program & directory programme et rĂŠpertoire MontrĂŠal, Place Bonaventure, April 10-11 avril 2013
Le leader en recherche et innovation Technologies des textiles et des géosynthétiques
RÉSEAUTAGE Expo Hightex et Advanced Workwear La Revue du Textile EXCELLENCE TECHNIQUE Analyses en laboratoire Homologation Expertise Recherche et développement EXCELLENCE COMMERCIALE Commercialisation Aide à l’exportation www.gcttg.com ISO 9001:2008; ISO 17025; GAI-LAP & TRANSPORT CANADA: DAO
two days of training with industry Leaders and experts Deux journées de formation avec des leaders industriels et des experts
C O N T E N T S S O M M A I R E 05
Welcome | Bienvenue
Special Address by Jacek Mlynarek,President and CEO of CTT Group | Mot d’ouverture de Jacek Mlynarek,PDG du Groupe CTT 06
Show Floor Plan | Plan de la salle d’exposition
07
Exhibitor Listing | Emplacement des exposants
07
Event Partners | Partenaires de l’événement
08
Event Program | Programmation de l’événement
13
Speakers & Conference Abstracts | Conférenciers et résumés des allocutions
18
New Products | Nouveautés
22
Exhibitors’ Directory | Répertoire des exposants
4
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
Welcome to | Bienvenue à expo Hightex – advanced Workwear canada 2013
First off, I would like to thank all the exhibitors and delegates who are attending this 12th edition of Expo HightexAdvanced Workwear Canada, which is still, clearly, a draw after all these years and still, clearly, an essential event in our industry. Next, I would like to thank the Expo Hightex 2013 organizing committee. The team has once again done their utmost to make this event a success for all participants. As always, our objective is to offer Canadian industry a highquality forum for showing off our savoir-faire. The Canadian textile industry can congratulate itself on organizing this flagship event, on both a technological level and a commercial one, because—despite the current economic situation—Expo Hightex 2013 endures as a major event for the technical textile sector. An event like this one would not have been possible without the support and active participation of all stakeholders. We therefore sincerely thank the government of Quebec, via the Ministère des Finances et de l’Économie; the IRSST and Ms. Marie Larue, who has agreed to be our honorary president for this 12th edition; our Gold partner Logistik Unicorp; our Silver partner Stedfast and our Bronze partners Matador, Doubletex and Textiles Monterey. As you will see once again this year, the conference program is rich and varied. For this, we can thank the IRSST, Nano-Québec and the Canadian Textile Industry Association, which have all actively participated in developing this high-level, multidisciplinary program. We therefore invite you to take full advantage of the 2013 edition. The organizing committee is proud to present it, and thank you once again for being here.
D’abord, je souhaite remercier l’ensemble de nos exposants et participants de cette 12e édition d’Expo Hightex–Advanced Workwear Canada, qui démontre toujours un grand intérêt à cette réunion, devenue incontournable ! Ensuite, je souhaite souligner la contribution du comité organisateur d’Expo Hightex 2013 ; l’équipe a encore une fois déployé tous les efforts nécessaires pour faire de cet événement un succès pour tous les participants ! L’objectif demeure toujours d’offrir à l’industrie canadienne une tribune de qualité permettant de mettre en valeur notre savoir-faire. L’industrie canadienne des textiles peut se féliciter pour l’organisation de cet événement phare, tant sur les plans technologiques que commerciaux, car, malgré la conjoncture économique actuelle, Expo Hightex 2013 demeure un événement majeur pour le secteur des textiles techniques. Un événement comme celui-là n’aurait été possible sans le soutien et la participation active de tous les intervenants du milieu. Nous remercions donc sincèrement le gouvernement du Québec par le biais du ministère des Finances et de l’Économie, l’IRSST et madame Marie Larue, qui a accepté d’agir à titre de présidente d’honneur de cette 12e édition, notre partenaire Or, Logistik Unicorp, notre partenaire Argent, Stedfast, et nos partenaires Bronze : Matador, Doubletex et Textiles Monterey. Comme vous le verrez encore cette année, le programme des conférences s’avère riche. À cet égard, nous souhaitons remercier l’IRSST, Nano-Québec et l’Association canadienne de l’industrie textile, qui ont activement participé à l’élaboration de ce programme de haut niveau et pluridisciplinaire ! Nous vous invitons donc à profiter au maximum de la cuvée 2013. Le comité organisateur est fier de vous la présenter, et vous remercie encore une fois grandement pour votre participation.
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
5
Show Floor plan Plan de la salle d’exposition
139 141
136 134
143 145
Break Area Aire de pause
135
124
133
122 AWARDS CEREMONY CÉRÉMONIE DES PRIX D'EXCELLENCE
131
120
129 LEGEND | LÉGENDE
127
116
Amphitheater (Conference Zone) Amphithéâtre (Zone des conférences) Stage Scène Speaker Conférencier
114 123
121
201
200 113
112 110
105 107
109
111
Translation Booth Kiosque de traduction
106
Break Area Aire de pause Show Booths Kiosques de l’exposition Meeting Area Aire de rencontres Show Entrance and Ticketing Entrée de l’événement et billeterie Exits Sorties
6
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
104 103 101
100
exhibitor Listing | Emplacement des exposants Company | Compagnie
Booth | Kiosque
A2Z American & Efird Annabel Belt-Tech Blockbindings & Interlinings Bon-Mar Bureau des PME CSMO Textiles Cansew Chaussures STC Chemise Empire CIMA LTCI Créneaux Accord matériaux souples et textiles techniques Davey Textile Solutions Doubletex DRDC – RDDC Filspec Groupe CTT
109 200 110 201 122 103 114 121 127 101 103 103 107 111 141 112 134 133
Company | Compagnie
Booth | Kiosque
Guillemot International ITS JB Martin Kuraray Logistik Unicorp Matador Ministère des Finances et de l'Économie du Québec Régitex Sageos Soleno Solutions ÉPI Q Stedfast Tencate Textile Journal | Revue du Textile Textiles Monterey VestechPro Vintex
121 143 104 120 106 139 107 116 131 129 123 100 113 135 145 124 136
event partners | Partenaires de l’événement Financial Partners | Partenaires financiers :
Special Conference Partners | Partenaires pour les conférences :
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
7
event program Programmation de l’événement Under the honorary presidency of | Sous la présidence d’honneur de Marie Larue, Institut de recherche Robert-Sauvé en santé et en sécurité du travail (IRSST) Host | Animatrice : Marianna Simeone
WEDNESDAY, APRIL 10 2013 | MERCREDI 10 AVRIL 2013 08 : 15 – 08 : 30
Opening and launch, by Ms. Marie Larue, CEO of IRSST, and Dr. Jacek Mlynarek, CEO of CTT Group Ouverture et lancement, par Mme Marie Larue, PDG de l’IRSST et Dr Jacek Mlynarek, PDG du Groupe CTT
08 : 30 – 09 : 15
SPECIAL CONFERENCE | CONFÉRENCE SPÉCIALE 2030 Prospective Study on Innovative Materials, by Mme Evelyne Chabalier, IFM, France Étude prospective matériaux innovants 2030, par Mme Evelyne Chabalier, IFM, France SESSION 1 Protective Equipment in Nordic Climates Les équipements de protection en climat nordique
09 : 15 – 09 : 35
The Cold/Comfort Balance: ECWM (Extreme Cold Weather Mukluk) Case Study, by Mr. Jean-François Morissette, AIRBOSS L’équilibre froid/confort : Étude de cas ECWM (Extreme Cold Weather Mukluk), par M. Jean-François Morissette, AIRBOSS
09 : 35 – 09 : 55
Arc’teryx Technologies, by Mr. Roch Jeaurond Les technologies d’Arc’teryx, par M. Roch Jeaurond
09 : 55 – 10 : 30
BREAK | PAUSE
SESSION 2 1st Part: The Latest Innovations in Protective Equipment, in Partnership with the IRSST 1re partie: Les dernières innovations en équipements de protection en partenariat avec l’IRSST
10 :30 - 10 : 50
Update on the ASAP Project: Advanced Soldier Adaptive Power, by Mr. Ed Andrukatis, DRDC Valcartier Mise à jour du projet ASAP : Advanced Soldier Adaptive Power, par M. Ed Andrukatis, RDDC Valcartier
10 : 50 – 11 : 10
Choice of Protective Gloves When Mechanical and Chemical Hazards Are Present: Where to Start? by Mr. Ludovic Tuduri, IRSST Choix des gants de protection en présence de risques mécaniques et risques chimiques: Par où commencer ? par M. Ludovic Tuduri, IRSST
8
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
11 : 10 – 11 : 30
Balancing the Human Thermoregulation System when Wearing PPE, by Mr. Alain Bujold, Mawashi Protective Clothing Équilibrage/Compensation du système de thermorégulation humain lors du port d’ÉPI, par M. Alain Bujold, Mawashi Protective Clothing
11 : 30 – 13 : 30
LUNCH TIME – Visit of the exhibition HEURE DU DÎNER – Visite de l’exposition
SESSION 2 2nd Part: The Latest Innovations in Protective Equipment in Partnership with the IRSST 2e partie: Les dernières innovations en équipements de protection en partenariat avec l’IRSST
13 : 30 – 13 : 50
Research and Technological Development for the Future of Textiles and Clothing, by Prof. Nicolais Luigi, President of the National Research Council of Italy La recherche et les développements technologiques des textiles et des vêtements du futur, par prof. Nicolais Luigi, président du Conseil national de recherches de l’Italie
13 : 50 – 14 : 10
A Study on Rupture Mechanisms in Protective Materials Through the Effect of Complex Action Effects (Simultaneous Cuts and Punctures), by Mr. Phuong Nguyen Tri, Chair in Protective Materials and Equipment for Occupational Safety and Health at the ÉTS Étude des mécanismes de rupture des matériaux de protection par l’effet de sollicitations complexes (coupures et piqûres simultanées), par M. Phuong Nguyen Tri, Chaire de recherche en matériaux et équipement de protection utilisés en Santé et Sécurité du Travail de l’ÉTS
14 : 10 – 14 : 30
Integration of CBRNE Sensors into Bomb Suits, by Mr. Jean-Philippe Dionne, Allen Vanguard Intégration de capteurs CBRNE aux habits anti-bombes, par M. Jean-Philippe Dionne, Allen Vanguard SESSION 3 Textile Opportunities in Mining Environments Opportunités des textiles en environnement minier
14 : 30 – 14 : 50
