C O N T E N T S S O M M A I R E 26
26
34
P r o t exion
Interview with Judith Spanglett | Entrevue avec Judith Spanglett 34
P r o t exion
CTI-DND Conference and Trade Show | La conférence et le salon commercial de l’ICT-MDN 38
Wo r k w e a r
Review of New Workwear Products | Les nouveautés dans le domaine des produits Workwear
38
D E PA R T M E N T S | R U B R I Q U E S Industr y News | Nouvelles en bref
06
New Products | Nouveaux produits
16
Book Review | Notes de lecture
49
Special Events | Événements spéciaux
63
The Green Page | La page écolo
68
Advertisers’ Index | Index des annonceurs
69
Agenda
70
The Textile Journal | La Revue du textile w w w. t e x t i l e j o u r n a l . c a EDITORIAL BOARD | COMITÉ DE RÉDACTION PUBLISHER
50
Profile | Profil corporatif
Consoltex Turns 100 | Consoltex est centennaire 56
P r o t exion
Intelligent Textiles | Les textiles intelligents
4
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ADVERTISING SALES | VENTES PUBLICITAIRES
| ÉDITEUR
Groupe CTT Group 3000, Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 info@gcttg.com www.gcttg.com EDITORS IN CHIEF | RÉDACTEURS EN CHEF
Martin Filteau Tel./Tél. : 450 778-1870 mfilteau@gcttg.com
Ann Langlois Advertising Sales Manager | Directrice, ventes publicitaires Tel./Tél. : 450 778-1870 Fax/Téléc. : 450 778-3901 alanglois@gcttg.com [EUROPE] (excluding Italy / sauf l’Italie)
Eddie Kania Robert G. Horsfield Co. Tel./Tél. : +44-1663-750-242 Fax/Téléc. : +44-1663-750-973 ekania@btopenworld.com [ITALY | ITALIE] Filippo Silvera, Pressworld Ltd. Tel./Tél. : +39-2-284-6716 Fax/Téléc. : +39-02-289-3849 ferruccio@silvera.it
Olivier Vermeersch Tel./Tél. : 450 778-1870 overmeersch@gcttg.com CORRESPONDING EDITOR RÉDACTEUR ASSOCIÉ
PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR DU PAPIER RECYCLÉ
56
|
Daniel Bertrand Tel./Tél. : 450 778-1870 info@gcttg.com TRANSLATION | TRADUCTION
[U.S.A. | ÉTATS-UNIS] Robert A. Moore Tel./Tél. : 480 595-0494 Fax/Téléc. : 480 595-1749 ramco@qwest.net DESIGN | INFOGRAPHIE
Text2texte Tel./Tél. : 450 349-1010 phr@text2texte.com
Ateliers Prêt-Presse Tel./Tél. : 450 460-5246 pretpresse@videotron.ca
ACCOUNTING
| COMPTABILITÉ
Annie Maillé Tel./Tél. : 450 778-1870 amaille@gcttg.com SUBSCRIPTIONS ABONNEMENTS
|
Lise Bouchard Tel./Tél. : 450 778-1870 lbouchard@gcttg.com
BOARD OF DIRECTORS | CONSEIL D’ADMINISTRATION
Sirio De Luca (Consoltex Inc.) – Président Erhardt Schuman (Dupont Canada) Guy Pelletier (Fintex Mécanique & Procédés) Guy Papillon (Indépendant) Roger Sylvestre (Cégep SaintHyacinthe) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) France Doire (Ville de Montréal) Jacek Mlynarek (Groupe CTT) Martin Filteau (Groupe CTT) Olivier Vermeersch (Groupe CTT)
RECORD NUMBER OF OEKO-TEX® CERTIFICATES ISSUED The Oeko-Tex Association proudly announced it has exceeded the record level of 10,000 certificates in a twelve month period. The Hohenstein Textile Testing Institute awarded the 10,000th Oeko-Tex on 27 November 2009 to Anvil Knitwear (USA) for its dyed and printed cotton tee-shirts. Currently, about 10,000 manufacturers in 88 countries are active participants in the Oeko-Tex testing and certification system. Almost 90,000 certificates have been awarded for millions of labelled textile products since 1992. The main
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
NOMBRE RECORD DE CERTIFICATS OEKO-TEX® DÉCERNÉS L’association Oeko-Tex a annoncé avec fierté avoir décerné en douze mois le nombre record de 10 000 certificats. Le Hohenstein Textile Testing Institute a remis son 10 000e certificat Oeko-Tex en novembre 2009 à Anvil Knitwear (É.-U.), pour ses tee-shirts en coton teint et imprimé. À l’heure actuelle, quelque 10 000 fabricants dans 88 pays participent activement au système d’essais et de certification Oeko-Tex. Près de 90 000 certificats ont été accordés depuis 1992, ce qui représente des millions de produits textiles homologués. Les activités de certification sont principalement centrées sur des produits portés à même la peau (59 % de tous les certificats), puis sur des produits destinés aux bébés (32 %). D’un point de vue géographique, la majorité des certificats Oeko-Tex ont été décernés à des entreprises asiatiques (51 %) et européennes (45,8 %). Les régions qui obtiennent habituellement beaucoup moins de certificats, comme l’Amérique du Nord, sont toutefois parvenues elles aussi à enregistrer une croissance notable. La Chine se classe première au nombre des homologations accordées (16,9 %), suivie de près par l’Allemagne (16,0 %), puis la Turquie (7,6 %), l’Italie (6,9 %) et Hong Kong (5,3 %). Pour en savoir plus, visitez le site www.oeko-tex.com. T
UNE NOUVELLE ASSOCIATION POUR DÉFENDRE LES INTÉRÊTS DE L’INDUSTRIE CANADIENNE DES TEXTILES Depuis la disparition de l’Institut canadien des textiles (ICT), en juillet 2008, il n’existait plus vraiment d’association nationale pour défendre les intérêts de l’industrie canadienne des textiles. Depuis lors, les initiatives gouvernementales et les décisions politiques concernant les fabricants de textiles, leurs fournisseurs et leurs clients ont été pour ainsi dire prises et mises en œuvre sans faire appel à l’expertise et aux considérations stratégiques de l’industrie. Une intervention collective de l’industrie dans les choix politiques importants est pourtant cruciale si l’on souhaite instaurer et maintenir en vigueur un cadre de travail positif pour les prises de décisions commerciales. Le 1er octobre 2009 a vu naître l’Association de l’industrie canadienne des textiles (AICT), qui aura pour rôle de corriger la situation. Sa mission principale consistera à informer les fabricants de
6
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
INDUSTRY NEWS
NOUVELLES EN BREF
focus of certification activities continues to be on products which are worn close to the skin (59% of all certificates), followed by baby items (32%). Broken down by region, the majority of Oeko-Tex certificates were awarded to companies in Asia (51%) and Europe (45.8%). But even regions which normally have far fewer certificates, such as North America, were able to register significant growth. China tops the list of awarded certificates (16.9%), closely followed by Germany (16.0%), and then Turkey (7.6%), Italy (6.9%) and Hong Kong (5.3%). For more information, contact www.oeko-tex.com. T
A CHANGE IN CSMO TEXTILE’S SENIOR MANAGEMENT On January 18, Linda Cyrenne was named Executive Director of the Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec. With nearly nine years of experience in the textile industry under her belt, she has an extensive knowledge of the sector and its challenges. She intends to continue to focus CSMO’s efforts on providing a more strategic response to the challenges textile companies will face in the future, particularly by supporting their workforce development. You can reach her by email at lcyrenne@csmotextile.qc.ca. T
A NEW ASSOCIATION TO REPRESENT CANADIAN TEXTILE INDUSTRY INTERESTS Since the closure of the Canadian Textiles Institute (CTI) in July 2008, the Canadian textile industry had been without a national association to represent its interests. In the meantime, government initiatives and policy decisions affecting textile manufacturers, their suppliers and their customers continued to be conceived and implemented essentially without the industry’s knowledge and strategic input. Collective industry action on important policy issues is crucial to achieving and maintaining a positive framework for busiAPRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
7
ness decision making. On October 1, 2009, the Canadian Textile Industry Association (CTIA) was launched in order to resolve this situation. CTIA’s main role will be to inform textile manufacturers in terms of legislation, regulations, policy and issues that affect the industry’s operating environment, and to influence the direction of these government initiatives. CTIA’s activities are governed by a Board of Directors elected by the members. The Board determines the governance, priorities, core activities and positions of the association in consultation with members. CTIA is based in Ottawa at the centre of federal government activity. CTIA’s members are Canadian textile or allied product manufacturers, or suppliers to these manufacturers. Manufacturer members are companies with textile manufacturing facilities in Canada. Affiliate members are Canadian companies that do not manufacture textiles in Canada, but either provide goods and/or services to Canadian textile manufacturers or purchase Canadian textiles. All members are provided with up-to-date, clear and reliable information on news and issues of interest and concern to the industry. A weekly newsletter, issue summaries and alerts are sent electronically to participating firms. CTIA’s available professional expertise is familiar with the industry and well versed in industry issues, helping members untangle and understand the complexities of government policy initiatives and measures and where to turn for further guidance. Recent examples of CTIA initiatives include action on the government’s proposal to eliminate all remaining textile tariffs and mobilization for an extension of CANtex which expires March 31, 2010. For more information, contact: Rob Kellock at rkellock@stedfast.com or Liz Siwicki at canadiantextiles@gmail.com. T
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
textiles canadiens au sujet de la législation, de la réglementation, des politiques et des questions touchant l’environnement d’exploitation de l’industrie et à exercer une influence sur les orientations des initiatives gouvernementales. Les activités de l’AICT sont dirigées par un conseil d’administration élu par les membres. Le conseil assure la gouvernance et définit les priorités, les activités de base et les positions de l’association en concertation avec ces derniers. L’AICT a son siège à Ottawa, là où s’exercent toutes les activités du gouvernement fédéral. Les membres de l’association sont des fabricants canadiens de textiles ou de produits associés, ainsi que des fournisseurs de ces derniers. Les membres fabricants sont des entreprises possédant des usines de textiles au Canada. Les membres affiliés sont, quant à eux, des entreprises canadiennes ne produisant pas de textiles au pays, mais qui fournissent des produits ou offrent des services destinés aux fabricants canadiens de textiles ou qui achètent des textiles canadiens. Tous les membres reçoivent une information claire, fiable et à jour sur les derniers événements et sur les questions d’intérêt pour l’industrie. Une lettre d’information hebdomadaire, des notes sur certaines questions et des alertes sont envoyées par voie électronique aux entreprises participantes. L’AICT peut compter sur son expertise professionnelle et sa grande connaissance des questions touchant l’industrie pour aider ses membres à clarifier et à comprendre la complexité des initiatives politiques et mesures gouvernementales et à savoir vers qui se tourner pour obtenir des conseils approfondis. On retiendra parmi les actions récentes de l’AICT une intervention relative à la proposition du gouvernement d’éliminer les derniers tarifs douaniers et sa mobilisation en faveur d’une prolongation de CANtex, qui doit expirer le 31 mars 2010. Pour en savoir plus, adressez-vous à Rob Kellock, à l’adresse rkellock@stedfast.com, ou à Liz Siwicki, à l’adresse canadiantextiles@gmail.com. T
NRC AND MAGNA SIGN AGREEMENT TO DEVELOP ULTRA-LIGHT MATERIALS FOR VEHICLES A new innovative partnership between a Magna International Inc. unit and National Research Council Canada (NRC) will support the Canadian auto industry in developing vehicles with lighter, more durable parts that are safer, affordable, environmentally friendly and fuel-efficient. As part of the
8
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
DU CHANGEMENT À LA DIRECTION GÉNÉRALE DU CSMO TEXTILE Le 18 janvier dernier, Linda Cyrenne a été nommée directrice générale du Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec. Elle connaît bien le secteur textile et ses enjeux pour y œuvrer depuis bientôt neuf ans. Elle entend poursuivre l’orientation des interventions du CSMO vers une réponse toujours plus stratégique aux défis qui attendent les entreprises textiles au cours des prochaines années, notam-
INDUSTRY NEWS
NOUVELLES EN BREF
ment en soutien au développement de leur main-d’œuvre.Vous pouvez la joindre par courriel à lcyrenne@csmotextile.qc.ca. T
LE CNRC ET MAGNA SIGNENT UNE ENTENTE EN VUE DE DÉVELOPPER DES MATÉRIAUX ULTRALÉGERS POUR LES VÉHICULES Un nouveau partenariat entre une division de Magna International Inc. et le Conseil national de recherches du Canada (CNRC) aidera l’industrie canadienne de l’automobile à concevoir des véhicules comportant des pièces plus légères et plus durables, mais également sécuritaires, bon marché, écologiques et favorisant l’économie de carburant. Dans le cadre de cette entente, l’honorable Tony Clement, ministre de l’Industrie, a annoncé la création du Centre d’excellence en composites Magna-CNRC à Concord, en Ontario. « Ce nouveau partenariat nous aidera à être plus compétitifs dans le monde, aura des retombées bénéfiques à long terme sur le secteur de l’automobile et créera des emplois pour les Canadiens », a déclaré le ministre Clement. Ce nouveau centre de R et D, un investissement public-privé, servira à mettre au point des technologies sur les composites
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
9
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
collaboration agreement, the Honourable Tony Clement, Minister of Industry, announced the creation of the MagnaNRC Composite Centre of Excellence in Concord, Ontario. “This new innovative partnership will increase our ability to compete internationally, bring long-term benefits to the auto sector and create jobs for Canadians,” said Minister Clement.
destinées au secteur de l’automobile du Canada et d’ailleurs. Le Centre d’excellence en composites Magna-CNRC sera doté d’un équipement de pointe pour mouler les composites thermoplastiques. Les équipes de Magna et du CNRC disposeront donc des outils voulus pour créer des pièces d’automobile légères et durables avec des composites comme le D-LFT (Direct Long Fibre Thermoplastics) et le SMC (Sheet Moulding Compound). Ces technologies sont les plus prometteuses pour ce qui est de réduire le poids des pièces structurales des automobiles, rendant celles-ci moins énergivores et plus abordables. Les recherches sur les composites sont déjà en cours, et le nouveau centre de recherche devrait être opérationnel d’ici l’été 2010. T
This new research and development centre, which represents a joint private-public investment, will develop composite technology for the Canadian and global automotive industry. The Magna-NRC Composite Centre of Excellence will be equipped with leading-edge moulding equipment for thermoplastic composites. This will provide teams from Magna and NRC with the tools needed to work together on developing lightweight and durable automotive parts using composites such as Direct Long Fibre Thermoplastics and sheet moulding compound. These technologies have been identified as the best prospects for reducing the weight of structural car parts, making them more fuel-efficient and affordable. Joint project work in composites have already begun, while the new research facility is expected to be operational in summer 2010. T
MAKE CSMO TEXTILE YOUR ALLY The Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec (CSMO Textile) can assist human resources management by developing tools that address identified problems and by fostering a culture of professional development. Take advantage of the CSMOT’s services and experience:
Q Launch activities to promote literacy, basic training, and francization of the workforce.
Q Implement one of the work-based learning programs (PAMT) available to the textile sector.
10
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
FAITES-VOUS UN ALLIÉ DU CSMO TEXTILE Le Comité sectoriel de main-d’œuvre de l’industrie textile du Québec (CSMO Textile) peut vous aider en matière de gestion des ressources humaines, notamment en élaborant des outils qui répondront à des problématiques identifiées et en développant une culture de formation continue. Profitez des services et de l’expérience de l’équipe du CSMOT :
Q démarrez des activités d’alphabétisation, de formation de base ou de francisation de la main-d’œuvre ;
Q implantez l’un des programmes d’apprentissage en milieu de travail (PAMT) applicable au secteur textile ;
Q faites un diagnostic de gestion prévisionnelle de la maind’œuvre et réfléchissez à des pistes de solutions pour la rétention de votre personnel ;
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
Q élaborez des profils de compétences et des instructions de travail qui faciliteront et uniformiseront l’entraînement à la tâche ;
Q etc.
Formez vos gens
Q Conduct a workforce planning analysis and reflect on courses of action for retaining your personnel.
Q Develop skill profiles and work instructions that facilitate and standardize task training.
Q Etc.
