbers (like Swiss banknotes) expressed in an individualized QR code. The unique serial number groups all the traceable garment components specified by the brand. A consumer who scans the QR code on the hangtag or textile care label can track online each component of the garment, its origin, its consumer labels certifications, even the manufacturing date and person in charge.

Cette nouvelle entreprise mondiale unifiée dans le secteur des fibres de spécialité permettra aux clients d’avoir accès à un éventail incroyable de technologies exclusives dans la filière des textiles d’habillement et à usage médical. www.fiberandyarn.com z

l’éTiqueTTe idenTiTY de heiq aSSure l’auThenTiCiTé eT la TraçaBiliTé deS prOduiTS L’entreprise innovatrice suisse de technologies textiles HeiQ et Tracekey, sa partenaire allemande pour les dispositifs de traçage, ont mis au point la solution parfaite pour suivre à la trace la fabrication des vêtements d’extérieur. IDENTITY est une application pour téléphone intelligent qui permet de repérer et de suivre tous les endroits où chaque partie d’un vêtement a été confectionnée et assemblée... et d’ainsi confirmer l’authenticité et la responsabilité environnementale de ce vêtement. La technologie IDENTITY utilise des numéros de série uniques (semblables à ceux des billets de banque suisses), qui sont transposés dans un code QR individualisé. Ces numéros de série uniques regroupent toutes les composantes du vêtement indiquées par la marque et dont l’origine peut être établie. En

With IDENTITY by HeiQ, consumers can transparently access the key components, origins and manufacturers of the garment they intend to purchase in store or online. For the first time, a brand can guarantee to its consumers full product accountability and authenticity from fiber to point of sales. This revolutionary tool will change the consumer’s buying perception and experience. Brands will be able to show consumers that they are accountable for their products and work in a transparent and sustainable way. www.heiq.com z

MTex innOvaTiOn prize fOr kniTTinG TeChnOlOGY MTEX, the International Exhibition and Symposium for Textiles and Lightweight Design in Transportation, awarded its first-ever Innovation Prize to the Institute of Textile Machinery and High-Performance Material Technology (ITM) at the Technical University of Dresden for their research project “Warp knitted structures with integrated functions”. VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

7


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:25 Page 8

In the manufacture of technical fabrics, the award-winning weft insertion system from Dresden allows electrically conductive yarns to be integrated comparatively easily within the stitch-forming process. By equipping the warp knitting machine with an additional unit, the functional yarn is directly incorporated into the knitting process, leading to cost savings of at least 80%. The first viable application, a heating structure integrated within a spacer fabric for a car seat, was unveiled to specialists at ITM’s stand at the MTEX exhibition. The new weft insertion technology for warp knitting machines can be used in the manufacture of composites based on aramid, carbon and glass fibre yarns. www.tu-dresden.de z

?

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

balayant le code QR de l’étiquette ou de la fiche d’entretien du vêtement, le consommateur peut retracer l’origine de chacune des composantes du vêtement, la certification de ses labels de qualité, et même sa date de fabrication et le nom de la personne responsable de sa fabrication. Grâce à IDENTITY de HeiQ, les consommateurs ont un accès transparent aux composantes principales, aux origines et aux fabricants du vêtement qu’ils envisagent d’acheter en magasin ou en ligne. Pour la première fois, une marque peut garantir à ses consommateurs l’entière « responsabilité » et l’authenticité de ses produits, de la fibre au point de vente. Cet outil révolutionnaire transformera la perception du consommateur à l’égard de ses achats, mais aussi son expérience d’achat. Les fabricants pourront montrer aux consommateurs qu’ils assument pleinement la responsabilité de leurs produits et que leurs procédés de fabrication sont transparents et respectueux de l’environnement. www.heiq.com z

naTurTruCk develOpS BiOCOMpOSiTeS fOr TruCkS The Technological Institute of Plastics (AIMPLAS) and many partners participating in the European Naturtruck Project have started research to develop a new material from renewable sources for the automobile sector, namely, a biodegradable plastic for the internal cabin of Renault trucks. The 32-month project’s aim is to design materials and industrial productive processes which allow substituting the accessories of the vehicle’s console by other similar pieces manufactured with raw materials from renewable sources. In addition, the pieces would become fertilizer or compost at the end of their lifetime instead of being disposed of in landfills. The goal of the project is also to achieve this at a competitive price compared to traditional materials.

une TeChnOlOGie de TriCOTaGe reMpOrTe le prix innOvaTiOn de MTex MTEX, l’International Exhibition and Symposium for Textiles and Lightweight Design in Transportation, a décerné son tout premier prix Innovation à l’Institute of Textile Machinery and High-Performance Material Technology (ITM) de l’Université technique de Dresde pour son projet de recherche sur les « Structures tricotées chaînées à fonctions intégrées ». Au cours de la fabrication des tissus techniques, le système d’insertion de trame de Dresde permet d’intégrer des fils conducteurs d’électricité avec une certaine facilité, comparativement aux autres procédés, au processus de formation des mailles. En équipant le métier à tricoter chaîne d’une unité additionnelle, on peut alors incorporer directement le fil fonctionnel au processus de tricotage, ce qui entraîne des économies d’au moins 80 % sur les coûts de production. Les spécialistes ont pu voir la première application viable de cette technologie, soit une structure chauffante intégrée à un tissu intercalaire pour siège automobile, au kiosque de l’ITM de l’exposition MTEX. La nouvelle technologie d’insertion de trame pour métier à tricoter chaîne peut être utilisée dans la fabrication de matériaux composites à base de fils d’aramide, de carbone et de fibres de verre. www.tu-dresden.de z

naTurTruCk MeT au pOinT deS BiOCOMpOSiTeS pOur CaMiOnS Le Technological Institute of Plastics (AIMPLAS), de concert avec de nombreux autres partenaires participant à l’European

8

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:25 Page 9


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:26 Page 10

?

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

Naturtruck Project, a amorcé des travaux de recherche afin de concevoir un nouveau matériau issu de ressources renouvelables pour le secteur de l’automobile, plus précisément un plastique biodégradable pour l’intérieur des cabines de camion Renault. The presence of bioplastics in the automotive sector is presently very limited, although this trend is gaining support throughout the industry. Nowadays, the incorporation of materials from renewable sources in vehicles is reduced to some interior panels, in which reinforcements like glass fiber has been replaced by other reinforcements, such as natural fibers. In the case of the Naturtruck project, the aim is much more ambitious, since it is expected to substitute the majority of the materials usually used in the selected pieces by others from renewable sources (more than 80% of them). www.naturtruck.eu z

pip aquireS Safe induSTrieS inC. Protective Industrial Products Inc. (PIP) announced the expansion of its U.S. manufacturing footprint by acquiring Safe Industries Inc., a manufacturer of hand and arm protective products which include cut resistant gloves and cut resistant

Le projet, d’une durée de 32 mois, vise à mettre au point des matériaux et des processus de fabrication industriels permettant de substituer aux accessoires de la console des véhicules d’autres pièces similaires fabriquées avec des matières premières issues de ressources renouvelables. En outre, à la fin de leur vie utile, ces pièces pourraient être réutilisées sous forme d’engrais ou de compost au lieu d’être enfouies dans des décharges. On souhaite non seulement atteindre ces objectifs, mais aussi y parvenir à un prix concurrentiel par rapport aux matériaux traditionnels. La présence de bioplastiques dans le secteur de l’automobile est encore très limitée, même si cette tendance bénéficie d’un soutien grandissant dans l’ensemble de l’industrie. De nos jours, l’intégration de matières issues de ressources renouvelables dans les véhicules trouve des applications limitées dans certains panneaux intérieurs, dans lesquels des matériaux de renfort comme la fibre de verre sont remplacés par d’autres renforts, comme les fibres naturelles. Dans le cas du projet Naturtruck, l’objectif est beaucoup plus ambitieux, puisque l’on projette de remplacer la majorité des matériaux (plus de 80 %) habituellement utilisés dans les pièces sélectionnées par d’autres provenant de ressources renouvelables. www.naturtruck.eu z

pip aChèTe Safe induSTrieS inC. Protective Industrial Products Inc. (PIP) a annoncé qu’elle étendait sa présence manufacturière aux États-Unis en acquérant Safe Industries Inc., un fabricant de produits de protection des mains et des bras, principalement des gants et des manchons résistants aux coupures. Ces produits sont utilisés dans les industries lourdes et intermédiaires pour protéger les travailleurs contre les coupures et les éraflures aux mains et aux bras. « Cet ajout de capacité réduira nos délais de mise en œuvre et facilitera la planification de notre production », précise Joe Milot, président de PIP Global. www.pipusa.com z

plainTe pOur viOlaTiOn de BreveT Polartec – la compagnie ayant inventé le molleton synthétique et détentrice de plus de 135 brevets partout dans le monde – a déposé une plainte pour contrefaçon contre

10

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:27 Page 11

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

?

sleeves. These products are used in medium and heavy industries to help protect workers from cuts and scrapes to hands and arms. “The added capacity will reduce our lead-times and smooth out our production planning,” said Joe Milot, President of PIP Global. www.pipusa.com z

paTenT infrinGeMenT COMplainT Polartec—inventor of modern synthetic fleece and holder of over 135 patents worldwide—has filed a patent infringement complaint against Pontetorto and its German sales agent, Christian Weichert Internationale Textilvertretungen. The complaint specifically alleges that the defendants have infringed and continue to infringe European Patent No. EP 1 312 710 B1 licensed exclusively to Polartec, that is directed to grid-back, knit construction textiles which are part of Pontetorto’s Technostretch products. In addition to monetary damages for patent infringement, Polartec’s

Pontetorto et son agent commercial allemand Christian Weichert Internationale Textilvertretungen. La plainte allègue que les défendeurs, en commercialisant le produit Technostretch de Pontetorto, ont violé et continuent de violer le brevet européen EP 1 312 710 B1, dont la licence d’exploitation exclusive à Polartec porte sur des produits tricotés ayant une finition intérieure quadrillée. Outre des

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

11


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:28 Page 12

?

INDUSTRY NEWS NOUVELLES EN EN BREF BREF NOUVELLES

dommages et intérêts pécuniaires au titre de la violation du brevet, la poursuite demande une injonction interdisant la vente des produits contrefaits.

lawsuit seeks an injunction preventing the sale of infringing products. “Innovation is the essence of the Polartec brand. Developing differentiated textile solutions and driving the entire industry forward requires a high level of infrastructure and investment,” states Gary Smith, Polartec CEO. “Anytime someone takes proprietary designs and asks another mill to ‘make it cheaper’, they are damaging a company’s ability to innovate in the future and undermining the desire of innovators and designers everywhere to invest in bringing great ideas to market.” www.polartec.com z

prOTeCTive unifOrMS feaTurinG SpeCialized fluid-repellinG, anTiMiCrOBial TexTile TeChnOlOGY Representing an ongoing commitment to staff and patient safety, Baptist Health has distributed more than 30,000 pieces of protective staff uniforms featuring antimicrobial properties. Soft surfaces, like uniforms, have been identified as common vehicles that spread organisms, including those related to hospital-acquired infections such as Methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA), in acute care settings. The new Baptist Health staff uniforms, featuring Vestex® textile technology, will provide a durable fluid barrier proven to repel bodily fluids, water, oil and dirt, while minimizing the retention and risk of transmission of organisms. Baptist Health is the first health system worldwide to largely adopt the garments, which were developed by Vestagen Technical Textiles. The Vestex uniform’s fluid barrier binds to individual fibers, resulting in material that is highly repellent to bodily fluids, water, oil and dirt. This high repellency has been shown to work with Vestagen’s embedded antimicrobial technology to prevent organisms from being acquired and retained on the fabric.

12

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

« L’innovation est l’essence même de la marque Polartec. Développer des solutions textiles différenciées et faire progresser l’ensemble de l’industrie requièrent un haut niveau d’infrastructures et d’investissement, explique Gary Smith, président et chef de la direction de Polartec. Chaque fois que quelqu’un prend un design exclusif en demandant à une autre usine d’en faire une copie “peu coûteuse”, il porte atteinte à la capacité d’une entreprise d’innover ultérieurement et mine la motivation des innovateurs et des concepteurs à investir dans la commercialisation d’idées brillantes. » www.polartec.com z

deS unifOrMeS de prOTeCTiOn dOTéS d’une TeChnOlOGie TexTile SpéCialiSée Démontrant un engagement constant envers la sécurité du personnel et des patients, le réseau de santé Baptist Health a procédé à la distribution de plus de 30 000 pièces d’uniforme de protection aux propriétés antimicrobiennes.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:28 Page 13

INDUSTRY NEWS NEWS INDUSTRY NOUVELLES EN BREF

?

Later this year, the health system plans to rollout customized patient apparel featuring the same technology. www.vestagen.com and www.baptistjax.com z

anT MeMBerShip The National Association of Textiles (NAT), which boasts 120 textile industry members, reminds its members that it’s time to renew their membership. The NAT’s social and recreational activities promote member companies. The NAT membership form and activities program are available online. www.ant-nat.com z

Les surfaces souples, comme celles des uniformes, sont connues pour être des vecteurs courants de transmission des microorganismes, y compris ceux qui sont responsables de la transmission d’infections nosocomiales dans les établissements de soins actifs, comme le staphylocoque doré résistant à la méthicilline (SARM). Les nouveaux uniformes dotés de la technologie textile Vestex® offriront une barrière protectrice durable et d’une efficacité éprouvée contre les liquides organiques, l’eau, l’huile et la saleté, tout en réduisant au minimum la contamination des uniformes du personnel par des organismes pathogènes. Baptist Health est le premier réseau de soins de santé au monde à adopter à grande échelle les vêtements conçus par Vestagen Technical Textiles. La barrière répulsive des uniformes de Vestex, en se liant aux fibres individuelles, confère au tissu un degré élevé d’imperméabilité contre les liquides organiques, l’eau, l’huile et la saleté. Il a été démontré que les propriétés répulsives de cette barrière, conjuguées à la technologie antimicrobienne intégrée de Vestagen, empêchaient les microorganismes d’adhérer au tissu et de s’y fixer. Plus tard cette année, le réseau de santé Baptist Health prévoit de doter ses patients d’un habillement personnalisé intégrant la même technologie. www.vestagen.com et www.baptistjax.com z

adhéSiOn à l’anT L’Association nationale des textiles (ANT), qui regroupe 120 membres issus de l’industrie du textile, souhaite rappeler à ses membres qu’il est temps de renouveler leur cotisation. Les activités sociales et récréatives de l’association visent à faire la promotion des entreprises membres. Le document à compléter pour se joindre à l’ANT ainsi que le programme des activités sont disponibles en ligne. www.ant-nat.com z

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

13


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:28 Page 14

avOn prOTeCTiOn: helMeT MaSk COMBinaTiOn

!

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

Avon Protection recently introduced HMK150, its innovative Helmet Mask Kombination System, a product specifically designed for CBRN Respiratory Protection and Riot Control. Avon joined forces with helmet manufacturer Schuberth to provide seamless integration of the Avon HM50 face mask to the Schuberth P100N Helmet. The unique piece of protective respiratory equipment combines two cutting edge products designed to extremely high standards. By exchanging the harness for the helmet connecting straps, the full face mask converts to be compatible with the world leading P100N Police helmet, for use in non-CBRN environments. Key features include its unique visor technology, air flow management, lightweight and slim profile allowing for extended operational durations and left or right filter canister mounting options to minimize interference with shouldermounted devices. www.avon-protection.com z

avOn prOTeCTiOn Marie un CaSque eT un MaSque Avon Protection a récemment lancé le HMK150, un système novateur combinant un masque et un casque, spécialement conçu pour la protection respiratoire au cours des interventions CBRN et anti-émeutes. Avon s’est associée au fabricant de casques Schuberth pour offrir un système intégrant parfaitement son masque facial Avon HM50 au casque de police P100N de Schuberth, utilisé dans le monde entier pour les interventions tactiques. Cette pièce unique d’équipement de protection respiratoire conjugue deux produits à la fine pointe de la technologie répondant à des normes extrêmement rigoureuses. Il suffit de remplacer le harnais d’origine du masque par les sangles de raccordement pour pouvoir adapter parfaitement le casque au masque. Les principaux atouts du HMK150 sont la technologie unique de sa visière, le réglage intégré du débit d’air, sa légèreté et son profil mince, ce qui permet de le porter pendant des périodes prolongées, de même que la possibilité de monter la cartouche filtrante du côté gauche ou droit pour réduire toute gêne par rapport aux équipements portés à l’épaule. www.avon-protection.com z

CinTaS launCheS a planT-BaSed apparel COlleCTiOn Cintas Corporation has just introduced its AR Red™ Suiting collection. Made with DuPont™ Sorona® renewably sourced fiber, the fabric reduces carbon dioxide emissions used in the manufacturing process by as much as 63%. The collection was created in collaboration with the fashionable Austin Reed brand, and consists of functional and comfortable options for both men and women. In addition to wool and recycled polyester, the AR Red Suiting collection uses Sorona, an eco-friendly, plant-based fiber made with renewable, naturally occurring starch. Garments made with Sorona are soft, strong and they dry quickly. Sorona also helps fabrics stretch comfortably, stay wrinklefree and retain their shape. Garments in the AR Red Suiting collection include blazers, slacks, skirts and pants. In order to keep wearers cool and comfortable, the blazers are fully lined with breathable

14

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:29 Page 15


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:32 Page 16

AeroCool technology and feature multiple inside pockets for added functionality. The collection is offered in a full range of sizes. www.cintas.com z

!

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

CuT-Tex® prO advanCed CuT reSiSTanT faBriC PPSS Group’s new Cut-Tex PRO has passed with the highest levels possible several of the most stringent European and international standards tests for cut, tear and abrasion resistance, highlighting its level of cut protection is exceptional. Additional test reports confirm the durability of this fabric is clearly outperforming other products. The team at PPSS Group believes that lining specific areas of a uniform with Cut-Tex PRO means effectively shielding the most vulnerable areas and key arteries, which without any question will help reduce the risk of accidental cut injuries, malicious workplace violence related slash injuries and even death. Cut-Tex PRO is now being used by uniform manufacturers in several countries, ensuring the highest level of cut protection is offered to prison and law enforcement officers and other homeland security professionals. www.ppss-group.com z

CinTaS lanCe une COlleCTiOn de vêTeMenTS à BaSe de véGéTaux Cintas Corporation vient tout juste de lancer sa collection de tenues de ville AR Red™. Le tissu, confectionné à partir de la fibre issue de ressources renouvelables SoronaMD de DuPontMC, permet de réduire de 63 % les émissions de gaz carbonique associées au processus de fabrication. La collection, créée en collaboration avec la marque griffée Austin Reed, se compose de tenues fonctionnelles et confortables pour hommes et femmes. En plus d’allier laine et polyester recyclé, la collection de tenues de ville AR Red intègre du Sorona, une fibre écologique d’origine végétale fabriquée à partir d’une source renouvelable d’amidon naturel. Les vêtements faits de Sorona sont doux, résistants et sèchent rapidement. Le Sorona permet aussi d’obtenir des tissus extensibles confortables, qui ne se froissent pas et ne se déforment pas. Les vêtements de la collection AR Red regroupent des vestons, des pantalons décontractés et habillés, ainsi que des jupes. Les vestons sont entièrement doublés d’un tissu intégrant la technologie respirable AeroCool, qui garde les utilisateurs au frais et assure leur confort; ils sont dotés de plusieurs poches intérieures, qui ajoutent à leur fonctionnalité. La collection est offerte dans une gamme complète de tailles. www.cintas.com z

TiSSu évOlué CuT-Tex® prO réSiSTanT aux COupureS

flax-reinfOrCed pOlYprOpYlene in vOlkSWaGen GOlf Faurecia Automotive Exteriors is producing a flax-reinforced polypropylene carrier for the new Golf model’s front-end module. The carrier provides the support system for the head lamps, engine cooling system and other critical components in the front-end of the Golf, and plays a vital role in helping ensure the fit and finish of the exterior of the vehicle as well as the proper function of the vehicle’s driver assistance systems.