Mining: Environmental Challenges and Opportunities, by Mr. Mamert Mboninpa, UQAT Exploitation minières : défis environnementaux et opportunités, par M. Mamert Mboninpa, UQAT
14 : 50 – 15 : 30
To be confirmed À déterminer
15 : 30 – 16 : 00
SPECIAL CONFERENCE | CONFÉRENCE SPÉCIALE Technology Roadmap for the Canadian Textile Industry Carte routière technologique de l’industrie canadienne des textiles
16 : 30 – 19 : 00
SPECIAL PRESENTATION | PRÉSENTATION SPÉCIALE Cocktail Party and Announcement of the CTT Group Awards of Excellence in the Exhibition Hall Cocktail et remise des prix d’excellence du Groupe CTT dans la salle d’exposition EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
9
THURSDAY, APRIL 11 2013 | JEUDI 11 AVRIL 2013 08 : 30 – 09 : 15
Interactive Training Workshop: Trends in Specifications and Standards for Protection, by CTT Group Atelier de formation interactif : Les tendances en spécifications et standards pour la protection, par le Groupe CTT SESSION 1 Protection of First Responders La protection des premier répondants
09 : 15 – 09 : 35
Is Comfort in Personal Protective Clothing Possible? by Mr. Jean-Sébastien Brière, Textiles Monterey Le confort dans les vêtements de protection individuelle, est-ce possible ? par M. Jean-Sébastien Brière, Textiles Monterey
09 : 35 – 09 : 55
Fire Fighting Protective Equipment: Issues and Challenges, by Mr. Denis Doucet, City of Montréal Les équipements de protection de combat incendie: les enjeux; les défis, par M. Denis Doucet, Ville de Montréal
09 : 55 – 10 : 15
Latest Innovations, by Mr. Pierre Robert, Stedfast Dernières innovations, par M. Pierre Robert, Stedfast
10 : 15 – 10 : 30
BREAK | PAUSE SESSION 2 Nanotechnologies in Partnership with Nano-Québec Les nanotechnologies en partenariat avec Nano-Québec
10 : 30 – 10 : 50
From Innovation to Commercialization, by Mr. Jean Moreau, Celluforce De l’innovation à la commercialisation, par M. Jean Moreau, Celluforce
10 : 50 – 11 : 10
Nanotube Fibres in Protective Technical Textiles, by Mr. Benoît Simard, NRCC Les fibres de nanotubes dans les textiles techniques de protection, par M. Benoît Simard, CNRC
11 : 10 – 11 : 30
Harnessing Nano-Objects from the Cradle to the Grave – An Unprecedented Business Opportunity! by Ms. Patricia Dolez, CTT Group La maîtrise des nano-objets du berceau à la tombe – Une occasion d’affaires sans précédent ! par Mme Patricia Dolez, Groupe CTT
11 : 30 – 13 : 30
LUNCH TIME – Visit of the exhibition HEURE DU DÎNER – Visite de l’exposition
SESSION 3 In Partnership with the Canadian Textile Industry Association: Winning Commercial Strategies En partenariat avec le Canadian Textile Industry Association : Les stratégies commerciales gagnantes
13 : 30 – 13 : 50
10
The Brand, Beyond Appearances, by Ms. Nathalie Houde, Cossette Branding La marque, au-delà des apparences, par Mme Nathalie Houde, Cossette Branding
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
13 : 50 – 14 : 10
Changing the Game, by Mr. Sam Watts, Peak Performance 2 Changer les règles du jeu, par M. Sam Watts, Peak Performance 2
14 : 10 – 14 : 30
Defence and Safety Purchases. Your Positioning Strategy for Defence, by Francine Michaud, Office of Small and Medium Entreprises – Quebec Region, Public Works and Government Services Canada Les achats de défense et de sécurité. Votre stratégie de positionnement pour la défense, par Francine Michaud, directrice du Bureau des petites et moyennes entreprises – Région du Québec
SESSION 4 Discussion Panel on Intelligent Textiles: Opportunities in the Protection Sector Table ronde sur les textiles intelligents : les opportunités dans le secteur de la protection
14 : 30 – 14 : 45
Digitizing Human Health with Biometric Garments, by Mr. Pierre Alexandre Fournier, Carré Technologies Numériser la santé humaine avec des vêtements biométriques, par M. Pierre Alexandre Fournier, Carré Technologies
14 : 45 – 15 : 00
Testimonial by Nathalie Roberge, Vice President, Joanel: LUX Technology: Luminous Technology Témoignage de la vice-présidente, Nathalie Roberge, Joanel, La Technologie Lux : Technologie lumineuse
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
11
15 : 00 – 15 : 30
Discussion on the Opportunities and Challenges of Developing Intelligent Textile Products for the Personal Protection Sector Discussion sur les opportunités et défis entourant le développement de produits textiles intelligents pour le secteur de la protection individuelle Technical Experts | Experts techniques Pierre Alexandre Fournier, Carré Technologies Aldjia Begriche, CTT Group | Groupe CTT Marketing Experts | Experts en commercialisation Nathalie Roberge, Joanel Inc. Nathalie Houde, Cossette Branding End Users | Utilisateurs Denis Doucet, City of Montréal | Ville de Montréal Gilles Pageau, DRDC Valcartier
15 : 30 – 15 : 45
Closing words by Ms. Marie Larue, CEO of IRSST, and Mr. Jacek Mlynarek, CEO of CTT Group Mot de la fin par Mme Marie Larue, PDG de l’IRSST et M. Jacek Mlynarek, PDG Groupe CTT
don’t miss the next | Assistez au prochain eXpo HigHteX–adVaNced WorKWear caNada
* montréal, march 18-20 mars 2014 *
www.workwear-canada.com/calgary
Speakers & conference abstracts Conférenciers et résumés des allocutions JeaN-SébaStieN brière, textiles monterey Conference Title | Titre de la conférence Is Comfort in Personal Protective Clothing Possible? Le confort dans les vêtements de protection individuelle, est-ce possible ? Abstract | Résumé How Textiles Monterey is developing the PPE market. In 2012, Textiles Monterey launched a stretch personal protection garment. Comment Textiles Monterey développe le marché des EPI. Textiles Monterey a lancé en 2012 un vêtement de protection individuel ‘’stretch’’. Biography | Biographie College diploma in textile technology management, Cégep de St-Hyacinthe (1998); Research and development at Consoltex Inc. (1998-2008); Research and development at Textiles Monterey. President of the Technical Textiles in Clothing Working Group reporting to the Textile Roadmap. Dîplome d’étude collégial en Gestion des technologies textiles du Cégep de StHyacinthe (1998); Recherche et Développment Consoltex Inc. (1998-2008); Recherche et Développement Textiles Monterey. Président du Groupe de travail des textiles techniques dans les vêtements se rapportant a la Carte routière du Textile.
aLaiN buJoLd, mawashi protective clothing Conference Title | Titre de la conférence Balancing the human thermoregulation system when wearing PPE Équilibrage/Compensation du système de thermorégulation humain lors du port d’ÉPI Abstract | Résumé Constantly exposed to a wide range of climate conditions, many protection garments can hinder the proper functioning of the regular human thermoregulation system. Most systems provided by the industry regarding that issue only function when exposed to fixed temperatures, and many of those systems are not equipped with the adequate and complying elements with regards to the proper functioning sought via the original design. To overcome this problem, Mawashi has engineered a system that can regulate the human body’s inner temperature at various levels of climate conditions. From the harsh environment of the arctic to the extreme climate conditions of the desert and the jungle, a one size fits all system developed by Mawashi via science is pushing the limits of thermoregulation. Constamment exposés à une variété de conditions climatiques, beaucoup de vêtements de protection peuvent gêner le fonctionnement adéquat du système de thermorégulation humain. La plupart des systèmes actuellement fournis par l’industrie à cet égard fonctionnent uniquement lorsqu’ils sont exposés à des températures fixes, et la plupart ne sont pas équipés des éléments adéquats et conformes dans la perspective d’un fonctionnement optimal tel que recherché initialement dans le design original. Ainsi, pour pallier ce problème, Mawashi a conçu un système susceptible de réguler la température interne du corps humain à différents degrés d’exposition à des conditions climatiques variées. Des températures difficiles de l’Arctique aux conditions climatiques extrêmes du désert et de la jungle, un système de type «taille unique» conçu par Mawashi grâce à la science est aujourd’hui en train de pousser les limites du domaine de la thermorégulation. Biography | Biographie M. Alain Bujold has more than 17 years of experience in New Product Development within the security industry. Through observation, imagination and intuition, he has developed the skill for finding new and better technologies
around Biomimicry & Biomimetics. During his business career, he has developed more than 100 Scientific Research & Experimental Development projects in the Law Enforcement and Defense domain. His particular experience lies in human physiology and vulnerability, human ergonomics, human factors, advanced materials and technologies, and impact management (ballistic, stab, fragmentation & trauma). M. Bujold is completing a combined Master and Doctoral program at the UGSM-Monarch Business School, Canton of Zug, Switzerland, where he focuses on the process of innovation and design within the biomimetics field, among others. M. Alain Bujold cumule près de vingt ans d’expérience dans le développement de nouveau produit relié au domaine de la sécurité/protection. Par le biais de l’observation, de l’imagination et de l’intuition, il a su développer les habiletés pour trouver des technologies nouvelles et innovatrices associées au Biomimétisme. Durant sa carrière professionnelle, il a développé, notamment dans le cadre du programme de Recherche scientifique et développement expérimental, plus de 100 projets liés au domaine des Forces de l’ordre, ainsi que de la Défense. Son expérience particulière s’étend notamment à la physiologie humaine et sa vulnérabilité, l’ergonomie, les facteurs humains, les matériaux et technologies de pointe, la gestion de l’impact (balistique, coup avec objet pointu, fragmentation, et traumatisme contondant, entre autres). M. Bujold complète présentement une maîtrise et un doctorat combinés, à l’université suisse UGSM-Monarch Business School, en processus d’innovation et de design dans le domaine du biomimétisme.