Train Your People In terms of professional development, performance, motivation and staff loyalty, training is essential for companies and employees alike.Training can mean simple courses when there’s a technological change in the company, or improving management skills, such as running a meeting. It can cover task training, health and safety, quality, the environment, and more. Training employees and implementing programs can often require significant investments in time and money. To encourage human resources development, a number of subsidies are now available to most Québec companies. CSMOT can help you determine if any of them meet your needs. Also, every region in Québec abounds with business-friendly partners that offer personalized or turn-key training based on company needs, including school boards that offer basic training to adults, francization programs and targeted training. If you have training projects in mind or are looking to develop your workforce’s skills, contact Danielle Jutras, Project Manager and Training Coordinator, at djutras@csmotextile.qc.ca. T
La formation est un élément essentiel pour l’entreprise et pour les employés quant au développement professionnel, à la performance, la motivation et la fidélisation du personnel. Elle peut se traduire par de simples cours faisant suite à un changement technologique dans l’entreprise ou à l’amélioration des compétences de gestion comme la tenue de réunions et autres. Elle peut concerner l’entraînement à la tâche, la santé et la sécurité, la qualité, l’environnement, etc. La formation des employés et l’implantation des programmes nécessitent un investissement en temps et en argent parfois important. Afin d’encourager et de promouvoir le développement des ressources humaines, plusieurs subventions sont actuellement accessibles à la plupart des entreprises québécoises. Laissez le CSMOT vous aider à voir si l’une de celles-ci pourrait répondre à vos besoins. Aussi, chacune des régions du Québec regorge de partenaires qui offrent des formations sur mesure ou clé en main, selon les besoins de l’entreprise, dont notamment les commissions scolaires qui dispensent une formation de base aux adultes, des programmes de francisation et des formations ciblées. Si vous avez des projets de formation ou vous désirez travailler au développement des compétences de votre maind’œuvre, contactez Danielle Jutras, chargée de projets et coordonnatrice à la formation par courriel à djutras@csmotextile.qc.ca. T
CINTAS CORPORATION CITÉE PARMI LES MEILLEURS EMPLOYEURS AU CANADA Cintas Corporation a annoncé avoir été choisie pour faire partie des 50 « Employeurs de choix au Canada » en 2010. Hewitt Associates, entreprise mondiale de conseil en ressources humaines et en impartition, a fait figurer Cintas Corporation au nombre des sociétés qui parviennent à maintenir chez leurs employés un niveau élevé de productivité et de motivation envers la réussite de leur entreprise malgré la récession. « Ces employeurs seront capables de conserver leur
12
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
CINTAS CORPORATION NAMED AMONG BEST EMPLOYERS IN CANADA Cintas Corporation announced that it has been selected to be a part of the 50 Best Employers in Canada in 2010. Hewitt Associates, a global human resources consulting and outsourcing company, found that Cintas Corporation was among companies that managed to maintain high employee productivity and commitment to organizational success, despite the economic recession. “These employers will be able to retain key people, thanks to their focus on sustaining and improving high employee engagement,” said Neil Crawford, national leader of the Hewitt study. The list is based on survey responses from more than 108,000 Canadian employees, with additional input from over 1,200 leaders and human resources professionals. The complete list appears in the January issue of The Globe and Mail’s Report on Business magazine and in La Presse. Visit www.cintas.com. T
THE 2nd ROUND OF GARDN R&D FUNDING IS AVAILABLE GARDN, the Green Aviation Research & Development Network, is currently requesting proposals for its second round of funding of R&D projects (2010-2013). This round of funding has a total budget of at least 2,3 million $. The projects must contribute to reinforce the competitiveness of the Canadian aerospace sector through environmental projects. The SME’s involvement is strongly desired. To submit a proposal, you must complete the letter of intent available on the GARDN website. The completed letter of intent must be returned before April 20, 2010 by email at info@gardn.org. For more information, visit www.GARDN.org. T
14
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
INDUSTRIE NEWS
NOUVELLES EN BREF
personnel clé, grâce à l’importance qu’ils accordent à entretenir et à accroître la force de l’engagement de leurs employés », explique Neil Crawford, directeur national de l’étude d’Hewitt. Le palmarès a été établi à partir des réponses à une enquête données par plus de 108 000 employés au pays et grâce aux commentaires de plus de 1 200 dirigeants et professionnels des ressources humaines. La liste complète a été publiée dans le numéro de janvier du magazine Report on Business du Globe and Mail et dans le journal La Presse. Visitez le site www.cintas.com. T
GARDN : LA 2e RONDE DE SOLLICITATION DE PROJETS EN RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT EST EN COURS GARDN, le Regroupement aéronautique de recherche et développement en environnement, sollicite actuellement des propositions de projets dans le cadre de sa deuxième ronde de financement (2010-2013). Ce programme est doté d’un budget total minimal de 2,3 millions $. Les projets doivent contribuer à renforcer la compétitivité du secteur aéronautique canadien par l’intermédiaire de projets environnementaux. La participation des PME est tout particulièrement souhaitée dans le cadre de ce concours. Pour proposer un projet, vous devez compléter la lettre d’intention disponible sur le site Internet de GARDN. La lettre d’intention complétée doit être parvenue avant le 20 avril 2010 à info@gardn.org. Pour de plus amples détails, visitez le www.GARDN.org. T
VAPRO® LITE BY DIFCO As part of its 105th anniversary celebration program, Difco plans to introduce many new products during the year. The first new item that Difco is launching is Vapro Lite, a new generation of wind and moisture protecting fabric with Genesis technology. Difco has used the latest technology to create a coated Nomex® IIIA fabric that is more flexible and lighter than what is found in the marketplace today.Vapro Lite has an excellent water resistance, which remains the same even after 25 washes. It has a unique breathable barrier that is windproof, and is inherently flame resistant. For more details, visit www.difcoperformance.com. T
INTRODUCING OMNI-HEAT™ TECHNOLOGIES BY COLUMBIA Columbia Sportswear Company recently showcased the company’s revolutionary suite of Omni-Heat technologies at the Outdoor Retailer Winter Market in Salt Lake City. The OmniHeat suite delivers warmth and superior regulation of body temperature without added bulk by using a combination of the following innovations:
Q A patent pending dot-matrix application of reflective material on a moisture-wicking, air-permeable base layer, working together to reflect and retain body warmth while dissipating excess heat.
16
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
VAPRO® LITE, DE DIFCO Afin de souligner son 105e anniversaire, Difco compte présenter plusieurs nouveaux produits cette année. Le premier article à être ainsi lancé se nomme Vapro Lite ; il s’agit d’une nouvelle génération de tissus de protection contre le vent et l’humidité, et qui intègre la technologie Genesis. Difco a fait appel à sa plus récente technologie pour créer un tissu Nomex® IIIA enduit, plus souple et plus léger que ce que l’on trouve aujourd’hui sur le marché. Vapro Lite présente une excellente résistance à l’eau, demeurant aussi efficace même après 25 lavages. Ignifuge par nature, ce nouveau produit intègre une barrière respirante unique contre le vent. Pour plus de renseignements, visitez le site www.difcoperformance.com. T
COLUMBIA PRÉSENTE OMNI-HEATMC Columbia Sportswear Company a récemment dévoilé à Salt Lake City, à l’occasion de l’Outdoor Retailer Winter Market, sa gamme de technologies révolutionnaires Omni-Heat. La gamme Omni-Heat permet d’obtenir de la chaleur et une régulation supérieure de la température corporelle sans épaisseur supplémentaire, en combinant les innovations suivantes :
Q une application matricielle, en attente de brevet, d’un matériau thermoréfléchissant sur une couche de base
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
perméable à l’air chassant l’humidité, afin de réfléchir et de retenir, par l’action conjuguée de ces composantes, la chaleur corporelle tout en dissipant la chaleur excessive ;
Q un nouvel isolant exclusif faisant appel à 50 % de matériaux recyclés et offrant le meilleur coefficient de rétention de chaleur par gramme de l’industrie ;
Q A new proprietary insulation that employs 50% recycled Q des éléments chauffants – en attente de brevet – materials and achieves the industry’s highest heat retention per gram.
Q A patent pending, battery-powered array of heating elements located strategically throughout the footbed in select Columbia boot styles, including the Bugathermo Techlite™ boot for men and the Snowfall Thermo™ for women. The 2010 Vancouver Winter Olympics Canadian Freestyle Ski Team was outfitted in cutting-edge Omni-Heat skiwear that helped keep them thermo-regulated and limber while waiting in the cold winter air between acrobatic jumps. Columbia’s Omni-Heat technology will make its global retail debut in Fall 2010 in nearly 100 styles of apparel, footwear and accessories. To learn more about these products, visit www.columbia.com. T
alimentés par pile et stratégiquement disposés le long de la semelle dans certains types de chaussures Columbia, comme dans le modèle Bugathermo TechliteMC pour homme ou le modèle Snowfall ThermoMC pour femme. L’équipe canadienne de ski acrobatique était équipée, aux Jeux olympiques d’hiver de Vancouver 2010, de tenues de ski Omni-Heat à la pointe du progrès, qui leur ont assuré une température optimale et les ont aidés à conserver toute leur souplesse lorsqu’ils devaient attendre dans la froidure hivernale entre deux épreuves. La technologie Omni-Heat de Columbia fera son apparition chez les détaillants à l’automne 2010 et sera offerte dans une centaine de types de vêtements, de chaussures et d’accessoires. Pour en savoir plus sur ces produits, visitez le site www.columbia.com. T
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
DES RENFORTS HEXCEL POUR LES TOITS EN FIBRE DE CARBONE DES BMW DE LA SÉRIE M BMW M-SERIES CARBON-FIBRE ROOFS ARE MADE WITH HEXCEL REINFORCEMENTS HexForce® NC2® reinforcements have been selected by BMW for the inner structural layer of the carbon-fibre roof of its M-series cars. HexForce NC2 is Hexcel’s non-crimp technology that provides strength and stiffness exactly where required by taking advantage of the use of unidirectional tapes that are joined by a novel stitching technology. Hexcel’s NC2 patented technology enables carbon-fibre multiaxial reinforcements that are flat, lightweight and provide more uniform coverage than conventional non-crimp fabrics. This is a major advantage when producing thin composite structures requiring a cosmetic appearance. Hexcel’s weaving experience combined with new spreading technology allows the aesthetic specifications of BMW to be met. NC2 shows great flexibility of fibre orientation with unmatched widths (up to 2500 mm) and width adjustment capabilities. Hexcel’s unique range of carbon fibers, reinforcement fabrics, prepregs, high end carbon compounds, honeycombs and adhesives are providing designers with innovative solutions to the challenges of saving weight and enhancing performance. Recent technological advances enable Hexcel customers to achieve added-value from composite materials with designed-in features that provide, for example, an optimum surface finish, high temperature resistance or enhanced toughness. Visit www.hexcel.com to obtain further details. T
FORD INTRODUCES INFLATABLE SEAT BELTS Ford is bringing to market the auto industry’s first-ever inflatable seat belts, combining attributes of traditional seat belts and air bags to provide additional protection for rear seat occupants, often children and older passengers who can be more vulnerable to head, chest and neck injuries. The advanced restraint system will debut on the next-generation Ford Explorer sport utility vehicle, which goes into production in 2011; Ford eventually plans to offer inflatable seat belt technology in vehicles globally.
18
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
BMW a choisi des renforts HexForce® NC2® pour réaliser la couche structurelle intérieure du toit en fibre de carbone de ses modèles de la série M. HexForce NC2 est une technologie sans frisure d’Hexcel, qui assure robustesse et rigidité à l’endroit exact où cela est nécessaire, grâce à l’utilisation de bandes unidirectionnelles assemblées par un procédé de piqûre novateur. La technologie brevetée NC2 d’Hexcel permet de fabriquer des renforts multiaxiaux en fibre de carbone qui sont tout à la fois plats et légers et qui offrent une couverture plus uniforme que les tissus sans frisure traditionnels. Cela procure un avantage notable lorsqu’il s’agit de fabriquer des structures fines et de belle apparence en matériaux composites. L’alliance de l’expérience du tissage d’Hexcel et de cette nouvelle technologie de diffusion permet de répondre avec succès aux spécifications d’ordre esthétique de BMW. NC2 offre une grande souplesse en ce qui a trait à l’orientation des fibres et permet d’obtenir des largeurs (jusqu’à 2,50 m) et des possibilités d’ajustement de la largeur incomparables. La gamme unique de fibres de carbone, de tissus de renfort, de matériaux préimprégnés, de composés de carbone haut de gamme, de tissus gaufrés et d’adhésifs d’Hexcel offre aux stylistes des solutions innovantes pour venir à bout des défis que sont les économies de masse et l’amélioration des performances. Ces récents progrès technologiques représentent une valeur ajoutée pour les clients d’Hexcel, grâce aux propriétés intrinsèques des matériaux composites qui permettent, par exemple, d’obtenir un fini optimal des surfaces, une résistance élevée à la température ou une robustesse améliorée. Pour plus de renseignements, visitez le site www.hexcel.com. T
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
Advances in air bag inflation and seat belt construction methods have enabled Ford and its suppliers to develop inflatable seat belts that are designed to deploy over a vehicle occupant’s torso and shoulder in 40 milliseconds in the event of a crash. Each belt’s tubular air bag inflates with cold compressed gas, which flows through a specially designed buckle from a cylinder housed below the seat. The inflatable belt’s accordion-folded bag breaks through the belt fabric as it fills with air, expanding sideways across the occupant’s body in about the same amount of time it takes a car traveling at highway speed to cover a yard of distance. Ford’s inflatable rear seat belts spread crash forces over five times more area of the body than conventional seat belts; this helps reduce pressure on the chest and helps control head and neck motion for rear seat passengers. After deployment, the belt remains inflated for several seconds before dispersing its air through the pores of the air bag. In everyday use, the inflatable belts operate like conventional seat belts and are safe and compatible with infant and children safety car and booster seats. More than 90% of Ford
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
19
research participants indicated that Ford’s inflatable seat belts are similar to or more comfortable than traditional belts, which could help increase the lower rate of rear belt usage. Visit www.ford.com. T
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
DRIFIRE® WINS NEW PRODUCT OF THE YEAR AWARD
FORD INVENTE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ GONFLABLE
Drifire, specializing in comfortable flame resistant workwear and performance shirts, was recently awarded the Occupational Health & Safety 2009 “New Product of the Year” award at the annual National Safety Council Congress and Expo. Out of 40 entries, Drifire’s 7-oz., 12.1 Arc-Rated Woven Shirt won in the Personal Protective Apparel category.
Ford a récemment annoncé qu’elle lancera les premières ceintures de sécurité gonflables de l’histoire de l’automobile, qui allient les avantages des ceintures de sécurité traditionnelles et ceux des coussins gonflables pour offrir une protection supplémentaire aux occupants des places arrière, qui sont souvent des enfants ou des aînés, plus vulnérables aux blessures à la tête, à la poitrine et au cou. Le système de retenue évolué apparaîtra sur la prochaine génération du véhicule utilitaire sport Ford Explorer, dont la fabrication doit débuter en 2011 ; Ford prévoit ultimement doter l’ensemble de ses véhicules de ce dispositif.
The Drifire 12.1 Arc-Rated Woven Shirt stood out in the category for Personal Protection for its ability to provide a high level of arc flash protection, but also for its fast-drying and moisture-wicking features. The woven shirt boasts a stylish design that allows for complete mobility. When layered with Drifire’s lightweight, moisturewicking, next-to-skin shirts, the 12.1 Arc-Rated Woven Shirt offers ultimate protection and comfort for hard workers on the job. This layering system also allows for a highest level of protection.
Flame retardant shirts and pants by the clothing retailer Drifire offer moisture management, safety compliance, and flame resistant solutions for every aspect of working in high risk conditions. Visit www.drifire.com for more information about their line of products. T
NANOSTRUCTURE FIBER DEVELOPED FOR ADVANCED FIREFIGHTING SUITS The New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO), Teijin Techno Products Ltd and Hosokawa Micron Corporation have been working together
20
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Les progrès réalisés dans les domaines du gonflage des coussins et de la fabrication des ceintures de sécurité ont permis à Ford et à ses fournisseurs de mettre au point des ceintures de sécurité gonflables conçues pour se déployer devant le buste et les épaules des occupants en 40 millisecondes en cas de collision. Les coussins gonflables tubulaires de chaque ceinture se déploient sous l’effet d’un gaz comprimé froid, qui est expulsé d’une bouteille logée sous le siège, à travers une boucle spéciale conçue à cet effet. Le
on a new fabric incorporating nanostructure fiber for use in advanced firefighting suits. Firefighting suits must protect against flame and heat, but they must also be comfortable to wear. This new fabric realizes both of these functions in the heat-barrier layer, a lining serving as the innermost of three layers in firefighting suits. The nanostructure fiber is made by kneading nanosized carbon particles into Technora fiber, Teijin Techno Products’ high-performance para-aramid fiber offering high strength, heat resistance, dimensional stability and chemical resistance. The key challenge was the uniform dispersion of nanosized carbon particles in the Technora aramid fiber to substantially increase thermal conductivity compared to ordinary aramid fiber, allowing the efficient diffusion and radiation of heat reaching the inside of the suit. Tests conducted by Teijin Techno Products show that suits lined with the new fabric are 40% better in preventing second- and third-degree burns compared to suits that do not use nanostructure fiber. In addition, the fabric lowers the weight of the heat-barrier layer by 15% compared to conventional linings capable of equivalent heat resistance.
