T h e s e c r e t o f o u r s u c c e s s i s a w h i t e s h e e t o f p a p e r.
SL100 Ne w
That is the carte blanche that we give to all our owners.
Ta i l o r M a d e
Roma - Venezia - Antibes - Monte Carlo - Mallorca - Hamburg - München - Sukošan - Ft. Lauderdale - México City - Moscow - Dubai
w w w. s a n l o re n z o y a c h t . c o m Ameglia Shipyard
Viareggio Shipyard
31 INTERNATIONAL FAIR MARBLE TECHNOLOGIES DESIGN ST
Maggio_May, 23/26 Carrara, Italy
CARRARA MARMOTEC 2012 www.carraramarmotec.com PROMOSSO DA/PROMOTED BY: INTERNAZIONALE MARMI E MACCHINE CARRARA SpA
ORGANIZZATO DA/ORGANIZED BY:
SPONSOR UNICO BANCARIO/SOLE SPONSORING BANK: GRUPPO BANCA CARIGE
Business on the Move
Cassa di Risparmio di Carrara S.p.A.
CON IL PATROCINIO DI/SUPPORTED BY:
MEDIA PARTNERS:
REGIONE TOSCANA
PR O M OZ I ON E
PROVINCIA DI MASSA CARRARA
PROVINCIA DI LUCCA
COMUNE DI CARRARA
COMUNE DI MASSA
" Testate del Gruppo 24 Ore"
WEB MEDIA PARTNERS:
Fstone.tv la web tv di F stone magazine
www.fstone.tv
more, more, more fstone.tv Video, informazioni e curiositĂ sul mondo della pietra naturale. Architetti, designer, artisti e operatori del settore interpretano con idee, progetti e innovazioni tecnologiche la molteplice natura del marmo. Videos, news and facts about the world of natural stone. Architects, designers, artists and industrry professionals give their version of the many-faceted nature of marble with ideas, projects and technological innovation.
www.furrer.it
FURRER C A R R A R A
YOU CAN TRUST
Foto Thetis Thetis Foto/Photo:
EDITORIALE EdITORIAL
La pietra è materia organica, viva, “carne e polvere” come nella performance dell’artista Vanessa Beecroft alla Biennale di Scultura di Carrara, che ha accostato la sensuale bellezza dei nudi femminili alla durezza del lavoro dello scultore. Raccontare e mostrare cos’era il marmo e cos’è oggi, chi lo porta alla luce e chi è capace di rivelarne gli aspetti più inediti, è quello che ci siamo proposti con il progetto “Stone Magazine”. Le voci di architetti e designer, artisti e operatori del settore riveleranno di volta in volta le potenzialità della pietra naturale, la sua estrema versatilità. La storia del marmo è anche la storia di Furrer, che in settant’anni di attività ha raggiunto la leadership a livello internazionale, conservando la struttura e i valori di un’azienda familiare. Sydney, New York, Pechino, Madrid, Mosca… Le nostre installazioni, eseguite con marmi e graniti di altissima qualità, arredano ambienti, creano atmosfere. Sanno rievocare un passato splendido o rivelarsi ugualmente perfette per architetture avveniristiche ad alto contenuto di tecnologia. Come le opere d’arte, hanno un fascino eterno.
Stone is an organic, living material, “flesh and dust,” as in the performance at the Carrara Sculpture Biennale by the artist Vanessa Beecroft, who placed the sensuous beauty of female nudes alongside the hardness of the sculptor’s work. To describe and display what marble was in the past and is today, the people who quarry it and those who are capable of revealing its most unusual qualities: this is what we propose to achieve with the Stone Magazine project. The voices of architects and designers, artists and practitioners will reveal the potential of natural stone, its extreme versatility. The history of marble is also the history of Furrer, which in seventy years of activity has attained the leadership of the sector internationally, while preserving the structure and values of a family firm. Sydney, New York, Beijing, Madrid, Moscow… Our installations, produced in high quality marble and granite, decorate interiors and create atmospheres. They are capable of evoking a splendid past yet prove equally perfect for beautiful futuristic high-tech architecture. As works of art they possess a timeless enchantment.