16

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Le nouveau Cut-Tex PRO du Groupe PPSS a passé avec brio les essais de conformité à l’égard de différentes normes européennes et internationales parmi les plus sévères en matière de résistance aux coupures, aux déchirures et à l’abrasion, ce qui souligne la protection exceptionnelle qu’il offre contre les coupures. D’autres rapports d’essais confirment que la durabilité de ce tissu dépasse nettement celle d’autres produits. De l’avis de l’équipe du Groupe PPSS, l’utilisation de Cut-Tex PRO comme doublure à des endroits précis d’un uniforme se traduit par une protection efficace des zones les plus vulnérables et des artères principales, ce qui contribue sans aucun doute à réduire les risques de coupure accidentelle, de


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:34 Page 17

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

!

blessure par arme blanche découlant d’actes de violence intentionnels au travail ou même de décès. Le Cut-Tex PRO est actuellement utilisé par des fabricants d’uniformes dans plusieurs pays pour assurer au personnel des pénitenciers, des forces de l’ordre et de la sécurité intérieure une protection maximale contre les coupures. www.ppss-group.com z

la GOlf de vOlkSWaGen a la fiBre éCOlO

Faurecia has installed a new injection-molding press to be used in manufacturing systems for the Golf, which include inserts composed of 50% polypropylene and 50% flax fibers. Faurecia’s natural fiber polypropylene (NFPP) compression technology enables reduced cycle times through a one-step compression and covering process. www.faurecia.com z

GlOBe ManufaCTurinG’S neW liGhTer TurnOuT Gear At FDIC, Globe will unveil innovative new materials that join the PBI Lightweight Gold™ System and G-XTREME® as lighter and more flexible without compromising protection and durability. G-XTREME (UL certified to NFPA 1971) is built to move the way the human body moves— without restriction—by providing a tailored, less bulky fit with added length and fullness where the body bends thanks to its patented Axtion® Back and Axtion Sleeve. Also at FDIC, in partnership with DuPont Pro tection Technologies, Globe will showcase a new style of turnout gear that will be offered to National Volunteer Fire Council (NVFC) members at a special discount. www.globeturnoutgear.com z

Faurecia Automotive Exteriors fabrique un matériau composite fait de fibres de lin renforcées de polypropylène pour le bloc avant de la nouvelle Golf. Le matériau porteur peut supporter les phares, le système de refroidissement du moteur et d’autres composantes indispensables du bloc avant, en plus de jouer un rôle essentiel dans l’assemblage et la finition extérieure du véhicule, ainsi que dans le bon fonctionnement de ses systèmes d’aide à la conduite. Faurecia a installé une nouvelle presse à injection qui servira à fabriquer les systèmes de la Golf, notamment des pièces faites à moitié de polypropylène et à moitié de fibres de lin. La technologie de compression de la fibre naturelle renforcée de polypropylène (NFPP) de Faurecia permet de réduire la durée du cycle de moulage, grâce à un processus de compression et de recouvrement en une seule étape. www.faurecia.com z

nOuvelle Tenue de feu ulTra léGère de GlOBe ManufaCTurinG La FDIC servira de plateforme de lancement pour les nouveaux matériaux innovants de Globe, qui allient les technologies PBI Lightweight Gold™ et G-XTREME®. Ces nouveaux produits offrent une souplesse et une légèreté améliorées, sans compromettre la protection et la durabilité. La tenue G-XTREME (homologuée UL/NFPA 1971) est conçue pour épouser les mouvements du corps, sans restriction, et offre un ajustement sur mesure, un volume réduit ainsi qu’une longueur et une amplitude supplémentaires au niveau des articulations, grâce aux systèmes brevetés Axtion® Back et Axtion Sleeve. Dans le cadre de la FDIC et en partenariat avec DuPont Protection Technologies, Globe présentera aussi un tout nouveau style de tenues de feu, que les membres du National Volunteer VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

17


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:34 Page 18

Super SOfT deniM WiTh enhanCed perfOrManCe Invista and Lenzing are continuing their collaboration to bring super soft denim with enhanced performance to the consumer. The new styles with Tencel® and Lycra® dualFX® technology address the consumer’s need for soft, luxurious denim that keeps its shape, wash after wash, and wear after wear. The new line of products have an ultra soft hand feel and fantastic shape memory, going a step beyond into the future of textile making. The Tencel with Lycra dualFX technology achieves superb recovery performance which is essential for high stretch denim, and allows great shape retention and freedom of movement, even in super skinny jeans. www.invista.com and www.lenzing.com z

!

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

Fire Council (NVFC) pourront se procurer à un prix avantageux. www.globeturnoutgear.com z

un deniM ulTra dOux qui Se pOrTe Mieux que jaMaiS Invista et Lenzing continuent de collaborer pour offrir aux consommateurs un denim ultra doux aux performances améliorées. Les nouveaux styles obtenus grâce au Tencel® et à la technologie Lycra® dualFX® répondent à la demande des consommateurs, qui souhaitent posséder des denims doux et somptueux gardant leur forme, jour après jour, lavage après lavage. Les propriétés de mémoire de forme de la nouvelle gamme de produits ultra doux au toucher et à la tenue fantastique poussent la fabrication du textile à un niveau encore plus sophistiqué. Les tissus conjuguant le Tencel et la technologie Lycra dualFX résistent superbement à l’entretien et à l’usure, des critères essentiels pour un denim ultra extensible, ne se déformant pas et procurant une grande liberté de mouvement, même dans les jeans les plus étroits. www.invista.com et www.lenzing.com z

drY prOTeCTive laYer BY MuSTanG Survival Mustang Survival is introducing a new line of environmental Personal Protective Equipment (PPE). Designed to be worn underneath flight suits, standard uniforms and outer garments, Mustang Survival Sentinel™ Series Dry Protective Layer (DPL) provides mission-critical exposure protection in a lightweight and technical mid-layer. Since water transfers heat away from the body faster than air, constant wet exposure can quickly deprive people of mental and physical capacities. The one-piece technical mid-layer made of waterproof, breathable military-grade Gore-Tex® fabric has been designed to provide advanced protection while on operational missions in extreme weather or when there is risk of experiencing wind, rain, snow, or immersion. With current environmental PPE being worn as an outer layer, bulk, impediment of movement, and compatibility with equipment is always a concern. Developed with input from military aviation, the DPL reduces the bulk and interference commonly associated with immersion protection. A patented, adjustable neck seal allows the user to

18

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:34 Page 19

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

!

easily vent the suit to reduce thermal burden, and to quickly close the neck seal with one hand to make it watertight. Weighing only 24-ounces, and incorporating stretch panels across the back, knees and elbows, the DPL provides improved mobility and less bulk than other immersion solutions. www.mustangsurvival.com z

OuTlaST® pCM fiBer BallS Outlast Technologies expands into new spheres with its innovative Spherix PCM filling material which is suited for use in apparel. The innovative Spherix fiber ball fiber (FBF) blend consists of 30% PCM viscose short cut fibers and 70% standard polyester balls. The highly filled PCM viscose fiber can reach an approximately four times higher performance compared to standard PCM viscose fiber, and combined with polyester fiber balls, the blend offers dynamic climate regulation and added comfort.

une nOuvelle COuChe prOTeCTriCe éTanChe Chez MuSTanG Survival Mustang Survival lance une nouvelle gamme d’équipements de protection individuelle (EPI) contre les risques environnementaux. Conçue pour être enfilée sous une combinaison de vol, un uniforme standard ou des vêtements de dessus, la couche protectrice étanche (Dry Protective Layer) de la gamme Sentinel™ de Mustang Survival, qui prend la forme d’une combinaison intermédiaire technique et légère, assure une protection contre les expositions critiques lors de certaines missions. Sachant que l’eau évacue la chaleur du corps plus rapidement que l’air, une exposition continue à l’humidité peut très vite priver une personne de ses capacités mentales et physiques. La combinaison intermédiaire technique, confectionnée dans un tissu Gore-Tex® de qualité militaire imperméable et respirable, a été conçue pour offrir une protection maximale au cours des missions opérationnelles dans des conditions climatiques extrêmes ou lorsqu’il existe un risque d’immersion ou d’exposition au vent, à la pluie ou à la neige. Comme les EPI contre les risques environnementaux actuellement offerts sur le marché se portent en couche externe, leur encombrement, les entraves à la liberté de mouvement et leur compatibilité avec l’équipement sont toujours un souci. Mise

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

19


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:35 Page 20

The new Outlast filling material is soft and breathable, thus offering the advantage of a dynamic heat management. When it gets too warm, the Outlast fibers absorb excess body heat. When it is getting colder again, the performance fibers release the stored heat back to the wearer. The fiber balls provide lightness and volume, while the PCM viscose fibers account for the temperature management function. Light outdoor wear or even summer quilted jackets will thus offer a comfortable temperature regulation with Spherix. www.outlast.com z

!

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

au point en concertation avec le milieu de l’aviation militaire, la couche protectrice étanche réduit la masse et l’encombrement qui caractérisent généralement les équipements de protection contre l’immersion. Un col muni d’un sas étanche ajustable breveté permet à l’utilisateur d’aérer facilement la combinaison pour accroître son confort thermique, puis de refermer rapidement l’ouverture d’une seule main pour assurer l’étanchéité de la combinaison. La combinaison étanche ne pèse que 680 grammes (24 onces) et comporte des panneaux extensibles au niveau du dos, des genoux et des coudes, ce qui lui confère une légèreté et garantit une liberté de mouvement supérieures aux autres solutions de protection contre l’immersion. www.mustangsurvival.com z

BilleS de fiBreS pCM OuTlaST® La technologie Outlast accède à de nouveaux marchés grâce au matériau innovant de remplissage à changement de phase (PCM) Spherix, adapté aux textiles d’habillement. Avantgardiste, la fibre de billes de fibre (FBF) Spherix est composée à 30 % de fibres courtes de viscose PCM et à 70 % de billes de polyester standard. La fibre de viscose PCM de haute densité peut avoir un rendement d’environ quatre fois celui de la fibre de viscose PCM standard. Une fois la fibre de viscose combinée à des billes de fibres de polyester, cela donne un mélange permettant une régulation thermodynamique et un confort accrus.

repel Well faBriC prOTeCTiOn SpraY The latest advancements in nanotechnology have given the world of fabric protection a new product: Repel Well, which provides an effective green and environmentally friendly solution. This new protective coating spray keeps fabrics cleaner and looking great for far longer by protecting them against stains and dirt build-up. It’s odor free, water-based and also doesn’t effect the breathability of the fabric or cause any discoloration. Additional benefits include providing UV protection. By applying a protective barrier over a fabric’s surface, crosslinking bonding action takes place on a nano level. This forms a repelling shield against liquids and dirt that prevents staining or discoloring. This bonding action makes cleaning much easier as dirt and stains are repelled from penetrating into the fibers. A little water is usually all that is needed to wash away any residue, which reduces the need for harsh

20

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Le nouveau matériau de remplissage Outlast offre douceur et respirabilité, ainsi que tous les avantages d’une gestion dynamique de la chaleur. Lorsque la température cutanée est trop élevée, les fibres Outlast emmagasinent l’excès de chaleur corporelle ; lorsqu’elle redescend, les fibres à haute performance restituent à l’utilisateur la chaleur emmagasinée. Les billes de fibre apportent légèreté et volume, alors que les fibres de viscose PCM assurent la régulation de la température. Les vêtements légers d’extérieur ou même les vestes d’été matelassées confectionnées avec Spherix offriront tout le confort associé à la thermorégulation. www.outlast.com z

le prOTeCTeur de TiSSuS en vapOriSaTeur repel Well Les plus récents progrès nanotechnologiques ont permis à un tout nouveau produit de faire son entrée dans l’univers de la protection des tissus : le Repel Well, une solution « verte » et efficace.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:35 Page 21

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

!

Ce nouvel enduit protecteur en vaporisateur garde les tissus propres et préserve leur aspect original beaucoup plus longtemps que les solutions existantes, en faisant écran aux taches et à l’accumulation de la saleté. Le produit, inodore et à base d’eau, protège également les tissus contre les rayons UV et n’altère ni leur respirabilité ni leur couleur. L’application de la barrière protectrice sur la surface d’un tissu provoque une cascade de liaisons croisées à l’échelle nanométrique. Ces liaisons forment un bouclier qui repousse les liquides et la saleté, tout en protégeant le tissu contre les taches et la décoloration. L’action liante du Repel Well facilite grandement le nettoyage, en empêchant la saleté et les taches de pénétrer dans les fibres. Un peu d’eau suffit habituellement pour éliminer les résidus, ce qui évite de devoir recourir à des produits chimiques puissants. Qui plus est, la formule du Repel Well est également écologique. www.repelwell.com z

une énerGie qui COlle à la peau... Bayer MaterialScience fournit les composantes d’un enduit textile utilisé dans des vêtements fonctionnels conçus par Adidas pour accroître la force et la résistance chez les athlètes. Le vêtement est léger, confortable et s’ajuste parfaitement au corps, mais l’athlète le sent à peine. Le résultat est tout ce

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

21


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:36 Page 22

chemicals. Repel Well’s formulation is also entirely environmentally friendly. www.repelwell.com z

!

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

Skin-TiGhT enerGY STOraGe Bayer MaterialScience provides the components to a textile coating for functional clothing by Adidas that enhances strength and stamina. The clothing is lightweight, comfortable and fits snugly against the body, but an athlete hardly feels it at all. The effect is all the more obvious, however: elastic surfaces printed onto the shirts and pants store energy temporarily when stretched and return it to the athlete as he or she continues to move. Not only does this give the athletes greater stamina, it also improves their posture. Furthermore, it helps to avoid unwanted muscle vibration.

qu’il y a de plus frappant : lorsqu’elles sont étirées, les bandes élastiques imprimées dans les maillots et les pantalons emmagasinent temporairement l’énergie, pour ensuite la restituer à l’athlète alors qu’il continue de bouger. La technologie accroît la résistance de l’athlète, améliore sa posture et contribue à prévenir les vibrations musculaires indésirables. L’enduit textile responsable de cet effet découle de recherches en laboratoire : sa formulation fait appel à des matières premières de Bayer MaterialScience. Ces dernières garantissent, entre autres, que les bandes imprégnées reprennent toujours leur forme originale après avoir été étirées et qu’elles conservent leurs propriétés après leur lavage en machine. La collaboration entre Bayer MaterialScience et Adidas s’étend aussi aux nouvelles chaussures de couleurs vives Samba Copa Mundial. Les chercheurs de Bayer ont en effet mis au point un plastique spécial pour la semelle, qui confère à la chaussure une excellente traction tout en épargnant les articulations, les ligaments et les muscles. Ces avantages donnent à la chaussure une longueur d’avance sur la concurrence. www.materialscience.bayer.com et www.addidas.com z

le parka 6 en 1 de prOjOB WOrkWear La couche extérieure du parka de ProJob, faite de polyester imperméable de qualité 300Dx300d, garde au sec en toutes saisons. De plus, la confortable veste intérieure réversible matelassée garde au chaud et au sec par temps extrêmement froid ou humide.

22

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:36 Page 23

NEW PRODUCTS NOUVEAUX PRODUITS

!

The textile coating responsible for this effect has its roots in developments from the chemistry lab: it is formulated with raw materials from Bayer MaterialScience. These ensure, for instance, that the coated bands always return to their original shape after stretching and also retain their properties even after machine washing.

Ses multiples poches avec fermetures étanches sont ergonomiques et conçues pour protéger l’équipement et les documents et en faciliter l’accès peu importe la posture. Un capuchon, qui s’enroule dans le col, protège la tête. La veste intérieure doublée peut servir de blouson haute visibilité classe 2, niveau 2, ou se porter à l’envers comme blouson matelassé de qualité marine. Le parka est offert en jaune ou orange fluorescent ; il respecte ou dépasse les rigoureuses normes CSA Z96-09 et ANSI 1072010. www.projob.se z

The collaboration between Bayer MaterialScience and Adidas also extends to the new colorful Samba Copa Mundial shoes. Bayer researchers developed a special plastic for the sole which gives the shoe excellent traction and is easy on the joints, ligaments and muscles. These advantages keep the shoe one step ahead of the competition. www.materialscience.bayer.com and www.addidas.com z

prOjOB WOrkWear 6 in 1 parka The outershell of ProJob’s parka, made from premium quality 300Dx300d waterproof polyester, keeps the wearer dry year round. Together with its quilt-lined reversible inner jacket, it stays warm, dry and comfortable in extreme harsh, cold and wet conditions. Multiple pockets with waterproof closures, ergonomically designed for easy access in awkward positions, keep gear and documents protected. A hideaway hood protects the head. The lined inner jacket can either become a Class 2 Level 2 Hi Visibility jacket or a quilt-lined navy jacket or vest. The parka is available in fluorescent yellow or orange and meets or exceeds the toughest requirements of CSA Z96-09 and ANSI 107-2010. www.projob.se z

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

23


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:37 Page 24

WORKING TOWARD HUMAN ENVIRONMENT FRIENDLY PRODUCTS IN NORTH AMERICA

VERS DES PRODUITS HUMANO-ÉCOLOGIQUES EN AMÉRIQUE DU NORD


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:38 Page 25

By | Par AMINE FOURATI, PH.D., B. ENG. VOC Laboratory Director, CTT Group | Directeur Laboratoire COV, Groupe CTT JACEK MLYNAREK, PH.D. President & CEO, CTT Group | Président-directeur général, Groupe CTT

Consumers today are increasingly aware—with good reason—of the possible impact manufacturing processes have on the finished products available to them. Many materials on the market, often of unknown origin, have toxicity-related problems, which can have serious consequences on environmental and human health.

Where does this toxicity come from and how can it be eliminated? One of the main sources of material toxicity are volatile organic compounds (VOCs), which include heavy metals, perfluorinated compounds and phthalates. VOCs present in our environment are generally anthropogenic, caused primarily by evaporating solvents. They may be emitted by a product during its manufacturing process or while it is being used. Humans absorb them through inhalation and carry them in their bloodstreams to the organs of the body. At the cellular level, their presence can lead to the formation of metabolites, among other things, and have cancerogenic, mutagenic and teratogenic effects. National VOC emissions were approximately 1800 kt in 2010, caused primarily by the oil industry, the use of solvents and paints, transportation and fuel wood combustion. Polycyclic aromatic hydrocarbons, formed in the process of slow or incomplete combustion or pyrolysis of organic material (when a cigarette is burned, for instance, or a room heated with a wood fire), are some of the most abundant and stable VOCs, are easily absorbed by solid materials and are cancerogenic. All the more reason to make a method available to better monitor these hazardous substances in textile materials. In terms of product safety, consumers—newly empowered to make more enlightened choices and pre-empt VOCs’ devastating effects—have much to gain.

De nos jours, les consommateurs sont de plus en plus conscients, et avec raison, de l’impact possible des procédés de fabrication sur les produits finis qui leur sont offerts. À titre d’exemple, les matériaux disponibles sur le marché, souvent d’origine inconnue, peuvent présenter des problèmes liés à la toxicité et, du fait, mener à des conséquences graves pour l’environnement ou la santé humaine.

D’où provient cette toxicité et comment y remédier ? Les composés organiques volatils (COV) constituent une des principales sources de toxicité des matériaux, ceux-ci renfermant des métaux lourds, des composés perfluorés et des phtalates. Les COV présents dans notre quotidien sont généralement d’origine anthropique, émanant principalement de l’évaporation de solvants, et peuvent être émis aussi bien lors de la fabrication de produits que lors de leur utilisation. Ils sont absorbés par inhalation avant de transiter par le système sanguin vers les différents organes du corps humain. Leur action au niveau des cellules peut conduire, par exemple, à la formation de métabolites et mener à des effets cancérogènes, mutagènes et tératogènes.