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
coussin plié en accordéon dans la ceinture transperce le tissu de cette dernière en se remplissant d’air et s’étend latéralement en à peine moins de temps qu’il en faut à un véhicule lancé sur l’autoroute pour parcourir un mètre. Les ceintures gonflables des sièges arrière des véhicules Ford permettent de répartir l’énergie du choc sur une surface corporelle plus de cinq fois supérieure à ce qui se produit avec des ceintures traditionnelles ; cela contribue à réduire la pression qui s’exerce sur le thorax et à limiter les mouvements de la tête et du cou des passagers arrière. Une fois déployées, les ceintures restent gonflées pendant plusieurs secondes avant que l’air ne s’échappe à travers la paroi poreuse du coussin. Au quotidien, ces dispositifs gonflables s’utilisent comme des ceintures traditionnelles ; ils sont sécuritaires et compatibles avec les rehausseurs et les sièges de sécurité pour bébés et enfants. Plus de 90 % des participants aux essais menés par Ford ont indiqué que ces ceintures de sécurité gonflables présentaient un confort comparable ou supérieur à celui des ceintures classiques, ce qui pourrait inciter les passagers à boucler plus souvent leur ceinture à l’arrière des véhicules. Visitez le site www.ford.com. T
DRIFIRE® REMPORTE LE PRIX DU NOUVEAU PRODUIT DE L’ANNÉE
The fabric satisfies both North American heat-barrier performance standards, thought to be the world’s strictest for firefighting suits, and Japanese firefighting suit standards, which are among the world’s most demanding in terms of comfort. For more information, visit www.teijin.co.jp. T
22
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Drifire, qui se spécialise dans les chemises de performance et les vêtements de travail ignifuges confortables, s’est récemment vu décerner le prix du « nouveau produit de l’année » 2009 en matière de Santé et sécurité au travail au salon annuel du National Safety Council Congress and Expo. La chemise 12.1 de Drifire – un tissé pesant seulement 7 onces et affichant une résistance aux éclairs d’arc électrique – s’est distinguée parmi quelque 40 produits candidats, dans la catégorie des vêtements de protection individuelle. La chemise de Drifire s’est illustrée non seulement pour la protection élevée qu’elle offre contre les éclairs d’arc, mais aussi pour sa vitesse de séchage et ses propriétés d’évacuation de l’humidité. Elle revendique un style élégant qui n’entrave en rien le mouvement. Lorsqu’elle est portée avec un maillot de corps léger et antihumidité de Drifire, la chemise primée offre une protection et un confort absolus à ceux qui
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
SIGNED: LOUIS GARNEAU The new Pro Carbon ETS jersey by Louis Garneau is made from an ultra-light technical fabric with antistatic properties called Carbon Ion Superleggera. Carbon Ion Superleggera knit protects the body from absorption of acid smog and static energy, thanks to the antistatic properties of Resistex™ carbon fibre. Integrated Coolmax FX fibres contain a longlasting treatment that improves humidity transfer and helps maintain a constant body temperature. By reducing static energy, the Pro Carbon ETS increases blood circulation, improving cell oxygenation. Using a range of cutting-edge technologies, Louis Garneau has produced an ultra-light (108 g) jersey with a range of features, including a pocket for an MP3 player, and anti-odour properties thanks to its use of Cocona® fibre. Incredibly breathable and with exceptional humidity control properties, this jersey designed for professionals is available to all in three colours. Available at www.louisgarneau.com and other retailers. T
doivent travailler dans des conditions difficiles. Ce système de couches multiples offre aussi un degré de protection des plus élevés. Les chemises et pantalons ignifuges de Drifire, de par leur gestion de l’humidité, leur conformité aux normes de sécurité et leurs propriétés ignifuges, répondent à tous les aspects du travail dans des conditions de risque élevé. Pour découvrir toute la gamme de produits, visitez le site www.drifire.com. T
MISE AU POINT D’UNE FIBRE À BASE DE NANOSTRUCTURES POUR LES TENUES DE POMPIER ÉVOLUÉES La collaboration de l’organisme japonais New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO) et des sociétés Teijin Techno Products Ltd et Hosokawa Micron Corporation a permis la mise au point d’un nouveau tissu intégrant une fibre à base de nanostructures destiné à la conception de tenues de pompier évoluées. Si les tenues de feu doivent offrir une protection contre les flammes et la chaleur, elles doivent aussi être confortables. Ce nouveau tissu combine ces deux caractéristiques au sein de la couche de protection thermique, qui forme la doublure intérieure des trois couches des tenues de pompier. La fibre en nanostructures est obtenue en malaxant des nanoparticules de carbone avec du Technora, une fibre en paraaramide à haute performance de Teijin Techno Products offrant une grande solidité et une thermorésistance, une stabilité dimensionnelle et une résistance aux produits chimiques élevées. Le défi principal consistait à assurer une répartition uniforme des nanoparticules de carbone dans la fibre d’aramide Technora afin d’accroître substantiellement sa conductivité thermique par rapport à la fibre d’aramide ordinaire, afin de faciliter une diffusion et un rayonnement efficaces de la chaleur pénétrant à l’intérieur de la tenue. Les essais menés par Teijin Techno Products montrent que les vêtements doublés au moyen du nouveau tissu affichent une efficacité supérieure de 40 % en matière de prévention des brûlures aux deuxième et troisième degrés comparativement aux tenues ne faisant pas appel à cette fibre à base de nanostructures. Par ailleurs, le tissu permet de réduire de 15 % le poids de la couche de protection thermique par rapport aux doublures traditionnelles offrant une résistance à la chaleur équivalente. Le tissu répond à la fois aux normes nord-américaines de performance en matière de protection contre la chaleur, qui sont considérées comme les plus strictes du monde pour les tenues de pompier, et aux normes japonaises pour les vêtements de pompier, qui comptent parmi les plus exigeantes sur le plan du confort. Pour en savoir plus, visitez le site www.teijin.co.jp. T APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
23
NEW PRODUCTS
NOUVEAUX PRODUITS
SIGNÉ : LOUIS GARNEAU
BIOMOD LAUNCHES A NEW TECHNOLOGY Biomod Concepts, a Québec R&D company offering customized textile solutions, has decided to extend its products’ range in reaction to the increasing demand of active textiles. The new technology allows micro and nanocapsules with several functional properties to be integrated into textiles. Potential applications for the new technology are many—from carpets that diffuse perfume and boast antimicrobial properties, to biodegradable geotextiles coated with an insect repellent or an antifungal solution. For more information, visit www.biomod.com. T
Le nouveau maillot Pro Carbon ETS de Louis Garneau est fait d’un tissu technique hyper léger, nommé Carbon Ion Superleggera, et qui possède des propriétés antistatiques. Le tricot Carbon Ion Superleggera protège le corps de l’absorption du smog acide et de l’énergie statique, grâce aux propriétés antistatiques de la fibre de carbone Resistex™. Les fibres Coolmaxx FX intégrées contiennent un traitement durable qui améliore le transfert de l’humidité et qui aide au maintien d’une température corporelle constante. En réduisant l’énergie statique, le Pro Carbon ETS augmente la circulation sanguine, ce qui améliore l’oxygénation des cellules. Grâce l’utilisation de différentes technologies de pointe, Louis Garneau a pu produire ce maillot ultra léger (108 g) qui inclut plusieurs fonctionnalités intéressantes, dont une poche pour le lecteur MP3 ainsi qu’une propriété anti-odeur grâce à l’utilisation de la fibre Cocona®. Incroyablement respirant et aux propriétés de contrôle d’humidité exceptionnelles, ce maillot conçu pour les professionnels est offert à tous en trois couleurs différentes. Disponible chez www.louisgarneau.com ou chez d’autres détaillants. T
BIOMOD LANCE UNE NOUVELLE TECHNOLOGIE
More innovative products are featured in “The Latest Trends in Workwear and Protective Clothing“, page 38. Retrouvez d’autres produits novateurs dans l’article « Tendances dans les nouveaux vêtements de travail et protection », à la page 38.
24
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Biomod Concepts, une entreprise québécoise en R et D qui offre des solutions de fonctionnalité textile sur mesure, étend sa gamme de produits en réponse à la demande croissante pour les textiles actifs. La nouvelle technologie permettra d’intégrer aux textiles des micro et nano capsules aux propriétés fonctionnelles diverses. Les applications potentielles de cette nouvelle technologie sont nombreuses : d’un tapis qui diffuse un parfum ambiant tout en alliant des propriétés antibactériennes jusqu’à des géotextiles biodégradables enduits d’un insectifuge ou d’une solution antifongique. Pour en savoir davantage, consultez www.biomod.com. T
By | Par DANIEL BERTRAND
AN INTERVIEW WITH
JUDITH SPANGLETT EN ENTREVUE Thirteen years ago, two representatives of the Department of National Defence, Dawn Carrick and Judith Spanglett, were asked by the Canadian Textiles Institute to present the new “Clothe the Soldier” programme to the Canadian textile industry. They then challenged all industry players to work with the DND and establish with it an efficient communication channel to get a proper grasp of the needs of our men in uniform, and for government to better understand what exactly they could expect in terms of Canadian innovation in the field of textiles. Over the years, through industry gatherings, conferences and various convergence efforts, the DND has had access to new products and technologies that helped in equipping the Canadian Forces and in making our men and women in uniform feel safer.
DSSPM 2
Il y a treize ans déjà, l’Institut canadien du textile (ICT) demandait à deux représentants du ministère de la Défense nationale (MDN), Dawn Carrick et Judith Spanglett, de présenter le nouveau programme « Habillez le soldat » à l’industrie canadienne du textile. Tous les acteurs de l’industrie furent alors mis au défi de collaborer avec le MDN et de mettre en place un canal de communication efficace avec ce dernier, afin d’acquérir une bonne compréhension des besoins de nos militaires ; cela devait aussi permettre au gouvernement de se faire une idée exacte des capacités de l’industrie canadienne des textiles en matière d’innovation. Au fil des ans, grâce à des rencontres avec l’industrie, des conférences et un certain nombre d’activités de convergence, le MDN a pu accéder à de nouvelles technologies et à de nouveaux produits, qui l’ont aidé à équiper les Forces canadiennes et à permettre à nos militaires de se sentir de mieux en mieux protégés. Souhaitant revenir sur tout ce que l’industrie canadienne des textiles a accompli et nourrissant de grands espoirs quant aux partenariats à venir entre les industriels et les Forces APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
27
Looking back at all that has been accomplished by the Canadian textile industry, and carrying high hopes for future partnerships between industrials and the Canadian Forces, the Textile Journal met up with Department of National Defence’s Judith Spanglett, Director of the Soldier Systems Program Management, Operational Protective Equipment & Clothing.
A few years back, you were honoured with the Head of the Public Service Award for your exemplary initiative and leadership in the establishment of valuable working partnerships between National Defence and the Canadian Textile Industry. How can the industry demonstrate their own leadership to guide the sector as a whole in the right direction? The Federal Government recognizes that, in order to be innovaJUDITH tive and globally competitive, it is SPANGLETT essential for the Canadian industry to see its players collaborate on common technology issues and be prepared to lead these efforts, as well as act on the results. The Soldier Systems Technology Roadmap is an innovative industry-government collaboration aimed at engaging industry, academia and other research organizations at the front end of Canada’s soldier modernization efforts. Participants will help identify soldier systems technologies that could be available to the Canadian Forces in 5, 10 or 15 years to enhance soldier capabilities and mission effectiveness. The textile industry can take a lead role in the upcoming Technical Workshop on Protective Equipment/Clothing/ Footwear scheduled to take place in Ottawa, May 12-13 2010. (More information can be obtained by contacting the Industry Canada Manager for the Technology Roadmap Secretariat, Mr. Geoff Nimmo, at 613-954-3040.) There is also the possibility of a lead role by the Canadian textile industry as a member of the Maritime and Arctic Survival Scientific and Engineering Research Team (MASSERT). The objective of this group is to perform R&D necessary to bring about enhancement of health and safety, operational performance and emergency survival for people working and travelling in the Arctic to contribute to Canada’s ability to meet future challenges. The Project Leader, Mr. Lawrence Mak of the National Research Council, Institute of Ocean Technology, has put together a highly motivated cross-functional line-up of government, academic and industry representatives. This team is currently working to determine heat retention capabilities of a variety of clothing systems. Details for both of these initiatives will be given during the DND presentations at the CTI-DND Conference & Trade Show, to be held on April 8, 2010.
28
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
canadiennes, la Revue du Textile a rencontré Judith Spanglett, directrice du Programme de l’équipement du soldat, Vêtements et équipements de protection pour les opérations au ministère de la Défense nationale.
Vous avez reçu, il y a quelques années, le Prix du chef de la fonction publique pour votre « initiative et [votre] leadership exemplaires » dans l’établissement d’un partenariat de travail précieux entre la Défense nationale et l’industrie canadienne des textiles. Comment cette dernière peut-elle, de son côté, faire preuve de leadership pour orienter l’ensemble du secteur dans la bonne direction ? Le gouvernement fédéral reconnaît que, pour que l’industrie JUDITH canadienne soit innovante et SPANGLETT concurrentielle à l’échelle mondiale, il est essentiel que ses acteurs collaborent sur des enjeux technologiques communs et soient prêts à mener ces efforts, puis à en exploiter les résultats. La Carte routière technologique des systèmes du soldat est le fruit d’une collaboration novatrice entre l’industrie et le gouvernement qui vise à impliquer l’industrie, l’enseignement supérieur et les autres organismes de recherche dans les efforts de modernisation de l’équipement du soldat canadien. Les partici-
Visit
Stedfast at CTI/DND Booth 10
Which partnerships with nontraditional disciplines do you foresee for the textile industry?
A number of sectors could and should be considered. For example, robotics, information and communication technologies, power, energy, advanced materials, life sciences and medical technologies. The DND could greatly benefit from innovations resulting in partnerships between the textile industry and all high technology industries in which Canadian expertise is a major asset. JUDITH SPANGLETT
As we have now embarked into the Army’s Soldier of Tomorrow Project, what will be objectives of the Integrated Soldier Systems Project (ISSP)? How will the now completed Clothe the Soldier Project have set the grounds for this next technological step? The Clothe the Soldier project provided enhanced environmental clothing, personal ballistic protection and load carriage that improved today’s individual soldier predominantly in the areas of two of five North Atlantic Treaty Organization (NATO) defined Soldier System capability areas: Survivability and Sustainability. The ISSP’s aim is to achieve a balanced and integrated soldier system suite that will significantly enhance individual tactical level and team performance in the areas of Lethality, Mobility, Survivability, Sustainability and Command, Control, Communications, Computers and Intelligence (C41), in the complex terrain of the network enabled, command centric, effects based, digitized battle space. Again, further ISSP details will be given during the DND presentations at the CTI-DND Conference & Trade Show. JUDITH SPANGLETT
pants contribueront à définir les technologies des systèmes dont pourraient disposer les Forces canadiennes dans cinq, dix ou quinze ans, afin d’améliorer les capacités du soldat et l’efficacité des missions. L’industrie textile peut jouer un rôle prépondérant à l’atelier sur les équipements de protection, l’habillement, les chaussures et les systèmes de support de charge qui doit se dérouler à Ottawa les 12 et 13 mai 2010 (pour en savoir plus à ce sujet, prenez contact avec M. Geoff Nimmo, directeur du secrétariat des Cartes routières technologiques, à Industrie Canada, au 613 954-3040). L’industrie canadienne des textiles pourrait aussi jouer un rôle essentiel en tant que membre de l’équipe de recherche scientifique et technique sur la survie en milieux maritime et arctique (MASSERT). Ce groupe a pour objectif de renforcer la capacité du Canada à relever ses futurs défis en menant à bien des activités de recherche et développement nécessaires pour obtenir une amélioration de la santé et de la sécurité, du rendement opérationnel et de la survie en situation d’urgence des personnes qui doivent travailler et voyager dans l’Arctique. Le chef du projet, M. Lawrence Mak, de l’Institut des technologies océaniques du Centre national de recherches du Canada, a réuni une équipe interfonctionnelle extrêmement motivée de représentants du gouvernement, des milieux universitaires et de l’industrie. Cette équipe étudie actuellement les capacités de rétention de la chaleur de diverses tenues vestimentaires. Le MDN détaillera ces initiatives dans les présentations qu’il fera à la conférencesalon de l’ICT et du MDN, qui se tiendra le 8 avril 2010. Avec quels domaines non traditionnels voyez-vous l’industrie textile nouer des partenariats ?
Un certain nombre de secteurs peuvent, et doivent, être envisagés : par exemple, la robotique, les technologies de l’information et des communications, l’électricité, l’énergie, les matériaux évolués, les sciences de la vie et les technologies médicales. Le MDN pourrait tirer grand profit d’innovations donnant lieu à des partenariats entre l’industrie textile et toutes les industries de haute technologie où l’expertise canadienne constitue un atout essentiel. JUDITH SPANGLETT
À présent que notre industrie s’est jointe au projet du soldat de demain, quels sont les objectifs du projet d’équipement intégré du soldat (PEIS) ? En quoi le projet Habillez le soldat, aujourd’hui terminé, a-t-il contribué à jeter les fondations de cette nouvelle étape technologique ? Le projet Habillez le soldat a amené un perfectionnement des vêtements adaptés au milieu, des équipements de protection balistique personnelle et des systèmes de support de charge, ce qui a permis d’améliorer le combattant JUDITH SPANGLETT
PHOTO: © U.S. ARMY, INGRID BARRENTINE
30
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
PHOTO: © U.S. ARMY, MATTHEW FREIRE
What emerging challenges will the Canadian textile industry face in the upcoming years (20102015)?