Gino Mazzi
F Stone Magazine rivista trimestrale/quarterly Anno I, n. 1, 2010 Settembre/September Direttore responsabile/Editor Roberto Franzoni Vicedirettore/Vice Editor Decio G.R. Carugati Collaboratori/Contributors Pier Giorgio Balocchi Paola Blasi Marcantonio Ragone Francesca Zuddio Fotografie/Photos Renzo Chiesa/Antonio Cozza/Christoph Kircherer Toshifumi Kitamura/Bernhard Moosbrugger Olaf Reuffurth/Benvenuto Saba Jurgen Schmidt Klaus - Frahm/Ezra Stoller Tenax/Thetis/Gianni Tonazzini/Rafael Vargas Idea/Concept Francesco Gorlandi Direttore creativo/Art Director Nicola Pedrini Coordinatore editoriale/Editorial Co-ordination Silvia Cucurnia Grafica/Graphic Stefano Ciuffi Riccardo Vatteroni Revisione testi/Editing Simona Oreglia Traduzioni/Translations Richard Sadleir Editore/Publisher
Thetis srl Via Oliveti, 110 54100 Massa www.thetis.tv
Registrazione presso il Tribunale di Massa-Carrara 13/09/2010, n. 2-2010 Stampa/Printing Industrie Grafiche della Pacini Editore S.p.A, Pisa
10
09
COPERTINA/COVER MARC NEWSON Foto/Photo: Toshifumi Kitamura/AFP/Getty Images ART_PEOPLE
ACHITECTURE_PEOPLE
10
20
MARC NEWSON Autodidatta e istintivo Self-taught and istinctive MARC NEWSON Intervista/Interview DESIGN_PEOPLE
22
PIERO LISSONI Dalla poetica all’etica del progetto From the poetic to the ethic of design
26
GHEORGHI FILIN ART_PLACES
30
TORANO AMORE MIO ART_EVENTS
34
XIV BIENNALE INTERNAZIONALE DI SCULTURA DI CARRARA
38
FABIO CAVALLUCCI Intervista/Interview
sommario/CONTENTS 25
35 55 64 75
22
ART_EVENTS
40
CARNE E POLVERE SOTTO LE CAPRIATE FLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSES
52
LA LUCE ATTRAVERSA LA PIETRA LIGHT THROUGH STONE
40 80
66
46
TECH-MATTERS_GEOLOGY
58
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
46
26 85
IL BELLO NELLA PIETRA BEAUTY IN STONE
ON THE SEA_PEOPLE
72
TECH-MATTERS_MATERIALS
64 BIANCO CARRARA CAMPANILI WHITE CARRARA CAMPANILI
CATHOLIC CHURCH, MEGGEN, SWITZERLAND MAA ‘87
GIOVANNI ROMANO Intervista/Interview ON THE SEA_MATERIALS
76
CINQUANTA QUALITÀ DI PIETRE PER LA BELLEZZA DELLO YACHT / FIFTY KINDS OF STONES FOR THE BEAUTY OF THE YACHT
78
F_AGENDA
ON THE SEA_SHYPYARD
66
SAPERCI FARE KNOW-HOW
ARCHITECTURE_ PEOPLE
MarcNew
Qantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain|Azzedine Alaia – Paris –
1
2
3
AUTODIDATTA E ISTINTIVO
SELF-TAUGHT AND INSTINCTIVE Roberto Franzoni
Marc Newson, classe 1963, australiano di Sydney, ha iniziato da giovanissimo, stimolato dal design italiano che divorava sulle riviste. Ispirato dalle forme plastiche degli anni cinquanta e sessanta, sa trattare in maniera disinvolta e non convenzionale anche il marmo. Paragonato spesso a Philippe Starck, per il successo che hanno avuto entrambi, ma con stili molto diversi, Newson ha in più nelle sue vene anche sangue d’artista, oltre che di designer. Fa parte della ristretta cerchia di designer di influenza mondiale, ha disegnato di tutto e per chiunque, innovando e sperimentando fin oltre i confini dell’arte. Il suo nome è noto come quello di un artista o di un musicista rock. Nasce in Australia, ma trascorre l’infanzia viaggiando in Europa e Asia, prima di studiare gioielleria e scultura al Sydney College of the Arts. Ancora studente, comincia a fare esperienze ed esperimenti di interior design. Dopo la laurea, nel 1984, vince una borsa di studio dell’Australian Crafts Council e prepara una mostra – che include la Lockheed Lounge, una chaise longue che pare interamente in alluminio rivettato, tanto da sembrare un qualche oggetto extraterrestre caduto per sbaglio sulla terra – alla Roslyn Oxley Gallery di Sydney. Marc Newson, born in 1963, is an Australian from Sydney. He began young, stimulated by Italian design, which he devoured in style magazines. Inspired by the streamlined forms of the 1950s and 1960s, he uses even marble in casual and unconventional ways. Often compared to Philippe Starck because of the success they have both enjoyed, but working in very different styles, Newson’s veins have the blood of an artist as well as a designer. One of the small circle of designers who are influential worldwide, Newson has designed something for everyone, innovating and experimenting well beyond the boundaries of art. He is as well-known as an artist or rock musician. Marc Newson was born in Australia but spent his childhood traveling in Europe and Asia, before studying jewelry and sculpture at Sydney College of the Arts. Still a student, he began to gain experience and experiment with interior design. After graduating in 1984 he won a grant from the Australian Crafts Council and prepared an exhibition at the Roslyn Oxley Gallery in Sydney. It included the Lockheed Lounge, a chaise longue seemingly made entirely from riveted aluminum and looking like an UFO fallen to earth.