JeaN-pHiLippe dioNNe, allen Vanguard Conference Title | Titre de la conférence Integration of CBRNE Sensors into Bomb Suits Intégration de capteurs CBRNE aux habits anti-bombes Abstract | Résumé Bomb disposal technicians are increasingly weighed down with the necessity of carrying a variety of detectors and sensors, each with their own share of logistical challenges, power sources, alarm and detection signals, etc. A consolidated system was developed to integrate standard commercial sensors into a unified, ready-to-use system integrated into the bomb disposal suit and helmet. The system emits alerts in real time of developing danger, and makes physiological telemonitoring from the command post possible, improving technicians’ health and safety. Dosimeters for measuring blast effects have also been integrated to determine and quantify blast strength in case of detonation, helping medical teams determine the frequency and severity of wounds otherwise not evident (such as head trauma). Les techniciens anti-bombes sont de plus en plus accablés par la nécessité de transporter une variété de détecteurs et de capteurs, chacun comportant son lot de défis logistiques (sources d’alimentation, signaux d’alarme et de détection, etc.). Un système consolidé a été développé pour intégrer des capteurs commerciaux standards en un système unifié prêt à l’emploi qui s’intègrera à l’habit et au casque de protection anti-bombes. Ce système permet l’émission d’alertes en temps réel de situations dangereuses en développement, ainsi que de télésurveillance physiologique à partir du poste de commande, améliorant ainsi la santé et la sécurité des techniciens. De plus, des capteurs de dosimétrie d’effets de souffle ont été intégrés pour en déterminer et en quantifier la force dans le cas d’une détonation pour aider les équipes médicales à déterminer la fréquence et la sévérité de blessures (telles que traumatismes crâniens). EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
13
Biography | Biographie Dr. Dionne has a doctorate in mechanical engineering from McGill University and over 15 years of experience in digital simulation of detonations, shockwaves and combustion. Since March 2000, when he began working at Allen-Vanguard (formerly Med-Eng Systems), he has taken part in numerous projects, including explosive tests on personal protective equipment for humanitarian demining and removal of explosive devices, evaluation of cooling suit performance, and evaluation of military vehicle seats against blasts. Dr. Dionne heads a small team of research engineers and technicians dedicated to research on personal protective equipment, anti-blast seats and blast dosimeters. Dr Dionne détient un doctorat en génie mécanique de l’université McGill et plus de 15 ans d’expérience dans le domaine des simulations numériques des détonations, ondes de choc et combustion. Depuis qu’il est à l’emploi d’Allen Vanguard (anciennement Med-Eng Systems), c’est-à-dire depuis mars 2000, il a pris part à de nombreux projets incluant des tests explosifs sur des ÉPI pour le déminage humanitaire et l’enlèvement d’engins explosifs, l’évaluation de la performance d’habits refroidisssants, et l’évaluation de siège de véhicules militaires contre les déflagrations. Dr Dionne dirige une petite équipe d’ingénieurs de recherche et de techniciens dédiés à la recherche sur les ÉPI, sièges anti-blast, et dosimètres de souffle.
patricia doLez, ctt group | groupe ctt Conference Title | Titre de la conférence Harnessing Nano-Objects from the Cradle to the Grave – An Unprecedented Business Opportunity! La maîtrise des nano-objets du berceau à la tombe – Une occasion d’affaires sans précédent ! Biography | Biographie Patricia Dolez obtained an engineering diploma from the Institut National Polytechnique de Grenoble in 1993 and a doctorate in physics from the Université de Sherbrooke in 1998. She worked for six years as a researcher at the École de technologie supérieure in Montréal in the field of personal protective equipment. Dr. Dolez is now at CTT Group in the geosynthetics and construction materials division. She is especially interested in the use of nanotechnology and natural fibres in geosynthetics. She is the author of over 50 papers. Patricia Dolez a obtenu un diplôme d’ingénieur de l’Institut National Polytechnique de Grenoble en 1993 et un doctorat en physique à l’Université de Sherbrooke en 1998. Elle a travaillé pendant 6 ans comme chercheur à l’École de technologie supérieure à Montréal dans le domaine des matériaux et équipements de protection individuelle. Le Dr. Dolez est maintenant au Groupe CTT dans la division géosynthétiques et matériaux de construction. Elle s’intéresse tout particulièrement à l’utilisation des nanotechnologies et des fibres naturelles dans les géosynthétiques. Elle est auteur de plus de 50 publications.
deNiS doucet, city of monréal | Ville de montréal Conference Title | Titre de la conférence Fire Fighting Protective Equipment: Issues and Challenges Les équipements de protection de combat incendie: les enjeux; les défis Abstract | Résumé Brief description of the Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) and its mission; Types of response at the SIM; Pressures, risks and dangers of firefighters’ work; Issues in equipment management; Challenges in equipment management. Brève description du Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) et de sa mission; Le type d'intervention au SIM; Contraintes, risques et dangers reliés au travail des pompiers; Les enjeux dans la gestion des équipements; Les défis dans la gestion des équipements. Biography | Biographie With over 25 years of experience at the Service de sécurité incendie de Montréal, Mr. Doucet has held several positions in the service. Hired as a firefighter in 1987, he climbed the ranks to today sit as division chief of the material resources division of the Service de sécurité incendie de Montréal. His responsibilities include
14
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
the management process for personal protective equipment. Over the last few years, in collaboration with his colleagues, he has completely revised management of this equipment, from needs analysis to the application of new standards in the equipment management process. À l’emploi du Service de sécurité incendie de Montréal depuis plus de 25 ans, Monsieur Doucet a occupé plusieurs fonctions au sein de ce service. Embauché comme pompier en 1987, il a gravi les différents échelons pour occuper aujourd’hui le poste de chef de division de la division des ressources matérielles du Service de sécurité incendie de Montréal. Dans cette fonction, il est responsable entre autres du processus de gestion des équipements de protections individuels. Au cours des dernières années, et ce, en collaboration avec ses collaborateurs, il a complètement revu la gestion de ces équipements, et ce, de l’analyse des besoins jusqu’à la mise en application de nouvelles normes dans le processus de gestion des équipements.
pierre aLeXaNdre FourNier, carré technologies Conference Title | Titre de la conférence Digitizing Human Health with Biometric Garments Numériser la santé humaine avec des vêtements biométriques Abstract | Résumé With wearable sensors, a person’s health can be digitized and their physical condition communicated in real time outside of a clinical context. Biometric garments are a natural way to incorporate health measurements into physical activity and work performed in hostile environments. Connected health will create new, more efficient ways to provide health prevention, keep people safe and monitor health from a distance. Les capteurs portables permettent de numériser la santé et de communiquer son état physique en temps réel en dehors des contextes cliniques. Les vêtements biométriques sont une manière naturelle d'inclure la mesure de l'état de santé durant l'activité physique et dans les environnements de travail hostiles. La santé connectée permettra de nouvelles manières, plus efficaces, de faire de la prévention en santé, assurer la sécurité des personnes, et suivre la santé à distance. Biography | Biographie Pierre-Alexandre Fournier is co-founder and CEO of Carré Technologies, a health technology company dedicated to developing wearable sensors and intelligent algorithms for health management. He has a diploma in electrical engineering and a masters in research on neuronal machines from the École Polytechnique de Montréal. Prior to Carré Technologies, he worked at Bell Canada and Octasic, and then as a research and development consultant for a number of innovative enterprises on various projects for developing algorithms and intelligent systems. As an associate researcher at the Hôpital Louis-H. Lafontaine’s Centre de recherche Fernand-Séguin in Montréal, he was a member of the Canadian Space Agency’s Human Space Flight Committee. PierreAlexandre is also the organizer of Quantified Self Montréal, a group promoting self-knowledge through self-quantification. Pierre-Alexandre Fournier est co-fondateur et PDG de Carré Technologies, une entreprise de technologies de la santé dédiée au développement de capteurs portables et d'algorithmes intelligents pour la gestion de la santé. Il détient un diplôme d'ingénieur électrique et une maîtrise en recherche en machines neuronales de l'École Polytechnique de Montréal. Avant Carré Technologies, il a travaillé chez Bell Canada et Octasic, puis comme consultant en recherche et développement pour plusieurs entreprises innovantes sur divers projets de développement d’algorithmes et de systèmes intelligents. Chercheur associé au Centre de recherche FernandSéguin de l'Hôpital Louis-H. Lafontaine à Montréal, il a été membre du Human Space Flight Committee de l'Agence spatiale canadienne. Pierre-Alexandre est aussi l’organisateur de Quantified Self Montréal, un groupe qui fait la promotion de la connaissance de soi par l'auto-quantification.
NatHaLie Houde, cossette branding Conference Title | Titre de la conférence The Brand, Beyond Appearances | La marque, au-delà des apparences Abstract | Résumé To build a strong brand and build one’s name, businesses must master four fundamental aspects: credibility, relevance, differentiation and coherence. These dimensions go far beyond appearances.
Pour bâtir une marque forte et bâtir sa notoriété, les entreprises doivent maîtriser 4 aspects fondamentaux: la crédibilité, la pertinence, la différenciation, la cohérence. Des dimensions qui vont bien au-delà des apparences. Biography | Biographie Nathalie has been directing major brand management mandates since her arrival at Cossette in 1999. She has acquired a considerable amount of experience while working at the leading agencies, in fields as varied as telephony, banking, perfumery, air transport, community organizations and tourism. Her years of experience in brand management and communication, combined with a strategic approach to creation, are focused today on every aspect of design, optimization and management of brands, in all the ways they are used. Depuis son arrivée chez Cossette en 1999, Nathalie pilote d’importants dossiers de gestion de marque. Elle a acquis une expérience appréciable dans des agences réputées, dans des domaines aussi variés que la téléphonie, le commerce bancaire, la parfumerie, le transport aérien et le milieu associatif, le récréotouristique. Ses années d’expérience en gestion de la marque et en communication, jumelées à une approche stratégique de la création sont aujourd’hui mises à profit pour tous les aspects de la conception, l’optimisation et la gestion des marques dans l’ensemble de leurs utilisations.
mamert mboNiNpa, uQat Conference Title | Titre de la conférence Mining: Environmental Challenges and Opportunities Exploitation minières : défis environnementaux et opportunité Abstract | Résumé Objectives; Types of mining: underground and open-pit; Types and management of solid and liquid waste; Chemical stability problems of solid waste; Rehabilitation of mining sites that generate acid mining drainage; Use and principal challenges of geosynthetics for rehabilitation of mining sites Objectifs; Types d’exploitations : mines souterraines et à ciel ouvert; Types et gestion de rejets solides et liquides; Problèmes de stabilité chimique des rejets solides; Réhabilitation des sites miniers générateurs de drainage minier acide; État de l’utilisation et principaux défis des géosynthétiques pour la réhabilitation les sites miniers Biography | Biographie After obtaining a doctorate in geotechnics and infrastructure from the University of Hanover in Germany in 1998, Mamert Mbonimpa was a post-doctoral researcher and research associate at the École Polytechnique de Montréal in the CRSNG-Polytechnique-UQAT (Univ. du Québec en Abitibi Témiscamingue) Industrial Research Chair in Environment and Mine Waste Management. Since June 2004, he has been a professor at UQAT. His main fields of research are geotechnical and hydrogeological aspects of the mining environment and waste management, restoration of mining sites, rheology and transportation of residue in pipelines, etc. Après l’obtention d’un doctorat en géotechnique et infrastructure à l’université de Hanovre en Allemagne, en 1998, Mamert Mbonimpa a été chercheur post-doctoral, et associé de recherche à l’École Polytechnique de Montréal, au sein de la Chaire industrielle CRSNG-Polytechnique –UQAT (Univ. du Québec en Abitibi Témiscamingue) en environnement et gestion des rejets miniers. Depuis juin 2004, il est professeur à l’UQAT. Ses champs de recherche sont principalement les aspects géotechniques et hydrogéologiques liés à l’environnement minier et gestion des rejets, la restauration des sites miniers, la rhéologie et le transport des résidus en pipelines etc.