The industry must improve its understanding of Canadian Forces’ operational and technical requirements. It should also increase its knowledge of emerging soldier system technologies and raise the profile of its technologies, products and services. I would also advise industrials to identify further potential partners in order to collaborate on common R&D and technology issues. JUDITH SPANGLETT
On the battlefield, the soldier himself is of much greater value than all the equipment he can haul and handle. By working closely with the DND, the Canadian textile industry contributes greatly to the safety of the Canadian Forces’ greatest asset. The need for progressive and eager textile and clothing industry team members is more present than ever. As Judith Spanglett once said, “All too frequently, the relationship between government and industry is confrontational. It need not be. It’s all a question of good will, trust, and on both partners making an effort to understand each other’s problems and constraints.” We trust the Canadian textile industry will continue on this collaborative path in the future, building on the success this strategy has earned it up to now. T
32
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
individuel d’aujourd’hui, principalement dans deux des cinq domaines de capacité du système du soldat définis par l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN) : la capacité de survie et le maintien en opération. Le PEIS a pour but de réaliser un système du soldat équilibré et intégré capable d’accroître les performances tactiques individuelles et collectives dans les domaines de la létalité, de la mobilité, de la survie, du maintien en opération ainsi que du commandement, du contrôle, des communications, de l’informatique et du renseignement (C3IR), sur le terrain complexe de l’espace de bataille informatisé, avec capacités réseau, centré sur le commandement et basé sur l’effet. Là encore, le MDN présentera en détail le PEIS dans ses présentations à la conférence-salon de l’ICT et du MDN. Quels nouveaux défis l’industrie canadienne des textiles devrat-elle relever durant la période 2010-2015 ? L’industrie doit approfondir sa compréhension des besoins opérationnels et techniques des Forces canadiennes. Elle doit également améliorer sa connaissance des technologies émergentes du système du soldat et élever le profil de ses technologies, produits et services. Je conseillerais aussi aux industriels de rechercher de nouveaux partenaires potentiels avec qui collaborer dans des activités de R-D et sur des questions technologiques communes. JUDITH SPANGLETT
Sur le champ de bataille, le soldat en tant que tel a bien plus de valeur que tout l’équipement qu’il peut emporter et manier. En collaborant étroitement avec le MDN, l’industrie canadienne des textiles contribue très largement à la sécurité des atouts les plus précieux des Forces canadiennes. L’implication de membres innovateurs et enthousiastes dans l’industrie du textile et de l’habillement s’avère de plus en plus important. Comme l’a exprimé un jour Judith Spanglett, « les relations entre le gouvernement et l’industrie sont trop souvent conflictuelles. Cela n’a pas lieu d’être. Tout se résume à une simple question de bonne volonté, de confiance et d’effort des parties pour comprendre mutuellement leurs problèmes et leurs contraintes. » Nous avons confiance dans l’industrie canadienne des textiles pour continuer dans cette voie de la collaboration à l’avenir et pour consolider le succès qu’elle a su se mériter jusqu’ici. T
2010 CTI-DND MILITARY TEXTILES AND PERSONAL EQUIPMENT CONFERENCE & TRADE SHOW Fairmont Chateau Laurier, Ottawa, April 7, 8
By | Par ERIC BARRY Co-Chair | Coprésident
SALON ET CONFERENCE DES TEXTILES ET ÉQUIPEMENTS PERSONNELS MILITAIRES
2010
DE L’
ITC-MDN
Fairmont Château Laurier, Ottawa, 7 et 8 avril
The 13th annual CTI-DND Conference & Military Textiles and Personal Equipment Trade Show was organized by members of the Canadian Textile Industry (CTI) with the cooperation of the Department of National Defence (DND). The event is cochaired by Eric Barry and by Ernie Parolin, DSSPM 2 DND (Director Soldier Systems Program Management), who took over the reins last year and succeeds Judith Spanglett. Judith played a major role in the creation of the Conference (and its expansion to a trade show) whose purpose was to create an ongoing and effective working dialogue between the Canadian textile industry and the Department of National Defence. This dialogue now extends to the whole
La 13e édition annuelle de la Conférence de l’ICT et du MDN et du Salon des équipements personnels et textiles militaires 2010 est organisée par les membres de l’industrie canadienne du textile (ICT), avec le concours du ministère de la Défense nationale (MDN). La manifestation est coprésidée par Eric Barry et Ernie Parolin, directeur, Administration du programme de l’équipement du soldat 2 (DAPES2). M. Parolin a pris les rênes l’an dernier, succédant ainsi à Judith Spanglett. Judith a joué un rôle essentiel dans la création de la conférence (puis dans son expansion pour en faire un salon commercial). Il s’agissait alors d’instaurer un dialogue permanent et efficace entre l’industrie canadienne du textile et le APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
35
range of personal equipment. It was her idea in the first place to have an annual exchange of information between the textile industry and the Department of National Defence. We never expected it to be as successful as it has become and the advantages that have emerged are far greater than we anticipated.
ministère de la Défense nationale. Ce dialogue embrasse aujourd’hui toute la gamme des équipements personnels. L’idée d’instituer un échange annuel d’information entre l’industrie et le ministère était initialement la sienne. Nous n’avons alors jamais imaginé le succès que connaîtrait cette initiative. Les avantages qui en ont découlé ont aussi dépassé de loin toutes nos prévisions.
The industry’s goal from the beginning has been to ERIC BARRY AND ERNIE PAROLIN ARE COCHAIRS FOR THE EVENT. | ERIC BARRY ET ERNIE PAROLIN maximize DND’s purchase COPRÉSIDERONT L’ÉVÉNEMENT. of Canadian-made products. This obliges the Au départ, le but de l’inindustry to ensure that the dustrie était d’encourager Canadian Forces are able le MDN à acheter autant not only to buy Canadian que possible des produits products that match those available from anywhere in the fabriqués au Canada. Cela impliquait pour l’industrie de faire world but are also better. The Canadian Army Disruptive en sorte que les Forces canadiennes puissent non seulement Pattern (CADPAT) is an example. acheter des produits canadiens qui soient aussi bons que les produits étrangers, mais qui s’avèrent même meilleurs. Le The intent from the beginning has been that this exchange dessin de camouflage canadien (ou DCamC) en constitue un should be at the concept stage. DND talks about its hopes and exemple. dreams such as the need to reduce the soldier’s combat load by finding alternative lighter weight ways of generating elec- Depuis le début, l’échange est censé se situer à un niveau trical power or by developing body armor that provides conceptuel. Le MDN fait part de ses vœux, comme la nécesincreased protection at a reduced weight. Each of the three sité de réduire le poids de l’équipement du soldat au combat services, navy, army or air force, has its own wish list. The grâce à de nouvelles solutions plus légères pour générer de intent is also that this exchange takes place at the pre- l’électricité ou à la mise au point de gilets pare-balles offrant procurement stage, well before the formalities of specifica- une protection accrue pour un poids réduit. Chacune des trois armées, la marine, l’armée de terre et l’armée de l’air, possède tions and requests for proposal come into play. ses propres attentes. Le dialogue est aussi censé se dérouler Information exchanges at the pre-procurement stage trigger préalablement à l’approvisionnement, bien avant les formathe necessary industry development work at which point lités des spécifications et des appels d’offres. corporate activity moves into the proprietary stage and exchanges and relationships continue on a one-on-one basis. Les échanges d’information à ce stade sont le point de départ des travaux de développement nécessaires dans l’industrie ; les Year after year, a high level of repeat attendance and booth activités des entreprises entrent alors dans une phase exclusive, reservations are a clear indication this process is working. et les échanges et relations se poursuivent individuellement. Each year, first time attendees and exhibitors signal the word Le degré élevé de fidélité des participants et de réservation des is spreading. kiosques, année après année, indique sans ambiguïté que le The size of the CTI-DND Conference and Trade Show adds processus fonctionne bien. Le nombre de nouveaux participants another important advantage. It is a “boutique-scale” opera- et exposants à chaque édition montre qu’on se passe le mot. tion. Forty booths and an attendance of several hundred are not hard to handle. There is time for serious discussion. There La taille de la conférence ICT-MDN et du salon constitue un is time for people from government or industry to get to avantage supplémentaire important : il s’agit d’un événement know each other. Suffice it to say, everybody’s participation or « à l’échelle humaine ». Quarante kiosques et quelques involvement is greatly appreciated. We are convinced this centaines de participants n’exigent pas une gestion trop year’s edition will also bear fruit and contribute to great new complexe. Cela laisse la place à une discussion constructive. Les représentants du gouvernement et de l’industrie ont le innovations. T temps d’apprendre à se connaître. Il va sans dire que la participation et les efforts de toutes et tous sont très appréciés. Nous ne doutons pas que l’édition 2010 sera encore une fois profitable pour tout le monde et ouvrira la porte à de nouvelles innovations formidables. T
36
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Wednesday, April 7 | Mercredi, 7 avril 7:00
Registration opens | Inscriptions
8:00 – 10:45
Trade Show opens | Ouverture du salon commercial
11:00 – 12:30 Industry Presentations 12:45 – 14:00 Buffet 12:45 – 15:15 Trade Show opens | Ouverture du salon commercial 15:30 – 16:45 Industry Presentations 17:00 – 19:00 Trade Show opens 18:15 – 18:00 Reception 19:00 – 21:15 Dinner | Souper Keynote Speaker | Conférencier d’honneur : Dan Ross, Assistant Deputy Minister, Department of National Defence | Sous-ministre adjoint, ministère de la Défense nationale
Thursday, April 8 | Jeudi, 8 avril 7:30
Registration opens | Inscriptions
8:30 – 12:00
Canadian Forces/DND Presentations | Conférences des Forces canadiennes et du ministère de la Défense canadienne • Army Requirements | Les exigences de l’armée – LCol Eric Tremblay, Director Land Requirements, (DLR-5) & Major John Herbert, DLR 5-4 • Soldiers Systems Technology Roadmap | Carte routière technologique des systèmes du soldat – LCol Mike Bodner, Director Science & Technology Land, (DSTL-2)
• Naval Requirements | Les exigences de la marine – Mark De Smedt, Director Maritime Requirements Sea (DMRS 3-7) • Air Force Requirements | Les exigences de la Force aérienne – LCol Robert Schlosser, Director Air Programs, (D Air Prog 6) • Canadian Forces Joint CBRN Protection | Programme de protection CBRN des Forces canadiennes – LCol Ian MacVicar, Director Chemical Biological Radiological Nuclear Defence • Defence R&D Canada, Simulation & Comprehension of Complex Situations System | Système de simulation de situations complexes, R et D du Département de la Défense – Dr. Michel DuCharme, Ph.D. Senior Defence Scientist • Camouflage Concealment and Deception | L’art du camouflage – Bob Balma, DSSPM 3-7 • Ballistic Protection | La protection ballistique – Ian Craigie, DSSPM 2-7 • Floatation and Winter Mobility Equipment | Équipement de flottation et d’hiver – Ernie Parolin, DSSPM 2-12 12:00 – 13:00 Buffet 13:30 – 14:30 Footwear Meeting | Réunion concernant les chaussures 13:00 – 15:30 Trade Show opens | Ouverture du salon commercial
Note : The trade show will be closed during the presentations. ¡ Veuillez noter que le salon commercial sera fermé durant les conférences. * Preliminary schedule only, subject to changes. | Horaire non définitif au moment d’aller sous presse, sujet à des changements sans préavis. APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
37
LATEST TRENDS
IN
WORKWEAR AND
PROTECTIVE CLOTHING
TENDANCES DANS LES VÊTEMENTS DE TRAVAIL ET DE
PROTECTION
By | Par OLIVIER VERMEERSCH, ANN LANGLOIS
The market for work and protective clothing is in constant growth and constitutes a spearhead for the new textile and clothing economy in Canada. To win market shares and offer products that are ever more effective, safe, comfortable and responsive to each profession’s specific needs, manufacturers of individual protective clothing and equipment and workwear regularly innovate by introducing new products to the market. If product aesthetics and integrated functional accessories— such as pockets, zip-out linings and dirt-repellent coatings— occupy an undeniably important place among the innovations advanced by workwear manufacturers, the latter are clearly partial to new technologies and innovations as well. These include features that improve products, provide greater safety, strength and technicality, and enhance ergonomics (and comfort and dexterity in the case of gloves)—all in the name of satisfying users on the lookout for more effective products. It is therefore the value chain as a whole—from fibre and fabric, right down to the finishings, the array of chemical processes and the heat-reflective tape—that contributes to the development of tomorrow’s workwear. In the sections to come, we sought to highlight some of these recent innovations, beginning with the makers of threads and filaments, followed by the manufacturers of fabrics. Our analysis also shows that, beyond these technical and aesthetic elements, another clear trend affecting decision makers’ purchasing policies has emerged and is gathering speed. This is the movement for ecoresponsibility and sustainable development. Increasing numbers of manufacturers all over the world are awakening to the concept, measuring their performance, evaluating their suppliers, reviewing their purchasing models and strategically highlighting this positioning so that their clients will adhere to it in turn. Be it OekoTex or ISO 14000 certification, voluntary ecolabels or ecoresponsible branding, it is clear that the trend is intensifying and will soon be irreversible. Note the recent commit-
Le marché des vêtements de travail et de protection est en croissance constante et constitue le fer de lance de la nouvelle économie du textile et du vêtement au Canada. Afin de gagner des parts de marché et d’offrir des produits toujours plus performants, sécuritaires, confortables et répondant aux besoins spécifiques de chaque type de profession, les manufacturiers de vêtements et d’équipements de protection personnelle ou de vêtements de travail innovent régulièrement en introduisant des nouveaux produits sur le marché. Si l’esthétique des produits et l’intégration d’accessoires fonctionnels – tels que des poches, des doublures amovibles ou des revêtements anti-salissures – occupent évidemment une place importante dans les innovations proposées par les manufacturiers de vêtements de travail, on constate que ces derniers sont friands de nouvelles technologies et d’innovations permettant d’améliorer les produits, d’offrir davantage de sécurité, résistance, technicité, mais également ergonomie, confort et dextérité dans le cas des gants, pour répondre ainsi aux attentes des usagers qui souhaitent des produits plus performants. C’est donc la chaîne de valeurs dans son ensemble, de la fibre au tissu en passant par les apprêts de finition, les traitements chimiques divers et les bandes thermoréfléchissantes, qui contribue au développement des vêtements de travail de demain. Dans les sections qui suivent, nous avons souhaité mettre en valeur certaines de ces innovations récentes, en débutant par des manufacturiers de fils et filaments, suivi des manufacturiers de tissus. Notre analyse montre aussi que, outre ces éléments techniques et esthétiques, une autre tendance claire se dégage, un autre axe de développement qui prend chaque jour davantage de place dans les politiques d’approvisionnement des décisionnaires. Il s’agit du mouvement écoresponsable et du développement durable. De plus en plus de manufacturiers, à travers le monde, prennent connaissance de ce concept, mesurent leur performance, évaluent leurs fournisseurs, revoient leur modèle d’approvisionnement et mettent en valeur stratégiquement ce positionnement pour qu’à leur tour leurs clients adhèrent à ce courant de pensée. Qu’il s’agisse de APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
39
ment by Walmart Canada, which announced plans to introduce a sustainability index that will allow Canadian consumers to assess the sustainability of the products they buy, from raw materials to disposable ones.
certification Oekotex, ISO 14000, d’eco label volontaires, de branding écoresponsable, il est clair que cette tendance s’intensifie régulièrement et deviendra bientôt un incontournable. Notons à cet égard l’engagement récent de Wal Mart Canada qui annonçait ses plans concernant le lancement d’un indice de durabilité qui permettra aux consommateurs canadiens d’évaluer la durabilité des produits qu’ils achètent, qu’il s’agisse de matières premières ou jetables.
The Textile Journal is an important vehicle for communicating protection sector innovations. We welcome information on, and images of, your most recent developments.
La Revue du textile constitue un vecteur important de diffusion des innovations dans le secteur de la protection. N’hésitez pas à nous faire parvenir des informations et images de vos développements les plus récents.
Kermel® Heroskin Kermel® Heroskin™ Kermel has developed Heroskin, an exclusive range of fabrics intended to be worn by emergency responders, wildland fire fighters, station wear personnel, and industry workers. Permanently flame-resistant, Heroskin products guarantee a high degree of protection, comfort and resilience. The Kermel fiber used in Heroskin is a non-flammable Polyamide-Imide fiber. It provides excellent thermal insulation, and has great mechanical strength with a high degree of resistance to chemicals. One of its main assets compared with other fibers lies in the fact that it is solution-dyed during the manufacturing process. This distinctive feature makes it possible to achieve the best results for color fastness. Additionally, Kermel does not pill, and its rounded circular cross section and its low modulus give it a soft and silky touch. Garments made from Heroskin fabrics and knits maintain a faultless appearance that is everlasting. Kermel fabrics are used to make lasting uniforms, and special clothing subjected to extreme conditions, for the industry, firefighting, military and public order markets. Recent success with the Canadian Forces, clothing the military in Kermel V50, has confirmed the high performance levels of Kermel. The new generation of Heroskin fabrics used in emergency interventions meet the most stringent standards of safety complying with the NFPA 1975, NFPA 1977, and NFPA 2112. Source: www.kermel.com.
MC
Kermel vient de mettre au point Heroskin, une gamme exclusive de tissus destinés aux intervenants d’urgence, aux pompiers combattant des feux de broussailles, au personnel des casernes de pompier et aux travailleurs du secteur industriel. Les produits Heroskin, ignifugés de façon permanente, assurent un degré élevé de protection, de confort et de résilience. La fibre de Kermel utilisée dans Heroskin est une fibre de polyamideimide non inflammable. Elle offre une excellente isolation thermique et présente à la fois une résistance mécanique très importante et une forte résistance aux agents chimiques. Un de ses principaux atouts, par rapport aux autres fibres, réside dans le fait qu’elle est teinte dans la masse durant sa fabrication. Cette caractéristique remarquable permet d’obtenir une stabilité incomparable des couleurs. En outre, la fibre de Kermel, qui ne bouloche pas, est douce et soyeuse au toucher, grâce à sa section circulaire et à son faible module. Les vêtements confectionnés au moyen de tissus et de tricots en Heroskin conservent indéfiniment une apparence irréprochable. Les tissus de Kermel sont utilisés pour fabriquer des uniformes et des vêtements spéciaux pour conditions extrêmes destinés au secteur industriel, aux pompiers, à l’armée et au secteur du maintien de l’ordre. Le récent succès obtenu auprès des Forces canadiennes, en habillant l’armée en Kermel V50, a confirmé le haut niveau de performance du Kermel. La nouvelle génération de tissus Heroskin, destinée aux interventions d’urgence, répond aux normes de sécurité les plus rigoureuses, dont NFPA 1975, NFPA 1977 et NFPA 2112. Source : www.kermel.com.
Lenzing FR® Black Lenzing FR® Black The new Lenzing FR Black fiber opens up new opportunities for textile innovations. Around the world, Lenzing FR Black is the only cellulose fiber which is flame-resistant and spundyed. This fiber is the solution for many new applications in
40
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
La nouvelle fibre Lenzing FR Black ouvre de nouveaux horizons aux innovations textiles. Elle est la seule fibre de cellulose au monde qui soit à la fois résistante à la flamme et teinte dans la masse. Cette fibre représente la solution idéale pour de nombreuses applications nouvelles exigeant une totale stabi-
which extremely high dye-fastness and high wear comfort are required. Thanks to the use of Lenzing FR, textiles are very pleasant to wear next to the skin and offer exceptional heat protection since the fiber still feels cool even after extreme exposure to flames. In addition, the fiber does not store heat. Source: www.lenzing.com.