F StoneMagazine 10
wson
is – France|Qantas Airways – Sydney Airport – Melbourne Airport – Australia|Hotel Puerta America – Madrid – Spain |Azzedine Al
1
EXTRUDED CHAIR, 2007, Gagosian Gallery, New York EXTRUDED CHAIR, 2007, Gagosian Gallery, New York
2, 4 VORONOI SHELF, 2007, Gagosian Gallery, New York VORONOI SHELF, 2007, Gagosian Gallery, New York 3
EXTRUDED TABLE 3, 2007, Gagosian Gallery, Londra EXTRUDED TABLE 3, 2007, Gagosian Gallery, London
F 4
ARCHITECTURE_PEOPLE
HA DISEGNATO DI TUTTO E PER CHIUNQUE, INNOVANDO E SPERIMENTANDO FIN OLTRE I CONFINI DELL’ARTE NEWSON HAS DESIGNED SOMETHING FOR EVERYONE, INNOVATING AND EXPERIMENTING WELL BEYOND THE BOUNDARIES OF ART
1
2
Il suo segno è inconfondibile e si rifà in parte a uno stile fluido delle carrozzerie anni cinquanta e sessanta
His style is distinctive and draws partly on the streamlined style of car design of the 1950s and 1960s
A ventiquattro anni si trasferisce a Tokyo, dove vive e lavora fino al 1991,
At twenty-four he moved to Tokyo, where he worked from 1987 to 1991
progettando pezzi quali Orgone Lounge, Black Hole Table e Felt Chair,
designing items such as the Orgone Lounge, Black Hole Table and Felt Chair,
protagonisti di numerose esposizioni in Asia ed Europa.
featured in numerous exhibitions in Asia and Europe.
Nel 1991, Marc Newson apre il suo studio a Parigi e riceve incarichi da
In 1991 Marc Newson opened his own studio in Paris and received commissions
prestigiose aziende europee, tra cui Flos per l’illuminazione e Cappellini e Moroso
from prestigious European companies, including Flos for lighting, Cappellini and
per l’arredo. Costituisce la joint venture Ikepod Watch Company per produrre gli
Moroso for furniture. He formed the Ikepod Watch Company, a joint venture to
orologi che disegna e realizza anche edizioni limitate di mobili in alluminio, tra cui
manufacture the wrist watches he designed, and turned out limited editions of
Event Horizon Table e Orgone Chair. A metà degli anni novanta, Marc Newson
aluminum furniture, including the Event Horizon Table and the Orgone Chair. In
progetta anche una serie di ristoranti – Coast a Londra, Mash & Air a Manchester
the mid-1990s Marc Newson designed a series of restaurants – Coast in London,
e Osman a Colonia – oltre all’interno di Syn, uno studio di registrazione di Tokyo,
Mash & Air in Manchester and Osman in Cologne – as well as the interiors
e i punti vendita per W.&L.T., il marchio di abbigliamento informale dello stilista
of Syn, a recording studio in Tokyo, and outlets for W.&L.T., the the Belgian
belga Walter Von Beirendonck.
designer Walter Von Beirendonck’s casual clothing line.