JeaN moreau, celluforce Conference Title | Titre de la conférence From Innovation to Commercialization De l’innovation à la commercialisation
numerous large companies and plants. Among others, he headed financial and production planning teams as vice president of finance in the paper production sector and vice president of supply at Domtar. As CFO, he was also involved in the introduction of the Supremex Income Fund onto the Toronto Stock Exchange, raising over $300 million in capital funding. He was also responsible for implementing a strategic business plan at Guess Canada, which was subsequently named one of Canada’s 50 best managed companies. As head of the CelluForce team, Jean wishes to promote, in a range of industries, the development of commercial applications for NanoCrystalline Cellulose around the world, thus ensuring the company’s manufacturing and commercial growth. PDG de CelluForce en février 2011, Jean Moreau apporte à l’entreprise une solide expérience en finances, opérations et en développement des affaires acquise au sein de la direction de sociétés fermées et publiques, dans les secteurs manufacturier, du divertissement, de la distribution et des biens à la consommation. Fort de sa formation de comptable agréé développée chez Arthur Andersen et Cie, pendant plus de 10 ans, Jean a dirigé l’acquisition de plusieurs usines ou sociétés d’envergure. Il a entre autre dirigé les équipes de finances et de planification de la production à titre de Vice Président Finances, secteur Fabrication du papier et Vice Président Chaine d’Approvisionnement pour la société Domtar. Il a également participé à titre de Chef de la direction financière, à l’entrée à la bourse de Toronto de la fiducie à revenus Supremex pour une capitalisation de plus de 300 millions $. Jean a de plus été responsable de la mise sur pied d’un plan stratégique et d`affaires chez Guess Canada, élue par la suite parmi les 50 sociétés privées les mieux gérées au Canada. En dirigeant l’équipe de CelluForce, Jean souhaite favoriser, dans plusieurs secteurs d’activités, le développement des applications commerciales reliées à la NCC à l’échelle mondiale afin d’assurer la croissance manufacturière et commerciale de l’entreprise.
JeaN-FraNçoiS moriSSette, airboss Conference Title | Titre de la conférence The Cold/Comfort Balance: ECWM (Extreme Cold Weather Mukluk) Case Study L’équilibre froid/confort : Étude de cas ECWM (Extreme Cold Weather Mukluk) Abstract | Résumé a) Cold-weather shoes: introduction and history; b) Cold-weather shoes: theoretical notions; c) The DND’s ECW shoes: case study; d) Conclusion: the optimal balance? a) Chaussure pour temps froid : Introduction et historique ; b) Chaussure pour temps froid : Notions théoriques ; c) La chaussure ECW du MDN : Étude de cas; d) Conclusion : Le meilleur équilibre? Biography | Biographie Program Manager, AirBoss-Defense. Graduate of the École des textiles de St-Hyacinthe (1999). Bachelor in Management (HEC Montreal 2010). Field of activities (for 15 years): Laboratory management, operations management (dyeing and finishing) in a textile plant, development of personal protection equipment. Gestionnaire de programme, AirBoss-Defense. Diplômé de l’école des textiles de St-Hyacinthe (1999). Bachelier en Gestion (HEC Montreal 2010). Domaine d’activités (depuis 15 ans) : Gestion de laboratoire ; Gestion d’opérations (teinture et apprêtage) en usine textiles ; Développement d’équipement de protection personnelle.
pHuoNg NguyeN tri, étS
Abstract | Résumé Our product, our plant, who we are, segmentation and collaboration. Notre produit, Notre usine, Qui sommes-nous, Segmentation et collaborations.
Conference Title | Titre de la conférence A Study on Rupture Mechanisms in Protective Materials Through the Effect of Complex Action Effects (Simultaneous Cuts and Punctures) Étude des mécanismes de rupture des matériaux de protection par l’effet de sollicitations complexes (coupures et piqûres simultanées)
Biography | Biographie As president and CEO of CelluForce since February 2011, Jean Moreau brings a wealth of experience in finance, operations and business development, which he acquired in both private and public corporations in such fields as manufacturing, entertainment, distribution and consumer goods. A chartered accountant for over 10 years at Arthur Andersen and Co., Jean was responsible for the acquisition of
Abstract | Résumé Most hand injuries in industries are lacerations issued from cuts and punctures or simultaneous cuts and punctures. In order to protect themselves, workers should wear gloves made of materials resistant to numerous types of mechanical hazards to which they are exposed. Previous studies have been undertaken to study individually the cutting phenomena caused by a sharp blade, the puncture by blunt EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
15
probes and by medical needles, on protective materials. With the information issued from these studies, it was possible to develop several ASTM and ISO standard test methods that can be used to classify the performance of protective gloves against individual mechanical risk (cut resistance, puncture resistance, needle puncture resistance). However, the simultaneous puncture and cut caused by sharp objects such as sharp knives or metal shards, do not obey to any of the phenomena investigated previously. In fact, most of protective materials are designed to protect against an individual type of mechanical hazards but not against simultaneous mechanical hazards. In the absence of resistant protective gloves against multiple hazards, workers must often use a double-gloving. The focus of this study is to develop knowledge of failure mechanisms in the case of complex solicitations and to develop a test method that could be used to make a standard. The knowledge and useful information issued from this study will allow estimating the resistance of existing protective materials to multiples mechanical risks or to use as basis information for the development of other materials. In this conference, preliminary results on the failure mechanism of glove materials with sharp blades will be presented and discussed. The effect of several parameters such as the geometry of the blade, the penetration angle, the sample thickness, the crosshead speed and the type of materials will also be investigated and discussed La plupart des blessures aux mains dans les industries sont des lacérations de type coupure ou piqûre. Pour se protéger, les travailleurs doivent porter des gants faits de matériaux résistants aux types d’agresseurs mécaniques auxquels ils sont exposés. Des études précédentes ont permis d’étudier individuellement les phénomènes de coupure par une lame tranchante, de perforation par des sondes à bout arrondies et de piqûre par des aiguilles médicales. Avec les informations issues de ces études, il a été possible de développer des méthodes d’essais normalisées (ASTM et ISO) qui permettent de classifier la performance des gants de protection. Cependant, la perforation et la coupure simultanées causées par des objets pointus et coupants tels que des couteaux pointus ou des échardes de métal par exemple, n’obéissent à aucun des phénomènes étudiés précédemment. En effet, la plupart des matériaux de protection résistent à un seul type d’agresseur mécanique mais pas aux agressions simultanées. En l’absence de gants protégeant contre ces risques multiples, les travailleurs doivent parfois utiliser deux gants l’un sur l’autre. Cette étude vise à développer des connaissances sur les mécanismes de rupture dans le cas de sollicitations complexes et de mettre au point une méthode d’essais normalisable. Biography | Biographie Phuong Nguyen-Tri received his PhD in materials science from the National Conservatory of Arts and Crafts (Cnam), France, in 2009. He then worked at Cnam for two years as an assistant professor before joining ETS. His research interests are agro-composites, polymer ageing, and personal protective materials. He has published over 20 papers. Phuong Nguyen-Tri a obtenu son doctorat en science des matériaux au Conservatoire National des Arts et Métiers (CNAM), Paris, en 2009. Il a ensuite travaillé pendant 2 ans comme enseignant–chercheur à la Chaire des matériaux industriels polymères du CNAM avant de joindre à l'ÉTS. Il s’intéresse particulièrement aux agro-composites, aux vieillissements naturels et accélérés des polymères et aux matériaux de protection des personnels. Il est co-auteur d’un brevet américain et auteur de plus 20 articles scientifiques dans son domaine d’expertise.
NatHaLie roberge, Joanel Conference Title | Titre de la conférence Testimonial: LUX Luminous Technology Témoignage : La technologie lumineuse LUX Biography | Biographie Since December 2012, Nathalie Roberge has been vice president of strategic and international development at Joanel Inc., one of the leaders of the fashion accessories industry in Canada and the largest fashion design house for handbags, accessories and men’s and women’s leather goods in Quebec. Nathalie Roberge
16
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
is a strategist, communicator, developer and experienced leader who has worked for large and medium-sized organizations for 30 years. Whether it was in leading law firms or in the corridors of the Quebec government, commitment has always been her byword. She has brilliantly advised top executives, business leaders and their teams in the task of directing their efforts to achieve new heights. She has 30 years of experience in such fields as strategic communications, marketing and law. Until very recently, she was president of Roberge Communication Marketing. Previously, she worked as assistant director of marketing at the major law firms Norton Rose (Ogilvy Renault) (2006-2009) and McCarthy Tétrault (2005-2006), and, in the financial industry, as vice president of public affairs and communications at the Laurentian Bank (19992004). Prior to that, she was a communications director at the Insurance Brokers Association of Canada (1996-1999). Before making the leap to the communications sector in 1992 as a press attaché for the Quebec government, she gained experience internationally by working at Birra Moretti, an Italianbased brewery of international acclaim. Nathalie Roberge œuvre depuis décembre 2012, à titre de vice-présidente développement stratégique et international chez JOANEL INC., l’un des grands leaders de l’industrie des accessoires mode au Canada et la plus importante maison de création de sacs à main, accessoires et maroquinerie homme/femme au Québec. Nathalie Roberge est une stratège, une communicatrice, une développeure et une dirigeante d’expérience ayant œuvré pour de grandes et moyennes organisations pendant 30 ans. Que ce soit au sein de grands cabinets de services légaux, d’institution financière ou de cabinets du gouvernement du Québec, elle a toujours fait preuve d’engagement. Elle a su conseillé avec brio des dirigeants et chefs d’entreprises ainsi que leurs équipes afin d’orienter leurs efforts vers de nouveaux sommets. Elle a au fil de ses 30 années d’expérience, œuvré dans le secteur des communications stratégiques, du marketing et du droit. Elle était jusqu’à tout récemment présidente de Roberge Communication Marketing. Elle a précédemment travaillé à titre de Chef adjoint Marketing de cabinets d’avocats de grande envergure que sont Norton Rose (Ogilvy Renault) (2006-2009) et McCarthy Tétrault, (2005-2006) et au sein de l’industrie financière à titre de Viceprésidente affaires publiques et communications de la Banque Laurentienne (1999-2004) et auparavant à titre de directrice des communications de l’Association des courtiers d’assurance de la province de Québec (1996-1999). Avant de faire le saut dans le secteur des communications en 1992, à titre d’attachée de presse au sein du gouvernement du Québec, elle a vécu une expérience professionnelle internationale, en œuvrant chez Birra Moretti, brasserie reconnue mondialement et ayant son siège social en Italie.