Textiles are potential sources of the emissions, often giving off VOCs in the manufacturing process and during use. Dyes made with solvents to increase colour solubility, the use of chemical substances such as levelling agents and antifoaming agents, coatings, protection with dimethlyl fumarate, dry cleaning with perchloroethylene, wrinkle resistance with formaldehyde—all are sources of VOCs. VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

25


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:39 Page 26

Les émissions nationales annuelles de COV étaient de l’ordre de 1 800 kt en 2010, principalement à cause de l’industrie pétrolière, de l’utilisation de solvants et de peintures, du transport et de la combustion de bois de chauffage. Les hydrocarbures aromatiques polycycliques, formés au cours d’une combustion lente et incomplète ou lors de la pyrolyse des matières organiques (comme lors de la combustion d’une cigarette ou d’un chauffage au bois), figurent parmi les COV les plus abondants et les plus stables, et sont facilement absorbés par les matières solides en plus d’être cancérogènes. Par conséquent, il est indispensable d’offrir un moyen permettant le contrôle accru de ces substances à risque dans les matériaux textiles afin que les consommateurs puissent effectuer un choix éclairé quant à l’innocuité des produits et, ainsi, contrecarrer leurs effets dévastateurs. Les textiles sont des sources potentielles d’émission de COV, lesquels peuvent en effet être émis aussi bien lors de la fabrication des produits que lors de leur utilisation. Par exemple, la teinture réalisée en présence de solvants pour augmenter la solubilité des colorants, l’utilisation de substances chimiques comme les agents d’unisson et les agents anti-mousse, les enductions, la préservation avec le diméthylfumarate, le nettoyage à sec avec le perchloroéthylène ainsi que l’infroissabilité avec le formaldéhyde sont différents exemples de sources de COV. “Aware that our society has become increasingly concerned by human impact on the environment, the Canadian textile industry is seeking to respond to new environmental concerns, not only in terms of best practices in production processes, but with new product development as well.”1 This is why CTT Group has set up a state-of-the-art laboratory that follows a comprehensive procedure for quantifying VOCs:

« Face à une société de plus en plus sensibilisée aux effets de l’activité humaine et à l’environnement, l’industrie canadienne du textile veut répondre […] aux nouvelles préoccupations environnementales, à la fois par une amélioration de ses procédés de fabrication et par la mise au point de nouveaux produits1. » C’est pour cette raison que le Groupe CTT a mis en place un laboratoire à la fine pointe de la technologie permettant le suivi de la procédure plénière de quantification des COV. Les étapes comprennent :

n

Sampling is carried out in emission chambers using an airtight and inert test volume that recreates a given material’s actual-use conditions (time, temperature, relative humidity, pure air flow, air change rate, product’s surface area, etc.). The test is carried out in an ISO-certified white room where air quality can be controlled to reduce the risk of contamination and interference. This is a dynamic sampling, and a continuous and constant supply of ultra-pure air is pumped into the chamber to carry the VOCs emitted by the sample. The air carries them to a set of adsorbent tubes coated with a porous polymer whose polarity is close to that of the sampled VOC. A minimum of two control tubes is required to minimize possible contamination. Micro-chambers are also available for faster and less expensive sampling, with a shorter conditioning time.

n

n

VOCs are extracted via a thermal desorber at 320 °C under the flow of carrier gas. A 100-µl vapour injection precedes condensation of VOCs desorbed at -30 °C in a polarity trap similar to that of the adsorbent tubes, followed by their injection at 270 °C into an on-line chromatographic system.

L’échantillonnage, réalisé dans des chambres d’émission en mettant en jeu un volume d’essai étanche et inerte, permettant de recréer les conditions réelles d’utilisation d’un matériau donné (temps, température, humidité relative, débit d’air pur, taux de renouvellement de l’air, taux de charge du produit...) à l’intérieur d’une salle blanche certifiée ISO assurant le contrôle de la qualité de l’air afin de réduire les risques de contamination et d’interférences. Il s’agit d’un échantillonnage dynamique avec un approvisionnement continu et constant en air ultra pur à travers la chambre pour véhiculer les COV émis par l’échantillon vers plusieurs tubes adsorbants ayant un revêtement en polymère poreux de polarité proche de celle des COV à échantillonner. Un minimum de deux tubes témoin est requis pour minimiser les contaminations possibles. Un échantillonnage plus rapide avec un temps de conditionnement plus court et à moindre coût peut également être réalisé dans des micro-chambres.

n

L’extraction des COV, qui se fait via un désorbeur thermique à 320 °C sous flux de gaz vecteur. Une injection de 100 µl de vapeur précède la condensation des

26

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:40 Page 27

n

Separation and analysis are carried out using a chromatograph in gaseous phase after verifying that there is no particulate pollution in the analysis system. The chromatographic column separates complex gaseous mixtures with a continuous sequence of equilibrium established between a gaseous mobile phase—enabling the various VOCs in the sample to be carried—and an appropriate stationary phase that separates them. This is in fact a chromatographic retention mechanism with solutes yielding different retention times from one molecule to the next. The greater the compound’s affinity with the stationary phase of determined polarity, the longer it will take to leave the column.

n

Aldehydes, such as formaldehyde, are analyzed through chromatography in liquid phase. These compounds are too volatile to be adsorbed on adsorbent material and must therefore be complexed with another chemical compound (2.4 dinitrophenylhydrazine) to be trapped.

n

A mass spectrometer is used to identify and quantify the VOCs. It continuously evaluates the VOCs previously separated in the carrier gas as they flow through the chromatograph’s outlet. Any variations recorded are transformed by the detector into electrical signals, which

COV désorbés à -30 °C dans un piège de polarité similaire à celle des tubes adsorbants suivie de leur injection à 270 °C dans un système chromatographique en ligne. n

La séparation et l’analyse, réalisées par le biais d’un chromatographe en phase gazeuse après vérification de l’absence de toute pollution particulière du système d’analyse. La colonne chromatographique permet de séparer les mélanges gazeux complexes par une suite continue d’équilibres s’établissant entre une phase mobile gazeuse, permettant le transport des différents COV de l’échantillon, et une phase stationnaire appropriée assurant leur séparation. Il s’agit d’un phénomène de rétention chromatographique avec les solutés aboutissant à des temps de rétention différents d’une molécule à une autre. En effet, plus le composé a d’affinités avec la phase stationnaire de polarité déterminée, plus il mettra de temps à sortir de la colonne.

n

Dans le cas des aldéhydes tels que le formaldéhyde, une analyse réalisée par chromatographie en phase liquide, puisque ces composés sont trop volatils pour être adsorbés sur un matériau adsorbant et doivent, par conséquent, être complexés avec un autre composé

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

27


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:41 Page 28

chimique (2,4 dinitrophénylhydrazine) pour permettre leur « piégeage ».

are amplified and transcribed in mass spectrum mode by the recorder, creating a “fingerprint” for each molecule. Three stages are undergone in the mass spectrometer, namely, volatilization (passage from the condensed matter state to a gaseous phase), ionisation (bombardment of molecules with high-energy electrons to transform them into ions, followed by their focusing and transmission) and measurement of mass-to-charge ratios (m/z). Quantitative analysis is ultimately gauged by the intensity of fragmentation peaks via the use of standard solutions and certified reference tubes. n

n

Interpretation and verification of concentrations determined for the various VOCs is based on a list of prohibited or restricted compounds that pose a risk to human health due to their toxicity, cancerogenicity or mutagenicity. For example, a total concentration of VOCs inferior to 500 µg/m3 indicates that the material analyzed has a low level of VOC emission. Identification of alternatives.

COnCluSiOn Textiles abound with hazardous substances. Identifying and labelling them are vital to ensuring their concentrations are monitored and their presence in textiles never exceeds the limits set for each substance. The CTT Group VOC laboratory offers manufacturers of textiles and advanced flexible materials important development tools for ensuring their products are non-toxic to living things and respectful of the environment. The ultimate goal? To help consumers make the switch to human environment friendly materials. z

n

L’identification et la quantification, qui se font via un spectromètre de masse qui évalue en continu les COV précédemment séparés au sein du gaz porteur au fur et à mesure de leur arrivée à la sortie du chromatographe. Les variations enregistrées sont transformées par le détecteur en signaux électriques, qui sont amplifiés et transcrits sous forme de spectre de masse par l’enregistreur qui constitue une « empreinte digitale » pour chaque molécule. Le spectromètre de masse assure trois étapes, à savoir la volatilisation (passage de l’état de matière condensée à une phase gazeuse), l’ionisation (bombardement des molécules au moyen d’électrons de haute énergie pour leur transformation en ions, suivie de leur focalisation et transmission) et la mesure des rapports masse/charge (m/z). L’analyse quantitative se fait ultimement en fonction de l’intensité des différents pics de fragmentation via l’utilisation de solutions standard et de tubes de référence certifiés.

n

L’interprétation et la vérification des concentrations déterminées pour les différents COV, qui se fait selon une liste des composés interdits ou limités posant un risque pour la santé humaine, dépendamment s’ils sont toxiques, cancérogènes ou mutagènes. Par exemple, une concentration totale des COV inférieure à 500 µg/m3 montre que le matériau analysé est à faible émission de COV.

n

L’identification de solutions de rechange.

COnCluSiOn De nombreuses substances à risque sont présentes dans les textiles. Il est important de pouvoir les identifier, notamment par le biais de labels, et de pouvoir contrôler leurs concentrations et limiter leur présence dans les textiles en imposant une valeur limite pour chaque substance. Le laboratoire COV du Groupe CTT offre des outils importants de développement aux industriels du textile et des matériaux souples avancés en vue d’assurer que leurs produits soient à la fois non toxiques pour la santé et respectueux de l’environnement, dans le but ultime d’orienter les consommateurs vers le choix de matériaux humano-écologiques. z

nOTe 1.

28

CTT Group. 2008. Technology Roadmap for the Canadian Textile Industry, p. 48. Online: https://www.ic.gc.ca/eic/site/trm-crt.nsf/vwapj/textiletextiles_eng.pdf/$file/textile-textiles_eng.pdf | Groupe CTT. 2008. Carte routière technologique de l’industrie canadienne des textiles, p. 48. En ligne : https://www.ic.gc.ca/eic/site/trm-crt.nsf/vwapj/textile-textiles_fra.pdf/$file/textile-textiles_fra.pdf VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:42 Page 29


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:42 Page 30

The 2014 TexTile Journal BuYer’S Guide le Guide d’aChaTS 2014 de la revue du TexTile Workwear & ppe • vêtements de travail et épi p. 32 Textiles p. 40


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:42 Page 31

Vous êtes à un fil du monde du textile. Tissez des liens d’affaires en vous inscrivant ou en consultant les deux Guides d’achats en ligne. You’re only a thread away from the textile world. Build a better business fabric by registering in or consulting both online Buyer’s Guides. For over sixty-five years now, The Textile Journal has contributed to the growth of Canadian textile manufacturers and distributors by making them known through the publication of its invaluable “Buyer’s Guides”, which focus on the workwear and protection market and the general textiles market. Recently, the contents of these tools has also been made available online at buyworkwear.ca and buytextiles.ca. The advantages of the online “Buyer’s Guides”:

n Easier consultation for buyers, with search criteria adapted to the customer’s needs. Browse by market, product type, suppliers’ skills and specialities, technologies, and the nature of the materials.

n Wide-ranging distribution thanks to The Textile Journal’s communication systems. Information about the online “Buyer’s Guides” is emailed regularly to over 8,000 subscribers, and is published in The Textile Journal itself, which has a press run of 12,000 copies a year and is distributed at the industry’s major events.

n A reference in the industry. All of the Canadian textile and protective clothing industry’s key players—from producers of initial fibre to end-product users—turn to The Textile Journal and CTT Group to bone up on the trends and latest developments in the textile and protective clothing sector. Acting as a catalyst for the industry, CTT Group fosters opportunities for networking between clients and suppliers; the online “Buyer’s Guides” have been updated appropriately to support its ongoing efforts.

Depuis plus de soixante-cinq ans, La Revue du Textile contribue au rayonnement des fabricants et des distributeurs de textile canadiens grâce à la publication de ces deux outils incontournables que sont les « Guides d’achats », dont un volet est consacré aux vêtements de travail et de protection et un autre est dédié au textile. Depuis quelques années, les données colligées dans les répertoires sont de plus disponibles en ligne, au buyworkwear.ca et au buytextiles.ca. Les avantages des « Guides d’achats » en ligne :

n Consultation facilitée pour les acheteurs grâce aux critères de recherche adaptés aux besoins de la clientèle. Il est possible de consulter à partir des marchés, des types de produit, des compétences des fournisseurs et de leurs spécialités, des technologies et de la nature des matériaux.

n Diffusion à grande échelle, grâce aux systèmes de communication de La Revue du Textile. L’information au sujet des « Guides d’achats » en ligne est envoyée ponctuellement par courriel à plus de 8 000 abonnés, en plus d’être publicisée dans La Revue du Textile elle-même, qui possède un tirage de 12 000 exemplaires par an, en plus d’être distribuée dans les principaux événements de l’industrie.

n Une référence dans l’industrie. Tous les principaux intervenants de l’industrie canadienne du textile et des vêtements de protection, du producteur de la fibre initiale à l’utilisateur de produits finis, se tournent vers La Revue du Textile et le Groupe CTT pour être au parfum des tendances et des derniers développements dans le secteur du textile et des vêtements de protection. Véritable catalyseur de l’industrie, le Groupe CTT multiplie les occasions de maillage entre clients et fournisseurs – les « Guides d’achats » en ligne ont justement été mis au point pour appuyer ces efforts continus.

Accédez aisément au marché mondial Easy Access to the World Market Buyers from all over the world appreciate the online “Buyer’s Guides” because they make their jobs easier, helping them find exactly the product they’re looking for in a few clicks. The following pages offer a glimpse of what’s available in the online “Buyer’s Guides”. To register your company in the directory and take advantage of the business opportunities out there, call Ann Langlois of CTT Group at 450 778-1870, or visit buyworkwear.ca and buytextiles.ca. Your company and products will be showcased the world over.

Les « Guides d’achats » en ligne facilitent la vie des acheteurs du monde entier car ils leur permettent de trouver exactement le produit qu’ils cherchent en quelques clics. Vous trouverez dans les pages suivantes un extrait de ce qui est présenté dans les « Guides d’achats » en ligne. Pour inscrire votre entreprise aux répertoires, et ainsi profiter de multiples occasions d’affaires, communiquez avec Ann Langlois, du Groupe CTT, au 450 778-1870, ou visitez buyworkwear.ca et buytextiles.ca. Votre entreprise et vos produits rayonneront mondialement. VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

31


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:42 Page 32

Workwear Buyer ’s Guide le guide d’achats des vêtements de travail 3M

Distributeurs R. Nicholls Inc. (Les)

Hudson Supplies, une compagnie privée

P.O. Box 5757 London, ON, N5V 3R6 Tél. | Tel.: 800 265-1840 Téléc. | Fax: 519 452-4600

2475, rue de la Province Longueuil, QC, J4G 1G3 Tél. | Tel.: 450 442-9215 Téléc. | Fax: 450 442-9581

canadienne établie depuis 1979, est chef de

Contact :

Contact :

Andrea Wilson, Sales and Marketing Manager (amwilson@mmm.com)

Kuna Seelan (kuna.seelan@rnicholls.com)

Bon-Mar Textiles Inc. 8448 boul. St-Laurent Montréal, QC, H2P 2M3 Tél. | Tel.: 514 382-2275 Téléc. | Fax: 514 382-4661 Contact :

Benjamin Brook, COO (benjamin@bon-mar.com)

file dans les attaches de plastique de haute qualité pour les applications à usage intensif avec des normes telles que NFPA, UL, IR, les fermetures autoagrippantes, les sangles, les mousquetons pour armes, les aimants

Di-Tech Tricots Liesse (1983) Inc.

HSITM.

2125 rue Lily-Simon Montréal, QC, H4B 3A1 Tél. | Tel.: 514 485-9900 Téléc. | Fax: 514 485-3225

Established in 1979, Hudson Supplies is a

Contact :

Belt Buckles, NFPA/FR/IR Buckles, Mil0spec

Claude Helwani, président (claude@tricots-liesse.com) Murray Shenker, Quality Manager (murray@tricots-liesse.com)

privately owned Canadian company and leading supplier of high quality & innovative fastening systems like Quick Release & Duty sew-on hook & loop, metal hooks for slings, Polypro & Nylon webbing, HSI TM Strong Magnets.

Chaussures STC Inc.

Eurotex - North America inc.

IFR Workwear Inc.

10100, rue Colbert Montréal, QC, H1J 2J8 Tél. | Tel.: 514 355-0026 Téléc. | Fax: 514 355-0637

21, Apex Road Toronto, ON, M6A 2V6 Tél. | Tel.: 1 866-EUROTEX Téléc. | Fax: 416 782-8262

14, 7896 - 49 Avenue

Contact :

Contact :

Alain Croteau (croteaua@stcfootwear.com)

Sasha Mitic, président (sasha@eurotex.com)

Chemise Empire Ltée.

Fellfab Ltd

451, av. Saint-Laurent C.P. 40 Louiseville, QC, J5V 1K4 Tél. | Tel.: 819 228-2821 Téléc. | Fax: 819 228-8391

2343 Barton Street East Hamilton, ON, L8E 5V8 Tél. | Tel.: 905 560-9230 ext. 217 Téléc. | Fax: 905 560-9846

Red Deer, AB, T4P 2K2 Tél. | Tel.: 403 347-5480 Téléc. | Fax: 403 347-0070 Contact :

Reg Radford (reg@ifrworkwear.ca)

Contact :

René St-Amant (rene.st.amant@chemiseempire.com)

Innotex Inc. 275, Gouin C.P. 2980

Contact :

Richmond, QC, J0B 2H0

Mark Maddalena, Corporate Marketing Specialist (mark.maddalena@fellfab.com)

Tél. | Tel.: 819 826-5993 Téléc. | Fax: 819 826-5195 Contact :

Kerin Sparks, Director of Sales North America

Climate Technical Gear Ltd 131 Thornhill Drive Dartmouth, NS, B3A 4S5 Tél. | Tel.: 902 468-6382 Téléc. | Fax: 902 468-2367 Contact :

Monica Neaves, Sourcing and Business Development Manager (monica@climategear.ca) Donald Mah, Research & Development Manager (donald@climategear.ca)

32

(kerin.sparks@inotexprotection.com)

Hudson Supplies Inc.

Lac-Mac Ltd

www.hudson4supplies.com

Bldg 2 - 847 Highbury Avenue North London, ON, N5Y 5B8 Tél. | Tel.: 888 452-2622 Téléc. | Fax: 800 461-0001

2940 Halpern Street St-Laurent, QC, H4S 1R2 Tél. | Tel.: 514 337-5005 Téléc. | Fax: 514 332-3383 Contact :

Marc Beaudoin (marc@hudson4supplies.com)

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Contact :

Shelly Petrovskis (shelley.petrovskis@lac-mac.com)


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 33


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 34

Laurentide Gloves Ltd 255 montée de Liesse Saint-Laurent, QC, H4S 1P5 Tél. | Tel.: 514 345-0135 Téléc. | Fax: 514 342-7263 www.projob-workwear.com Contact :

Robert Langlois, président (langlois@parisglove.com) Richard Sisler, VP Sales and Marketing (sisler@projob-workwear.com)

Logistik Unicorp inc. se spécialise dans la gestion intégrée de programmes d’uniformes pour une clientèle variée, tant corporative que gouvernementale. Logistik Unicorp supplies managed uniform programs to a wide variety of corporate and government clients.