Il suo segno è inconfondibile e si rifà in parte a uno stile fluido delle carrozzerie
His style is distinctive and draws partly on the streamlined style of car design of
anni cinquanta e sessanta. Un suo mito è stato la Aston Martin DB4. Progetta
the 1950s and 1960s. One of his icons is the Aston Martin DB4. He has designed
sedute assolutamente innovative: la Alufelt Chair, del 1993, ha la sinuosità del
absolutely innovative seating, like the Alufelt Chair (1993), whose lines have
corpo umano. Nel 1997, Marc Newson si trasferisce a Londra, dove, insieme a
the sinuousness of the human body. In 1997 Newson moved to London, where
Benjamin De Haan, apre Marc Newson Ltd., uno studio più grande in grado di
with Benjamin De Haan he opened Marc Newson Ltd., a bigger office capable
realizzare ambiziosi progetti industriali. Da allora ha disegnato oggetti di vetro per
of more ambitious industrial projects. Since then he has designed glassware for
Iittala, accessori da cucina e da bagno per Alessi e oggetti per la casa per Magis,
Iittala, kitchen and bathroom accessories for Alessi, and household objects for
incluso il famoso scolapiatti Dish Doctor e il fermaporta Rock. Newson ha anche
Magis, including the famous Dish Doctor draining rack and the Rock doorstop.
disegnato l’interno del jet privato Falcon 900B, la bicicletta MN01 per Biomega
Newson also designed the interior of the Falcon 900B private jet, the MN01
in Danimarca e la concept car 021C per Ford.
bicycle for Biomega in Denmark and the Ford 021C concept car.
F StoneMagazine 12
3
1, 2 AZZEDINE ALAIA BOUTIQUE, 2006, Parigi AZZEDINE ALAIA BOUTIQUE, 2006, Paris Foto/Photo: Christoph Kircherer 3 HOTEL PUERTA AMERICA, 2005, Madrid HOTEL PUERTA AMERICA, 2005, Madrid Foto/Photo: Rafael Vargas
F StoneMagazine 13
ARCHITECTURE_PEOPLE
1
Oltre ad aver vinto numerosi premi, Marc Newson ha partecipato a varie mostre.
Besides winning numerous awards, Newson has shown his work at a number
Ha creato Bucky (installazione-scultura) per un evento alla Fondation Cartier
of exhibitions. He created Bucky (an installation-sculpture) for an event at the
di Parigi nel 1995 e al Powerhouse Museum di Sydney si è tenuta di recente
Fondation Cartier in Paris in 1995. The Powerhouse Museum in Sydney recently
un’ampia retrospettiva della sua opera. I suoi progetti fanno parte delle collezioni
held a major retrospective of his work. His designs have been added to the
permanenti del Museum of Modern Art di New York, del Design Museum di
permanent collections of the Museum of Modern Art in New York, the Design
Londra, del Musée des Arts Décoratifs di Parigi e del Vitra Design Museum
Museum in London, the Musée des Arts Decoratifs in Paris and the Vitra Design
a Weil am Rhein.
Museum at Weil am Rhein.
Nel 1999 Booth-Clibborn Editions ha pubblicato un libro sulle sue opere, seguito
Booth-Clibborn Editions published a book on his work in 1999, followed in 2001
nel 2001 da un altro volume edito da Thames & Hudson.
by a volume published by Thames & Hudson.
Marc Newson è Adjunct Professor di design al Sydney College of the Arts
Newson is Adjunct Professor of Design at Sydney College of the Arts and at
e alla Hong Kong Polytechnic University ed è stato nominato “Royal Designer
Hong Kong Polytechnic University. He was appointed “Royal Designer for
for Industry” in Gran Bretagna. Indiscutibilmente uno dei designer più influenti
Industry” in Britain.
e precocemente influenti della sua generazione.
He is unquestionably one of the most significant and precociously influential
Ha realizzato sculture e librerie in marmo di Carrara, progettato scarpe da tennis,
designers of his generation.
stilizzato innumerevoli negozi sparsi per il mondo. Le sue forme sono sempre
He has created sculptures and bookcases in Carrara marble, and styled
sinuose e organiche, tutte contraddistinte da una sorta di visione spaziale, quasi
countless stores around the world. His forms are invariably sinuous and organic,
extraterreste, interstellare.
all distinguished by a kind of spatial vision which seems almost extraterrestrial,
Newson si presta anche a design divertenti, come il secchiello per il ghiaccio
interstellar.
della bottiglia di champagne Dom Pérignon: la confezione riproduce la bottiglia,
Newson’s design work can also be witty, like the Dom Pérignon champagne ice
inglobando il ghiaccio.
bucket. The packaging encloses the ice in a form that reproduces the shape of
È molto richiesto nel settore del transportation design. In questo campo ha
the brand’s magnum bottle.
realizzato una innovativa bicicletta con telaio a trave di alluminio per Biomega,
Newson is much in demand for transport design. In this field he has developed
una bicicletta da velocità per la ditta Trek, usata da Armstrong, alcuni concept
an innovative bike with an aluminum frame for Biomega, a speed bike for Trek
di piccole vetture per Honda e Ford, e progetti per la livrea o l’arredamento
used by Lance Armstrong, a number of concepts for small cars from Ford
interno di aerei di linea. Per il cantiere Riva ha disegnato una versione “Newson”
and Honda, and the livery or interiors of airliners. For the Riva shipyard he has
del motoscafo Aquariva.
designed a “Newson” version of the Aquariva power boat.