Invista’s Cordura® Denim Fabric This new line of Cordura Denim fabrics offers improved durability and comfort. Based on an 88/12 intimate blend of Invista’s T420 Nylon 6,6 fiber and cotton, the hard working comfort Cordura denim fabric was created for use in full garments. Key benefits include:
Q The authentic look and feel of
lité des couleurs et un confort élevé. Les textiles incorporant du Lenzing FR s’avèrent très agréables à porter à même la peau et offrent une protection thermique exceptionnelle, la fibre restant fraîche même après une exposition extrême aux flammes. Qui plus est, la fibre n’emmagasine pas la chaleur. Source : www.lenzing.com.
Le denim Cordura® d’Invista La nouvelle gamme de tissus Cordura Denim offre durabilité et confort. Fait d’un mélange de 88 % de fibre de Nylon 6,6 T420 d’Invista et de 12 % de coton, le tissu Cordura en denim confortable et résistant est destiné à tous les vêtements. Ses principaux avantages sont les suivants :
Q aspect visuel et tactile identique à celui du denim traditionnel fait à 100 % de coton, et durabilité exceptionnelle ;
Q durée de vie des jeans de 50 à 60 % plus longue que celle des jeans en denim fait à 100 % de coton lorsqu’ils sont nettoyés en machine industrielle ;
traditional 100% cotton denim with exceptional durability.
Q résistance exceptionnelle à l’abrasion –
Q Jeans last 50 to 60% longer com-
trois fois supérieure à celle du denim classique.
pared to 100% cotton denim when industrial laundered.
Source : www.cordura.com.
Q Exceptional abrasion resistance: Three times more resistant to abrasion than standard 100% cotton denim fabric. Source: www.cordura.com.
Gore-tex® Fabric Used in STC Law Enforcement Boots Gore-tex Extended Comfort Footwear Fabric has been selected by STC Footwear (a Quebecbased company specializing in safety footwear) to enhance comfort in their new Lima and Zulu boots, which are engineered to perform in a broad range of climates. This new fabric and Gore’s patented boot construction improve comfort in three ways. First, the boots pick up less water and dry out faster, which reduces boot weight. Second, the waterproof fabric protects the feet from exposure to rain and inclement weather. Third, the boot’s construction increases the amount of moisture vapor that can escape from the boot, keeping feet drier and more comfortable. Source: www.stcfootwear.com and www.gore.com.
Klopman Sungrazer, a High Performance Fabric Using PPS Fibre As the demand for multifunctional protective wear garments continues to grow, Klopman has introduced Sungrazer, an advanced fabric for multi risk areas, combining flame retardancy and anti-staticity, and incorporating the use of Fortron® PPS (polyphenylene sulphide), an inherently flame retardant and chemical resistant fibre by Ticona. The fabric is accredited to EN ISO 11611 & 11612, EN ISO 14116, IEC 61482-1-2 and EN1149-5, as well as EN15614 and ISO 15384, while certification to EN 13034 for chemical splash protection will follow soon. An ideal combination of protection, comfort and performance, Sungrazer can be used in a range of industries, including petrochemicals, refineries, oil and gas industry, or public administration, and also offers a straightforward aftercare, being industrially launderable at temperatures as low as 60 °C but up to 85 °C. Source: www.klopman.com.
42
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
STC met du Gore-tex® dans ses bottes destinées aux forces tactiques Chaussures STC, une société québécoise spécialisée dans les chaussures de sécurité, a choisi le tissu grand confort pour chaussures de Gore-tex pour améliorer le confort de ses nouvelles bottes Lima et Zulu, conçues pour être efficaces sous une grande variété de climats. Ce nouveau tissu et la structure de bottes brevetée par Gore améliore le confort de trois manières différentes. Tout d’abord, la botte retient moins d’eau et sèche plus vite que d’autres bottes, ce qui en réduit le poids. Ensuite, le tissu imperméable protège le pied contre la pluie et les conditions météorologiques défavorables. Enfin, la structure de la botte permet d’accroître la capacité d’évacuation de l’humidité, avec pour effet de laisser les pieds plus au sec et d’améliorer leur confort. Sources : www.stcfootwear.com et www.gore.com.
Klopman présente Sungrazer, un tissu haute performance à base de fibre de PPS Alors que la demande en vêtements de protection multifonctionnels ne cesse de croître, Klopman a présenté Sungrazer, un tissu évolué adapté aux zones à risques multiples. Conjuguant des propriétés ignifuges et antistatiques, le tissu incorpore du Fortron® PPS – poly(phénylène sulfure), une fibre de Ticona présentant de façon inhérente des propriétés de résistance à la flamme et de résistance aux agents chimiques. Le tissu est homologué EN ISO 11611 et 11612, EN ISO 14116, IEC 61482-1-2 et EN1149-5, ainsi que EN15614 et ISO 15384. Il devrait également être bientôt homologué EN 13034, contre les projections d’agents chimiques. Sungrazer, qui allie de façon idéale protection, confort et performance, trouve des applications dans de nombreux secteurs d’activité, comme la pétrochimie, les raffineries, l’industrie pétrolière et gazière ou l’administration publique, et se révèle d’un entretien facile puisqu’il peut être nettoyé en machine industrielle à des températures de 60 oC à 85 oC. Source : www.klopman.com.
3M™ Scotchlite™ Series 5500 Comfort Trim
3M™ Scotchlite™ 5500 (Comfort Trim)
3M Scotchlite Reflective Material Series 5500 Comfort Trim is comprised of industrial and home wash products. They are the optimal resource for enhanced visibility and improved comfort. The design of this retroreflective material helps improve moisture vapor transmission, thus helping to keep workers drier and cooler in certain situations. And by being more flexible, it helps improve the drape of a garment, which allows workers to get a better, more comfortable fit. Source: www.3m.com.
ZERO-Metal’s New Composite Toe and Plate Dynamic Safety, a manufacturer of personal protective equipment offering products designed or made in Canada, introduces the latest safety footwear line that is available with no metal inside, the new Zero-Metal boot line. This new series meets CSA “Green Patch” standards including “Dielectric” and is lightweight for increased comfort. Normal steel toe shoes are cold in the winter because of conductivity and its common knowledge that workers with warm feet are more productive. In addition, Zero Metal reduces the risk of electrocution or electrical shock to the worker. It is also non magnetic, static-free and will not set off alarms if there are metal detectors in the work area. Zero Metal comes in 8 models from a shoe style to a boot style. All models are made of full grain leather with Thinsulate insulation and aggressive rubber soles. Source: www.dsisafety.com.
La gamme de matériaux réfléchissants 3M Scotchlite – Series 5500 Comfort Trim se compose de produits lavables en machines industrielles et domestiques. Ils constituent une solution optimale pour améliorer la visibilité et le confort. La conception de ce matériau rétro-réfléchissant permet d'accroître l'évacuation de la vapeur humide, avec pour effet de laisser les travailleurs plus au sec et plus au frais dans certaines situations. Grâce à sa flexibilité accrue, le matériau contribue à améliorer le tombé du vêtement, d'où un bien-être et un confort supérieurs pour le travailleur. Source : www.3m.com.
Les nouveaux embouts et semelles en matériau composite de la gamme ZERO-Metal Dynamic Safety, un fabricant d'équipements de protection individuelle proposant des produits conçus ou fabriqués au Canada, présente sa toute nouvelle gamme Zero-Metal, une gamme de chaussures de sécurité sans métal à l'intérieur. Cette gamme respecte les normes « Green Patch » de
Superior Gloves Heat-resistant SilaChlor® Gloves The Superoior Glove Company—which celebrates this year its 100th anniversary—launched SilaChlor gloves, which are heat-resistant gloves… that don’t feel like heat-resistant APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
43
gloves! The new gloves combine three high-performance materials: Kevlar®, which is known for cut resistance and flame and heat resistance; SilaChlor, a revolutionary new material that protects against thermal heat between 200 oC and 315 oC and offers incredible dexterity; Temperbloc™, an incredibly heat-resistant material made from silicone-coated Kevlar, which is far more effective than leather, and has the added bonus of excellent wet/dry grip plus long-lasting durability. Source: www.superiorglove.com.
Pro-Vents™: a Revolutionary Concept in Workwear The Pro-Vents line consists of work pants, tee-shirts, biboveralls and coveralls designed by workers, for workers. The line offers durability, protection, and comfort. Uniquely designed, the tear-resistant mesh panels allow maximum air ventilation alleviating workers of heat stress and its adverse side effects, while meeting workplace compliance standards. For added safety, 3M™ Scotchlite™ reflective material can be added to meet high visibility standard CSA-Z96.
l'Association canadienne de normalisation, dont la norme « Dielectric ». Ses produits sont en outre légers, d’où un confort accru. Les chaussures à embout métallique normales sont froides en hiver, du fait de la conductivité du métal, or tout le monde sait que des travailleurs ayant chaud aux pieds sont plus productifs. Par ailleurs, les chaussures Zero Metal réduisent les risques de choc électrique ou d'électrocution. Elles sont également non magnétiques et antistatiques et ne déclenchent aucune alarme lorsque des détecteurs de métaux se trouvent dans la zone du chantier. La gamme Zero Metal comprend huit modèles, du soulier à la botte. Tous les modèles sont faits de cuir pleine fleur et comportent une isolation en Thinsulate ainsi que des semelles en caoutchouc dynamiques. Source : www.dsisafety.com.
Les gants thermorésistants en SilaChlor® de Superior Gloves La particularité des gants résistants à la chaleur en SilaChlor réside dans le fait qu’ils ne ressemblent pas à des gants résistants à la chaleur ! Cela s'explique par le fait qu'ils combinent trois matériaux à haute performance : du Kevlar®, connu pour sa résistance aux coupures, à la flamme et à la chaleur, du SilaChlor, un nouveau matériau révolutionnaire assurant une protection thermique entre 200 oC et 315 oC tout en permettant une dextérité incroyable, et du Temperbloc, un matériau à base de kevlar enduit de silicone présentant une thermorésistance incomparable, bien plus efficace que le cuir, et offrant en prime une excellente prise à sec comme dans des conditions d'humidité ainsi qu’une grande durabilité. Source : www.superiorglove.com.
Pro-Vents : un concept révolutionnaire dans le vêtement de travail La gamme Pro-Vents comprend des pantalons de travail, des tee-shirts, des salopettes et des combinaisons conçus par des travailleurs, pour des travailleurs. La gamme se caractérise par ses propriétés de durabilité, de protection et de confort. Les panneaux en treillis résistants à la déchirure permettent une ventilation maximale, ce qui soulage les travailleurs des contraintes thermiques et de ses conséquences néfastes, tout en respectant les normes de sécurité sur le lieu de travail. Il est possible, pour améliorer encore la sécurité et se conformer à la norme de haute visibilité CSA-Z96, d'y fixer du ruban réfléchissant 3M Scotchlite. Le concept innovant Pro-Vents est conçu pour les conditions les plus rigoureuses. Cette gamme de vêtements professionnels
44
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Pro-Vents is an innovative concept designed to work under the toughest conditions. This workwear line will easily adapt to any working environment and ensure the protection of the workers while at the same time providing them with the ultimate comfort. Source: www.dynatex.ca.
New Products from Bulwark Bulwark introduces three new garments, including the SEG2NK Navy/Khaki plaid dress uniform shirt, which features a banded, button down collar, single chest pocket with button closure and sewn-in pencil stall, cuffs with button closure, placket front with button closure, and tailored sleeve placket. The SEG2NK is home wash only.
s'adapte aisément à tout environnement de travail et assure à la fois protection et confort optimal. Source : www.dynatex.ca.
Nouveaux produits chez Bulwark Bulwark a lancé trois nouveaux produits, dont la chemise SEG2NK à carreaux bleu marine et kaki, dotée d'un col à pointes boutonnées, d'une poche de poitrine boutonnée avec emplacement piqué pour crayon, poignets boutonnés, patte de boutonnage à l'avant et manches tailleur avec empattement. La chemise SEG2NK se lave à la maison uniquement. Le nouveau maillot MPU2KH de Bulwark est fait à 100 % de coton ignifuge ; il présente des goussets latéraux cousus et des manches raglan, pour un confort accru. Le logo thermocollé à l'avant témoigne de la conformité aux normes du maillot, tandis que son doublage ignifuge assure la sécurité des travailleurs. Chaud et fonctionnel, le nouveau pull molletonné SEZ6NV à fermeture éclair 1/4 possède un col montant pour protéger le
Bulwark’s new MPU2KH is 100% FR cotton that features side seam gussets and raglan sleeves for added comfort. The heatseal logo on front shows compliancy while fire retardant layering keeps workers safe.
cou du vent, une poche de poitrine à fermeture éclair pour ne rien perdre et une poche manchon sur le devant pour garder les mains aux chaud. Source : www.bulwark.com.
Warm and functional, the new SEZ6NV is a quarter-zip fleece pullover that offers a higher collar to protect the neck from the wind, a chest pocket that zips to secure the wearer’s belongings and a front pouch pocket to warm their hands while working outside. Source: www.bulwark.com.
Masley propose des gants à usage militaire avec la protection antimicrobienne SmartSilverMC
Masley’s Military Technical Gloves with SmartSilver™ Antimicrobial Masley Enterprises, maker of innovative performance hand wear for military service personnel, relies on SmartSilver
46
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Masley Enterprises, un fabricant de gants de performance innovateurs pour le personnel de l'armée, compte sur la protection antimicrobienne SmartSilver pour assurer durablement le confort et l'absence d'odeur de ses gants Cold Weather Flyer (CWF). Ces gants de combat ignifuges et imperméables sont destinés à être utilisés aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur. La couche antimicrobienne SmartSilver empêche la formation des odeurs et la dégradation des maté-
antimicrobial protection to keep its Cold Weather Flyer (CWF) gloves comfortable and odor free. These fire resistant and waterproof combat gloves are designed for inside and outside use. SmartSilver antimicrobial prevents the odor build up and material degradation that can occur when fabrics are exposed to perspiration and moisture. The CWF combat gloves provide a unique combination of protective and dexterity benefits not previously available in military gloves. The CWF gloves are breathable, waterproof, and flame resistant yet are also pliable so that soldiers can easily operate their weapons and equipment. The non-melt antimicrobial SmartSilver fabric interior prohibits the growth of bacteria that can make the gloves smell—a complaint many soldiers have about other gloves. Source: www.militarygloves.com.
Bon-Mar Safety Division Adds Products to its Safety Line Recent additions to the safety line of Bon-Mar include the comfortable and breathable Surflex bump cap, reflective glow in the dark high visibility fabrics, and high visibility Nomex®, which offer new alternatives to items in the marketplace. Bon-Mar presents also its new high visibility fluorescent red fabric, an alternative to the staple yellow and orange. Source: www.bon-mar.com.
Martin & Lévesque 3-in-1 Emergency Response Jacket
riaux pouvant résulter de l'exposition des tissus à la transpiration et à l'humidité. Le gant de combat CWF offre à la fois protection et dextérité, ce qu'aucun autre gant à usage militaire n'avait réussi jusque là. Les gants CWF sont respirants, imperméables et résistants à la flamme et sont en même temps suffisamment souples pour que les soldats puissent facilement utiliser leurs armes et leur équipement. L'intérieur en tissu antimicrobien SmartSilver non collé prévient la multiplication des bactéries à l'origine des mauvaises odeurs, un inconvénient du port des gants qui déplaisait à beaucoup de soldats. Source : www.militarygloves.com.
La division sécurité de Bon-Mar étoffe sa gamme Bon-Mar étend sa gamme de produits de sécurité pour y ajouter le casque de protection confortable et respirant Surflex, des tissus réfléchissants à haute visibilité dotés d'une certaine brillance dans l'obscurité et un Nomex® à haute visibilité, qui, tous, constituent des solutions de remplacement nouvelles aux articles du commerce. Bon-Mar présente aussi un nouveau tissu rouge fluorescent à haute visibilité, qui offre une solution de rechange par rapport au jaune et l'orange. Source : www.bon-mar.com.
La veste d'intervention 3-en-1 de Martin & Lévesque Toujours inspiré et motivé par les personnes qui se trouvent constamment dans l'action et dans des situations graves, Martin & Levesque a mis au point une veste d'intervention 3-en-1 présentant de nombreuses caractéristiques :
Q Tissu imperméable, coupe-vent et respirant Crosstech® ;
Always thinking about the people who find themselves in constant action and serious situations, Martin & Levesque has developed a 3-in-1 Emergency Response Jacket that includes many features:
Q Homologation NFPA 1999 (2003) ;
Q Bandes réfléchissantes IllumiNITE ;
Q Manches basses pour une aisance maximale ;
Q Waterproof, windproof, breathable Crosstech® fabric Q NFPA 1999 certified (2003) Q IllumiNITE™ reflective trims
Q Doublure molletonnée amovible de même couleur et présentant les mêmes qualités que la coquille.
Q Drop shoulder design for unrestricted movements
Les vestes sont proposées en deux coloris, rouge et jaune à haute visibilité, et seront commercialisées au printemps 2010.