Martin & Lévesque Uniformes inc. 420, 3e Avenue Saint-Romuald, QC, G6W 5M6 Tél. | Tel.: 418 839-9999 Téléc. | Fax: 418 839-5220 Contact :

Pia Roy (proy@mluniforme.com)

See ad on | Voir l’annonce : p. 37

ProJob Swedish Workwear premium quality workwear is designed in Sweden and adapted for the North American market by Laurentide Gloves, the industrial division of the Paris Glove Group. Paris Glove and ProJob are members of Sweden’s New Wave Group. Four design pillars underpin everything ProJob does: Ergonomics, Function and Quality integrate to guarantee that everything is well thought out, innovative and engineered to help you perform more efficiently and effectively. The fourth pillar —Design—guarantees that everything looks great and stands out. We believe that looking good helps you feel better about work, contributing to greater productivity. From Intelligent Reinforcement—only where it’s needed—to our InBag modular carrying system, the Projob system gives you well durable, comfortable, great looking clothes and accessories that help you reduce injury related downtime by distributing the added weight of tools and materials more strategically around your body.

Mawashi Vêtements de Protection Inc. 820, ch. du Grand-Bernier Nord Saint-Jean-sur-Richelieu, QC, J2W 0A6 Tél. | Tel.: 450 349-9833 Téléc. | Fax: 514 906-6888

www.logistikunicorp.com

820, chemin du Grand-Bernier Nord St-Jean-sur-Richelieu, QC, J2W 0A6 Tél. | Tel.: 450 349-9700 Téléc. | Fax: 514 906-6669 Contact :

515, Notre-Dame Avenue Winnipeg, MB, R3B 1R9 Tél. | Tel.: 204 774-5428 Téléc. | Fax: 204 786-7976 Contact :

Albert El Tassi (aeltassi@peerless.mb.ca) See ad on | Voir l’annonce : p. 35

Peerless Garments est spécialisé dans la fabrication de vêtements d’extérieur par temps froid / humide. Nos vêtements sont destinés à maintenir au chaud et au sec en étant confortable, même dans les pires conditions. Peerless Garments specializes in the manufacture of cold/wet weather outerwear. Our garments are intended to keep the user warm, dry and comfortable in even the worst conditions.

Alain Bujold (abujold@mawashi.net)

Richlu Manufacturing Nasco Industries Inc

www.richlu.com

3 NE 21st Street P.O. Box 427 Washington, IN, Etats-Unis | USA 47501 Tél. | Tel.: 800 767-4288 Téléc. | Fax: 812 254-6476

85 Adelaide Street Winnipeg, MB, R3A 0V9 Tél. | Tel.: 204 942-3494 Téléc. | Fax: 204 943-5813

Contact :

Terry Hendrichs, National Sales Manager (thendichs@richlu.com)

Andrew Wirts (awirts@nascoinc.com)

Natpro Inc. 20, rue St-Gérard Saint-Stanislas, QC, G0X 3E0 Tél. | Tel.: 450 465-6133 Téléc. | Fax: 450 465-4324 Martine Veilleux (martine@natpro.ca)

Outdoor Outfits Ltd 372 Richmond Street West, suite 400 Toronto, ON, M5V 1X6 Tél. | Tel.: 416 598-4111 Téléc. | Fax: 416 598-4626

Louis Bibeau (louis_bibeau@logistikunicorp.com)

Contact :

See ad on | Voir l’annonce : p. 33

Franklin Switzer (franklin@outdooroutfits.com)

34

www.peerless.mb.ca

Contact :

Contact :

Logistik Unicorp Inc.

Peerless Garments LP

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Contact :

Richlu Manufacturing is a 100% family owned, Canadian company, who has been proudly manufacturing high quality workwear since 1939. Our brands include Tough Duck™ and Work King®. Located in Winnipeg Manitoba, Richlu Manufacturing was originally founded as Winnipeg Pants and Sportswear. With our roots humbly but firmly entrenched in core workwear, our product offering has expanded from work pants to include work shirts, jackets, down filled parkas and the best, cold weather high visibility safety and flame resistant outerwear, gloves and accessories available. Of course, all our safety and flame resistant products are 100% compliant with all ANSI and Canadian standards. Richlu Manufacturing owns and operates facilities all over the world including 4 distribution facilities in Winnipeg. A significant portion of our business is still produced in-house and Richlu provides employment for over 150 local employees. We


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 35


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 36

have the production capabilities to handle national accounts of all sizes.

Superior Glove Works Ltd

are also licensed manufacturers of Kevlar® and Dyneema® products and other high-quality work gloves for every industry. Find out what makes Superior Glove Works an award-winning glove manufacturer. With over 3,500 styles in our lineup, we pride ourselves as leaders in finding innovative solutions to solve hand protection needs.

www.superiorglove.com

36, Vimy Street Acton, ON, L7J 1S1 Tél. | Tel.: 519 853-1920 Téléc. | Fax: 519 853-4496 Contact :

Tony Geng, président (tony@superiorglove.com) Superior Glove® is one of North America’s leading manufacturers and suppliers of work gloves. A respected source for thousands of customers, Superior Glove has been in the business since 1910. With four manufacturing facilities, we are able to serve customers globally. Specializing in cut-resistant gloves, we

36

Unisync Group Ltd www.unisyncgroup.com

6375 Dixie Road Unit 6 Mississauga, ON, L5T 2E7 Tél. | Tel.: 905 361-8989 Téléc. | Fax: 905 361-1514 Contact :

John Wray, Director of National Accounts (jwray@unisyncgroup.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 37

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Unisync Group Ltd is a privately held Canadian compagny comprised of 3 marquee brands: York, Hammill, and Showroom One. We have significant experience in large scope national and international uniform and promotional fulfillment programs. Unisync Group was established in 2004, However, our 3 brands have a combined operating experience of over 100 years with offices and distribution centers in Canada and the U.S. Our services include creative design, global sourcing, manufacturing, strategic services, inventory planning, program management and state-of-the-art distribution/fulfillment systems. Our vision is to be recognized as a customer driven, market leader in providing innovative global solutions, services, and products that enhance the image of our customers’ brands.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 37


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 38


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 39


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 40

Texile Buyer ’s Guide le guide d’achats du textile

3M

Mark Schachter, vice-président (mark.schachter@cansew.ca)

P.O. Box 5757 London, ON, N5V 3R6 Tél. | Tel.: 800-265-1840 Téléc. | Fax: 519 452-4600

Block Bindings & Interlinings Ltd.

Contact :

www.blockbindings.com

Andrea Wilson, Sales and Marketing Manager (amwilson@mmm.com)

9500 Rue Meilleur, Suite 402 Montréal, QC, H2N 2B7 Tél. | Tel: 514-381-7493 Téléc. | Fax: 514-381-6725

Jack Schachter (jack.schachter@cansew.ca)

Contact :

Allan Rais, président (allan@blockbindings.com)

American & Efird inc. www.amefird.ca

8301 Ray Lawson Blvd Anjou, QC, H1J 1X9 Tél. | Tel: 514 385-0880 Téléc. | Fax: 514 352-4814 Contact :

Lydia Kantardjian, Marketing Manager (lydia.kantardjian@amefird.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 53

American & Efird est un fabricant de fils pour la confection de vêtements, la broderie, des applications de textiles techniques et de nombreux autres domaines industriels et de vente au détail. De plus, American & Efird est distributeur d’une gamme d’accessoires de marques connues. American & Efird manufactures thread and yarns for apparel, non-apparel, embroidery and technical textile applications as well as for the consumer distributor market. In addition, American & Efird distributes a variety of well known notions items.

See ad on | Voir l’annonce : p. 45

Block Bindings est un manufacturier de ceintures, de garnitures réfléchissantes, de graphiques réfléchissants et de pièces de plastron. Nous somems aussi istributeur d’une gamme complète de toiles dont le tissé, la trame étirée, le non-tissé, fusible + plan de coupe pour la broderie. Block Bindings is a manufacturer of waistband, Biaisbinding, reflective trim, reflective graphics and chest pieces. We also distribute a full range of interlinings including wovens, wefts stretch, non-wovens, fusible+cut-aways tear aways for embroidery.

Contact :

Michael Buckstein, CEO (mbuckstein@barrday.com) Tony Fiorenzini (tfiorenzini@barrday.com) John Scott, VP R&D (jscott@barrday.com)

40

Cansew Inc. est un fabricant à intégration verticale et distributeur de fil à coudre industriel depuis 1924. Nous sommes certifiés ISO 9001:2008. Nos produits portent la marque de composantes homologuées d’UL et sont conformes aux normes NFPA, CPSC 16 CFR 1633, Oeko Tex 100 ainsi que des spécifications militaires et commerciales des États-Unis et du Canada. Cansew Inc. is a vertically-integrated manufacturer and distributor of industrial sewing thread since 1924. We are ISO 9001:2008 certified. Our products carry the UL recognized component trademark and conform to the NFPA, CPSC 16 CFR 1633, Oeko Tex 100 standards; as well as the U.S. and Canadian commercial and military specifications.

Davey Textile Solutions Bon-Mar Textiles inc. 8448 boul. St-Laurent Montréal, QC, H2P 2M3 Tél. | Tel.: 514 382-2275 Téléc. | Fax: 514 382-4661 Contact :

Benjamin Brook, COO (benjamin@bon-mar.com)

www.daveytextiles.com

10505-169 Street NW Edmonton, AB, T5P 4Y7 Tél. | Tel: 780-484-4422 Téléc. | Fax: 780-484-4442 Contact :

Grant Davey, président (gdavey@daveytextiles.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 73

Barrday inc. 75 Moorefield St. Cambridge, ON, N1R 5W6 Tél. | Tel: 519 621-3620 Téléc. | Fax: 519 621-4123

See ad on | Voir l’annonce : p. 23

Cansew inc. www.cansew.com

111 Chabanel Street West, Suite 101 Montréal, QC, H2N 1C9 Tél. | Tel: 514-382-2807 Téléc. | Fax: 514-385-5530 Contact :

Hershie Schachter, CEO/président (hershie@cansew.ca)

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Davey Textile Solutions Inc. est un distributeur agréé de matériaux réfléchissants 3MTM, vendus à partir de ses entrepôts d’Edmonton, en Alberta, et de Houston, au Texas. L’entreprise offre également des stocks de tissus résistants à la flamme, une gamme de tissus à haute visibilité et des fournitures de broderie. Davey Textile Solutions Inc. is an authorized distributor of 3MTM Reflective Material, stocked and sold from our warehouses in Edmonton, AB and Houston, TX. Davey Textile Solutions Inc. also offers stock positions of FR fabrics, a range of High Visibility fabrics and embroidery supplies.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 41


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:43 Page 42

Delfab inc.

Contact :

2574 boul. le Corbusier Laval, QC, H7S 2K8 Tél. | Tel: 450-687-6887 Téléc. | Fax: 450-687-5587

David A. Buzzelli, Marketing Manager – Kevlar (david.a.buzzelli@dupont.com)

Contact :

Randy Williams, Sales Manager (randy.williams@doubletex.com)

DuPont s’engage à protéger les gens. Des premiers intervenants aux travailleurs de l’industrie, DuPont offre des solutions de vêtements de protection pour répondre à vos besoins de sécurité. DuPont Personal Protection propose une large gamme de solutions éprouvées fondées sur la science, y compris certaines des marques les plus fiables dans l’industrie : Tyvek® pour les particules sèches dangereuses ; Tychem® pour liquides et gaz chimiques dangereux ; Nomex® et Protera® pour les risques thermiques ; et Kevlar® pour la protection de coupe et d’abrasion. DuPont is committed to protecting people. From first responders to industrial workers, DuPont provides protective apparel solutions to meet your safety needs. DuPont Personal Protection offers a wide range of proven, science-based solutions including some of the most trusted brands in the industry : Tyvek® for dry particulate hazards; Tychem® for liquid and gas chemical hazards; Nomex® and Protera® for thermal hazards and Kevlar® for cut and abrasion protection.

Richard Zuckerman, VP (richard.zuckerman@doubletex.com)

Filature Lemieux inc.

Don De Luca, président (don@delfab.ca) Carolyn De Luca, Sales Director (carolyn@delfab.ca)

Doubletex www.doubletex.com

9785 Jeanne-Mance Montréal, QC, H3L 3B6 Tél. | Tel: 514-382-1770 Téléc. | Fax: 514-382-9587 Contact :

Stuart Zuckerman, président/CEO (stuart.zuckerman@doubletex.com)

See ad on | Voir l’annonce : p. 21

Depuis plus de 100 ans, Doubletex fournit des solutions novatrices à l’industrie du textile, À titre du plus grand fabricant canadien de textiles du secteur privé, Doubletex honore sa promesse de qualité, de polyvalence, de fiabilité et de leadership technplogique. Doubletex offre des tissus de qualité et des apprêts de protection spécialisés. Ses divisions de contrecollage, de non-tissés et de piquage permettent d’offir tous les services dont les clients ont besoin en un seul endroit. For over 100 years, Doubletex has been providing innovative solutions to the textile industry. As the largest privately owned textile manufacturer in Canada, Doubletex honours its promise of quality, versatility, reliability, product innovation and customer service. Doubletex combines quality fabrics with specialty protective finishes and offers onestop shopping thanks to its Lamination, Nonwoven and Quilting divisions.

See ad on | Voir l’annonce : p. 45

125 route 108 Est C.P. 2039 Saint-Éphrem-de-Beauce, QC, G0M 1R0 Tél. | Tel: 418-484-2169 Téléc. | Fax: 418-484-5561 Contact :

Marc Lemieux, directeur général (marcl@lemieuxspinning.com) Serge Lemieux, président (sergel@lemieuxspinning.com)

1919, Minnesota Court Mississauga, ON, L5N 0C9 Tél. | Tel: 905 821-5858 Téléc. | Fax: 866 826-6750

42

803 Route 202 Ouest Bedford, QC, J0J 1A0 Tél. | Tel: 450-248-3911 Téléc. | Fax: 450-248-4177 Contact :

Patrick Marziali, Vice-président Production (patrick@filtrationquebec.com) Jacques Marziali, Ventes et marketing (jacques@filtrationquebec.com) Anne Marie Marziali, directrice (annemarie@filtrationquebec.com) Nadia Marziali, Directrice adjointe (nadia@filtrationquebec.com)

Firestone Textiles co. 1200 Dundas St. East P.O. Box 486 Woodstock, ON, N4S 7Y9 Tél. | Tel.: 519 421-5618 Téléc. | Fax: 519 421-5659 Mark Morissette, Sr. Sales Representative (mark.morissette@firestone-textiles.com)

FilSpec inc.

Garlock du Canada Ltée

www.filspec.com

4100 Garlock Street Sherbrooke, QC, J1L 1W5 Tél. | Tel: 819 563-8080 Téléc. | Fax: 819 563-5620

85, Burlington Sherbrooke, QC, J1L 1G9 Tél. | Tel: (819) 573-8700 Téléc. | Fax: (819) 573-8702 Contact :

Fred Tabah, VP ventes & marketing (ftabah@filspec.com) www.personalprotection.dupont.ca

Filtration Quebec Ltée

Contact :

Jean Parenteau, PDG (jparenteau@filspec.com)

E. I. duPont Company

pour la haute technologie ; vêtements, bas, le médical, l’industriel, tissus d’ameublement, habits de pompiers, vêtements de protection pour l’industrie pétrolière, vêtements militaires et force policière. L’expertise de FilSpec est fondée sur le développement de mélanges sur mesure utilisant les propriétés distinctives de chaque fibre pour rencontrer les normes et les cahiers de charge. FilSpec Inc. produces yarns used in various applications from commodity markets as well as high-tech garment, hosiery, medical, industrial, upholstery fabric, firefighter clothing for the oil industry, military clothing and police force. FilSpec’s expertise is based on the development of custom blends using the distinctive properties of each fiber to meet the standards and specifications required by our customers.

Sébastien Couture, directeur R&D (scouture@filspec.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 43

FilSpec inc. se spécialise dans la filature de fils destinés aux marchés de base aussi bien que

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Contact :

Stéphane Vincent, directeur d’usine Mike Kupin, directeur des produits (mike.kupin@garlock.com) Daniel Fortier, directeur qualité et ingénierie

Guillemot International inc. 701, avenue Larue Québec, QC, G1C 5L1 Tél. | Tel: 418 661-2952 Téléc. | Fax: 418 661-3045 Contact :

Daniel Genest, président (dgenest@guillemotinc.com)


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:44 Page 43


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:44 Page 44

INVISTA (Canada) Company

Contact :

43 Bayshore Drive Bath, ON, K0H 1G0 Tél. | Tel: 613-352-6812 Téléc. | Fax: 613-352-6812

Michael Smith, CEO (msmith@maetrading.com)

Contact :

Daniel Smith, Sales & Marketing (danny@maetrading.com)

Ben G. Stavinga, Global Business Manager (ben.stavinga@invista.com)

Kermel 888 3rd St. SW, Suite 1000 Bankers Hall, West Tower Calgary, AB, T2P 5C5 Tél. | Tel: (403) 999-5745 Contact :

Tulluri Venkatesh, président (venkatesh.tulluri@kermel.com) Carmen Pawliw, Sales Manager (carmen.pawliw@kermel.com)

Knotwidth Textiles inc. 1730 Trans-Hwy Dorval, QC, H9P 1H7 Tél. | Tel: 514-736-0770 Téléc. | Fax: 514-736-0775 Contact :

Jeffrey D. Frank, président (imtex@knotwidth.com)

Lenzing Fibers c/o Ivodex Inc. 18 Four Seasons Place, Suite 203 Toronto, ON, M9B 6E7 Tél. | Tel: 416 695-3922 Téléc. | Fax: 416 695-3382

Matador Convertisseurs Cie Ltée www.matador.ca

270 rue Louvain Ouest Montréal, QC, H2N 1B6 Tél. | Tel: 514 389-8221 Téléc. | Fax: 514 389-3010 Contact :

Allan Strauss, président (astrauss@matador.ca) See ad on | Voir l’annonce : p. 71

Innovation, dependability, service and quality are synonymous with Matador Converters Co. Ltd which has been producing nonwoven textiles since 1945. The company serves multiple industries: air filtration, correctional, fire protection, footwear, geotextile, health care, military and police forces. Matador is continually developing new products, using innovative processes and manufacturing techniques. Its headquarters and main factory are based in Montreal, QC, with a second facility in Winnipeg, MB.

Contact :

Christian Medved, Sales Manager (c.medved@ivodex.com)

Lincoln Fabrics Ltd

Midwest Quilting Company Ltd www.mwq.ca / www.pti.ca

63 Lakeport Road St-Catharines, ON, L2N 4P6 Tél. | Tel: 905-934-3391 Téléc. | Fax: 905-934-9325

1451 Erin Street Winnipeg, MB, R3E 2S9 Tél. | Tel: 204-783-6009 Téléc. | Fax: 204-783-8887

Contact :

Contact :

Laura Coomey, Sales Manager (lcoomey@lincolnfabrics.com)

Paul Knight, CEO (paul@ptex.ca)

Madison Avenue Studios 45, rue de Port-Royal Ouest Montréal, QC, H3L 2A5 Tél. | Tel: 514 383-8720 Téléc. | Fax: 514 383-5491 Contact :

Anita Leisser (anita@madisonavenuestudio.com)

Mae Trading International inc. 55 de Louvain Ouest, suite 505 Montréal, QC, H2N 1A4 Tél. | Tel: 514-856-5544 Téléc. | Fax: 514-745-4085

44

mélanges de meta et de para-aramide. Nos isolants incluent coton, mélanges de polyester, soie, laine, modacryliques, Nomex (à la fois de fibres vierges et recyclées), Kevlar, Twaron. Nous exportons à travers le monde. Mid-West Quilting Co. has been in the quilting & textiles business in Winnipeg since 1948. The growing demand for fire retardant fabrics led the company to expand into the safety apparel market with Protective Textiles Intl Inc., and to build an extensive inventory of fabrics for industrial workwear, EMS, police, and military markets. Some of our in-stock fabric includes FR cottons, FR cotton/Nylon blends, modacrylic blends, Nomex, and various meta and paraaramid blends. Our insulations include cotton, polyester blends, silk, wool, modacrylic, Nomex (both virgin and recycled fibers), Kevlar, and Twaron. We export worldwide.