F StoneMagazine 14
Approfondimenti/See more at Per ulteriori informazioni su Marc Newson For more information on Marc Newson
www.fstone.tv/architecture
1 VORONOI LOWSHELF, 2007 2 QANTAS AIRWAYS, First Class Lounges, Sydney, 2007
2
F StoneMagazine 15
ARCHITECTURE_PEOPLE
In architettura Marc Newson ha integrato la sua creatività spontanea in opere
In architecture, Marc Newson has embodied his spontaneous creativity in works
di largo respiro e libera innovazione, come l’intervento nell’Hotel Puerta
of broad scope and untrammeled innovation such as the Hotel Puerta America
America di Madrid, del 2005. Diciannove tra i migliori architetti del mondo
in Madrid (2005). Nineteen of the world’s finest architects participated in the
hanno partecipato alla creazione di questo hotel del futuro. Ognuno dei dodici
creation of this hotel of the future. Each of the twelve floors bears the hallmark of
piani porta
a different talent. Newson designed the Marmo Bar using white Statuario Venato
il segno di un diverso talento. Newson ha firmato
il Marmo Bar dove il bancone soffitto sono alluminio tagliato Anche nello show del 2006 o nelle compagnia aerea Sydney e di Melbourne, estensivamente il il Carrara, usato come personalizzante e
impiegando il bianco Statuario Venato pesa oltre sei tonnellate e pareti e decorate con quattrocento strisce di a laser.
marble. The bar counter weighs over six tons while the walls and ceilings are decorated with four hundred thin strips of laser-cut aluminum. Newson again used marble extensively in Azzedine Alaia’s Paris showroom (2006) and Qantas’s first class lounge at Sydney and Melbourne airports (2007).
room di Azzedine Alaia a Parigi,
He has made special use of Carrara marble as a highly distinctive and richly
lounge di prima classe della
significant material. “Sometimes I start with the material, sometimes with the
Qantas negli aeroporti di del 2007, ha impiegato marmo, e in particolare materiale fortemente significativamente
idea,” said Marc. “In these cases the materials were the inspiration. I started by identifying materials that had always interested me but I’d never used. Often the context strikes me more than the materials themselves. It’s the context that’s new, not the materials.” His first solo exhibition in the United States was presented in 2007 at the
arricchente. “A volte inizio con
il materiale, a volte con
Gagosian Gallery in New York. Here Newson used gray Bardiglio extensively as a
l’idea”, ha dichiarato, “in questi
casi i materiali sono
plastic and ductile material to be extruded. Each work exhibited was molded in a
stati l’ispirazione.
F StoneMagazine 16
single piece.
QANTAS AIRwAYS, First Class Lounges, Sydney, 2007 Foto/Photo: Olaf Reuffurth
ww
Focus
www.riva-yacht.com
IL DESIGN SCENDE IN ACQUA Aquariva by Marc Newson
DESIGN TAKES TO THE WATER Aquariva by Marc Newson
Il design di Marc Newson per Aquariva parte da un concetto unico, così come è unico il materiale scelto per ponte e plancia: un laminato di tela (composto fenolico) che imita il legno. Si tratta di un materiale sviluppato a inizio del XX secolo, precursore della vetroresina, che unisce aspetto e consistenza naturali a una durata decisamente maggiore rispetto al legno. Per ottenere un tocco high tech, pur mantenendo intatta la classicità e l’eleganza della tradizione Riva, Newson ha scelto un materiale insolito per la nautica: l’alluminio anodizzato al posto dell’acciaio e dell’ottone cromato. “Il design italiano del dopoguerra è stato per me una fonte di grande ispirazione. La mia carriera è stata senza dubbio influenzata dall’abilità degli italiani di primeggiare in tanti settori del design”, afferma Marc Newson, “e questa influenza è chiaramente riconoscibile in Aquariva by Marc Newson, il mio primo progetto di design nautico per lo storico marchio italiano”. Marc Newson ha avuto grande rispetto del progetto originale di Aquariva disegnato da Officina Italiana Design e, senza alterarne la linea esterna, ha apportato modifiche profondamente innovative: il nuovo design dello specchio di poppa, il parabrezza avvolgente in vetro stratificato, la doppia porta di accesso alla cabina. “Il progetto di Aquariva by Marc Newson è lo sviluppo naturale dell’esperienza di Marc Newson nel settore aereo e auto motive, con un mix di forma e funzionalità e uno sguardo al passato della Dolce Vita degli anni cinquanta e sessanta e uno al futuro, con le ultime tendenze del design nautico”, ha commentato Larry Gagosian, titolare della Gagosian Gallery di New York, che ha promosso e ospitato una mostra di oggetti di Newson.