Q Zip out fleece: same color and qualities than the shell
Source : www.mluniforme.com. T
The jackets come in two colors, high visibility red and yellow, and will be available in the spring 2010. Source: www.mluniforme.com. T
48
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
NOTES DE LECTURE
BOOK REVIEW
In an economic downturn, many companies are searching desperately for a sustainable formula for renewed growth and success. Lean Thinking is that formula—a proven blueprint and specific action plan that will help any company stabilize its position and grow steadily while better serving its customers, employees, suppliers, and investors. Lean Thinking begins by helping managers and decision makers to identify value. To achieve this, the company must ask itself a fundamental question: “What does the customer really want?” instead of “What can we try to convince the customer to accept?” Once the value has been established, managers must then identify the value stream—i.e. every step required to move a specific good or service from initial concept into the hands of the customer—for each product and ask if each step really creates value. Those that don’t— the great majority—are then removed, and the remaining steps are conducted in continuous flow as the firm manages toward perfection. As a consequence, lead times, costs of all sorts, and defects shrink, while responsiveness to customer needs and selling prices increase. There’s a missionary zeal to this book for corporate managers: it wants to convert companies the world over to the streamlined production process pioneered by Toyota after WWII. Some would say that is not such a bad idea…
LEAN THINKING: BANISH WASTE AND CREATE WEALTH IN YOUR CORPORATION (SYSTÈME LEAN : PENSER L’ENTREPRISE AU PLUS JUSTE) BY | PAR : JAMES P. WOMACK, DANIEL T. JONES ISBN : 9780743249270 | 9782744073915 PUBLICATION : 2003 (2009 pour la version française) 396 PAGES (464 pages pour la version française) PUBLISHER | ÉDITEUR : FREE PRESS, DIV. SIMON & SCHUSTER (Pearson France pour la version française)
Lorsque l’économie ralentit, nombreuses sont les entreprises qui cherchent désespérément une formule durable pour raviver leur croissance et leur réussite. La formule en question, c’est le Système Lean : un projet et un plan d’action éprouvés capables d’aider n’importe quelle entreprise à stabiliser sa position et à retrouver une croissance ferme, tout en servant mieux ses clients, ses employés, ses fournisseurs et ses investisseurs. Le Système Lean commence en aidant les patrons et les décideurs à déterminer où se trouve la valeur. Pour ce faire, l’entreprise doit répondre à la question fondamentale « Que veut vraiment le client ? », plutôt qu’à la question « Que pouvons-nous essayer de faire accepter au client ? » Une fois la valeur définie, les dirigeants doivent analyser pour chaque produit la chaîne de valeur, c’est-à-dire l’enchaînement des étapes nécessaires pour amener un produit ou un service du concept initial à sa vente au client final, et se demander si chaque étape est réellement créatrice de valeur. Les étapes qui n’ajoutent pas de valeur – la grande majorité – sont alors supprimées, alors que les étapes restantes sont exécutées en flux continu jusqu’à atteindre la perfection. Cela se traduit à la fois par une réduction des délais d’approvisionnement, des coûts de toutes sortes et des défauts et par une augmentation de la capacité de réaction aux besoins de la clientèle tandis que grimpent les prix de vente. Cet ouvrage destiné aux chefs d’entreprise se veut un véritable plaidoyer : il cherche à convertir les sociétés du monde entier au processus optimisé de production introduit par Toyota au lendemain de la Deuxième Guerre mondiale. Certains diront que ce n’est pas une si mauvaise idée…
Visit us online at
www.textilejournal.ca/online La revue est disponible en ligne !
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
49
ALWAYS TOUJOURS AT THE FOREFRONT AU PREMIER PLAN DE OF THE L’INDUSTRIE INDUSTRY By | Par DANIEL BERTRAND
TURNS 100 A 100 ANS The American company Consolidated Textile Mills was founded In 1910 and opened its first plant north of the border in Saint-Hyacinthe, Québec, 20 years later. Over the course of various acquisitions and transactions, the company was renamed Consoltex in 1981, at roughly the same time it assumed the mantle as the leading Canadian company in the textile sector. One hundred years after its first metres of fabric were woven, this leader in planning, design, production and supply of textiles destined for a wide range of applications—now the property of Geosam Investments Ltd.—has maintained its dominant position in the world market for high-value-added technical fabrics. Thanks to its vertical integration, which comprises the stages of weaving, dyeing, finishing, coating and lamination, Consoltex has consistently managed to reinvent itself, displaying great creativity as it adapts to
C’est en 1910 que fut fondée la compagnie américaine Consolidated Textile Mills, laquelle ouvrit sa première usine au nord de la frontière, à Saint-Hyacinthe, au Québec, près de vingt ans plus tard. Au fil d’acquisitions et de transactions diverses, la compagnie a été rebaptisée Consoltex en 1981, moment auquel elle s’avérait solidement implantée au pays comme étant la première entreprise canadienne dans le secteur du textile. Cent ans après le tissage de ses premiers mètres de tissu, ce leader dans la conception, le design, la production et l’approvisionnement de textiles destinés à une vaste gamme d’applications – à présent la propriété de Geosam Investments Ltd, –, maintient sa position prédominante sur le marché mondial des tissus techniques et à forte valeur ajoutée. Grâce à son intégration verticale comprenant les étapes du tissage, de la teinture, de la finition, de l’enduction et du laminage, APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
51
INVESTMENT IN NEW, HIGH-TECH MACHINERY IS A MUST FOR THE COMPANY. ON THE LEFT, A TWISTER FROM 1978, AND ON THE RIGHT, A WATERJET LOOM AT THE MONTMAGNY PLANT, NEAR QUEBEC. | LA COMPAGNIE N’HÉSITE PAS À INVESTIR DANS DE L’ÉQUOPEMENT DE POINTE. ICI, ON APERÇOIT À GAUCHE UNE PHOTO D’UNE TORDEUSE PRISE EN 1978, PUIS À DROITE, UN MÉTIER À JET D’EAU DE L’USINE DE MONTMAGNY, PRÈS DE QUÉBEC.
ALEXANDRIA (ON) PLANT UNDERGOES CONSTRUCTION, 1964. | LA MISE EN CHANTIER DE L’USINE D’ALEXANDRIA (ON), 1964.
constantly evolving market conditions and the ever-higher expectations of a worldwide clientele. The past 100 years have been punctuated by challenges and difficult periods for all industries—including two world wars, the Great Depression, recessions and other trials and tribulations—, but Consoltex has held to the course that earned it its success over the years, maintaining its position as a leader in every market it enters. Uniforms; athletic clothing and outdoor wear; individual protective clothing; industrial textiles; residential, commercial and institutional upholstery fabric—these are only a few of the sectors in which Consoltex leads the way on the path to excellence. According to Sirio De Luca, Consoltex President and Chief Executive Officer, “the company’s great strength lies in three factors: our people, who are competent, innovative, dedicated
52
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Consoltex a toujours réussi à se réinventer en faisant preuve de la plus grande créativité, s’adaptant aux conditions du marché en évolution constante et aux attentes toujours plus élevées de sa clientèle, dispersée partout au monde. Certes, les 100 dernières années ont été ponctuées de défis et de périodes difficiles pour toutes les industries – dont deux Guerres mondiales, une Grande Dépression, des récessions et autres fléaux –, mais Consoltex a néanmoins toujours poursuivi sur la lancée qui lui a valu son succès au fil du temps, maintenant sa position de chef de file dans tous les marchés sur lesquels elle s’aventure. Uniformes, vêtements de sport et de plein air, vêtements de protection personnelle, textiles industriels, tissus d’ameublement résidentiel, commercial, et institutionnel, voilà autant de secteurs dans lesquels Consoltex ouvre la marche vers l’excellence.
CONSOLTEX INC.’S MAIN MARKETS •
Performance clothing. Wide range of fabrics manufactured from nylon, polyester, recycled polyester and organic cotton thread. Clothing manufactured from these fabrics is comfortable and “breathable,” strong and offers superior ease of movement.
•
Protective and fire service clothing. Personal protective fabrics developed to meet the needs of a wide range of occupations. Every day, firefighters, ambulance attendants, first responders, petrochemical and refinery workers, pilots, navigators, electrical company employees and other workers in high-risk sectors benefit from the superior protection of Consoltex fabrics.
•
Military fabrics. Textiles designed with state-ofthe-art technology that exceed the stringent standards of the Canadian Armed Forces, in the army, navy, air force and coast guard alike. Materials produced for Canadian soldiers offer camouflage protection for temperate, arid and arctic regions; optimal protection against heat and flame; optimal resistance to chemical products; and antiviral and antibacterial qualities.
•
Selon Sirio De Luca, président et chef de la direction de Consoltex, « la grande force de la compagnie a une origine triple : nos gens, compétents, innovants, dévoués et exerçant un contrôle strict de la qualité ; nos produits, dont les attributs surpassent les normes du marché de même que celles de nos compétiteurs ; et nos programmes, qui comprennent des alliances stratégiques avec tous les partenaires impliqués dans la chaîne de valeur du produit, de nos fournisseurs aux utilisateurs des produits finaux. » En effet, ces trois attributs donnent lieu au quatrième, qui demeure le plus important aux yeux de la clientèle, soit la performance de Consoltex. « Aujourd’hui, nous sommes plus efficace que jamais, plus agile, plus flexible et plus rapide dans nos livraisons, tout en demeurant compétitif par rapport à l’industrie dans son ensemble. » À l’image de sa génération, Consoltex demeure très sensible aux enjeux environnementaux, qu’ils soient liés à l’industrie textile ou non. En plus d’offrir des produits recyclables faits à partir de fibres naturelles ou recyclées, chacune de ses usines est conforme aux lois environnementales fédérales, provinciales et municipales. La compagnie est aussi active en matière de conservation énergétique. De fait, Consoltex participe volontairement au programme d’efficacité énergétique canadien ainsi qu’au programme CSA Changements climatiques. Par ailleurs, son personnel est fier de contribuer à la conservation de l’environnement tout en encourageant l’essor de l’entreprise collective Certex, le Centre de récupération et de recyclage du textile.
Technical medical fabrics. Fabrics designed to protect medical personnel and patients from contamination by bodily fluids. Every component of these technical medical fabrics has been developed to provide optimal protection against fluids, reduce electrostatics and resist the wear and tear brought on by successive washing and sterilization cycles.
•
Upholstery materials. A collection of residential, commercial and institutional fabrics with up-todate patterns and advanced finishes, adding style, comfort and protection to furniture, window dressings, wall coverings, office panelling and more.
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
53
MARCHÉS PRINCIPAUX DE CONSOLTEX INC. •
•
In tune with the times, Consoltex is highly sensitive to environmental issues, both in and outside of the textile industry. Besides offering recyclable products made from natural or recycled fibres, each of its plants complies with federal, provincial and municipal environmental laws. The company is just as active in its energy conservation efforts: Consoltex voluntarily participates in the Canadian energy efficiency program and the CSA climate change program. Moreover, its personnel is proud to contribute to environmental conservation while encouraging the growth of the collective enterprise Certex, the Centre de récupération et de recyclage du textile. In the past few years, Consoltex has abandoned a number of subsidiary sectors that nonetheless occupied for the company a dominant place in the market. “As the company’s second century dawns, Consoltex will now be concentrating on products in one specialty area—high-performance textiles—that will enjoy continued growth for many years to come,” concluded De Luca. This positive outlook for the future will involve developing new and solid partnerships with all industry stakeholders, a crucial element in the success of the Canadian textile industry as a whole. Consoltex will also continue to invest in its personnel and technologies in order to develop new markets, in Canada and abroad. Its research and development activities will continue, following the evolution of its clientele’s needs and market realities. Finally, Consoltex will remain on the lookout for new trends and closely follow the world textile market in order to remain on top and secure the company’s continued prosperity. T
54
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Vêtements de protection et de service d’incendie. Tissus de protection individuelle développés pour répondre aux besoins d’une vaste gamme d’occupations. Les pompiers, ambulanciers, premiers répondants, travailleurs des industries de la pétrochimie et du raffinage, pilotes, navigateurs, employés de compagnies électriques et autres travailleurs de secteurs à risque profitent tous les jours de la protection supérieure offerte par les tissus Consoltex.
FROM CONSOLIDATED TEXTILE MILLS LTD TO CONSOLTEX INC. | DE CONSOLIDATED TEXTILE MILLS LTÉE À CONSOLTEX INC.
and exert strict control over quality; our products, whose quality exceeds market standards and those of our competitors; and our programs, which include strategic alliances with all partners involved in the product’s value chain, from our suppliers, to the end product users.” In fact, these three qualities give rise to a fourth, which remains the most important according to the clientele: Consoltex’s performance. “We are more efficient than ever – more agile, more flexible and more rapid in our delivery – while remaining competitive in relation to the industry as a whole.”
Vêtements de performance. Vaste gamme de tissus fabriqués à partir de fils de nylon, de polyester, de polyester recyclé et de coton biologique. Les vêtements fabriqués à partir de ces tissus sont confortables et « respirants », durables et assurent une grande aisance dans le mouvement.
•
Tissus militaires. Textiles conçus grâce à des technologies de pointe qui surpassent les normes rigoureuses établies par les Forces armées canadiennes que ce soit pour l’armée, la marine canadienne, la force aérienne ou la garde côtière. Les matériaux produits pour les soldats canadiens offrent une protection de camouflage pour les régions tempérée, désertique et arctique, une protection a l’infrarouge, une protection contre la chaleur et les flammes, une résistance optimale aux produits chimiques, de même que des attributs antiviraux et antibactériens.
•
Tissus techniques médicaux. Tissus conçus pour la protection du personnel médical et des patients contre la contamination par les fluides corporels. Toutes les composantes des tissus techniques médicaux sont développées en fonction d’une protection optimale contre les fluides et d’une réduction de l’électrostatique, tout en étant résistantes à l’usure imposée par le port et les cycles de lavage et de stérilisation successifs auxquels elles sont soumises.
•
Matériaux d’ameublement. Collection de tissus résidentiels, commerciaux et institutionnels comprenant des motifs au goût du jour et enduits d’apprêts à la fine pointe, le tout ajoutant style, confort et protection à l’ameublement, aux décors de fenêtre, aux recouvrements muraux, aux séparateurs d’espace de bureaux et autres.
RECENT AD MATERIAL SHOWS CONSOLTEX’S ACTIVE PRESENCE IN THE MLITARY TEXTILE MARKET. | DES PUBLICITÉS RÉCENTES DE CONSOLTEX SOULIGNENT SA PRÉSENCE MARQUÉE SUR LE MARCHÉ DU TEXTILE À USAGE MILITAIRE.
Au cours des dernières années, Consoltex s’est départie d’un certain nombre de secteurs auxiliaires dans lesquels la compagnie occupait néanmoins une place prédominante sur le marché. « À l’aube du deuxième centenaire que la société entame, Consoltex se concentre désormais sur ses produits de prédilection – les textiles de haute performance – ce qui se traduira par une croissance continue pour les prochaines nombreuses années », conclut Sirio De Luca. Ce regard positif sur l’avenir impliquera en outre le développement de nouveaux partenariats solides avec tous les intervenants de l’industrie, ce qui est capital pour le succès de l’industrie canadienne du textile dans son ensemble. Consoltex continuera aussi à investir dans son personnel et dans ses technologies afin de développer de nouveaux marchés, au Canada comme à l’étranger. Ses activités de recherche et développement se poursuivront également, suivant l’évolution des besoins de la clientèle et des réalités du marché. Enfin, Consoltex demeurera à l’affût des nouvelles tendances et suivra de près le marché mondial du textile afin de demeurer au sommet et assurer la prospérité continue de l’entreprise. T
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
55
INTELLIGENT IN THE TEXTILES FIELD OF PROTEXION
By | Par ALDJIA BEGRICHE DOMINIC LACHAPELLE
TEXTILES INTELLIGENTS DANS LE SECTEUR
PROTEXION In the chill of winter, who wouldn’t like to step outside, warm and snug, sit on a heated car seat and put their hands on a warm steering wheel? Thanks to heating textiles, it’s no longer an impossible dream. Put one in each glove, one on your chest, one in the car seat fabric, one under the steering wheel leather, and away you go. The same technology can be seen from a protection point of view:
Q To protect young children from winter’s harm (after all, what mother wouldn’t be worried about the body temperature of her child bundled up in his stroller?)
En ces temps hivernaux, qui n’aimerait pas sortir à l’extérieur bien au chaud, s’asseoir sur un siège d’auto chauffé et mettre les mains sur un volant tempéré ? Cet idéal n’est pourtant pas si loin de la réalité car les textiles chauffants existent. Placezen un dans chaque gant, un sur la poitrine, un dans le tissu du siège et un dernier sous le cuir du volant... et le tour est joué ! Cette même technologie peut être utilisée sous une optique de protection :
Q pour protéger les jeunes enfants des rigueurs de l’hiver (en effet, quelle mère ne s’inquiète pas de la température corporelle de son enfant emmitouflé dans sa poussette ?) ; APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
57
Q pour réduire les risques d’hypothermie chez les plongeurssoudeurs qui se retrouvent dans des eaux glaciales ;
Q pour augmenter le confort des soldats et des chercheurs qui doivent se déplacer en région polaire, voire des alpinistes qui atteignent les plus hauts sommets, etc. STITCHED CONDUCTIVE ZONES FOR ELECTROMECANIC SENSOR APPLICATIONS. | ZONES CONDUCTRICES BRODÉES POUR DES APPLICATIONS DE SENSEURS ÉLECTROMÉCANIQUES.
CONDUCTIVE WIRE WEAVING. | TISSAGE DE FILS CONDUCTEURS.