John Paul Rhode, Sales & Marketing (jp@mwq.ca) See ad on | Voir l’annonce : p. 49

Mid-West Quilting Co. Ltd. œuvre dans le domaine du textile à Winnipeg depuis 1948. La demande croissante pour des tissus ignifuges a incité la compagnie à percer le marché des vêtements de protection par le biais de Protective Textiles Intl Inc., et à mettre sur pied un vaste inventaire de tissus pour vêtements de travail industriels, SAMU, de police et pour les marchés militaires. Certains de nos tissus en stock comprennent le coton FR, coton/nylon FR, mélanges modacryliques, Nomex et divers

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Milliken & Company www.millikenfr.com

960 Milliken Road, M147 Spartanburg, SC, États-Unis | USA 29303 Tél. | Tel.: 800 828-3034 Contact :

Kelly Smith, Senior Account Manager (kelly.smith@milliken.com) By combining science with design and insights, Milliken has become a world leader in Textile Manufacturing. Every day, our community of innovators is invigorated by the challenge of finding creative ways to enhance people’s lives and make the world around us easier, safer, more sustainable and more beautiful. Milliken employs over 100 PhDs and has accumulated over 2,200 U.S. patents—and more than 5,000 patents worldwide—since our founding in 1865. With 39 manufacturing facilities located in the U.S., U.K., Belgium, France and China, and with other sales and service operations throughout the Americas, Europe and Asia, Milliken’s nearly 7,000 associates work to create entirely new customer experiences, build for the future and create products that do good for the world.

MW 291 Elgin Sreet North Cambridge, ON, N1R 7H9 Tél. | Tel: 519 621-5460 Téléc. | Fax: 519 621-5959 Contact :

Robert Berger, président (rberger@mwcanada.com)


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:44 Page 45


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:44 Page 46

ONEGA Tissus de Protection Inc.

Contact :

4675-B St-Pierre Ouest P.O. Box 174 Saint-Hyacinthe, QC, J2S 7B4 Tél. | Tel.: 450 768-2784 Téléc. | Fax: 450 768-2840

Robert J. Bélanger, PDG (rbelanger@belt-tech.com)

Contact :

Manufacturier de sangles de sécurité pour les secteurs de l’automobile et de l’aviation. Sangles Industrielles à tissu étroit. Manufacturer of seat belt webbing for the automotive and aviation sectors. Industrial webbing, narrow fabric.

1261, rue Berlier Laval, QC, H7L 3Z1 Tél. | Tel: 450 668-2545 Téléc. | Fax: 450 668-3347

Racha Textiles (1986) inc.

François Pépin, directeur général (fpepin@soleno.com)

Yvon Duheme (yvon.duheme@onegaprotective.com)

Oratex inc. www.oratex.ca

9900 Ray Lawson Blvd Anjou, QC, H1J 1L8 Tél. | Tel: 514-493-4986 Téléc. | Fax: 514-493-4988

Sylvie Nerbonne (snerbonne@belt-tech.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 7, 13

102 Rothbury Road Pointe-Claire, QC, H9R 1R7 Tél. | Tel: 514 694-1442 Téléc. | Fax: 514 697-6705 Contact :

Karim Racha, président (karim.racha@sympatico.ca)

Contact :

Andy Marotta, VP (andy@oratex.ca)

Soleno Textiles Techniques inc. www.solenotextiles.com

Contact :

Alain Poirier, PDG (apoirier@soleno.com)

See ad on | Voir l’annonce : p. 43

Manufacturier de textiles non-tissés à usage technique (génie civil, horticulture, non-tissés intelligents). Nonwoven textiles manufacturer of Civil Engineering, Horticulture, Intelligent Nonwoven textiles.

See ad on | Voir l’annonce : p. 47

Nous sommes un fabricant de tricots à procédé circulaire. We are a manufacturer of circular knit goods.

Orbit Textile Products Ltd 22 Vista Terrace Guelph, ON, N1E 1A1 Tél. | Tel: 519-823-9518 Téléc. | Fax: 519-823-5875 Contact :

Sean Ocain, président (ocain.sean@rogers.com) Sam Ryan, VP sales & Marketing (spryan@on.aibn.com)

Perfect Dyeing inc. 5300 Molson Street Montréal, QC, H1Y 3B5 Tél. | Tel: 514-527-3437 Téléc. | Fax: 514-527-5204 Contact :

Brian Chamandy-Cook, président (bcc@perfectdyeing.com)

Produits Belt-Tech inc. www.belt-tech.com

386 Dorchester Granby, QC, J2G 3Z7 Tél. | Tel: 450 372-5826 Téléc. | Fax: 450-372-4789

46

Regitex www.regitex.com

745, avenue Guy-Poulin St-Joseph-de-Beauce, QC, G0S 2V0 Tél. | Tel: 418 397-5775 Téléc. | Fax: 418 397-8263 Contact :

Lisa Fecteau, présidente (lfecteau@regitex.com) Rick Martignetti, VP ventes & marketing (rickmartignetti@regitex.com) Elif Belgen, Directrice Marketing et Dévéloppement de produit (elif.belgen@regitex.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 5

Régitex produit des fils de haute technologie pour les marchés suivants : protection, industrie, vêtements, haute performance et ameublement. Offrant des filés utilisant Nomex, Kevlar, Kermel, Lenzing Fr, ModAc. Spécialisé dans les mélanges de fils pour les vêtements de protection et des marchés industriels. Nous développons de nouveaux produits en fonction des besoins des utilisateurs et avec une compréhension globale du marché. Regitex is manufacturing leading-edge yarns for end-users in the protective, industrial, apparel, high performance and home furnishing markets. Offering spun yarns using Nomex, Kevlar, Kermel, Fr Lenzing, ModAc. New product development is based on customer needs and on a comprehensive understanding of the market.

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Stedfast inc. www.stedfast.com

230 rue St-Charles Sud C.P. 577 Granby, QC, J2G 3Y3 Tél. | Tel: 450-378-8441 Téléc. | Fax: 450-378-1558 Contact :

Alexander Artus, VP Sales & Marketing (aartus@stedfast.com) Pierre Robert, Directeur technique (probert@stedfast.com) See ad on | Voir l’annonce : p. 41

Stedfast est chef de file dans la fabrication de textiles laminés et d’enduits à valeur ajoutée. Vouée à répondre aux besoins spécifiques industriels, médicaux, de vêtements de protection et militaires, ainsi que des textiles résistant aux armes chimiques et biologiques. Stedfast applique les technologies supérieures dans le but de rencontrer les spécifications les plus rigoureuses pour les vêtements de protection, tissus de tentes souple et respirant, pour les filets de camouflage et les radeaux de sauvetage, les matériaux de protection chimique et biologique. La technologie imperméable qui respire et des produits enduits Stedair®, offrent un niveau de protection et de confort supérieur à la norme. Stedfast is a world leader in manufacturing valueadded laminated and coated textiles serving the material to specification needs of Industrial, Medical, Protective clothing and Military applications, including chemical and biological weapon resistant textiles. From comfortable protective


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:44 Page 47


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 48

clothing, tent fabrics that breathe, camouflage nets and life rafts to biological and chemical agent protective fabrics, Stedfast applies superior technologies to meet the stringent specifications. Stedair®, Waterproof Breathable technologies and Stedfast’s coated fabrics offer new levels of protection and comfort that go above and beyond.

Tek-Knit Industries 5780 Royalmount Ville Mont-Royal, QC, H4P 1K5 Tél. | Tel: 514-344-7255 Téléc. | Fax: 514-344-4736

Contact :

Nicolas Juillard, President and CEO (n.juillard@texonic.net) Daniel Lamarche, Responsable R&D/Marché FR (d.lamarche@texonic.net) Roch Prévost, Responsable ventes regional (r.prevost@texonic.net) Normand Carpentier, Directeur ventes & marketing (n.carpentier@texonic.net)

Contact :

Ted Storozum, président (tts@tekknit.com) Orly Leitner, Office Manager (orly@tekknit.com) Luc St-Laurent, Technical Manager (lucstlaurent@tekknit.com)

TenCate Tissus de Protection Inc. 1255, rue Université, suite 1212 Montréal, QC, H3B 3W9 Tél. | Tel.: 514 418-2570 Téléc. | Fax: 514 418-2572 Contact :

Geoffrey Fisher, Sales Manager (g.fisher@tencate.com)

Textiles Monterey (1996) inc. 2575 boul. Saint-Joseph C.P. 760 Drummondville, QC, J2B 6X1 Tél. | Tel: 819-475-4333 Téléc. | Fax: 819-477-1433

Tissus Rentex Inc. (Les)

Contact :

Gilles Desmarais, président (gilles.desmarais@monterey1996.ca)

Textiles Monterey inc. est une entreprise verticale qui fabrique des tissus techniques pour les applications et marchés tels que : le militaire, les équipements de protection individuelle, les uniformes, les tissus industriels ; etc. Textiles Monterey Inc. is a vertical mill which produces high end fabrics which go into a multitude of applications and markets such as: military, PPEs, uniforms, industrial fabrics, etc.

www.texel.ca

TIK

Contact :

www.tiksecurityknits.com

445 rue Saint-Jacques Saint-Jean-sur-Richelieu, QC, J3B 2M1 Tél. | Tel: 450 346-6853 Téléc. | Fax: 450 347-4910

48

Titan Textile International 10351, Renaude-Lapointe Anjou, QC, H1J 2T4 Tél. | Tel: 514 353-2689 Téléc. | Fax: 514 353-2603 Contact :

Louis Dancause, président (lou@titantx.ca) John Secondi, Sales & Marketing Manager (jsecondi@cogeco.ca)

T.I.K. Security Knits inc.

Texonic

Jay C. Derstenfeld (ders@rattglobal.net)

CANADA

485, rue des Érables Saint-Elzéar-de-Beauce, QC, G0S 2J0 Tél. | Tel: 418 387-5910 Téléc. | Fax: 418 387-4326

Texel, une division de ADS inc., est un fabricant de matériaux non tissés spécialisés. Nos produits sont utilisés en Amérique, en Asie et en Europe depuis 1967. En collaboration avec notre clientèle, nous traçons cette voie d’optimisation des procédés, des produits et des profits. Texel, a division of ADS Inc., is a leading manu facturer of needlepunch nonwoven fabrics for technical use. Our specdialized textile products have been employed by American and European markets, offering nonwoven solutions since 1967. Texel works hand-in-hand with cus tomers, leading the way to optimized products, processes and profits.

8650 rue Delmeade Ville Mont Royal, QC, H4T 1L6 Tél. | Tel.: 514 735-2641 Téléc. | Fax: 514 735-7247 Contact :

See ad on | Voir l’annonce : BC | C4

Texel

Guy Drouin, PDG (guy.drouin@texel.ca)

company for the latest generations of engineered flame-resistant protective and security knit fabrics known as Flame Protector™. Setting an industry benchmark for personnal safety, Canadian protective apparel industry leaders know they can rely on the latest technology used in these products. T.I.K.™ Flame Protector fabrics are manufactured with DuPont™ Nomex® IIA fibre, a product that provides outstanding heat and flame resistance. Garments and blankets produced from Flame Protector fabrics could help save a life as they provide superior thermal protection against the threat of flash fire and electric arc, plus comfort and durability. Garments made entirely from DuPont™ Nomex IIIA fibre can meet NPPA 70E criteria and also help minimize burn injuries associated with electric arc exposure. Hi Viz ANSI 107-2004/2010 Nomex blend.

S ECURITY K NITS

8531 Delmeade, Mont-Royal, Quebec, Canada H4T 1M1

8531 Delmeade Mont-Royal, QC, H4T 1M1 Tél. | Tel: 514-343-5511 Téléc. | Fax: 514-343-5532 Contact :

Zeev Langburt, président (zeev@tiksecurityknits.com) Harry Langburt, VP (harry@tiksecurityknits.com)

Carol Bouchard, Sales & Market Dev. Manager (carol@titantx.ca) Frédérick Dancause, Sales & Technical Dev. Dir. (frederick.dancause@startwithyarns.com)

Tricots Duval & Raymond Ltée (Les) 11 Saint-Jacques Ouest Princeville, QC, G6L 5G9 Tél. | Tel: 819-364-2927 Téléc. | Fax: 819-364-2509 Contact :

Marcel Raymond, PDG (admin@duray.com) Yan Raymond (yan.raymond@duray.com)

See ad on | Voir l’annonce : p. 9

T.I.K. Security Knits Inc. a une réputation internationale pour ses tricots de protection tout usage et est le chef de file du pays concernant les dernières générations de haute technologie. L’entreprise conçoit des tissus tricotés ignifuges, de protection et de sécurité connus sous le nom de Flame Protector™. T.I.K. Security Knits Inc. has an international reputation for all-purpose protective knit fabrics and is Canada’s premier high-tech

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Vintex inc. www.vintex.com

1 Mount Forest Drive Mount Forest, ON, N0G 2L2 Tél. | Tel: 519-323-0100 Téléc. | Fax: 519-323-0333


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 49

Contact :

Steven Wood, président & CEO (steven.wood@vintex.com) Paul Helsby, VP Sales & Marketing (paul.helsby@vintex.com) Kasper Van Veen, R&D Manager (kasper.vanveen@vintex.com) Depuis plus de 55 ans, Vintex inc. se spécialise dans la fabrication de tissus enduits répondant aux besoins les plus exigeants. Nos procédés de fabrication à intégration verticale et notre technologie de pointe nous permettent d’offir une qualité inégalée sur le plan des textiles personnalisés à base de tricot, des compositions, de l’enduction par extrusion, de la concordance des couleurs et de l’inspection des produits. For over 55 years, Vintex Inc. has specialized in manufacturing coated tectile fabrics to meet the most demanding needs. Vertical integration production processes and state-of-the-art technology allows us to offer unparalleled product quality of custon knit-based textiles, compounding, extrusion coating, color matching and inspection of finished product.

William Kenyon inc. 585 Cabana Granby, QC, J2G 1P8 Tél. | Tel: 450-378-3141 Téléc. | Fax: 450-378-0526 Contact :

Alain Morissette, directeur général (alain@williamkenyon.com)

Xerium inc. 1, boul. Lee Warwick, QC, J0A 1M0 Tél. | Tel: 819 358-7100 Téléc. | Fax: 819 358-7119 Contact :

Michel Théroux, directeur d’usine (michel.theroux@weavexx.com) Scott Bowman, ventes & marketing (scott.bowman@weavexx.com) Hans-Peter Breuer, R&D Steve Cole, ventes & marketing

Zodiac Fabrics Company 688 Sovereign Road London, ON, N5V 4K7 Tél. | Tel: 519 457-7166 Téléc. | Fax: 519 457-3277 Contact :

Ross Bryson, président (rbryson@zodiacfabrics.com) Paul Mutter, VP Sales & Marketing (pmutter@zodiacfabrics.com)


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 50

THE CERTIFICATION

OF

PPE

IN NORTH AMERICA AND EUROPE

LE PROCESSUS D’HOMOLOGATION

DES

EPI

EN AMÉRIQUE DU NORD ET EN EUROPE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 51

By | Par JOE WATERS, MBA, PE PPE Engineering Manager | Directeur de l’ingénierie, ÉPI UL LLC KEITH MOWRY Manager, UL Accreditation Services | Directeur des services d’accréditation, UL

Personal Protective Equipment (PPE) is clothing and/or accessories worn or held to minimize the risks associated with mechanical, electrical, fire, thermal, chemical, biological, water, impact, fall and other hazards. Workers and consumers around the world benefit from the increased use of PPE to protect them from every day dangers, like helmets for skiing, or high visibility clothing for police, construction workers, road workers, sanitation workers, etc. Unlike other products which may be designed to be safe, such as a radio, lamp, toaster or other small appliances, the wearing of PPE is a conscious decision made by the person who dons or holds the equipment because he or she realizes that there is a potential risk associated with the activity or work in which he or she is engaged. We have all seen old photographs of men working at the top of an impossibly tall skyscraper, with no protection if they were to fall. Today, seeing roofers and construction workers with fall protection harnesses is much more common, as well as more reassuring.

Le terme « équipement de protection individuelle » (EPI) désigne les vêtements et accessoires destinés à être portés ou tenus pour réduire au minimum les risques associés à l’électricité, au feu, aux conditions thermiques, aux produits chimiques, aux agents biologiques, à l’eau, aux impacts et aux chutes, de même qu’à d’autres dangers. Partout dans le monde, des travailleurs et des consommateurs bénéficient d’une protection contre les dangers quotidiens grâce à une utilisation accrue des EPI, tels les casques protecteurs pour les skieurs ou les vêtements de sécurité à haute visibilité destinés aux corps policiers ou aux travailleurs de la construction, de la voirie, des services d’assainissement, et autres. Contrairement à l’utilisation de produits intrinsèquement conçus pour être sûrs (radios, lampes, grille-pain et autres petits appareils), l’utilisation d’un EPI découle d’un choix délibéré, fait par la personne qui le porte ou qui le tient, parce

We could probably devote an entire article to the psychology of PPE wear, but for the time being, we will focus on the following: n

The history and origins of certification

n

The need for PPE certification

n

The certification request and process

n

The product certification process

n

The European Conformity Assessment Program

n

The CE marking

n

The PPE Directive

n

The future of PPE certification VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

51


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 52

The hiSTOrY and OriGinS Of CerTifiCaTiOn To tell the story of certification is really to recount the history of Underwriters Laboratories (UL). The organization provides the knowledge and expertise to help customers navigate growing complexities across the supply chain, from compliance and regulatory issues to trade challenges and market access. Conducting business in more than 100 countries with its 152 laboratories and 11,000 employees, UL outreaches to almost one billion consumers each year, and has written close to 1500 standards for safety. The familiar UL mark appeared on 23 billion products in 2013. To find the sources of certification in the United States, we go back to 1894 where an engineer by the name of William Henry Merrill opened the Electrical Bureau of the National Board of Fire Underwriters, and conducted his first test on a noncombustible insulation. At about the same time, in 1896, the National Fire Protection Association was also founded, which is responsible for much of the PPE certified in the United States of America and in Canada. By 1899, UL had issued more than 1000 test reports. And in 1905, the first certified products were available, which were a fire extinguisher and multi-colored Christmas tree lights. But reporting test results is just one part of the certification process. Having published testing and performance requirements, usually referred to as Testing Standards, and having a means to verify that products continue to comply with the test report are also critical in the certification process.

qu’elle est consciente que l’activité ou la tâche qu’elle accomplit comporte des risques. Nous avons tous vu de vieilles photos montrant des hommes assis sur une poutre au sommet d’un gratte-ciel vertigineux, sans aucun dispositif pour les protéger en cas de chute. De nos jours, il est beaucoup plus fréquent, et combien plus rassurant, de voir des couvreurs et des ouvriers du bâtiment utiliser un harnais de sécurité. Nous pourrions sans doute consacrer un article entier à la psychologie associée au port d’EPI, mais nous nous concentrerons pour l’instant sur les éléments suivants : n

L’histoire et les origines de l’homologation ;

n

La nécessité d’une homologation des EPI ;

n

La demande et la démarche d’homologation ;

n

Le processus d’homologation d’un produit ;

n

Le programme européen d’évaluation de la conformité ;

n

Le marquage CE ;

n

La Directive sur les EPI ;

n

Les perspectives pour l’homologation des EPI.

l’hiSTOire eT leS OriGineS de l’hOMOlOGaTiOn L’histoire de l’homologation (certification) des produits est indissociable de celle d’Underwriters Laboratories (UL). Cet organisme met ses connaissances et son savoir-faire au service des consommateurs en les guidant à travers les dédales de plus en plus tortueux de la chaîne d’approvisionnement, qu’il s’agisse de questions de conformité, de réglementation, d’accès aux marchés ou d’enjeux commerciaux. UL, qui exerce des activités dans plus de 100 pays, grâce à ses 152 laboratoires et à un effectif de 11 000 employés, répond chaque année aux attentes de plus d’un milliard de consommateurs, en plus d’avoir à son actif l’élaboration de près de 1 500 normes de sécurité. En 2013, quelque 23 milliards de produits portaient le marquage UL. Pour trouver les origines de la certification aux États-Unis, il nous faut remonter à 1894, lorsqu’un ingénieur du nom de William Henry Merrill fonde l’Electrical Bureau of the National Board of Fire Underwriters, où il conduira son premier essai sur un matériau isolant incombustible. C’est à la même époque, en 1896, que la National Fire Protection Association voit le jour ; on lui doit l’homologation de la plupart des EPI commercialisés aux États-Unis et au Canada. Vers 1899, UL a déjà publié plus de 1 000 rapports d’essai.