beNoît Simard, Nrcc | cNrc Conference Title | Titre de la conférence Nanotube Fibres in Protective Technical Textiles Les fibres de nanotubes dans les textiles techniques de protection Abstract | Résumé Overview of nanotube properties, developments in yarn manufacturing, nanotubes for reinforcement and addition of new properties, non-woven applications. Sommaire des propriétés des nanotubes, Développements dans la fabrication de fils, Nanotubes pour le renforcement et l’addition de nouvelles propriétés, Applications aux non-tissés Biography | Biographie Chemistry: BSc (Chicoutimi); MSc (Laval); PhD (Saskatchewan). Dr. Simard is the principal research officer and group leader of the Nanocomposites and Nanomaterials for Structures Group. His interest centers on the development of materials for engineering applications based on nano carbons (NC) and related families. Dr. Simard has been active in the area of NC since 1999 and has since established the most advanced laboratory in Canada (and one of the most advanced in the world) in the area of production, chemistry and integration of NCs. Dr. Simard is actively involved with many of the NRC’s portfolios and divisions, other government departments and industrial partners. Dr. Simard is a fellow of the Canadian Institute for Chemistry, and adjunct professor in the chemical engineering department at the Université de Sherbrooke. He has supervised over 40 post-doctoral fellows as well as several students and collaborators. Chimie : B.Sc. (Chicoutimi); M.Sc. (Laval); Ph.D. (Saskatchewan)), est agent de recherche principal et chef du groupe Nanocomposites et nanomatériaux pour les structures. Il a pour centre d’intérêt le développement de matériaux basés sur les
nanocarbones (NC) et les familles de matériaux apparentés destinés à des applications techniques. Benoît Simard, Ph.D., est actif dans le domaine des NC depuis 1999. Il a depuis mis en place le laboratoire le plus évolué du Canada, et l’un des plus évolués du monde, dans le domaine de la fabrication, de la chimie et de l’intégration. Benoît Simard s’implique activement dans plusieurs portefeuilles et divisions du CNRC ainsi qu’auprès d’autres ministères et partenaires industriels. Il est Fellow de l’Institut de chimie du Canada et professeur associé au département de génie chimique de l’Université de Sherbrooke. Il a supervisé plus de 40 titulaires de bourse de recherche postdoctorale ainsi que plusieurs étudiants et collaborateurs.
LudoVic tuduri, irSSt Conference Title | Titre de la conférence Choice of Protective Gloves When Mechanical and Chemical Hazards Are Present: Where to Start? Choix des gants de protection en présence de risques mécaniques et risques chimiques: Par où commencer ? Abstract | Résumé Injuries to hands represent about 19% of the compensated lesions by the Quebec’s Commission de la santé et de la sécurité du travail (CSST) with payments above 264 million dollars during 2003-2005. More than half of these injuries are lacerations. Mechanical risks at work can be concomitant with some chemical risks, because of the use of some chemicals like oils or metal working fluids. Those chemicals can also be responsible of the degradation of mechanical resistance for gloves. When the loss of this resistance is not easily detectable, this can lead to a false sense of security for gloves’ users. The on-going study, lead by ÉTS and the IRSST, aims at having a better understanding of mechanical resistance in the presence of chemical products, and better deal with it. A methodology has been defined and is presently applied in the metal machining sector. Some results will be presented and perspectives will be discussed. Les blessures aux mains comptent pour environ 19 % de l’ensemble des lésions indemnisées par la CSST avec des déboursés d’un peu plus de 264 millions $ pour les années 2003–2005. Plus de la moitié de ces blessures aux mains sont des lacérations de type coupure/piqûre. Les risques mécaniques en milieu de travail peuvent être concomitants avec certains risques chimiques, à cause par exemple de l’utilisation de produits comme des huiles et des fluides de coupe. Or, ces derniers peuvent également être responsables d’une réduction des propriétés de résistance des gants aux agresseurs mécaniques. Lorsque la perte de propriétés des matériaux des gants n’est pas détectable facilement, ce phénomène peut générer un faux sentiment de sécurité chez les utilisateurs de ces équipements de protection. L’étude initiée par l’ÉTS et l’IRSST vise à mieux comprendre et gérer la problématique de la résistance mécanique en présence de produits chimiques. Les premiers résultats seront présentés, et les perspectives identifiées. Biography | Biographie Ludovic Tuduri got his Ph. D in analytical chemistry from University of Pau (France) back in 2002, before working at Environment Canada (Toronto) as a post doctoral fellow, in the field of environmental health. He became an assistant professor at University of Bordeaux (2005), France, and his research work dealt with environmental analytical chemistry, and workers exposure to chemicals. He has been working for the Institut de Recherche en Santé et Sécurité au Travail (IRSST) since 2011, as a research scientist in the department of chemical and biological risks prevention. He is particularly interested in chemical resistance of personal protective equipment like respirators, gloves and chemical protective clothing. Ludovic Tuduri a obtenu son doctorat en Chimie analytique à l’université de Pau (France) en 2002, avant de réaliser un post doctorat à Environ nement Canada (Toronto) dans le domaine de la santé environnementale. Il a ensuite occupé le poste d’enseignant chercheur (2005) à l’université de Bordeaux, France, dans le domaine de la chimie analytique environnementale et la mesure de l’exposition des travailleurs aux contaminants chimiques. Il est depuis 2011 chercheur dans le service de prévention des risques chimiques et biologiques de l’IRSST. Il s’intéresse particulièrement à la résistance chimique des équipements de protection individuelle, tels que les appareils de protection respiratoire, les gants ou les vêtements de protection chimique.
Sam WattS, peak performance2 Conference Title | Titre de la conférence Changing the Game Changer les règles du jeu Abstract | Résumé Technical attributes, performance criteria and the engineering of any product are critically important. However, many producers of technical products have a tendency to focus almost exclusively on technical positioning in order to convince potential customers of the merits of their products. Focusing primarily on the technical details can become a limiting factor in branding, marketing and new business development. In technical textiles and related products, as in many other technical segments in other industries, there are opportunities to alter the dynamics of existing markets by refusing to accept the limitations of pre-conceived paradigms. But how can your organization do this? The presentation will focus on "torpedoes" (things that will sink your ship) and "rockets" (things that can carry you and your organization to new heights). Les caractéristiques techniques, les critères de rendement et l’ingénierie de tout produit sont des aspects cruciaux. Pourtant, nombre de fabricants de produits techniques ont tendance à se concentrer presque uniquement sur le positionnement technique pour convaincre leurs clients potentiels des avantages de leurs produits. S’intéresser principalement aux détails techniques peut devenir un facteur limitatif sur le plan de la marque, de la commercialisation et de l’expansion des affaires. À l’instar de nombreux autres domaines techniques dans d’autres secteurs, il existe, dans les textiles techniques et les produits voisins, des occasions de transformer la dynamique des marchés existants en refusant d’accepter les limitations des idées préconçues. Comment votre entreprise peut-elle y parvenir? La présentation cible plusieurs « torpilles » (les choses qui couleront votre navire) et plusieurs « fusées » (les choses qui peuvent vous propulser, avec votre entreprise, vers de nouveaux sommets). Biography | Biographie Sam is a partner at Peak Performance2. He has the perspective of over 15 years of experience in management of various teams prior to joining Peak. He worked in sales and marketing at Dominion Textile for 12 years and was a leader in developing and commercializing the protective fabrics business in North America. Sam has a passion for learning and for helping people develop their capabilities. He has developed an understanding of the principles that are required to turn good teams into exceptional ones. Just as important, he has had the opportunity to put them into practice. Today, Sam helps executives and their organizations to develop actionable plans that capitalize on strategic opportunities. Sam has had the opportunity to work with organizations all over North America, Europe, the Middle East and Africa. He is the co-creator of a variety of diagnostic tools for understanding personal and team performance and has authored dozens of articles on related topics. Sam works with senior executives and teams in industries as diverse as pharmaceuticals, banking, textiles and retail. He is currently retained as a strategic consultant and executive coach by a number of North American organizations. Sam est membre de l’équipe de Peak Performance2. Il a le recul de plus de 15 ans d’expérience, passés à gérer différentes équipes avant de se joindre à Peak. Il a travaillé pendant 12 ans aux ventes et au marketing à Dominion Textile et a été un chef de file en matière de développement et de commercialisation des tissus de protection en Amérique du Nord. Sam a une passion pour former et aider les gens à développer leurs habiletés et leurs compétences. Il a ainsi approfondi sa compréhension des principes nécessaires pour faire d’une bonne équipe une équipe exceptionnelle. De manière tout aussi importante, il a eu l’occasion de mettre ces principes en pratique. Aujourd’hui, Sam aide les dirigeants et leurs entreprises à concevoir des plans d’action concrets tirant parti des occasions stratégiques. Il a eu la chance de travailler avec des entreprises partout en Amérique du Nord, en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique. Il est le cocréateur de nombreux outils de diagnostic destinés à comprendre le rendement individuel ou collectif et a rédigé des dizaines d’articles sur des sujets liés. Sam collabore avec des hauts dirigeants et des équipes de haut niveau dans des secteurs aussi variés que l’industrie pharmaceutique, les banques, le textile ou la vente au détail. Il est actuellement engagé comme conseiller stratégique et mentor de dirigeants par un certain nombre d’organisations nord-américaines.
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
17
aNNabeL caNada iNc. Booth 110
!
NeW productS NOUVEAUTÉS
A NEW RANGE OF FABRICS
Annabel Canada presents a new range of products: ACTex FR. The fire-retardant fabrics, specially designed in a cotton/ polyamide blend, offer inherent protection against electric arc flash and flash fire while remaining comfortable and durable.
aNNabeL caNada iNc. Kiosque 110
ACTex FR fabrics meet the NFPA 70E standard and stand up to repeated washings. They are currently available in two versions and several colours. To produce ACTex FR, moreover, Annabel Canada uses a unique ammonia-free patented technology. www.annabel.ca
UNE NOUVELLE GAMME DE TISSUS
VeStecHpro
Les tissus ACTex FR répondent aux exigences de la norme NFPA 70E et résistent à un très grand nombre de lavages. Ils sont présentement disponibles en 2 versions et en plusieurs couleurs. De plus, pour la production d’ACTex FR, Annabel Canada utilise une technologie brevetée unique sans ammoniaque. www.annabel.ca
Booth 124 NEW SERVICES AT VESTECHPRO
With a commitment to meeting the market’s growing needs, Vestechpro is adding two new resources to its service offer:
Annabel Canada présente la nouvelle gamme de produits ACTex FR. Les tissus ignifuges, spécialement conçus avec un mélange de coton/polyamide, assurent de façon inhérente une protection contre les éclairs d’arc électrique et contre le feu à inflammation instantanée, tout en restant confortable et durable.
n Corporate uniform advisory services Services for evaluating, revising and developing your wardrobe, writing your technical specifications, evaluating responses to your calls for tender and analyzing your wardrobe’s environmental footprint are available from our experts in the uniform sector.