Q To reduce the risk of hypothermia for underwater welders who must work in icy waters
Q To increase the comfort of soldiers and scientists working in polar regions, or mountain climbers climbing the highest peaks, etc. Protection is a valuable market for intelligent textiles. The military is recognized as a niche for new technologies; in this field, every breakthrough leads to the creation of advanced equipment that, for soldiers on the battlefield, constitutes a formidable ally. Since the late 1990s, European markets have been hard at work on integrating electronics into textiles. The first research projects associated with the development of intelligent textile technologies were launched when the American army and NASA expressed a need for equipment that could adapt and react adequately to a hostile environment. The pioneer in the field, the MotherBoard developed by Georgia Tech University for NASA, was a garment capable of detecting a projectile’s impact thanks to integrated optical fibers, which also measured the wearer’s vital signs. Since the MotherBoard project, research has come a long way, and the first products created by combining electronics and textiles have even begun to be marketed. SoftSwitch technology (textile keyboards) has been integrated into winter jackets to operate iPods and MP3 players, while Polar has launched a textile heart sensor watch for athletes, a technology that is also the basis of products marketed under the Numetrex brand. Advances in technological research on intelligent textiles – or, more specifically, textiles integrating electronic components –
58
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
La protection constitue en effet un marché très intéressant pour les textiles intelligents. Le domaine militaire est reconnu comme étant une niche pour les nouvelles technologies puisque chaque percée entraîne la création d’équipements de pointe qui représentent pour les soldats au front des alliés de taille.
Depuis la fin des années 1990, les marchés européens travaillent d’arrache-pied sur l’intégration de l’électronique aux textiles. Les premiers projets de recherche liés au développement des technologies textiles intelligentes ont germé lorsque l’armée américaine et la NASA ont exprimé leur besoin de d’obtenir des équipements capables de s’adapter et de réagir adéquatement à un environnement hostile. Le pionnier dans le domaine, le MotherBoard développé par l’université Georgia Tech pour la NASA, était un vêtement capable de détecter l’impact d’un projectile grâce à l’intégration de fibres optiques, tout en mesurant les signes vitaux de la personne. Depuis le projet MotherBoard, les chercheurs ont franchi bien des étapes, les premiers produits issus de la combinaison de l’électronique et du textile ayant même été commercialisés. La technologie SoftSwitch (clavier textile) a été intégrée aux vestes d’hiver pour le contrôle des iPod et autres lecteurs MP3, Polar a lancé un duo montre-capteur cardiaque textile pour les sportifs, une technologie qui est d’ailleurs à la base des produits commercialisés sous la marque Numetrex. L’avancement de la recherche technologique en textiles intelligents – ou, plus précisément, de textiles intégrant des composantes électroniques – passe inéluctablement par le développement des sept pôles suivants :
Q Senseurs Q Actuateurs Q Source d’alimentation Q Transfert de données Q Ordinateur ⁄ Traitement de données Q Connexion Q Interface utilisateur (contrôle et/ou affichage)
inevitably go hand-in-hand with the development of the following seven areas:
Voici un survol des récents développements dans le domaine.
Q Sensors Q Actuators
LES DÉVELOPPEMENTS TECHNOLOGIQUES LES PLUS PORTEURS
Q Power supply
Détecteur de perforation (senseur)
Q Data transfer
Dans le but d’augmenter l’efficacité des équipes de secours sur le terrain, les vêtements qui protègent le thorax peuvent être recouverts d’une matrice de fibres optiques. Cette technologie a été utilisée pour le développement du MotherBoard. Les fibres sont disposées de façon à détecter une perforation causée par un projectile, une explosion ou une arme blanche. Lors d’un tel événement, le flux lumineux de quelques fibres est subitement interrompu et le système de contrôle peut, par triangulation, déterminer où la perforation se situe. En transmettant automatiquement cette information aux équipes de secours, elles peuvent analyser la blessure, agir rapidement et déplacer les équipements nécessaires aux premiers soins.
Q Computer ⁄ Data processing Q Connection Q User interface (control and/or display) The following is an overview of recent developments in the field.
THE MOST PROMISING TECHNOLOGICAL DEVELOPMENTS Perforation Detector (Sensor) To increase the efficiency of rescue teams in the field, clothing that protects the thorax can be covered with a matrix of optical fibers. This technology was used in developing the MotherBoard. The optical fibers are installed in such a way that they detect any perforation caused by projectiles, explosions or edged weapons. When these occur, the luminous flux
L’intégration de fluides non newtoniens dans les gilets pareballes constitue également une piste de recherche prometteuse. Ces fluides peuvent se solidifier et transformer le gilet pare-balles en une véritable armure dès qu’un choc survient.
Les bio-capteurs (senseur) La miniaturisation ne touche pas seulement les processeurs d’ordinateur. Le marché regorge maintenant de différents
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
59
capteurs miniatures qui s’insèrent facilement entre deux couches de tissu. Ainsi, on facilite l’accès aux données physiologiques et on peut évaluer continuellement la condition du soldat : pulsations cardiaques, température corporelle, pression sanguine, taux d’oxygène et fréquence respiratoire. Si l’un de ces paramètres sort des marges de sécurité, les équipes de secours sont automatiquement alertées.
TEXTILE POWER SWITCH. | INTERRUPTEUR TEXTILE. TEXTILE DIGITAL KEYPAD. | CLAVIER NUMÉRIQUE TEXTILE.
of some of the fibers is abruptly interrupted, and the monitoring system can, via triangulation, determine where the perforation is located. By automatically transmitting this information to rescue teams, they can analyze the wound, act quickly and bring the equipment first aid measures require. The integration of non-newtonian fluids into bullet-proof vests is another promising area of research. These fluids can solidify and transform a bulletproof vest into a veritable suit of armour upon impact.
Bio-captor (Sensor) Miniaturisation does not only apply to computer processors. The market now abounds with a variety of miniature captors that can be easily inserted between two layers of fabric. They facilitate access to physiological data and enable a soldier’s condition to be constantly evaluated: heart pulsations, body temperature, blood pressure, oxygen level and breathing rate. If one of these parameters veers outside of safety margins, rescue teams are automatically alerted.
Medical Identification of the Wounded (Actuator/Communication) Rescue teams must often treat unconscious soldiers who can’t communicate their vital information. An RFID memory can be inserted in the soldier’s uniform, and, with a single scan, rescuers can access all the information required to treat them safely, such as their name, age, allergies, medical history, whether they’re on medication, and more.
60
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
Identification médicale des blessés (actuateurs/ communication)
Les équipes de secours se retrouvent fréquemment face à des soldats inconscients qui ne peuvent leur communiquer des informations vitales. Une mémoire RFID peut être insérée dans l’uniforme du soldat et, en un simple balayage, le secouriste accéderait à tous les renseignements nécessaires pour effectuer des manipulations sécuritaires, soit son nom, son âge, ses allergies, ses antécédents, la prise régulière de médicaments, etc.
Télésurveillance continue (communication) La transmission des informations aux équipes de secours est capitale. On peut intégrer des communications sans-fil à l’intérieur de petits boîtiers qui se portent à la taille et qui peuvent envoyer, en temps réel, la condition des soldats sur le terrain. Ces dispositifs utilisent peu d’énergie et les capteurs de l’uniforme sont reliés à l’aide de coutures électro-conductrices.
Antennes (communication) La longueur des antennes micro-ondes mesurant désormais seulement quelques pouces, elles peuvent êtres déposées sur la surface d’un vêtement à l’aide d’un fil de couture électroconducteur. Le poids sur les épaules du soldat est réduit et cela lui permet de se déplacer plus aisément ou de transporter une armure plus lourde.
Alimentation solaire (alimentation) Les nouvelles technologies électroniques sont possibles seulement si elles sont alimentées par de l’énergie électrique. L’énergie se transporte maintenant plus aisément depuis l’arrivée des piles lithium-ion rechargeables, car elles sont moins lourdes que les modèles nickel-cadmium. Malgré tout, ces piles doivent être rechargées régulièrement et les soldats en mission n’ont pas toujours accès à des chargeurs. Puisque les
Continuous Telemetry Monitoring (Communication) Transmitting information to rescue teams is crucial. Wireless communications can be integrated into small capsules, carried at the waist, that can relay in real time the condition of a soldier in the field.These devices use little energy, and the captors in the uniform are connected with electroconductive stitching.
Antennas (Communication) Microwave antennas are now only a few inches long and can be stitched onto a garment’s surface with electroconductive thread. The weight on a soldier’s shoulders is reduced, allowing them to move more easily and carry heavier body armour.
Solar Energy (Power Supply) New electronic technologies are possible only if they are powered by electrical energy. Energy is now transported more easily thanks to new rechargeable lithium-ion batteries, which are lighter than nickel-cadmium models. Nonetheless, these batteries need to be recharged regularly, and soldiers on a mission do not always have access to chargers. Because photovoltaic cells can be installed on flexible substrates, it is now possible to “sew” a charger directly onto a uniform’s sleeves, solving the problem of availability and accessibility.
Piezoelectric Energy (Power Supply) Piezoelectric fibers, which generate electricity when they move, can also recharge batteries. By integrating them into a soldier’s pants or shoes, every step becomes an energy source. With such a device, a ten-kilometre hike can generate a considerable amount of energy, although research in this area is still ongoing.
SILVER COATED YARN IS USED IN THIS CONDUCTIVE KNIT FABRIC. | UN TRICOT CONDUCTEUR GRÂCE À DES FILS RECOUVERTS D’ARGENT.
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
61
cellules photovoltaïques peuvent s’installer sur des substrats flexibles, il est maintenant possible de « coudre » un chargeur directement sur les manches de l’uniforme, ce qui vient résoudre le problème de disponibilité et d’accessibilité !
Alimentation piézoélectrique (alimentation) Des fibres piézo-électriques – qui génèrent de l’électricité lorsqu’elles sont en mouvement – peuvent aussi recharger les piles. En les intégrant aux pantalons ou aux chaussures d’un soldat, chaque pas devient une source d’énergie. Une randonnée d’une dizaine de kilomètres parviendrait ainsi à combler certains besoins énergétiques. Il est actuellement difficile de générer des quantités d’énergie appréciables avec ces dispositifs, mais la recherche demeure très active. TOUCH SENSOR FABRIC. | UN BOUTON TACTILE EN TEXTILE.
Textiles protect the lives of military personnel in many ways. These technologies have also attracted the attention of a range of groups and professional corps whose members are subjected to extreme conditions, such as police officers, firefighters and miners. There is a good deal of interest in continuing research in order to find solutions to an ever-expanding range of challenges. Potential applications for these new technologies abound, but a good deal of research remains to be conducted, and commercialization efforts stepped up, before this new generation of textiles can be introduced into our daily lives. The challenges lie in the connector technology for the various components, and in providing a power supply for devices that require an energy input. Multidisciplinary work and the synergy of the various components will almost certainly prove a solution able to overcome these technological barriers. T
Les textiles peuvent protéger la vie des militaires sous plusieurs aspects. Ces technologies intéressent aussi divers groupes ou corps professionnels où des personnes sont soumises à des conditions extrêmes, comme les policiers, les pompiers et les mineurs. On a donc intérêt à continuer les efforts de recherche afin de solutionner toujours de plus en plus de problématiques. Les applications potentielles de ces nouvelles technologies sont nombreuses, mais il reste encore beaucoup de recherche à effectuer et il faudra fournir davantage d’efforts de commercialisation avant de pouvoir retrouver cette nouvelle génération de textiles dans notre quotidien. Les défis se situent essentiellement au niveau de la connectique des différentes composantes et de l’alimentation pour les dispositifs nécessitant un apport d’énergie. Le travail multidisciplinaire et la synergie des différentes composantes permettra certainement d’outrepasser ces barrières technologiques. T
NOTE: THE PHOTOS ACCOMPANYING THIS ARTICLE COME FROM THE CTT GROUP’S RESEARCH GROUP ON INTELLIGENT TEXTILES. | LES PHOTOS DE CET ARTICLE SONT ISSUES DU TRAVAIL DU GROUPE DE RECHERCHE SUR LES TEXTILES INTELLIGENTS DU GROUPE CTT.
62
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
ATME-I MEGATEX Atlanta’s Georgia World Congress Center will welcome the next American Textile Machinery Exhibition International (ATME-I) MEGATEX exhibition on May 18-20. The event, which is part of the Textile and Sewn Products Industry Week (TASPIW), will be taking place alongside the SPESA Expo and Techtextil NA. TASPIW will bring together leading suppliers and buyers in all areas of the textile supply chain from textile machinery to finishing products.
Registration is free for ATME-I MEGATEX and enables visitors to benefit from free unlimited access to both Techtextil NA and SPESA Expo. This year’s event will be highlighted by the AATCC International Conference, which will include three educational tracks, a poster session, a student paper competition, and the Association’s Award’s luncheon. The educational tracks will feature presentations geared for all facets of the textile industry, such as Concept 2 Consumer®, Chemical Applications, and Materials. Among the list of firms participating are: American Truetzschler Inc, American Monforts, Allertex, Erhardt + Leimer Inc., Karl Mayer, Morrison Textile Machinery Co., Navis Tubetex and R A Moore, etc. The full list of exhibitors, as well as further details about the program, can be found at www.atmei-megatex.com. T
TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2010 The latest technology, applications, and the overall direction of the technical textile and nonwovens industry will be presented
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
ATME-I MEGATEX Le Georgia World Congress Center d’Atlanta accueillera le prochain salon American Textile Machinery Exhibition International (ATME-I) MEGATEX les 18 et 20 mai 2010. L’événement, qui s’inscrit dans le cadre de la semaine de l’industrie des produits textiles et cousus (TASPIW), se déroulera parallèlement au salon SPESA Expo et à Techtextil NA. La TASPIW rassemble des fournisseurs et des acheteurs de premier plan issus de tous les segments de la chaîne de valeur, de la machinerie aux produits finis.
by experts and leaders from around the world during Techtextil North America Symposium being held May 18-20, 2010 at the Georgia World Congress Center in Atlanta, Georgia. Held concurrently with the exhibition, the symposium will contain thirteen sessions with more than sixty-five presentations that will cover a wide range of topics from high performance nonwovens, sustainable materials, military developments and research on smart fabrics and medical textiles. Deputy Assistant Secretary of Commerce for Textiles and Apparel, Kim Glas, will address the range of trade issues affecting the technical textiles industry and include some information on the Department’s Sustainable Manufacturing Initiative.
L’inscription à ATME-I MEGATEX est gratuite et permet aux visiteurs de bénéficier d’un accès illimité à Techtextil NA et à SPESA Expo. L’édition de cette année sera marquée par la conférence internationale de l’AATCC, qui comprendra trois programmes de formation, une présentation par affiches, un concours d’exposés d’étudiants et un déjeuner des lauréats de l’association. Les programmes de formation comporteront des présentations intéressant toutes les facettes de l’industrie textile, comme le symposium Concept 2 Consumer®, les applications de la chimie et les matériaux. Parmi les entreprises participantes, citons notamment American Truetzschler Inc, American Monforts, Allertex, Erhardt + Leimer Inc., Karl Mayer, Morrison Textile Machinery Co., Navis Tubetex et R A Moore. Pour connaître la liste complète des exposants et obtenir des renseignements complémentaires sur le programme, visitez le site www.atmei-megatex.com. T
TECHTEXTIL NORTH AMERICA 2010 Topics Q The National Textile Center will present the latest, most Du 18 au 20 mai 2010, des experts et des leaders du monde relevant work being done by the National Textile Center Universities. These sessions will highlight research in the industry that will drive developments to improve materials and make possible new breakthroughs in the fields of biomedical textiles, energy, biohazards, environmental, and textile manufacturing (high-tech process control).
Q The use of natural and sustainable materials in technical textiles will be discussed, as well as unique applications for “sustainable” and “green” fibers.
Q Eugene Wilusz, Ph.D. from Natick Soldier RD&E Center, will focus on customization of nonwoven military uniforms.
Q Product development will be presented as a way of expanding a company’s base, preparing for the future, and “growing where you are planted”.
64
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
entier présenteront les dernières technologies et applications ainsi que les perspectives du secteur des textiles techniques et des non-tissés, à l’occasion de Techtextil North America, au Georgia World Congress Center, à Atlanta, en Géorgie. Treize séances sont au programme du symposium, qui se tiendra parallèlement au salon ; plus de 65 présentations y seront données, qui porteront sur un large éventail de sujets, comme les non-tissés à haute performance, les matériaux durables, les développements militaires ou la recherche dans le domaine des tissus intelligents ou des textiles à usage médical. Kim Glas, secrétaire général adjoint au commerce pour les textiles et l’habillement, parlera de l’ensemble des problèmes commerciaux touchant l’industrie des textiles techniques et dira également quelques mots sur l’initiative du ministère en faveur de la fabrication durable.
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
Q The role and impact of nonwoven fabrics will be covered in many sessions as well as two dedicated ones. The first will focus on the developments and opportunities for nonwovens in a broad range of technical filtration applications. The second will offer a fresh look at some of the techniques involved in producing high performance nonwoven fabrics.
Q A session will delve into the fast growing world of smart fabrics.
Les thématiques Q Le National Textile Center présentera les travaux les plus
récents et les plus pertinents des National Textile Center Universities. Ces séances mettront l’accent sur les activités de recherche menées dans l’industrie afin d’améliorer les matériaux et de permettre de nouvelles percées dans les domaines des textiles biomédicaux, de l’énergie, des risques biologiques, de l’environnement et de la fabrication textile (contrôle des procédés de haute technologie).
Q L’utilisation des matériaux naturels et durables dans les textiles techniques sera à l’ordre du jour, de même que les applications uniques des fibres durables et « vertes ».
Q Eugene Wilusz, Ph.D., du Natick Soldier RD&E Center, se penchera sur la personnalisation des uniformes militaires en non-tissés.
Q Other sessions include: High Performance Narrow Q Le développement de produits sera présenté comme un Fabrics, Unique Fiber and Yarn Developments, Protective Textiles, Technology and Medical Textiles/Biotechnology.
moyen pour une société d’étendre ses activités de base, de préparer l’avenir et de tirer profit de ses propres forces.