52

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 53

An effective certification system can be described as having the following three elements: n

The publication of nationally recognized requirements

n

The testing and evaluation by competent testing and certification organizations, typically accredited to internationally recognized ISO standards for testing, certification, and follow-up

n

A system to check that the product is manufactured in accordance with the standard and the requirements of the certification organization.

The CerTifiCaTiOn requeST and prOCeSS UL is referred to as a third-party, independent certification organization. The term “independent” means that the organization has no shareholders or other entities that can influence its decisions regarding which products receive or do not receive certification.

Quelques années plus tard, en 1905, les premiers produits homologués, un extincteur et des ampoules multicolores pour arbres de Noël, sont lancés sur le marché. La déclaration des résultats des essais n’est toutefois qu’une étape du processus d’homologation. D’autres étapes sont aussi essentielles, comme la publication des essais et des exigences de rendement (ou « normes d’essai ») et la mise en place de mesures permettant de s’assurer que les produits demeurent conformes aux spécifications du rapport d’essai. On dit d’un système d’homologation qu’il est efficace s’il comporte les trois éléments suivants : n

La publication d’exigences de rendement reconnues à l’échelle nationale ;

n

La mise à l’essai et l’évaluation des produits par des laboratoires d’essai et des organismes de certification compétents, généralement accrédités selon des normes ISO d’essais, d’homologation et de suivi reconnues à l’échelle internationale ;


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 54

The “second party” is the authority having jurisdiction. This can be a local, state, or federal agency with the power to enforce compliance, an insurance company with the ability to require their clients to comply, or a retail outlet that states that they will only accept products that are certified. The “first party” is the manufacturer of the product which is required to be certified. The manufacturer learns about the need for certification of the product and then works with a “third-party” certification organization to have the product tested and certified to the applicable requirements and has the product checked at their manufacturing location for continued compliance.

n

La vérification de la conformité des conditions de fabrication des produits aux normes et exigences de l’organisme de certification ou d’homologation.

la deMande eT la déMarChe d’hOMOlOGaTiOn UL est considéré un organisme d’homologation indépendant, intervenant comme tierce partie. Le terme « indépendant » signifie que l’organisme ne compte aucun actionnaire ni aucune autre entité susceptible d’influencer sa décision quant à l’homologation ou la non-homologation des produits. La « seconde partie » est l’autorité compétente. Il peut s’agir d’un organisme local, d’État ou fédéral ayant le pouvoir d’imposer le respect de la norme, d’une compagnie d’assurance pouvant exiger de ses clients qu’ils s’y conforment, ou encore d’un magasin de détail qui indique n’accepter que des produits homologués ou certifiés. La « première partie » est le fabricant du produit à homologuer. Le fabricant, ou première partie, s’informe des exigences associées à l’homologation du produit, puis collabore avec l’organisme d’homologation tiers pour assurer la mise à l’essai et l’homologation du produit selon les normes applicables. Il veille ensuite à ce que le produit soit soumis à des vérifications périodiques sur le site même de sa fabrication afin de s’assurer qu’il demeure conforme.

The prOduCT CerTifiCaTiOn prOCeSS There are many activities associated with certification of products and confusion can sometimes arise about what they are and how they differ from one another. Among the more common areas of confusion is the difference between testing and certifying a product—in other words the difference between a test report and a product certification. An International Standard1 makes a clear distinction between the concepts of “testing” and “certification”. The colloquial meaning of “product certification” is a third-party demonstration that a product fulfills specified requirements. Product certification is NOT a control mechanism, nor a means to GUARANTEE that each individual item of the same product meets the specified requirements. Only the organization that controls the manufacturing of the product can implement this type of control. As a demonstration, product certification is expected to provide assurance that specified requirements are fulfilled for those individuals and organizations which regulate, distribute, sell or use the product. The demand for assurance arises from the consequences for acceptance interests from noncompliances

54

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

le prOCeSSuS d’hOMOlOGaTiOn d’un prOduiT De nombreuses activités interviennent dans le processus d’homologation d’un produit, et il arrive que la nature d’un produit et ce qui le différencie d’autres produits soient quelque peu déroutants. L’une des sources de confusion les plus fréquentes concerne la distinction entre l’essai d’un produit et son homologation ou, plus précisément, ce qui distingue un rapport d’essai de l’homologation d’un produit. Une norme internationale1 établit clairement la distinction entre les concepts d’« essai » et de « certification » (ou homologation). L’« homologation d’un produit » se définit habituellement comme une attestation de conformité du produit à des exigences précises, délivrée par une tierce partie. L’homologation d’un produit N’EST PAS un mécanisme de contrôle ni un moyen de GARANTIR que chaque élément individuel du même produit est conforme aux exigences spécifiées. Seule l’organisation responsable de la fabrication du produit peut mettre en place ce type de contrôle.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 55

with the specified requirements. Individuals and organizations expect product certification to provide assurance for all individual items of the same product covered by the certification. In order for product certification to provide assurance on an ongoing basis, it must commonly imply the following: n

The certification process is controlled by a third party whose interests are neither those of the manufacturer nor those of the acceptance interests

n

The contract between the certification body and the manufacturer creates obligations for the manufacturer regarding fulfillment of requirements for all individual items of the same product covered by the certification

n

The information and results of the initial evaluation of the product against the specified requirements undergoes a separate review for suitability, adequacy and effectiveness by individuals not involved in the evaluation process

n

The certification body makes a formal decision that an effective demonstration of fulfilment of specified requirements has been completed

n

The certification body is responsible for the decision and must defend it (and its ongoing validity) as needed in the market and in legal proceedings

n

The certification body performs ongoing surveillance activities to assure the ongoing validity of the demonstration of fulfillment of specified requirements (e.g., periodic product retesting, audits of manufacturing processes or management systems, inspection of manufacturing locations, etc.).

All these characteristics and actions are included in product certification so that acceptance interests are appropriately assured regarding the fulfillment of specified requirements for all individual items of the same product covered by the certification. However, none of the above characteristics are necessarily a part of product testing, and most are not usually part of product testing. Testing involves applying a test methodology in a controlled manner to a sample and measuring or observing the results. A test report identifies the organization performing the testing and provides information on the methodology and results. Testing is frequently a part of product certification, but testing alone provides a different level of assurance that specified requirements are fulfilled. Testing is intended to provide information only about the samples tested—or the population of products from which a statistically valid sampling was taken and tested. When assurance demands are

Pour illustrer ce fait, l’homologation d’un produit est censée fournir aux particuliers et aux entités qui réglementent, distribuent, vendent ou utilisent le produit l’assurance que ce produit est conforme à des exigences spécifiques. L’obligation d’obtenir cette assurance tient aux conséquences que pourrait avoir pour les parties acceptantes la non-conformité de produits aux exigences spécifiées. Les individus et les organisations s’attendent à ce que l’homologation d’un produit garantisse la conformité de chaque élément individuel du produit homologué. Pour que l’homologation d’un produit offre cette assurance de façon continue, il faut généralement que : n

le processus d’homologation soit surveillé par une tierce partie dont les intérêts ne sont ni ceux du fabricant ni ceux des parties acceptantes ;

n

le contrat entre l’organisme d’homologation et le fabricant impose à ce dernier des obligations de conformité aux exigences pour chacun des éléments du produit homologué ;

n

l’information sur le produit et les résultats de son évaluation initiale par rapport aux exigences spécifiées soient soumis à un examen distinct de pertinence, d’adéquation et d’efficacité effectué par des personnes ne prenant pas part au processus d’évaluation ;

n

l’organisme d’homologation atteste formellement qu’il a été efficacement démontré que le produit satisfait aux exigences spécifiées ;

n

l’organisme d’homologation endosse la responsabilité de cette décision et soit au besoin tenu d’en défendre le bien-fondé (ainsi que la continuation de sa validité) face au marché ou en cas de poursuites judiciaires ;

n

l’organisme d’homologation exerce une surveillance continue pour vérifier que la conformité aux exigences spécifiées démontrée est toujours valide (réévaluations périodiques du produit, audits des procédés de fabrication ou des systèmes de gestion, inspection des lieux de fabrication, etc.).

Toutes ces caractéristiques et activités font partie du processus d’homologation d’un produit, de sorte que les parties acceptantes puissent être assurées de la conformité aux exigences spécifiées de chaque élément individuel d’un même produit homologué. Cela dit, aucune des caractéristiques susmentionnées ne fait obligatoirement partie de l’essai des produits ; la plupart n’en font d’ailleurs généralement pas partie. L’essai consiste à appliquer à un échantillon, dans des conditions contrôlées, une méthode d’essai, puis à mesurer ou observer les résultats. Le rapport d’essai précise l’organisme ayant effectué les essais et renseigne sur la méthode utilisée et les résultats obtenus. VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

55


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 56

Les essais font souvent partie du processus d’homologation d’un produit, mais ils sont aussi, lorsqu’ils sont effectués indépendamment d’un tel processus, une autre façon de garantir que des exigences spécifiées sont remplies. Les essais ne visent à fournir de l’information que sur les échantillons soumis aux tests ou sur le groupe de produits dont un échantillon statistiquement valable a été prélevé pour être ensuite soumis à des tests. Les essais sont généralement insuffisants dans le cas d’une demande d’homologation pour laquelle une assurance plus forte est exigée.

higher and product certification is demanded, testing is generally not sufficient. There is a similar relationship between inspection and product certification, and between auditing and product certification. Both inspection and auditing can be a part of product certification. As stand-alone activities they lack a number of product certification’s characteristics and address different levels of assurance needs.

The eurOpean COnfOrMiTY aSSeSSMenT prOGraM In many ways, the European Conformity Assessment Program is very similar to the system in the United Stated and Canada in that it is intended to allow users to access products which have been tested and/or certified to minimum standards of safety, where applicable.

Le lien entre l’inspection et l’homologation d’un produit est similaire à celui qui existe entre l’audit et l’homologation d’un produit. En fait, l’inspection et l’audit peuvent tous deux faire partie du processus d’homologation d’un produit. Prise individuellement, chacune de ces activités exclut un certain nombre de caractéristiques propres à l’homologation d’un produit et répond à des besoins d’attestation de conformité différents.

le prOGraMMe eurOpéen d’évaluaTiOn de la COnfOrMiTé Le programme européen d’évaluation de la conformité ressemble à bien des égards au système en place aux ÉtatsUnis et au Canada, dans la mesure où il vise à offrir aux utilisateurs des produits qui ont été soumis à des essais ou, le cas échéant, sont homologués selon des normes de sécurité minimales.

The mechanisms in place to achieve this aim are based on prevention of new barriers to trade, mutual recognition and technical harmonization. Therefore, the commercial launch of a product can only take place when it complies with the provisions of all applicable technical harmonization legislation, and when conformity assessment has been carried out in accordance with that legislation. The manufacturer has an obligation to ensure that a product intended to be placed on the EU market is designed and manufactured, and its conformity assessed, to the essential requirements in accordance with the provisions of the applicable legislation. Conformity assessment includes activities such as testing, inspection and certification, to determine that a product fulfills the relevant requirements of the applicable technical harmonization legislation.

Les mécanismes en place pour atteindre cet objectif sont destinés à prévenir tout nouvel obstacle au commerce, à la reconnaissance mutuelle et à l’harmonisation technique. Le lancement d’un produit sur le marché n’est par conséquent possible que si le produit satisfait à toutes les dispositions de l’ensemble de la législation applicable en matière d’harmonisation technique et que sa conformité a été évaluée au regard de cette législation. Le fabricant a l’obligation de s’assurer que tout produit destiné au marché européen a été conçu et fabriqué dans le respect des dispositions essentielles de la législation applicable et que sa conformité à cette législation a été évaluée. L’évaluation de la conformité intègre différentes activités, telles que les essais, l’inspection et l’homologation ; toutes visent à déterminer si un produit répond aux exigences pertinentes de la législation applicable en matière d’harmonisation technique.

To comply, the manufacturer or the authorized representative established within the EU must draw up an EC declaration of

Pour s’y conformer, le fabricant ou son mandataire établi dans l’UE doivent rédiger une « déclaration CE de conformité »

56

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:45 Page 57

conformity (DoC) as part of the conformity assessment procedure. The EC DoC should contain all relevant information to identify the legislation according to which it is issued, as well as the manufacturer, the authorized representative, the notified body if applicable, the product, and, where appropriate, a reference to harmonized standards or other normative documents.

The Ce MarkinG The CE marking indicates a product’s compliance with EU legislation and so enables the free movement of products within the European market. By affixing the CE marking to a product, a manufacturer declares, on his sole responsibility, that the product meets all the legal requirements for the CE marking, which means that the product can be sold throughout the European Economic Area (the 28 member States of the EU and European Free Trade Association (EFTA) countries Iceland, Norway, Liechtenstein). This also applies to products made in other countries which are sold in the EU.2

The ppe direCTive The PPE Directive3 covers products as simple as gardening gloves and as complex as hazardous material garments. Not all of these products require the same level of conformity assessment or surveillance. As such, the PPE Directive defines three categories of products: n

Simple design (Category I): gardening gloves, thimbles, seasonal clothing. This category is typically what is referred to as self-certification to the applicable requirements.

n

PPE that is neither simple nor complex, sometimes known as intermediate (Category II) – Personal flotation devices fall under this category. This category requires that a notified body issue the CE Mark certificate but surveillance is not required.

n

Complex design (Category III): garments, gloves, helmets, footwear and fall protection for use by first responders. This category typically requires some sort of factory surveillance.

dans le cadre de la procédure d’évaluation de la conformité. La déclaration CE de conformité doit contenir toute l’information pertinente permettant de déterminer la législation sur laquelle s’appuie la déclaration, l’identité du fabricant, du représentant autorisé, de l’organisme notifié (s’il y a lieu) et du produit, de même que des renvois aux normes harmonisées ou à d’autres documents normatifs au besoin.

le MarquaGe Ce Le marquage CE atteste la conformité d’un produit à la réglementation de l’UE et permet ainsi la libre circulation des produits dans le marché européen. En apposant le marquage CE sur un produit, le fabricant déclare, sous sa responsabilité exclusive, que son produit est conforme à l’ensemble des exigences légales permettant d’obtenir le marquage CE et qu’il est donc propre à la vente dans l’Espace économique européen (qui regroupe les 28 États membres de l’UE ainsi que l’Islande, la Norvège et le Liechtenstein, membres de l’Association européenne de libre-échange [AELE]). Le marquage CE s’applique aussi aux produits fabriqués dans d’autres pays et vendus sur le marché européen2.

la direCTive Sur leS epi La Directive sur les EPI3 s’applique à des produits de conception aussi simple que des gants de jardinage ou aussi complexe que des vêtements de protection contre les matières dangereuses. Ces produits ne nécessitent pas tous le même niveau d’évaluation de la conformité ou de surveillance. La Directive sur les EPI définit ainsi trois catégories de produits : n

Les EPI de conception simple ou de catégorie I : gants de jardinage, dés à coudre et vêtements saisonniers. Cette catégorie fait généralement l’objet d’une autocertification de la conformité aux exigences applicables.

n

Les EPI dont la conception n’est ni simple ni complexe, parfois appelés « EPI intermédiaires » ou de catégorie II. Les vêtements de flottaison individuels entrent dans cette catégorie. Pour ces EPI, le certificat d’approbation CE doit être délivré par un organisme notifié, mais aucune surveillance n’est requise.

n

Les EPI de conception complexe ou de catégorie III : vêtements, gants, casques, chaussures et dispositifs antichute à l’usage du personnel de première intervention.

The fuTure Of ppe CerTifiCaTiOn Fortunately, the need for certified PPE continues to be strong as more and more nationally adopted standards are published and regulators recognize the need for certification of PPE to

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

57


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:46 Page 58

the minimally acceptable requirements provided in the standards.

Les EPI de cette catégorie nécessitent normalement une surveillance en usine.

Certification is an important part of the PPE Market. It provides a means whereby users can be assured that the products they are donning or holding to protect themselves have met the minimally acceptable levels of safety as written in the national recognized consensus standards for the PPE.

leS perSpeCTiveS pOur l’hOMOlOGaTiOn deS epi

New technologies will require that the organizations writing standards, the manufacturers and the certification organizations continue to work together to ensure that new products are made available, but only in a manner that advances the protection of the PPE wearer. z

Heureusement, la demande d’EPI homologués continue d’être forte sous l’influence de la publication d’un nombre croissant de normes nationales et d’organismes de réglementation de plus en plus nombreux à reconnaître la nécessité de l’homologation d’EPI par rapport aux exigences minimales acceptables prescrites par les normes. L’homologation représente un élément important du marché des EPI. C’est un moyen d’assurer aux utilisateurs que les produits qu’ils enfilent ou portent pour se protéger satisfont aux obligations minimales de sécurité énoncées par les normes nationales unanimement reconnues pour les EPI. Les nouvelles technologies exigeront des organismes de normalisation, des fabricants et des organismes d’homologation qu’ils continuent de collaborer afin que de nouveaux produits soient offerts, mais uniquement dans la mesure où ces produits renforcent la protection des utilisateurs d’EPI. z

nOTeS

58

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

1.

ISO/IEC 17000:2004 – Conformity Assessment – Vocabulary and general principles. | ISO/IEC 17000:2004. Évaluation de la conformité – Vocabulaire et principes généraux.

2.

http://ec.europa.eu/enterprise/policies/single-market-goods/ cemarking/index_en.htm

3.

Directive 89/686/CEE concernant le rapprochement des législations des États membres relatives aux équipements de protection individuelle.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:46 Page 59

Be sure to grab a copy of this new magazine, distributed free

of charge during the upcoming

NSC Congress & Expo


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:47 Page 60

AIRCRAFT INTERIORS EXPO 2014


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:47 Page 61

By | Par OLIVIER VERMEERSCH, PH.D. Vice-President, NSERC Industrial Research Chair in Innovative Technical Textiles, CTT Group | Vice-président, Chaire industrielle CRSNG textiles techniques innovants, Groupe CTT DOMINIC LACHAPELLE, ENG. Project Leader, CTT Group | Chargé de projets, Groupe CTT

TEXTILE MATERIALS AND THE AERONAUTICS INDUSTRY LES MATÉRIAUX TEXTILES ET L’INDUSTRIE AÉRONAUTIQUE As a strong supporter of Canadian industry in its search for business opportunities, Foreign Affairs, Trade and Devel opment Canada agreed to help finance a business development mission to an important strategic trade event, the Aircraft Interiors Expo, an initiative that was joined by two SMEs, Belt-Tech Products Inc. and Sinters America Inc. The annual event—one highly anticipated by both aircraft manufacturers and airline operators—took place last April in Hamburg, Germany. It was a fitting mission for CTT Group, which has been working to develop a network of business contacts in this strategic sector, most notably by promoting two of its specialized platforms: the laboratory for fire smoke toxicity testing (DAO#07-Q-02) and the prototyping laboratory for 3D dry textile preforms for carbon composite parts.

aerOSpaCe in Canada The Canadian aerospace industry had revenues of over $42 billion, derived from companies in a range of industries (direct revenues of $22.8 billion1)i, 60% of which are in Quebec. This robust, dynamic industry has a history of innovation and global success. After Toulouse and Seattle, Montreal is the third-largest aeronautical hub in the world. With its major companies in this field (Pratt & Whitney Canada, Bombardier Aerospace, Bell Helicopter Textron Canada Ltd., MessierDowty, Héroux-Devtek, CAE, Magellan Aerospace Corporation), Canada is a global market leader in regional aircraft, avionics, business jets, commercial helicopters, aircraft engines, flight simulators, landing gear and space systems.