n A laboratory with cutting-edge equipment Services for product design and development, body scanning and prototyping are now available in a range of options, from assembly testing to complete creation of a prototype. Come meet us at our booth and try out our body scanner! Scan yourself and get your morphological data! www.vestechpro.com
Kuraray Booth 120 INTRODUCING A NEW LINE OF NON-WOVENS
Kuraray will showcase its new line of Tirrenina man-made nonwoven materials, which offer many solutions for apparel, footwear and industrial applications. The revolutionary Tirrenina manufacturing process limits the use of solvents making it one of the more eco-friendly man-made material options available. Tirrenina materials come in wide range of colors, finishes and thicknesses. Other Kuraray fibers on display include Vectran™ LCP fiber, a polyester-based alternative to aramid fibers with superior flexfold resistance and improved cold-weather properties, and Kuralon™ PVA fibers used in mechanical rubber goods (MRG), concrete reinforcement, and asbestos replacement. Vectran™ is used in many technical textile applications requiring high strength, dimensional stability, cut/abrasion resistance, tolerance of industrial laundering, and long-term durability. Vectran®
18
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
VeStecHpro Kiosque 124 NOUVEAUX SERVICES CHEZ VESTECHPRO Dans un désir de répondre aux besoins grandissants du marché, Vestechpro ajoute deux nouveaux volets à son offre de service :
NeW productS NOUVEAUTÉS
!
n Un service-conseils en uniformes corporatifs Des services d’évaluation, de révision ou de développement de votre garde-robe, de rédaction de vos devis techniques, d’évaluation des réponses de vos appels d’offres ou encore d’analyse de l’empreinte écologique de votre garde-robe vous sont offerts par nos experts du secteur de l’uniforme.
n Un laboratoire proposant des équipements à la fine pointe de la technologie Des services de conception et de développement de produit, de numérisation corporelle et de prototypage sont maintenant offerts sous des formules variées, allant d’un service de test d’assemblage à la réalisation complète d’un prototype. Venez nous rencontrer à notre kiosque et découvrir notre scanner corporel ! Faites-vous scanner et repartez avec vos données morphologiques ! www.vestechpro.com
HT grade is available in deniers ranging from 100 to 1500. Pigmented grades are also available in limited deniers and colors. www.vectran.net
StedFaSt Booth 100 NEW MOISTURE BARRIER
Stedfast is proud to introduce the most innovative moisture barrier available to fire services worldwide. Stedair® Gold is a premium moisture barrier that provides outstanding protection and enhanced durability to firefighters. This innovative product has been developed to combine the best technologies available in order to provide increased protection to firefighters. Performance advantages include:
Kuraray Kiosque 120 PRÉSENTATION D’UNE NOUVELLE GAMME DE NON-TISSÉS
Kuraray présentera sa nouvelle gamme de non-tissés synthétiques Tirrenina, qui apporte de nombreuses solutions pour des applications du secteur industriel ou des secteurs du vêtement et de la chaussure. Le procédé de fabrication révolutionnaire de Tirrenina réduit l’utilisation de solvants, ce qui en fait l’une des solutions synthétiques les plus écologiques du marché. Les tissus Tirrenina sont offerts dans un vaste choix de couleurs, de finis et d’épaisseurs. Kuraray exposera aussi d’autres fibres, notamment la fibre à base de polymère à cristaux liquides (PCL) Vectran™, qui offre une résistance à la flexion et au pliage supérieure à celle de la fibre d’aramide et des propriétés améliorées par temps froid, et les fibres d’acétate de polyvinyle Kuralon™, employées dans le caoutchouc industriel, pour le renforcement du béton et en remplacement de l’amiante. VectranMC est utilisé dans de nombreuses applications techniques nécessitant une robustesse, une stabilité dimensionEXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
19
n n n n n n
Great durability Increased heat protection Superior flame resistance Improved bursting strength Lightweight comfort 4 year warranty
Stedair® Gold is designed with a woven PBI/Nomex®/Kevlar® pajama check substrate and an enhanced bi-component e-PTFE membrane. Combining these technologies allows us to provide higher moisture barrier durability along with increased thermal stability which translates into better protection for the firefighter. This moisture barrier shall meet and exceed all requirements of NFPA 1971-2013 edition, which includes water penetration resistance, viral penetration resistance, and common chemical penetration resistance. www.stedfast.com
!
NeW productS NOUVEAUTÉS
nelle, une résistance à la coupure ou à l’abrasion, une tolérance au nettoyage industriel et une durabilité à long terme élevées. Vectran® en qualité HT est offert dans des titres variant de 100 à 1500 deniers. Des qualités pigmentées sont aussi proposées, dans une gamme limitée de titres et de couleurs. www.vectran.net
StedFaSt Kiosque 100 NOUVELLE BARRIèRE CONTRE L’HUMIDITÉ
teXtiLeS moNterey Booth 145 NEW LINE OF FR STRETCH PRODUCTS
Monterey is proud to introduce the latest in FR technology with its new concept of FR stretch for the military and protective markets. With constant demands for comfort and keeping the wearer protected our R&D team has developped a "new line" of FR Stretch products.
Stedfast est fière de présenter la barrière antihumidité destinée aux pompiers du monde entier la plus innovante qui soit. La barrière de qualité supérieure Stedair® Gold offre une protection hors du commun et une résistance à l’usure améliorée. Ce produit innovant a été mis au point en combinant les meilleures technologies existantes afin de garantir une protection accrue aux membres des services d’incendie. Les avantages sont :
n n n n n n
Durabilité exceptionnelle Protection accrue contre la chaleur Résistance supérieure à la flamme Résistance améliorée à la perforation Confort et légèreté Garantie 4 ans
Stedair® Gold est constitué d’une armure toile tissée de PBI/Nomex®/Kevlar® et d’une membrane en PTFE expansé à double composante. La conjugaison de ces deux technologies nous permet d’accroître à la fois la stabilité thermique et la durabilité de la barrière antihumidité, ce qui se traduit par une protection renforcée pour le pompier. Cette barrière respecte et surpasse même toutes les exigences de la norme NFPA 1971 (édition 2013), notamment sur le plan de la résistance à la pénétration de l’eau, des virus et des agents chimiques courants. www.stedfast.com The proprietary blend and spinning technology of the fabric, gives the wearer that added mobility in confined areas where space is limited. With the blend, we can also provide the products with the Cadpat prints for our troups. Come by our booth and see the new concept!
doubLeteX Booth 141 CLIMAFLO37™ WATERPROOF AND BREATHABLE FABRICS
Climaflo37TM laminated fabrics have the ability to withstand water penetration under extreme conditions, are totally windproof,
20
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
teXtiLeS moNterey Kiosque 145 NOUVELLE GAMME DE PRODUITS IGNIFUGES ÉLASTIQUES
Monterey est fière de présenter la toute dernière technologie ignifuge, nommément son nouveau concept de tissu élastique ignifuge pour les militaires et le marché des vêtements de protection. Pour répondre à la demande constante de produits alliant protection et confort, notre équipe de R-D a élaboré une « nouvelle gamme » de produits ignifuges élastiques. Le mélange et la technologie de filage exclusifs du tissu permettent d’assurer une mobilité accrue dans des endroits confinés où l’espace est réduit. Le mélange se prête aussi à la fabrication de tissu
NeW productS NOUVEAUTÉS
!
imprimé avec le dessin de camouflage canadien (DCamC) pour nos soldats. Venez découvrir ce nouveau concept à notre kiosque!
doubLeteX Kiosque 141 LES TISSUS CLIMAFLO37™ : IMPERMÉABLES À L’EAU MAIS PERMÉABLES À L’AIR
have a high level of waterproofness while remaining breathable. Climaflo37™ ensures a high degree of comfort by allowing the body’s perspiration to evaporate quickly, keeping the person dry, cool and comfortable. Climaflo37™ fabrics remain soft and flexible to allow the body to move more freely. Doubletex also provides Flame Lamination, which uses foam as an adhesive to combine or fuse fabrics together. Doubletex continues to be a pioneer in lamination technologies and provides added value by offering one-stop shop complete lamination packages. Our fabric, quilting, and fiberfill divisions can typically supply the components required, such as backings and interlinings. www.doubletex.com
Les tissus laminés Climaflo37™ empêchent l’eau de pénétrer les vêtements même lorsqu’ils sont exposés à des conditions extrêmes, sont à l’épreuve du vent et ont un niveau d’imperméabilité très élevé tout en demeurant perméable à l’air. Climaflo37™ assure un très grand confort puisqu’il permet une évaporation rapide de la transpiration, ce qui garde la personne bien au sec, au frais et confortable. Les tissus Climaflo37™ demeurent doux et flexibles et laissent ainsi une grande liberté de mouvements. Doubletex peut aussi fournir un autre genre de contrecollé en utilisant une mousse comme adhésif pour combiner ou fusionner deux tissus ensemble. Doubletex continue d’être un pionnier dans la technologie du contrecollé et fournit une valeur sûre en offrant un seul arrêt pour combler tous vos besoins en contrecollage. Nos divisions de tissu, piquage et les fibres peuvent aisément vous fournir tous les matériaux nécessaires, tel que le matériel de soutien et l’entredoublure. www.doubletex.com
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
21
i a2z
Contact
Booth | Kiosque 109
Nicolas Derumeaux nicolas.derumeaux@annabel.ca
409 Montpellier Blvd Saint-Laurent, QC, H4N 2G6 Canada Tel. | Tél. : 514 383-6660 Fax | Téléc. : 514 383-4999
americaN & eFird caNada iNc. www.amefird.ca Booth | Kiosque 100 8301 Ray Lawson Blvd. Anjou, QC, H1J 1X9 Canada Tel. | Tél. : 514 385-0880 Fax | Téléc. : 514 352-4814
caNSeW iNc.
Annabel Canada inc. est une entreprise qui a été fondée il y a plus que 40 ans. Nous avons développé une grande expertise dans l’impression du camouflage pixélisé pour l’armée canadienne. Ce secteur hautement technologique a permis d’accentuer les niveaux de connaissance des finitions textiles. Nous travaillons sur des nouveaux produits et en particulier des produits ignifuges pour le marché de vêtements de protection.
beLt-tecH
Booth | Kiosque 201-203
American & Efird manufactures thread and yarns for apparel, non-apparel, embroidery and technical textile applications as well as for the consumer distributor market. In addition, American & Efird distributes a variety of well known notions items.