Q Plusieurs séances, dont deux en particulier, traiteront du
Co-location of Key Established Trade Events The three key industry trade shows in the Americas—ATMEI MEGATEX, SPESA Expo, and Techtextil North America—will take place in adjacent halls during the same dates, providing tremendous value for textile and sewn products industry professionals at all levels of the textile and sewn products
rôle et de l’incidence des non-tissés. La première de ces deux séances mettra l’accent sur le développement des non-tissés et les possibilités d’utilisation de ces derniers dans un grand nombre d’applications techniques de filtrage. La seconde portera un regard neuf sur certaines des techniques mises en œuvre dans la fabrication des non-tissés à haute performance.
manufacturing and application supply chains. This new event will create a truly “must attend” industry event for the Americas in 2010. Atlanta is a vibrant international hub which is easily accessed by exhibitors and visitors alike, providing the perfect setting for such a significant industry gathering. The co-location and alignment means that attendees will be able to move freely between the individual shows and benefit from the industry-leading educational and networking seminars and special events all in the same venue. For a full Techtextil North America Symposium 2010 schedule and additional information, visit www.techtextilNA.com. T
DON’T MISS FUTURTEX 2010! Mark your calendars to attend the two-day program that will be held on June 21-22 in Montreal. Organized by the Textiles Human Resources Council in collaboration with the Institute of Textile Science, this year’s event offers workshops and seminars that will focus on the factors affecting today’s industry, including an economic outlook, technical textiles, sustainable development, skills development, and much more. Come to hear about best practices and ongoing research and development. Connect with colleagues, subject-matter experts and industry organizations that offer programs and services to enhance your business. Learn more about industry-wide initiatives and opportunities to get involved. FuturTex is a national forum that highlights the importance of skills development, technical innovation and best practices in today’s textile sector. Register online at www.thrccrhit.org. T
SPECIAL EVENTS
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX
Q Une séance sera consacrée à l’univers en croissance rapide des textiles intelligents.
Q D’autres séances porteront sur les tissus étroits à hautes
performances, les développements dans le domaine des fibres et fils uniques, les textiles de protection et les textiles à usage technologique, médical ou biotechnologie.
Tenue simultanée d’événements phares réputés Les trois salons phares de l’industrie en Amérique (ATME-I MEGATEX, SPESA Expo et Techtextil North America) se dérouleront dans des salles adjacentes aux mêmes dates, ce qui représentera un intérêt considérable pour les professionnels de l’industrie des textiles et des produits cousus, à tous les niveaux des chaînes d’approvisionnement. Cette nouvelle manifestation constituera pour l’industrie un événement incontournable en 2010. Atlanta est un centre d’activité international palpitant ; facilement accessible aux exposants et aux visiteurs, la ville est le lieu idéal pour tenir un rassemblement aussi important pour l’industrie. La juxtaposition et la simultanéité des trois salons donneront aux participants la possibilité de se déplacer librement d’une exposition à l’autre et d’assister en un seul et même lieu aux principaux événements spéciaux et séminaires de formation et de réseautage de l’industrie. Pour prendre connaissance du programme complet du symposium Techtextil North America 2010 et obtenir de l’information supplémentaire sur chacune des séances, visitez le site www.techtextilNA.com. T
NE RATEZ PAS FUTURTEX 2010 ! Marquez-le sur votre calendrier et planifiez votre participation à FuturTex 2010 qui aura lieu les 21 et 22 juin à Montréal. Organisé par le Conseil des ressources humaines de l’industrie du textile en collaboration avec l’Institute of Textile Science, l’événement de cette année offre aux participants un programme de deux jours incluant des ateliers et des séminaires qui porteront en particulier sur les facteurs qui touchent actuellement l’industrie, tels que les perspectives économiques, les textiles techniques, le développement durable, le développement des compétences et plus encore. Venez vous informer sur les meilleures pratiques de l’industrie et les recherches et les développements actuels. Faites du réseautage avec des collègues, des spécialistes de plusieurs domaines et des organisations du secteur des textiles qui offrent des programmes et services permettant d’améliorer les affaires de votre entreprise. Apprenez-en davantage sur les initiatives prises à l’échelle de l’industrie et sur les occasions de vous y impliquer. FuturTex constitue un forum national qui souligne l’importance du développement des compétences, de l’innovation technique et des meilleures pratiques dans le secteur des textiles d’aujourd’hui. Inscrivez-vous en ligne au www.thrc-crhit.org. T
66
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
67
ÉCOLO
page EN
e
ap | L ag
PLACE AU DÉFI CLIMAT ! Depuis trois ans, les gens d’affaires sont sollicités afin de participer à la campagne Défi climat dont l’objectif est de sensibiliser les citoyens à l’environnement et les encourager à poser des gestes afin de réduire leurs émissions de gaz à effet de serre (GES). En 2009, les 290 organisations partenaires ont incité 36 597 citoyens à s’engager et leurs efforts se sont soldés par des réductions de près de 60 000 tonnes de GES.
he GRE |T
MAKE WAY FOR DÉFI CLIMAT! For the past three years, businesspeople have been called upon to join the Défi Climat campaign, whose goal it is to sensitize citizens to the environment and encourage them to reduce their greenhouse gas emissions. In 2009, the 290 partner organizations got 36,597 citizens to commit themselves to the cause, and their efforts were rewarded with emissions reductions of nearly 60,000 tonnes.
Four reasons to join Défi Climat Q Because it’s urgent to act against climate change Q Because it’s a great way to demonstrate your organization’s environmental commitment to clients, business partners, staff and the community.
Q Because companies and organizations are able to positively influence a significant number of people, especially if their leadership strongly supports the project.
Q Because every gesture counts! This intensive mobilization campaign in the work place and academia invites participants to make meaningful gestures to improve their environmental balance. When each individual gesture is added to that of a colleague, the collective result at the end of the line is significant. Défi Climat activities are launched every spring. A variety of tools and promotional materials is available to companies seeking to get involved. Visit deficlimat.qc.ca for more details.
Quatre raisons de se rallier au Défi climat Q Parce qu’il est urgent d’agir contre les changements climatiques.
Q Parce qu’il s’agit d’une belle façon de démontrer l’engagement environnemental de son organisation à ses clients, à ses partenaires d’affaires, à son personnel et à sa communauté.
Q Parce que les entreprises et les organisations sont en mesure d’influencer positivement un nombre important de personnes, surtout si la direction appuie fortement le projet.
Q Parce que chaque geste compte ! Grâce à cette campagne de mobilisation intensive en milieu de travail ou d’études, les participants sont invités à poser des gestes concrets pour améliorer leur bilan environnemental. Les gestes individuels s’additionnent à ceux de leurs collègues et se traduisent en bout de ligne par un résultat collectif significatif. Les activités de Défi climat se déroulent au printemps de chaque année. Différents outils et du matériel de promotion sont proposés aux entreprises qui souhaitent s’impliquer. Renseignez-vous auprès deficlimat.qc.ca afin d’obtenir de plus amples renseignements.
68
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ADVERTISERS’ INDEX INDEX DES ANNONCEURS R Acolam
TEL. #
WEB SITE WEB
R Logistik Unicorp
888 326-8688
www.logistikunicorp.com
3
59
R Matador Converters
514-389-8221
www.matador.ca
9
TEL. #
WEB SITE WEB
PAGE
450 378-1888
www.acolam.com
61
www.belt-tech.com
R Belt-tech
PAGE
R Bon-Mar
514-382-2275
www.bon-mar.com
19
R Monterey
819-475-4333
R Cansew
1-800-361-7722
www.cansewspecialops.com
25
R Peerless Garment
204-774-5428
www.peerless.mb.ca
31
R Cégep de Saint-Hyacinthe
450-771-9260
www.cegepsth.qc.ca
53
R Oratex
514-493-4986
www.oratex.ca
21
R PGI Difco
1-800-668-4724
www.difcoperformance.com
R Starchem Inc.
1-888-697-7340
www.star-na.com
25
R Stedfast
450-378-8441
www.stedfast.com
29
www.techtextilna.com
63
R Comité sectoriel de main-d'œuvre
de l'industrie du textile du Québec 819-477-7910
www.csmotextile.qc.ca
7, 43, 55
R Consoltex
800 736-2743
www.consoltex.com
R Davey Textile Solutions
780-484-4474
www.daveytextiles.com
R Doubletex
1-800-311-1770
www.doubletex.com
41
R Expo Hightex 2010
1-877-288-8378
www.expohightex.com
17
R Groupe CTT Group
1-877-288-8378
www.gcttg.com
R Innotex
1-888-821-3121
www.innotex.ca
13 IFC | C2
33, 47 11
R Kermel
1-403-698-6220
www.kermel.com
BC | C4
R Lenzing Fibers
43 (7672) 701-3505
www.lenzing.com
45
R Techtextil North America
5
IBC | C3
R Vintex
1-800-846-8399
www.vintex.com
69
R Workwear Canada
1-877-288-8378
www.workwear-canada.com
65
These companies can provide you with FREE information on their products or services. Simply check the box and the companies will contact you directly. Please send the completed information to: | Ces compagnies peuvent vous faire parvenir GRATUITEMENT de l’information sur leurs produits et services. Cochez les cases et les compagnies vous contacteront directement. Faites parvenir votre demande à : The Textile Journal | La Revue du textile – 3000, Boullé – Saint-Hyacinthe (Québec) – J2S 1H9
Coming up: • • •
Transportex Canadian Textile Directory Constructex Canadian Textile Directory Workwear Soldier Systems Technology Roadmap
Prochain numéro : • • •
Transportex Répertoire des produits textiles canadiens Constructex Répertoire des produits textiles canadiens Workwear Carte routière technologique des sytèmes du soldat
Photos: ©iStockphoto (p. 34, p. 58. p. 60): Sabrina Dei Nobili (p. 22); Douglas Stevens (p. 24); S.P. Rayner (p. 37); Oleksandr Bondarenko (p. 38).
SUBSCRIPTION RATES
|
Canada 45 $ CAD per year | par année 80 $ CAD for 2 years | pour 2 ans Plus 5% G.S.T. | Plus 5 % pour la TPS. Quebec residents add 7.5% P.S.T. | Les résidents du Québec doivent ajouter 7,5 % pour la TVQ. U.S.A. | É.-U. 55 $ US per year | par année 90 $ US for 2 years | pour 2 ans Other countries | Autres pays 65 $ US per year | par année 110 $ US for 2 years | pour 2 ans
TARIFS D’ABONNEMENT
Single copies | Exemplaires à l’unité Canada : 15,00 $ U.S.A. | É.-U. : 15,00 $ US Other countries | Autres pays : 15,00 $ US The Textile Journal is published four times a year. La Revue du textile est publiée quatre fois par année. www.textilejournal.ca www.textilejournal.ca/online
The Textile Journal is not responsible for unsolicited manuscripts.With the acceptance of an article for publication, the right to publish and translate is transferred to The Textile Journal. The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part, by any means (including electronic, mechanical or photographic), without the prior written consent of the publisher. La Revue du textile ne peut être tenue responsable pour les manuscrits non sollicités. Dans l’éventualité qu’un article soit retenu pour être publié, les droits de reproduction et de traduction deviennent l’acquis de la Revue du Textile. Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie, par quelque procédé que ce soit, et notamment par de procédés électroniques, mécaniques ou photographiques, sans le consentement écrit de l’éditeur.
Canadian Publications Mail Product Sales Agreement No. 40068979 ISSN : 0008-5170 Canada Post – Send address changes to | Postes Canada – Veuiller faire part des changements d’adresse à : The Textile Journal | La Revue du textile 3000 Boullé, St-Hyacinthe (Québec) Canada J2S 1H9 Tel./Tél. : (450) 778-1870 Fax/Téléc. : (450) 778-9016 MEMBER OF | MEMBRE DU CANADIAN BUSINESS PRESS PRINTED IN CANADA ON RECYCLED PAPER | IMPRIMÉ AU CANADA SUR PAPIER RECYCLÉ
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
69
A G E N D A THE AMERICAS | LES AMÉRIQUES CTI-DND CONFERENCE AND TRADE SHOW 2010 April 7-8 avril Ottawa, ON, Canada www.textiles.ca
2010 CSCE ANNUAL GENERAL & CONFERENCE June 9-12 juin Winnipeg, MB, Canada www.csce2009.ca
IAFC FIRE-RESCUE MED - FRM 2010 May 1-5 mai Las Vegas, NV, USA | É.-U. www.iafc.org
TECHTEXTIL NORTH AMERICA May 18-20 mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.techtextilna.com
HEALTH & SAFETY CANADA May 3-5 mai Toronto, ON, Canada www.iapa.ca
ATME-I MEGATEX May 18-20 mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.atmei-megatex.com
SC BRAZIL 2010 April 14-16 avril Sao Paulo, Brazil | Brésil fdic09.events.pennnet.com
SEA AIR SPACE 2010 May 3-5 mai National Harbor, Maryland, USA | É.-U. www.psc.ca
SPESA EXPO May 18-20 mai Atlanta, GA, USA | É.-U. www.spesaexpo.com
FDIC April 19-24 avril Indianapolis, IN, USA | É.-U. www.fdic.com
PSC 2010 May 3-6 mai Banff, AB, Canada www.psc.ca
WARD'S AUTO INTERIOR SHOW 2010 May 19 mai Dearborn, MI, USA | É.-U. www.autointeriors.com
CBAA ANNUAL CONVENTION 2010 July 7-8 juillet Calgary, AB, Canada www.cbaa.ca
MATERIAL WORLD 2010 April 20-22 avril Miami, FL, USA | É.-U. www.material-world.com
PARTNERS IN PREVENTION 2010 May 4-5 mai Mississauga, ON, Canada www.iapa.ca
AIHCE 2010 May 22-27 mai Denver, CO, USA | É.-U. www.aiha.org
EXPO HIGHTEX October 6-7 octobre Montréal, QC, Canada www.expohightex.com
AEROMART 2010 April 27-29 avril Montréal, QC, Canada www.bciaerospace.com
CIM CONFERENCE & EXHIBITION 2010 May 9-12 mai Vancouver, BC, Canada www.cim.org
9th INTERNATIONAL CONFERENCE ON GEOSYNTHETICS May 23-27 mai Guaruja, Brazil | Brésil www.9icg-brazil2010.info
BUYTEX MONTRÉAL October 6-7 octobre Montréal, QC, Canada www.buy-tex.com
SAMPE 2010 May 17-20 mai Seattle, WA, USA | É.-U. www.sampe.org
APMA 2010 June 7-10 juin Windsor, ON, Canada www.apma.ca
SAE WORLD CONGRESS 2010 April 12-15 avril Detroit, MI, USA | É.-U www.sae.org
IDEA 2010 April 27-29 avril Miami, FL, USA | É.-U. www.inda.org
FUTURETEX June 21-22 juin Montréal, QC, Canada www.thrc-crhit.org WOW 2010 - WORLD OF WIPES June 21-23 juin Chicago, IL, USA | É.-U. www.inda.org/events
WORKWEAR CANADA October 6-7 octobre Montréal, QC, Canada www.workwear-canada.com
EUROPE & AFRICA | EUROPE ET AFRIQUE FIREPROTEC 2010 April 11-16 avril Frankfurt, Germany | Allemagne www.fireprotec.messefrankfurt.com
JEC SHOW PARIS April 13-15 avril Paris, France www.jeccomposites.com
AIRCRAFT INTERIOR EXPO May 18-20 mai Hambourg, Germany | Allemagne www.aircraftinteriorsexpo.com
SAMPE EUROPE 2010 April 12-14 avril Paris, France www.sampe.org
TECHTEXTIL RUSSIA April 20-22 Avril Moscow | Moscou, Russia | Russie www.techtextil.messefrankfurt.ru
MTEX 2010 June 8-10 juin Chemnitz, Germany | Allemagne www.mtex-chemnitz.de
THE WORKWEAR AND CORPORATE CLOTHING SHOW April 13 avril Coventry, UK | R.-U. www.workwearuk.com
EBACE 2010 May 4-6 mai Geneva | Genève, Switzerland | Suisse www.ebace.aero
TRANSPORTS PUBLICS 2010 June 8-10 juin Paris, France www.transportspublics-expo.com
INTERTEXTILE BEIJING APPAREL FABRICS March 30 mars – April 1 avril Beijing | Pékin, China | Chine www.messefrankfurt.com
INTERIOR LIFESTYLE 2010 June 2-4 juin Tokyo, Japan | Japon www.interior-lifestyle.com
AEROLIANCE 2010 October 13-14 octobre Clermont-Ferrand, France www.aeroliance.fr
ASIA | ASIE DOMOTEX ASIA March 23-25 mars Shanghai, China | Chine www.domotexasiachinafloor.com YARN EXPO SPRING March 31 mars Beijing | Pékin, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk
70
GEOSHANGHAI 2010 June 3-5 juin Shanghai, China | Chine www.geoshanghai2010.org
APRIL | AVRIL 2010 THE TEXTILE JOURNAL | LA REVUE DU TEXTILE
ITMA ASIA + CITME 2010 June 22-26 juin Shenzhen, China | chine www.itmaasia.com
INTERTEXTILE PAVILION 2010 July 8-10, juillet Shenzhen, China | Chine www.messefrankfurt.com.hk
at Join us CTI-DND 1 Booth #4
KERMEL, PROTECTING OUR FUTURE! KERMEL is a leading manufacturer of aramid fibers, dedicated to developing superior, innovative fabrics utilized in clothing designed to protect against heat and flame. Worldwide, industrial workers, military personnel, public order professionals, firefighters and emergency responders have been relying on Kermel for its high performance protection, incredible comfort, and the durability it provides in extreme conditions. With great honor Kermel is providing advanced solutions to protect our Canadian Military. Suite 2406, 246 Stewart Green SW, Calgary Alberta Canada T3H 3C8 (P) 403.999.5745 (F) 403.698.6214 (E) carmen@exposureinc.ca (W) www.kermel.com