Afin d’appuyer la recherche d’occasions d’affaires pour l’industrie canadienne, le ministère canadien des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement a accepté de participer financièrement à la mise en place d’une mission de développement des affaires lors d’un important événement commercial stratégique, le salon Aircraft Interiors Expo, initiative à laquelle se sont jointes deux PME, Produits Belt-Tech Inc. et Sinters America Inc. Ce rendez-vous annuel très couru – à la fois par les manufacturiers d’aéronefs et les opérateurs de lignes aériennes – s’est tenu en avril dernier à Hambourg, en Allemagne. Cette mission s’inscrivait aussi dans la démarche du Groupe CTT, qui s’investit dans le développement d’un réseau de contacts d’affaires dans ce secteur stratégique, en mettant notamment de l’avant deux de ses plateformes spécialisées, soit celle des essais de laboratoire feu, fumée, toxicité (DAO#07-Q-02), ainsi que le laboratoire de prototypage de préformes textiles sèches 3D pour les pièces composites en carbone.

l’aérOSpaTiale au Canada L’industrie aérospatiale canadienne est à l’origine de revenus de plus de 42 G$ tirés d’entreprises issues d’industries diverses (revenus directs de 22,8 G $1)i, dont 60 % sont réalisés au Québec. Cette industrie solide et dynamique possède une histoire d’innovation et de succès à l’échelle de la planète. Après Toulouse et Seattle, Montréal est le troisième pôle aéronautique mondial. Grâce à la présence de grandes entreprises dans le domaine (Pratt & Whitney Canada, Bombardier Aéronautique, Bell Helicopter Textron Canada VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

61


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:48 Page 62

The industry is made up of nearly 700 companies—85% of which are SMEs—that represent a highly diversified value chain offering elements such as structural assemblies and components incorporating advanced materials, including composites and special coatings and alloys; avionics; technology for communications, power conversion, environmental controls, in-flight entertainment and business solutions; maintenance, repair and overhaul services (MRO) of aircraft and major systems; after-sales logistics support; and, finally, technology for space robotics, Earth observation systems and communications satellites. Created in 2002, the Consortium for Research and Innovation in Aerospace in Quebec (CRIAQ) is today seen as a successful model for launching and managing open innovation projects and for networking. It is also the driving force behind its national counterpart, the Consortium for Research and Innovation in Canada (CARIC), recently launched in the company of partners such as the AIAC and the most influential forces in the industry and academe. Innovation has also been driven by anchor projects co-financed by industry and the provincial and federal governments.

TexTileS in airplaneS? Textiles play an increasingly important part in this sector, as they do in the transportation industry in general. Everywhere, manufacturers are looking for ways to cut vehicle weight to increase energy efficiency—in other words, to reduce their operating costs and environmental footprint. In the latest aeronautics platforms now in development by original equipment manufacturers (OEMs), composite parts proved 50 percent lighter than other materials used, such as metals and alloys (as recently as the early 2000s, they were only 10 percent lighter). Resin-impregnated carbon fibres in a range of textile forms (fabrics, knits, braids, etc.) make up approximately half the weight of these composite parts. Because they require certification before being deemed flightworthy, these materials and manufacturing processes require many years of investment by manufacturers before they find

62

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Ltée, Messier-Dowty, Héroux-Devtek, CAE, Magellan Aerospace Corporation), le Canada constitue un chef de file du marché mondial en matière de production d’aéronefs régionaux, d’avionique, d’avions d’affaires, d’hélicoptères commerciaux, de moteurs d’aéronefs, de simulateurs de vols, de trains d’atterrissage et de systèmes spatiaux. L’industrie comprend près de 700 entreprises – dont 85 % sont des PME – qui représentent une chaîne de valeur très diversifiée offrant des ensembles et composantes structurelles intégrant des matériaux de pointe : des composites et des revêtements et alliages spéciaux ; de l’avionique ; des technologies de communication, de conversion de puissance, de contrôle environnemental, de divertissement à bord et de solutions d’affaires ; des services de maintenance, de réparation et d’entretien (Maintenance, Repair and Overhaul) d’aéronefs et des systèmes principaux ; du soutien logistique après-vente ; et enfin, des technologies de robotique spatiale, des systèmes d’observation de la Terre et des satellites de communication. Créé en 2002, le Consortium de recherche et d’innovation en aérospatiale au Québec (CRIAQ) est vu aujourd’hui comme un modèle de réussite au chapitre du lancement et de la gestion de projets d’innovation ouverte et aussi dans le domaine du réseautage. Il est d’ailleurs fondateur de son homologue national, le Consortium en aérospatiale pour la recherche et l’innovation au Canada (CARIC), mis sur pied récemment en compagnie de partenaires tels l’AIAC et les acteurs les plus influents de l’industrie et du milieu académique. L’innovation est aussi animée par des projets structurants cofinancés par l’industrie et les gouvernements provinciaux et fédéral.

deS TexTileS danS deS aviOnS ? Les textiles prennent une place de plus en plus importante dans ce secteur, comme c’est le cas de toute l’industrie du transport en général, qui souhaite réduire le poids des véhicules pour accroître leur efficacité énergétique – autrement dit, pour réduire leurs coûts d’opération et leur empreinte écologique.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:48 Page 63

a place on the market—a place that, once achieved, will nonetheless be secure for a good many years to come.

airCrafT inTeriOrS expO Dozens of potential clients were identified at the show, and delegates showed unanimous interest in returning for the next edition. The support of Hendrik Taulin, senior investment officer at the Canadian Embassy in Berlin, contributed greatly to the mission’s success. Participants saw first-hand that textiles are widely used in airplane interiors. Airplane seats account for the highest volume of textiles in aircraft interiors, along with carpets and leather. At the show, over 20 companies from several countries showed off the kinds of textiles used in the aeronautics industry: n

ALCANTARA (www.alcantara.com – Italy): Fabrics for seats, paneling, ceilings, shells and cabinets. Exclusive touch, grip and weight optimization

n

ANKER (www.anker-aviation.com – Germany): Carpets

n

AUNDE Group (www.aunde.com – Germany): Technical textiles for aircraft seating and curtains

n

BOTANY WEAVING (www.botanyweaving.com – Ireland): Transport seat and curtain fabrics, as well as carpets

n

DESSO (www.desso.com – Netherlands): Carpets for superior floor design, adding functional benefits and Cradle to Cradle® certification

n

FUCHI TEXTILE CO. (www.fuchitex.com – Taiwan): Aircraft interior material such as flat-woven and embossed material and chrome-free leather

n

INDUSTRIAL NEOTEX SA (www.neotex.com – Spain): Carpets and fabric textiles as well as cushions and fire barriers

n

KVADRAT (www.kvadrat.dk – Denmark): High-performance, IMO-certified fabrics for the transport industry

Dans les plus récentes plateformes aéronautiques actuellement en développement chez les Original Equipment Manufacturers (OEM), les pièces composites s’avèrent au minimum 50 % plus légères par rapport aux autres matériaux utilisés, tels les métaux et les d’alliages, alors que cette proportion se situait seulement à 10 % au début des années 2000. Les fibres de carbone sous différentes formes textiles (tissus, tricots, tresses, etc.) constituent environ la moitié du poids de ces pièces composites, alors imprégnées de résines. Nécessitant d’être certifiés pour « pouvoir voler », ces matériaux et leurs procédés de fabrication exigent aux manufacturiers d’investir plusieurs années au préalable en vue d’accéder à un marché, qui sera toutefois sécurisé pour un bon nombre d’années au terme du processus.

airCrafT inTeriOrS expO Des dizaines de clients potentiels ont pu être identifiés lors du salon et les participants de la délégation souhaitent tous y retourner lors de la prochaine édition. L’appui de M. Hendrik Taulin, agent principal des investissements à l’ambassade du Canada à Berlin, a grandement contribué au succès de la mission. Les délégués ont pu constater que les textiles sont largement utilisés dans les intérieurs d’avion. À ce chapitre, c’est certainement dans les sièges d’avions qu’on compte le volume de textiles le plus élevé pour les intérieurs d’avion, auxquels s’ajoutent les tapis et le cuir. À l’occasion du salon, plus d’une vingtaine d’entreprises de différents pays proposaient des textiles pour l’industrie aéronautique : n

ALCANTARA (www.alcantara.com – Italie) : Tissus pour les sièges, garnitures, plafonds, cabine et rangement. Optimisation du poids, du toucher et de l’ergonomie ;

n

ANKER (www.anker-aviation.com – Allemagne) : Tapis ;

n

AUNDE Group (www.aunde.com – Allemagne) : Textiles techniques pour les sièges et rideaux d’aéronefs ;

n

BOTANY WEAVING (www.botanyweaving.com – Irelande) : Moquettes et tissus pour les sièges et rideaux dans le secteur du transport ;

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

63


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:49 Page 64

n

LANTAL TEXTILES AG (www.lantal.com – Switzerland): Customized materials such as seat cover fabrics, carpets, curtain fabrics, wall coverings, genuine leather, sheepskins and pneumatic seat cushions

n

MOHAWK AVIATION CARPET (www.mohawkair.com – United States): Nylon carpets.

n

REPLIN FABRICS (www.replin-fabrics.co.uk – United Kingdom): Seating fabrics, pilot seating fabrics, curtain fabrics, Eclipse vertical surface fabrics, WNN sidewall fabrics and crew rest fabrics

n

ROHI (www.rohi.com – Germany): Complete interior textile solutions for the aircraft cabin, including curtains and antimacassar fabrics, leather and carpets. Established collections or individual solutions

n

SABETI WAIN AEROSPACE (www.sabetiwainaerospace.com – United Kingdom): Airline passenger seat covers

n

SCOTT GROUP CUSTOM CARPETS (www.scottgroup.com – United States): Custom machine-made wool, silk and cashmere carpets for private aviation

n

TAPIS CORPORATION (www.tapiscorp.com – United States): Carpet and fabrics

n

TESTORI (www.testori-manifattura.it – Italy): Fabric for seat covers, curtains, head rests, fire blocking layers, dado/kick panels and carpeting, as well as natural leathers for all applications

n

n

64

TEXTECH INDUSTRIES (www.textechindustries.com – United States): Burnthrough insulation, over-the-frame blankets, thermal acoustic insulation, carpet underlayment, high-temperature ducting, fire-blocking layers for seating, and cabin-divider linings and moisture-absorbing felts that prevent condensation TISCA TIARA (www.tiscatiara.com – Switzerland): Premium quality textiles for complete aircraft interior furnishings, such as carpets, seat cover fabrics, steampleated curtains and ready-to-install products, in harmonized designs and colors. VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

n

DESSO (www.desso.com – Pays-Bas) : Moquettes pour revêtements de sols de conception supérieure ; certification Cradle to Cradle® ;

n

FUCHI TEXTILE CO (www.fuchitex.com – Taiwan) : Tissus d’intérieur pour aéronefs, tels que tissés plats ou cuirs gaufrés exempts de chrome ;

n

INDUSTRIAL NEOTEX SA (www.neotex.com – Espagne) : Moquettes et tissus, ainsi que coussins et barrières ignifuges ;

n

KVADRAT (www.kvadrat.dk – Danemark) : Tissus de haute performance, certifiés IMO, destinés au secteur du transport ;

n

LANTAL TEXTILES AG (www.lantal.com – Suisse) : Tissus personnalisés tels que tissus pour sièges et rideaux, revêtements muraux, cuir véritable, peaux de mouton ou coussins pneumatiques pour sièges ;

n

MOHAWK AVIATION CARPET (www.mohawkair.com – États-Unis) : Moquettes de nylon ;

n

REPLIN FABRICS (www.replin-fabrics.co.uk – RoyaumeUni) : Tissus pour sièges, fauteuils de pilotage, rideaux, stores verticaux Eclipse, parois latérales WNN ou strapontins pour l’équipage ;

n

ROHI (www.rohi.com – Allemagne) : Solutions textiles complètes pour cabines d’avion, notamment tissus pour rideaux et têtières, cuirs et moquettes. Collections standard ou solutions individuelles ;

n

SABETI WAIN AEROSPACE (www.sabetiwainaerospace.com – Royaume-Uni) : Revêtements de sièges passagers pour les aéronefs ;

n

SCOTT GROUP CUSTOM CARPETS (www.scottgroup.com – États-Unis) : Moquettes industrielles personnalisées en laine, soie et cachemire pour l’aviation privée ;

n

TAPIS CORPORATION (www.tapiscorp.com – ÉtatsUnis) : Moquettes et tissus ;


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 65

BuSineSS OppOrTuniTieS fOr The TakinG! The Canadian industry, recognized for its high-performance flame-resistant protective textiles, has everything to gain from carving out a bigger place for itself in the aeronautics market. The goal is eminently achievable: Canada already has as a success story in the market, Granby’s Belt-Tech Products, which today is a world leader in seat belts for aeronautics. At the Aircraft Interiors Expo, Belt-Tech showed off its smart seatbelt, fitted with conductive textile elements woven directly into the belt. These conductive elements, combined with a system for presence detection, signal processing and wireless communication, easily detects passengers whose seatbelts are not fastened. This real-time information is then displayed on the crew’s surveillance monitor, improving safety and facilitating the crew’s work (www.belt-tech.com). For more information or advice on textile markets in transportation, contact Olivier Vermeersch at 450-778-1870 or by email at overmeersch@gcttg.com. z

n

TESTORI (www.testori-manifattura.it – Italie) : Tissus pour revêtements de sièges, rideaux, appuie-tête, couche ignifuge, panneaux décoratifs rainurés et moquettes, ainsi que cuirs naturels pour applications diverses ;

n

TEXTECH INDUSTRIES (www.textechindustries.com – États-Unis) : Isolations pare-feu, revêtements, isolants thermiques et phoniques, thibaudes, gaines haute température, couches ignifuges pour sièges, tapisseries pour cloisons de cabine et feutres absorbant l’humidité destinés à prévenir la condensation ;

n

TISCA TIARA (www.tiscatiara.com – Suisse) : Vaste gamme de textiles de qualité supérieure destinés à l’agencement complet des cabines d’avions, tels que moquettes, tissus de revêtement de sièges, rideaux plissés à la vapeur et produits prêts à poser dans des motifs et coloris harmonisés.

deS OCCaSiOnS d’affaireS à SaiSir ! L’industrie canadienne, reconnue pour ses produits performants en matière de textiles de protection ignifuges, aurait tout intérêt à envisager de pénétrer davantage le marché de l’aéronautique. Il s’agit d’ailleurs d’un objectif réalisable puisque le Canada compte déjà un exemple de succès dans ce marché, en l’occurrence celui de l’entreprise Produits BeltTech de Granby, aujourd’hui chef de file mondial en ceintures de sécurité pour l’aéronautique. Lors d’Aircraft Interiors Expo, Produits Belt-Tech a mis à l’honneur sa ceinture intelligente, pourvue d’éléments conducteurs textiles directement tissés dans la sangle. Ces éléments conducteurs combinés à un système de détection de présence, de traitement de signal et de communication sans fil, permettent de détecter facilement les passagers dont la ceinture ne serait pas bouclée. L’information en temps réel sur le bouclage des ceintures améliore la sécurité et facilite le travail de l’équipage, en affichant sur un écran de surveillance les passagers non attachés (www.belt-tech.com). Pour obtenir des informations complémentaires ou des conseils à propos des marchés des textiles dans le transport, prendre contact avec Olivier Vermeersch au 450-778-1870 ou par courriel au overmeersch@gcttg.com. z

aCknOWledGeMenTS | reMerCieMenTS Attendance at Aircraft Interiors Expo and this report were made possible in part by the financial support of Foreign Affairs, Trade and Development Canada, under the “Global Opportunities for Associations” program. | La participation à Aircraft Interiors Expo et la réalisation de ce reportage ont été rendues possibles en partie grâce au soutien financier du ministère canadien des Affaires étrangères, du Commerce et de Développement, sous le volet «Opportunités mondiales des affaires».

nOTe 1.

Aerospace Industries Association of Canada (AIAC), “The State of the Aerospace Industry: 2013 Report.” | Association des industries aérospatiales du Canada (AIAC), «L’état de l’industrie aérospatiale canadienne», Rapport 2013.

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

65


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 66

@

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

heiMTexTil 2015 : SalOn inTernaTiOnal deS TexTileS Pour la prochaine édition d'Heimtextil (du 14 au 17 janvier 2015), les visiteurs du salon mondial des textiles pour la maison et les espaces tertiaires peuvent à nouveau se réjouir d'une éminente offre d'exposants. Des entreprises renommées ont déjà fait part de leur intention de participer à la foire et les organisateurs ont annoncé de nombreuses nouveautés en ce qui concerne la conception du salon.

2015 heiMTexTil inTernaTiOnal Trade fair Visitors to the next Heimtextil (14 to 17 January 2015) can once again look forward to a long list of high-grade exhibitors at the world’s leading trade fair for home and contract textiles. Many prominent companies have already announced they will be taking part and several interesting conceptual changes are in the pipeline. In the additional exhibition space offered by Hall 4.0, visitors will find a new product group, Digital Print, one of the fastest growing segments at Heimtextil. Suppliers of digital printing technology stood for one of the dominant trends at the last Heimtextil and the coming fair also promises a continuing boom in this field. Additionally, the European Digital Textile Conference will be held for the second time during the fair. www.heimtextil.messefrankfurt.com z

66

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

Le hall 4.0 fera cette année partie de l’événement et hébergera le « Digital Print », un secteur en forte croissance. À l'occasion de la dernière édition du salon, l’intérêt manifeste pour les fournisseurs de techniques d'impression numériques a permis de cibler ce secteur comme fort prometteur. Par ailleurs, l'« European Digital Textile Conference » sera organisée pour la deuxième fois pendant Heimtextil. www.heimtextil.messefrankfurt.com z

SpeCialTY faBriCS expO and advanCed TexTileS expO Le Specialty Fabrics Expo and Advanced Textiles Expo (anciennement, l’IFAI Specialty Fabrics Expo) ouvrira ses portes le 14 octobre 2014, à Minneapolis, au Minnesota. D’une durée de trois jours, il est destiné à faire progresser les idées, les produits et les technologies, de même qu’à favoriser la croissance des entreprises et des marchés dans l’ensemble de l’industrie. L’événement accueillera une fois de plus des centaines d’exposants venus présenter leurs tissus, fibres, pellicules, matériaux composites, équipements, appareils ou services technologiques.


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 67


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 68

SpeCialTY faBriCS expO and advanCed TexTileS expO The Specialty Fabrics Expo and Advanced Textiles Expo (formerly known as IFAI Specialty Fabrics Expo) will open on October 14, 2014 in Minneapolis, MN. The three-day show is designed to advance ideas, products and technologies, and to help grow businesses and markets across the entire industry. The show floor will once again showcase hundreds of exhibitors of fabrics, fibers, films, composites, equipment, hardware and technology services. The program of the event includes exhibits, advanced textile programming, an awning symposium, business seminars, architect education and a marine symposium.