386 Dorchester Granby, QC, J2G 3Z7 Tel. | Tél. : 450 372-5826 Fax | Téléc. : 450 372-4789
American & Efird est fabricant de fils pour la confection de vêtements, la broderie, les applications textiles techniques et de nombreux autres domaines industriels ainsi que pour la vente au détail. De plus, American & Efird est distributeur d’une gamme d’accessoires de marques connues.
bLocK biNdiNgS
9500, Meilleur, Suite 402 Montreal, QC, H2N 2B7 Tél. | Tel : 514 381-7493 Téléc. | Fax : 514 381-6725
aNNabeL caNada iNc.
moyeNNeS eNtrepriSeS
www.annabel.ca
Booth | Kiosque 114
Booth | Kiosque 110
800, rue de la Gauchetière O. Bureau 7300 Montréal, QC, H5A 1L6 Canada Tel. | Tél. : 514 496-3526 Fax | Téléc. : 514-496-5891
22
www.cansew.ca www.cansewspecialops.com Booth | Kiosque 127 111 Chabanel West, Suite 101 Montréal, QC, H2N 1C9 Canada Tel. | Tél. : 514 382-2807 Fax | Téléc. : 514-385-5530
Contact Richard Doré rdore@cansew.ca Cansew Inc. has been serving the needletrade industry since 1924. We carry an unsurpassed selection of high quality sewing threads in over 500 stocked colours; fire retardant and other innovative specialty products; a full range of elastics; design and cutting room supplies for all your sewing applications. Cansew Inc. sert l’industrie de l’habillement depuis 1924. Nous commercialisons un choix incomparable de fils à coudre de qualité supérieure dans plus de 500 couleurs en stock, des produits spécialisés innovants, notamment ignifuges, une gamme complète d’élastiques ainsi que des fournitures pour atelier de stylisme ou de coupe, pour toutes vos applications de couture.
Kiosque | Booth 122
bureau deS petiteS et
1645 rue Haggerty Drummondville, QC, J2C 5P7 Canada Tel. | Tél. : 819 472-1367 Fax | Téléc. : 819 472-1372
RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
Annabel Canada Inc. is a company founded over 40 years ago. We have developed considerable expertise in the printing of pixel camouflage for the Canadian army. Work in this highly technological sector has strengthened the company’s knowledge of textile finishings. We are working on new products including FR products for the protective wear industry.
Contact Erhard Ernie Ranfft erhard.ranfft@amefird.com
eXHibitorS’ directory
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
cHauSSureS Stc iNc.
Booth | Kiosque 101 10100, rue Colbert Montréal, QC, H1J 2J8 Canada Tel. | Tél. : 514 355-0026 Fax | Téléc. : 514 355-0637
cHemiSe empire Ltée.
www.empireshirt.com Booth | Kiosque 105
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
451, av. Saint-Laurent, C.P. 40 Louiseville, QC, J5V 1K4 Canada Tel. | Tél. : 819 228-2821 Fax | Téléc. : 819 228-8391
i
Canada Tel. | Tél. : 450 778-1870 Fax | Téléc. : 450 778-3901
Canada Tel. | Tél. : 514 382-1770 Fax | Téléc. : 514 382-9587
Contact Randall Williams randy.williams@doubletex.com
cSmo teXtiLe
Contact Jean Bissonnette jean.bissonnette@chemiseempire.com
CIMA LTCI
Booth | Kiosque 121 575 B, rue des Écoles Drummondville, QC, J2B 1J6 Tel. | Tél. : 819 477-7910 Fax | Téléc. : 819 477-2013
Corporation
cima Ltci corporatioN
www.cimaltci.com Booth | Kiosque 105 2438, de Maisonneuve Est Montréal, QC, H2K 2E9 Canada Tel. | Tél. : 514 596-0327 Fax | Téléc. : 514 523-0940
Contact L. Fernando Suarez fernando.suarez@cimaltci.com At Cima Corp., we source and manufacture uniforms and fabrics in Latin America for Canadian corporate and law enforcement distributors. We produce full package and CMT specific custom garments and take advantage of The North American Free Trade Agreement (NAFTA). Chez Cima Corp. nous achetons et confectionnons des uniformes et des tissus fabriqués en Amérique Latine pour des entreprises canadiennes et pour des distributeurs desservant les services des forces de l’ordre. Nous produisons des assortiments complets de vêtements sur mesure avec spécification aux niveaux des coupes, de l’assemblage et de la finition, fabriqués selon l’Accord de libre-échange nord-américain.
daVey teXtiLe SoLutioNS
www.daveytextiles.com
For over one hundred years, Doubletex has been providing innovative solutions to the textile industry. As’s largest privately owned textile manufacturer, Doubletex honours its promise of quality, versatility, reliability, product innovation and customer service. Doubletex combines quality fabrics with specialty protective finishes. With our Lamination, Non-woven and Quilting divisions we offer true one-stop shopping. Depuis plus de cent ans, Doubletex fournit des solutions novatrices à l’industrie du textile. Le plus grand fabricant canadien de textiles du secteur privé, Doubletex honore sa promesse de qualité, de polyvalence, de fiabilité et de leadership technologique. Doubletex offre des tissus de qualité et des apprêts de protection spécialisés. Nos divisions de contre-collage, de tissus non tissés et de piquage nous permettent d’offrir, en un seul endroit, tous les services dont nos clients ont besoin.
Booth | Kiosque 111 10505-169 St NW Edmonton, AB, T5P 4Y7 Canada Tel. | Tél. : 780 484-4422 Fax | Téléc. : 780 484-4442
Contact Gail Burak gburak@daveytextiles.com Davey Textile Solutions is an authorized distributor of 3M™ Reflective Material stocked and sold from our warehouse in Edmonton, AB and Houston, TX. Davey Textile Solutions also offers stock positions of FR fabrics, a range of High Visibility fabrics and Embroidery supplies. Davey Textile Solutions est un distributeur agréé de matériaux réfléchissants 3M™, qu’elle vend à partir de ses entrepôts d’Edmonton, en Alberta, et de Houston, au Texas. L’entreprise offre également des stocks de tissus résistants à la flamme, une gamme de tissus à haute visibilité et des fournitures de broderie.
FiLSpec iNc.
www.filspec.com Booth | Kiosque 134 85, Burlington Street Sherbrooke, QC, J1L 1G9 Canada Tel. | Tél. : 819 573-8744 Fax | Téléc. : 819 573-8704
Contact créNeauX accord matériauX SoupLeS et teXtiLeS tecHNiQueS
doubLeteX
www.doubletex.com
Booth | Kiosque 107
Booth | Kiosque 141
3000, rue Boullé Saint-Hyacinthe, QC, J2S 1H9
9785 Jeanne-Mance St. Montréal, QC, H3L 3B6
Sébastien Couture scouture@filspec.com FilSpec Inc. is a textile yarn manufacturing company producing yarns used in various application from commodity markets as well as high-tech garment, Hosiery, medical, industrial, upholstery fabric, firefighter clothing for EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
23
i the oil industry, military clothing and police force. FilSpec expertise is based on the development of custom blends using the distinctive properties of each fiber to meet the standards and specification required by our customers. FIlSpec Inc. est une entreprise manufacturière spécialisée dans la filature textile de fils destinés aux marchés de base aussi bien que pour la haute technologie; vêtements, bas, le médical, l’industriel, tissus d’ameublement, habits de pompiers, vêtements de protection pour l’industrie pétrolière, vêtements militaires et force policière. L’expertise de FilSpec est fondée sur le développement de mélanges sur mesure utilisant les propriétés distinctives de chaque fibre pour rencontrer les normes et cahier de charge exigé par nos clients.
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
services techniques, commerciaux et d’informations, le Groupe CTT s’associe aux industriels dans leurs projets d’innovation et les assiste dans le développement de nouveaux produits ou à la conquête de créneaux de marchés, ici ou ailleurs sur la planète.
guiLLemot iNterNatioNaL
Booth | Kiosque 121 2439, avenue Royale Québec, QC, G1C 1R8 Canada Tel. | Tél. : 418 661-2952 Fax | Téléc. : 418 661-3045
Booth | Kiosque 143
www.gcttg.com Booth | Kiosque 133
3000, avenue Boullé Saint-Hyacinthe, QC, J2S 1H9 Canada Tel. | Tél. : 450 778-1870 Fax | Téléc. : 450 778-3901
3000, avenue Boullé Saint-Hyacinthe, QC, J2S 1H9 Canada Tel. | Tél. : 450 778-1870 Fax | Téléc. : 450 778-3901
Contact Jacek Mlynarek jmlynarek@gcttg.com CTT Group is a dynamic multi-service organization dedicated to assuring the prosperity of textile, geosynthetic and para-textile companies by adding value to their business processes. Offering a complete range of technical, commercial and information services, CTT Group partners with industry in their push towards the development of new and innovative products. We also assist our customers in identifying target markets for their products, wherever these markets may be on the planet. Dynamique et polyvalent, le Groupe CTT joue un rôle de premier plan dans le développement des entreprises textiles, géosynthétiques et para-textiles, en ajoutant de la valeur à leur modèle d’affaires. Offrant une large gamme de
24
Solidement implanté au Québec depuis 1980, l’Institut de recherche Robert-Sauvé en santé et en sécurité du travail (IRSST) est un organisme de recherche scientifique reconnu pour l’expertise de son personnel et la qualité de ses travaux. Sa mission est de contribuer, par la recherche, à la prévention des lésions professionnelles ainsi qu’à la réadaptation des victimes.
Jb martiN
Booth | Kiosque 104 iNStitute oF teXtiLe ScieNce
groupe ctt
the prevention of industrial accidents and occupational diseases, and to the rehabilitation of affected workers.
445, rue St-Jacques Saint-Jean-sur-Richelieu, QC, J3B 2M1 Canada Tel. | Tél. : 450 346-6853 Fax | Téléc. : 450 347-4910
Kuraray america iNc. VectraN diViSioN
www.vectran.net www.kuraray.us.com iNStitut de recHercHe robert-SauVé eN SaNté et eN Sécurité du traVaiL (irSSt)
www.irsst.qc.ca Honorary Chair | Présidence d’honneur 505, boul. De Maisonneuve Ouest Montréal, QC, H3A 3C2 Canada Tel. | Tél. : 514 288-1551
Contact Marie Larue larue.marie@irsst.qc.ca Established in Québec since 1980, the Institut de recherche Robert-Sauvé en santé et en sécurité du travail (IRSST) is a scientific research organization known for the quality of its work and the expertise of its personnel. Its mission is to contribute through research, to
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
Booth | Kiosque 120 460 Greenway Industrial Dr Ste E Fort Mill, SC, 29708-8117 USA | États-Unis Tel. | Tél. : 804 748-4146 Fax | Téléc. : 804-748-3599
Contact Sachiko Barbasso sachiko.barbasso@kuraray.com Kuraray is a $4B diversified global manufacturer of chemicals, polymers, films, fibers and textiles. Industrial fiber products include Kuralon™ PVA fibers, Clarino™ and Tirrenina™ artificial leather, and other niche fibers made from specialty polymers. Kuraray has been the global manufacturer of high performance Vectran™ polyarylate LCP fibers since 1990.
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
Kuraray est un fabricant diversifié de produits chimiques, de polymères, de pellicules, de fibres et de textiles qui réalise quelque 4 milliards de dollars de chiffre d’affaires. Il produit notamment, au chapitre des fibres industrielles, les fibres d’acétate de polyvinyle Kuralon™, les fibres Clarino™ et le cuir artificiel Tirrenina™, ainsi que d’autres fibres à base de polymères spécialisés pour des marchés de niche. Kuraray fabrique pour le monde entier, depuis 1990, les fibres de haute performance à base de polymère à cristaux liquides (PCL) et de polyarylate Vectran™.
i
Canada Tel. | Tél. : 450 349-9711 Fax | Téléc. : 514 906-6669
Germany, Netherlands, United Arab Emirates, Tunisia and Australia, Logistik supplies customers around the world.