2014 International Achievement Awards Marking its 67th year, the the 2014 International Achievement Awards (IAA) competition showcases excellence in the specialty fabrics industry. Titans of design excellence, workmanship, function and uniqueness in the specialty and technical textile arenas will compete for coveted spots among their industry peers as leaders of innovation. In 2013, more than 230 entries from 13 countries around the world took part in the competition. Judges include industry experts, such as editors, architects and design professionals, who are selected for their knowledge in a particular field of study or product area. Winners will be announced at a special award ceremony, and will receive publicity through coverage in IFAI magazines and through industry press releases. www.ifaiexpo.com z

nSC 2014: puTTinG The pieCeS TOGeTher More than 900 companies will showcase their latest safety solutions at the upcoming NSC Expo in San Diego, California, on September 15-17. Attendees will also gain valuable insight during the Congress part of the event, which is scheduled to open on September 13. This year’s NSC Congress & Expo will focus on “Putting the Pieces Together”, in other words, making sure that “Culture”, “Performance” and “Engagement” are part of all safety strategies in the workplace. Over 14,000 safety, health and environmental professionals from around the world are expected to attend the 6-day convention. Technical sessions as well as technological breakthroughs presented on the show floor make this a unique opportunity to learn about latest trends and best practices in terms of safety issues. www.congress.nsc.org z

Oil SandS Trade ShOW & COnferenCe 2014 The Suncor Community Leisure Centre in Fort McMurray, AB, will host the upcoming edition of the Oil Sands Trade Show & Conference on September 9-10, 2014. Since 1985, the show has been the entry point for producers and operators to

68

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

@

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

Le programme de l’événement prévoit des expositions, des présentations sur les textiles évolués, un symposium sur les auvents, des séminaires d’affaires, de la formation à l’intention des architectes et un colloque sur différents aspects du secteur maritime.

Les International Achievement Awards 2014 La compétition des International Achievement Awards (IAA), qui fêtera avec cette édition 2014 son 67e anniversaire, souligne l’excellence dans le secteur des tissus spécialisés. Des titans de l’excellence, sur le plan de la conception, de la qualité d’exécution, des fonctions et de l’originalité, se disputeront l’honneur convoité d’être désignés comme figures de proue de l’innovation dans le secteur des textiles spécialisés et techniques. En 2013, plus de 230 participants en provenance de 13 pays de par le monde ont pris part à la compétition. Le jury est composé d’experts du secteur, notamment des éditeurs, architectes et autres professionnels de la conception, triés sur le volet pour leur connaissance de produits ou d’un domaine d’étude en particulier. Les gagnants, dont les noms seront dévoilés au cours d’une cérémonie spéciale de remise des prix, bénéficieront d’une large publicité dans les magazines de l’IFAI et les communiqués de presse de l’industrie. www.ifaiexpo.com z


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 69

SPECIAL EVENTS INDUSTRY NEWS ÉVÉNEMENTS NOUVELLESSPÉCIAUX EN BREF

@

source the technology, products and services available in the billion-dollar oil sands industry. Today the show unites over 5,000 registered attendees with 450+ exhibiting companies at the epicentre of the oil sands community. Spanning over 99,000 square feet of exhibit space, the show brings industry professionals face-to-face with over 450 suppliers and services companies showcasing the newest technologies, products and services at the forefront of the oil sands industry. As such, attendees will come across numerous networking and learning oppotunities. The conference will feature top experts, thought-leaders and leading companies in the oil sands community which will address important issues facing the industry including community engagement, sustainable development, environmental technology, and opportunities for new businesses in the Canadian market. Other networking events taking place during the show will include the Sand Trapped Golf Tournament, the gala supper (aka The Big Party), and the Suncor Energy Inc. Site Tour. www.oilsandstradeshow.com z

prOTeCTive ClOThinG SYSTeMS fOr SafeTY SeMinar Davey Textile Solutions Inc. will hold its 6th Annual Protective Clothing Systems for Safety seminar on November 18-19, 2014 at the Fantasyland Hotel Conference Centre in Edmonton, AB.

nSC 2014 : raSSeMBler leS éléMenTS Plus de 900 entreprises présenteront leurs plus récentes solutions de sécurité au cours de la prochaine NCS Expo, qui se déroulera à San Diego (Californie) du 15 au 17 septembre. Les participants apprendront aussi des choses précieuses tout au long du volet congrès de l’événement, dont l’ouverture est prévue le 13 septembre. Cette année, le congrès-exposition du NSC aura pour thème « Rassembler les éléments », autrement dit, s’assurer que la « culture », la « performance » et l’« engagement » font partie intégrante de toutes les stratégies de sécurité en milieu de travail. L’événement d’une durée de six jours devrait accueillir plus de 14 000 professionnels des secteurs de la sécurité, de la santé et de l’environnement venus du monde entier. Les séances techniques, de même que les percées technologiques présentées dans les allées de l’exposition, sont une occasion unique de se tenir au fait des dernières tendances et pratiques exemplaires en matière de sécurité. www.congress.nsc.org z

édiTiOn 2014 de l’Oil SandS Trade ShOW and COnferenCe Le Suncor Community Leisure Centre, à Fort McMurray (Alberta), sera l’hôte de la prochaine édition de l’expoconférence sur les sables bitumineux, les 9 et 10 septembre 2014. Depuis 1985, l’exposition tient lieu de point d’entrée pour les producteurs et exploitants désireux de se procurer les technologies, produits et services existants dans le secteur des sables bitumineux, dont le marché représente des milliards de dollars. L’exposition accueille aujourd’hui, à l’épicentre du

The seminar will showcase various advances in personal protective equipment (PPE). Experts from across Canada and the US will discuss the newest advancements in PPE, as well as compliance requirements to the necessary safety standards, including CBRN (chemical, biological, radiological, nuclear). Breakout sessions will provide optional topics in: communicating safety policy, material performance, manufacturing and facility process improvements, and importing requirements. www.daveytextiles.com z

The Grand rendez-vOuS fOr OCCupaTiOnal healTh and SafeTY A new edition of the Grand Rendez-vous takes place at the Palais des congrès de Montréal this November 12 and 13. The event welcomes all professionals in the field of occupational health and safety (some 6,000 participants) along with 200 exhibitors presenting new products and services. This year’s event will include: n

24 workshops and conferences, and a conference lunch with a special guest speaker VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

69


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 70

@

SPECIAL EVENTS ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX

monde des sables bitumineux, plus de 5 000 participants inscrits, dont plus de 450 entreprises exposantes. L’exposition, qui s’étend sur plus de 99 000 pieds carrés de superficie, permet aux professionnels de l’industrie de rencontrer plus de 450 fournisseurs et entreprises de services venus présenter les technologies, produits et services les plus récents. Les participants y trouveront de nombreuses occasions de réseautage et d’apprentissage. La conférence accueillera les principaux experts, leaders d’opinion et grandes entreprises du secteur des sables bitumineux, qui viendront s’exprimer sur les enjeux importants auxquels fait face l’industrie, notamment l’opinion publique, le développement durable, les technologies environnementales et les occasions d’affaires dans le marché canadien. D’autres événements propices au réseautage auront lieu pendant l’exposition, comme le Sand Trapped Golf Tournament, le souper gala (alias « The big party ») et la visite des installations de Suncor Energy Inc. www.oilsandstradeshow.com z

SéMinaire Sur leS TenueS de prOTeCTiOn pOur la SéCuriTé Le sixième séminaire annuel sur les tenues de protection pour la sécurité, organisé par Davey Textile Solutions Inc., se tiendra les 18 et 19 novembre 2014 au Fantasyland Hotel Conference Centre, à Edmonton (Alberta). Le séminaire est l’occasion de découvrir différentes avancées effectuées dans le domaine des équipements de protection individuelle (EPI). Des spécialistes de l’ensemble du Canada et des États-Unis y présenteront les derniers progrès concernant les EPI, ainsi que les obligations de conformité aux normes de sécurité nécessaires, y compris en matière de protection CBRN (chimique, biologique, radiologique,

70

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 71

SPECIAL EVENTS INDUSTRY NEWS ÉVÉNEMENTS NOUVELLESSPÉCIAUX EN BREF

@

nucléaire). Des thèmes facultatifs, comme la communication des politiques de sécurité, le rendement des matériaux, l’amélioration des processus touchant la fabrication ou les installations et les obligations en matière d’importation, y seront également abordés au cours de séances parallèles. www.daveytextiles.com z

le Grand rendez-vOuS pOur la SST Les 12 et 13 novembre 2014, au Palais des congrès de Montréal, se tiendra une nouvelle édition du Grand Rendezvous. L’événement accueillera tous les professionnels du milieu de la santé et sécurité au travail (environ 6 000 participants) de même que 200 exposants qui présenteront leurs nouveaux produits et services. Les nouveautés cette année incluent :

n

The interactive CSST Area, located in the heart of the showfloor, which will allow visitors to interact with CSST experts.

n

24 conférences et ateliers en plus d’un dîner-conférence animé par un conférencier vedette ;

n

l’Aire interactive CSST, en plein cœur du salon des exposants, où il sera possible de discuter avec les experts de la CSST.

Différentes conférences seront en lien avec l’industrie du textile. www.grandrendez-vous.com z

Several conferences will cover topics related to the textile industry. www.grandrendez-vous.com z

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

71


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 72

A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES OIL SANDS TRADE SHOW & CONFERENCE September 9-10 septembre Fort Mc Murray, AB, Canada petroleumshow.com SPE AUTOMOTIVE COMPOSITES CONFERENCE & EXHIBITION September 9-11 septembre Novi, MI, USA | É.-U. www.speautomotive.com AIR & SPACE CONFERENCE AND TECHNOLOGY EXPOSITION September 15-17 septembre Washington DC, USA | É.-U. www.afa.org NSC CONGRESS & EXPO September 15-21 septembre San Diego, CA, USA | É.-U. www.congress.nsc.org FIRE RESCUE CANADA September 15-17 septembre Ottawa, ON, Canada cafc.ca DAM SAFETY 2014 September 21-25 septembre San Diego, CA, USA | É.-U. www.damsafety.org

NEW YORK BUILD EXPO 2014 October 1-2 octobre New York, NY, USA | É.-U. buildexpousa.com

RAILWAY INTERIORS EXPO 2014 October 22-24 octobre Boston, MD, USA | É.-U. www.zapaday.com

BUILDEX CALGARY 2014 November 5-6 novembre Calgary, AB, Canada www.buildexshows.com

ASCE'S 144th ANNUAL CIVIL ENGINEERING CONFERENCE October 7-10 octobre Panama City, Panama content.asce.org

THE FIBER SOCIETY 2014 FALL CONFERENCE October 22-24 octobre Philadelphia, PA, USA | É.-U. www.thefibersociety.org

GRAND RENDEZ-VOUS SANTÉ ET SÉCURITÉ DU TRAVAIL 2014 November 12-13 novembre Montréal, QC, Canada www.grandrendez-vous.com

CAMX 2014 October 13-16 octobre Orlando, FL, USA | É.-U. www.thecamx.org

JEC AMERICAS 2014 October 28-30 octobre Boston, MA, USA | É.-U. www.jeccomposites.com

CONTECH MONTREAL 2014 November 13 novembre Montréal, QC, Canada www.contech.qc.ca

COMPOSITES 2014 October 14-16 octobre Orlando, FL, USA | É.-U. www.acmanet.org

INTERNATIONAL CONFERENCE FIRE AND RESCUE EXECUTIVE October 29-31 octobre Seattle, WA, USA | É.-U. www.internationalfireconference.org

QUÉBEC MINES 2014 November 17-20 novembre Québec, QC, Canada www.quebecmines.mrn.gouv.qc.ca

ACMA/SAMPE 2014 CONFERENCE AND EXHIBITION October 14-16 octobre Orlando, FL, USA | É.-U. www.acmanet.org

CONTECH QUÉBEC 2014 October 30 octobre Québec, QC, Canada contech.qc.ca

PROTECTIVE CLOTHING SYSTEMS FOR SAFETY 2014 November 18-19 novembre Edmonton, AB, Canada www.daveytextiles.com

IFAI EXPO 2014 October 14-16 octobre Minneapolis, MN, USA | É.-U. ifaiexpo.com

SECURETECH 2014 Ottawa, ON, Canada November 4-5 novembre www.securetechcanada.ca

FILTRATION 2014 November 18-20 novembre Baltimore, MD, États-Unis www.inda.org

EUROPEAN TRADE FAIR & FORUM FOR COMPOSITES, TECHNOLOGY AND APPLICATIONS October 7-9 octobre Dusseldörf, Germany | Allemagne www.composites-europe.com

COMPOSITE IN AUTOMOTIVE AND AEROSPACE 2014 October 28-30 octobre Munich, Germany | Allemagne www.zapaday.com

EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE INTER PROTEC September 15-19 septembre Brno, Czech Rep. | Rép. tchèque www.biztradeshows.com

INNOTRANS 2014 September 23-26 septembre Berlin, Germany | Allemagne www.innotrans.de

EXPOFIL September 16-18 septembre Paris, France www.expofil.com

OUTLOOK 2014 September 24-26 septembre Barcelona | Barcelone, Spain | Espagne www.edana.org

10th INTERNATIONAL CONFERENCE ON GEOSYNTHETICS September 21-25 septembre Berlin, Germany | Allemagne www.10icg-berlin.com WEARABLE TECHNOLOGY UX 2014 September 22-23 septembre London | Londres, UK | R.-U. wearabletechnologyux.com

HEIMTEXTIL RUSSIA 2014 September 24-26 septembre Moscou, Russia | Russie www.messefrankfurt.com FILTREX 2014 October 1-2 octobre Berlin, Germany | Allemagne www.edana.org

ADVANCED TECHNLOGIES IN DEFENSE & SECURITY October 15-17 octobre Prague, Czech Rep. | Rép. tchèque www.natoexhibition.org INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON WEARABLE COMPUTERS 2014 October 19-23 octobre Trentino, Italy | Italie www.iswc2014.semanticweb.org

CIRAT 2014 November 13-15 novembre Hammamet, Tunisia | Tunisie www.atctex.org/cirat 2014 AACHEN DRESDEN INTERNATIONAL CONFERENCE November 27-28 novembre Dresden, Germany | Allemagne www.aachen-dresden-itc.de

ASIA | ASIE TECHTEXTIL CHINA September 24-26 septembre Shanghai, China | Chine www.messefrankfurt.com

WEARABLE TECHNOLOGIES CONFERENCE ASIA October 8 octobre Taipei, China | Chine www.wearable-technologies.com

INTERSTOFF ASIA ESSENTIAL September 25-27 septembre Honk-Kong, China | Chine www.interstoff-asia.com

72

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

FUTURE TECHNICAL TEXTILES October 15-17 octobre Istanbul, Turkey | Turquie www.technical-textile.com ITMF ANNUAL CONFERENCE 2014 October 16-18 octobre Beijing, China | Chine www.itmf.org

INTERSEC 2015 January 17-19 janvier 2015 Dubaï, UAE | Émirats Arabes Unis www.intersec.messefrankfurt.com


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 73


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 74

ADVERTISERS’ ADVERTISERS’ INDEX INDEX INDEX INDEX DES DES ANNONCEURS ANNONCEURS TEL. #

WEB SITE WEB

PAGE

❏ American & Efird

514-385-0880

www.amefird.ca

53

❏ Belt-tech

877-932-6455

www.belt-tech.com

7, 13

❏ Block Bindings

514-381-7493

www.blockbindings.com

45

❏ Cansew

1-800-361-7722

www.cansewspecialops.com

23

de l'industrie du textile du Québec 819-477-7910 ❏ CSST Grand Rendez-vous

780-484-4474

❏ Doubletex

1-800-311-1770

❏ E.I. Dupont ❏ Filspec

819-573-8700

❏ Measurement Technology

206-634-1308

www.mtnw-usa.com

38-39

❏ Midwest Quilting

877-783-6009

❏ Oratex

514-493-4986

www.oratex.ca

47

❏ Peerless Garment

204-774-5428

www.peerless.mb.ca

35

418-397-5775

www.regitex.com

5

www.sageos.com

27

49

11

www.grandrendez-vous.com

67

❏ Sageos

450-771-4608

www.daveytextiles.com

73

❏ Soleno

450-668-2545

www.solenotextiles.com

43

❏ Starchem Inc.

1-888-697-7340

www.star-na.com

19

❏ Stedfast

450-378-8441

www.stedfast.com

41

❏ Textiles Monterey

819-475-4333

❏ T.I.K. Security Knits

800-239-5516

www.tiksecurityknits.com

9

❏ Unisync

905-361-8989

www.unisyncgroup.com

37

❏ VestechPro

514-328-3813

www.vestechpro.com

www.doubletex.com

21

www.personalprotection.dupont.ca

45

www.filspec.com

43

www.gcttg.com

15, 29

❏ Heimtextil

905-824-5017

www.heimtextil.messefrankfurt.com

IFC | C2

www.ifaiexpo.com

IBC | C3

❏ IFAI Specialty Fabrics Expo

37

www.csmotextile.qc.ca

1-877-288-8378

❏ Logistik Unicorp

888 326-8688

www.logistikunicorp.com

33

❏ Matador Converters

514-389-8221

www.matador.ca

71

Coming up:

PAGE

❏ Regitex

❏ Groupe CTT Group

WEB SITE WEB

❏ ProJob

❏ Comité sectoriel de main-d'œuvre

❏ Davey Textile Solutions

TEL. #

Networking Soldier Systems Showcase 2014 and Protective Clothing Systems Previews Workwear Future Firefighter’s Gear

BC | C4

5

These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – Saint-Hyacinthe (Québec) – J2S 1H9

ONLINE ACCESS IN JUST ONE CLICK! ACCÉDEZ-Y EN UN SEUL CLIC !

Prochain numéro : •

Salons commerciaux Aperçus du Soldier Systems Showcase 2014 et de Protective Clothing Systems Workwear Vêtements pour le pompier du futur

www.textilejournal.ca/online

SUBSCRIPTION RATES TARIFS D’ABONNEMENT

LEGAL NOTICE

Canada 50 $ CAD per year | par année 90 $ CAD for 2 years | pour 2 ans

The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts. With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher.

U.S.A. | É.-U. 70 $ US per year | par année 125 $ US for 2 years | pour 2 ans Other countries | Autres pays 100 $ US per year | par année 180 $ US for 2 years | pour 2 ans Single copies | Exemplaires à l’unité Canada, U.S.A., other countries | Canada, É.-U., autres pays : 25,00 $ Plus 5% G.S.T. Quebec residents add 9.975% P.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Les résidents du Québec doivent ajouter 9,975 % pour la TVQ.

74

NOTICE LÉGALE

La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur. Photos: © 123RF – Peeradach Rattanakoses (FC | C1); Nikita Sobolkov (FC | C1); Coroiu Octavian (p. 21); Filmfoto (p. 56); Rafost1 (p. 58); Rclassenlayouts (p. 58); Ruslan Olinchuk (p. 70). © iStockPhoto – Kasto80 (p. 4); Alex Kosev (p. 50); Ecelop (p. 50-58); Andrey Popov (p. 52); Endopack (p. 54); Francis Black (p. 69). © Messe Frankfurt Exhibition/Jean-Luc Valentin (p. 66). © Owen McGoldrick (p. 68).

VOL. 131, NO 3 | BUYER’S GUIDE ISSUE – ÉDITION GUIDE D’ACHATS THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE

PUBLICATION INFO INFORMATION SUR LA REVUE

The Textile Journal is published four times a year. It is printed in Canada on recycled paper. | La Revue du textile est publiée quatre fois par année. Elle est imprimé au Canada sur du papier recyclé. Member of: | Membre du : Canadian Business Press Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuillez faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 75


Revue juillet 2014-9_Mise en page 1 14-08-18 11:50 Page 76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.