Contact
Logistik is a leader in providing integrated clothing solutions, from conception and design to uniform delivery on an individual basis, and has been managing all aspects of its programs since its inception. Our expertise and responsibilities include product development, manufacturing, quality assurance, complete inventory management, customized software development, allocation control, warehousing, distribution, Internet-based order systems, data management, customer service, as well as design and engineering support services.
Max Maurice max_maurice@logistikunicorp.com
Booth | Kiosque 106-108
Logistik Unicorp Inc. is a Canadian company supplying managed uniform programs to a wide variety of corporate and government clients, including Department of National Defence, Parks Canada, Canada Post Corporation, the Canadian Air Transport Security Authority (CATSA), Ontario Lottery and Gaming Corporation, BC Ferries, the Navy League of Canada, Environment Canada, Quebec Ambulance Technicians, Correctional Services Canada, Securitas, SAQ (Quebec), TELUS and City of Ottawa.
820, chemin du Grand-Bernier Nord St-Jean-sur-Richelieu, QC, J2W 0A6
With international partners and daughter companies in the United Kingdom, France,
LogiStiK uNicorp iNc.
www.logistikunicorp.com
We presently serve more than 270,000 Canadians, including Canadian Forces personnel and the uniformed employees of numerous organizations in the private and public sectors.
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
25
i Logistik Unicorp inc. est une compagnie canadienne se spécialisant dans la gestion de programmes d’uniformes pour diverses organisations et organismes gouvernementaux, y compris la Défense nationale, Parcs Canada, Postes Canada, l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien (ACTSA), Ontario Lottery and Gaming Corporation, BC Ferries, Ligue Navale du Canada, Environnement Canada, Corporation d’Urgence Santé, Services Correctionnels Canada, Securitas, SAQ, TELUS et Ville d’Ottawa. Avec ses partenaires internationaux et ses compagnies-sœurs au Royaume-Uni, en France, en Allemagne, aux Pays-Bas, aux Émirats arabes unis, en Tunisie et en Australie, Logistik offre ses services partout dans le monde.
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
miNiStère deS
regiteX
FiNaNceS
Booth | Kiosque 116
et de L’écoNomie du Québec
Booth | Kiosque 107 710, place D’Youville, 5e étage Québec, QC, G1R 4Y4 Canada Tel. | Tél. : 418-691-5698
Nous servons actuellement plus de 270 000 Canadiens, y compris le personnel des Forces canadiennes et les employés en uniforme de nombreuses organisations des secteurs public et privé.
matador coNVertiSSeurS cie
St-Joseph-de-Beauce, QC, G0S 2V0 Canada Tel. | Tél. : 514 967-5757
reVue du teXtiLe
Booth | Kiosque 135 3000, avenue Boullé Saint-Hyacinthe, QC, J2S 1H9 Canada recHercHe et déVeLoppemeNt pour
Logistik est un leader en tant que fournisseur de solutions d’habillement intégrées, allant du design d’uniformes à la livraison sur une base individuelle. Depuis toujours, nous gérons tous les aspects de nos programmes. Notre expertise et nos responsabilités incluent la recherche et le développement de produits, la fabrication, l’assurance qualité, la gestion complète des stocks, le développement de systèmes informatiques personnalisés, le contrôle des allocations, l’entreposage, la distribution, les systèmes de commande par Internet, la gestion des données, le service à la clientèle ainsi que les services de soutien en matière de design et d’ingénierie.
745 Avenue Guy Poulin
Tel. | Tél. : 450 778-1870 Fax | Téléc. : 450 778-3901
La déFeNSe caNada (rddc)
SageoS
www.valcartier.drdc-rddc.gc.ca
Booth | Kiosque 131
Booth | Kiosque 112
3000 avenue Boullé
2459, Route de la Bravoure Valcartier, QC, G3J 1X5 Canada Tel. | Tél. : 418 844-4000
Saint-Hyacinthe, QC, J2S 1H9 Canada Tel. | Tél. : 450 778-1870 Fax | Téléc. : 450 778-3901
Fax | Téléc. : 418 844-4474
Contact
SoLeNo teXtiLeS tecHNiQueS
Mariane Huard
iNc.
mariane.huard@drdc-rddc.gc.ca
Booth | Kiosque 129
ICee, a Web 2.0 platform that fosters knowl-
1261, rue Berlier
edge sharing and increase synergy between
Laval, QC, H7L 3Z1
Government, Industry and Academia on
Canada
defence and security. Contact icee-eeci@drdc-
Tel. | Tél. : 450 347-7855
rddc.gc.ca for more information and for free
Fax | Téléc. : 450 359-4150
registration.
Ltée
Booth | Kiosque 139
L’eeCI : une plateforme Web 2.0 favorisant le partage d’information et la synergie entre
SoLutioNS épi Q
270 rue Louvain O.
le Gouvernement, l’industrie et les univer-
Booth | Kiosque 123
Montréal, QC, H2N 1B6
sités dans le domaine de la défense et sécu-
4016 ch. Royal
Canada
rité. Contactez icee-eeci@drdc-rddc.gc.ca
Ste-Famille, QC, G0A 3P0
Tel. | Tél. : 514 389-8221
pour plus d’information et vous inscrire
Canada
Fax | Téléc. : 514 389-3010
gratuitement.
Tel. | Tél. : 418 255-7414
26
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
StedFaSt iNc.
www.stedfast.com Booth | Kiosque 100-102 230, rue St-Charles Sud C.P. 577 Granby, QC, J2G 3Y3 Canada Tel. | Tél. : 450-378-8441 Fax | Téléc. : 450-378-1558
Contact Lynne Ouellet louellet@stedfast.com Stedfast is a world leader in manufacturing value-added laminated and coated textiles serving the material to specification needs of
i
Industrial, Medical, Protective clothing and Military applications, including chemical and biological weapon resistant textiles. From comfortable protective clothing, tent fabrics that breathe, camouflage nets and membranes for mobile equipment storage and life rafts to biological/chemical agent protective fabrics, Stedfast applies superior technologies to meet the stringent specifications. Stedair, Waterproof Breathable technologies and Stedfast’s coated fabrics offer new levels of protection and comfort that go above and beyond.
les spécifications les plus rigoureuses pour les vêtements de protection, tissus de tentes souple et respirant, pour les filets de camouflage et les membranes d’équipement d’entreposage mobile, les radeaux de sauvetage, les matériaux de protection chimique et biologique. La technologie imperméable qui respire et des produits enduits Stedair, offrent un niveau de protection et de confort supérieur à la norme.
Stedfast est chef de file dans la fabrication de textiles laminés et d’enduits à valeur ajoutée. Vouée à répondre aux besoins spécifiques industriels, médicaux, de vêtements de protection et militaires, ainsi que des textiles résistant aux armes chimiques et biologiques. Stedfast applique les technologies supérieures dans le but de rencontrer
Booth | Kiosque 113
teNcate tiSSuS de protectioN caNada iNc.
1255, rue Université, suite 1212 Montréal, QC, H3B 3W9 Canada Tel. | Tél. : 514 418-2570 Fax | Téléc. : 514 418-2572
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
27
i teXtiLeS moNterey 1996 iNc.
Booth | Kiosque 145 2575 boul. St-Joseph, C.P. 760 Drummondville, QC, J2B 7V4 Canada Tel. | Tél. : 819 475-4333 Fax | Téléc. : 819-477-1433
Contact Jean-Sébastien Brière developpement@monterey1996.ca Textiles Monterey Inc. is a vertical mill which produces high end fabrics which go into a multitudes of applications and markets such as: military, PPE (personnal protection, uniform; industrial fabrics; and much more. Textiles Monterey Inc. est une entreprise verticale qui fabrique des tissus techniques pour les applications et marchés tels que : le militaire, les vêtements de protection personnelle, d'uniformes ; tissus industriels ; et bien d'autres usages commerciaux.
eXHibitorS’ directory RÉPERTOIRE DES EXPOSANTS
bility, Vestechpro offers innovative, concrete solutions that respond to your company’s wide-ranging needs. Its fields of expertise are: Product/prototype development; Technical support (fit, pattern grading, cost, quality, search for materials and suppliers); Production optimization (evaluation, planning, adoption of technology and equipment); Commercialization and development (strategy and planning). Vestechpro, centre de recherche et d’innovation en habillement affilié au cégep Marie-Victorin, est en opération depuis maintenant deux ans. De par son expertise, sa polyvalence et sa flexibilité, Vestechpro vous propose des solutions concrètes et innovantes répondant aux différents besoins de votre entreprise. Ses domaines d’expertise sont : Développement de produits/ prototypes; Support technique (fit, gradation, coût, qualité, recherche de matières et de fournisseurs); Optimisation de la production (évaluation, planification, adoption de technologie et équipement); Commercialisation et valorisation (stratégie et planification).
ViNteX iNc.
www.vintex.com Booth | Kiosque 136 VeStecHpro – ceNtre de recHercHe et d’iNNoVatioN eN HabiLLemeNt
www.vestechpro.com Booth | Kiosque 124 7000, rue Marie-Victorin, Local S-007 Montréal, QC, H1G 2J6 Canada Tel. | Tél. : 514-328-3813
Contact Paulette Kaci paulette.kaci@vestechpro.com Vestechpro, an apparel research and innovation centre affiliated with Cégep MarieVictorin, has been in operation for nearly two years. With its expertise, versatility and flexi-
28
1 Mount Forest Drive Mount Forest, ON, N0G 2L2 Canada Tel. | Tél. : 519 323-0100 Fax | Téléc. : 519-323-0333
Contact Catherine Sweeney Cathy.Sweeney@vintex.com For over 55 years Vintex Inc. has specialized in manufacturing coated textile fabrics to meet the most demanding needs. Vertical integration production processes and state of the art technology, allows us to offer unparalleled product quality of custom knit base textiles, compounding, extrusion coating, color matching and inspection of finished product.
EXPO HIGHTEX & ADVANCED WORKWEAR CANADA 2013 PROGRAM AND DIRECTORY | PROGRAMME ET RÉPERTOIRE
Depuis plus de 55 ans, Vintex Inc. est spécialisée dans la fabrication de tissus enduits capables de répondre aux besoins les plus exigeants. Nos procédés de fabrication à intégration verticale et notre technologie de pointe nous permettent d’offrir une qualité inégalée sur le plan des textiles personnalisés à base de tricot, des compositions, de l’enduction par extrusion, de la concordance des couleurs et de l’inspection des produits.
addeNdum boN-mar.
Booth | Kiosque 103 8448 Saint-Laurent Boul, Montréal, QC, H2P 2M3 Canada Tel. | Tél. : 514 382-2275