Marc Newson’s design for Aquariva started from a unique concept which uses an equally unique material for the deck and bridge, a laminated fabric (phenolic compound) that mimics wood. The material was developed in the early twentieth century, a precursor of fiberglass. It combines a natural appearance and texture with much greater durability than wood. To attained a hi-tech touch, while preserving the tradition and elegance of classic Riva watercraft, Newson chose an unusual material in boat design: anodized aluminum instead of steel and chromed brass. “Postwar Italian design was a great inspiration. My career was undoubtedly influenced by the ability of the Italians to excel in many areas of design,” says Marc Newson. “This influence is clearly visible in Aquariva by Marc Newson, my first design project for the historic Italian marque.” Marc Newson has great respect for the original Aquariva project designed by Officina Italiana Design. without altering its external lines he has made some profoundly innovative changes, such as a new design for the transom, a wraparound windshield in laminated glass and the double doors leading to the cabin. “Aquariva by Marc Newson is a natural extension of the artist’s work with planes and automobiles. The result is a brilliant blend of form and function, looking back to La Dolce Vita of the 1950’s and 1960’s and forward to the latest trends in nautical design,” commented Larry Gagosian, owner of the Gagosian Gallery in New York, which has promoted and hosted an exhibition of Newson’s objects.
ARCHITECTURE_PEOPLE
A VOLTE INIZIO CON IL MATERIALE, A VOLTE CON L’IDEA… IN QUESTI CASI I MATERIALI SONO STATI L’ISPIRAZIONE SOMETIMES I START wITH THE MATERIAL, SOMETIMES wITH THE IDEA… IN THESE CASES THE MATERIALS wERE THE INSPIRATION Marc Newson
Ho cominciato con l’individuazione dei materiali che mi avevano sempre
At a time when the distinctions between art and design are blurred and being
interessato, ma non avevo mai usato. Spesso il contesto dei materiali mi colpisce
hotly debated, Newson is exploring many new frontiers with materials and
più dei materiali stessi. È il contesto che è nuovo, non
techniques transposed from one context to another to create complex and
i materiali”.
sometimes disconcerting forms. The ribbon in his extruded tables and chairs
La Gagosian Gallery di New York ha ospitato nel 2007 la sua prima mostra
and the web as the inspiration for the cells of the Voronoi Shelf are cut from a
personale negli Stati Uniti, dove Newson ha impiegato estensivamente il
single block of Carrara marble. He develops large meshed metal forms using
Bardiglio grigio come un materiale da estrudere, plastico e duttile. Ogni opera
a series of algorithms based on the irregular Voronoi cell. A more playful note
esposta era modellata in un unico pezzo.
appears in his polished nickel surfboard and the Damask folding knife in
In un’epoca in cui le distinzioni tra arte e design sono sempre più sfumate e
exquisite sintered bronze.
oggetto di accesi dibattiti, Newson ha esplorato molte nuove frontiere, materiali
Newson is unquestionably good at promoting himself. He has grasped
e tecniche di trasposizione da un contesto all’altro per creare forme complesse,
opportunities with ingenuity and resourcefulness. The fact of coming from
a volte sconcertanti. Il nastro, nei tavoli e nelle sedie estrusi, e un reticolo come
Down Under perhaps gave him the necessary energy. Marc has always seen
ispirazione della cella di Voronoi Shelf vengono tagliati da blocco unico di marmo
it as an advantage to grow up in Australia, a country without an indigenous
di Carrara; grandi forme di metallo a maglie sono state sviluppate con una serie
design tradition. “If I’d been studying design in Italy, I’d have been taught by
di algoritmi basati sulla cella irregolare di Voronoi. Su una nota più giocosa è
people who’d been taught by Ettore Sottsass or Mario Bellini, and I’d have
invece la tavola da surf in nichel lucidato, e il coltello Damasco pieghevole in
found having that tradition stuffed down my throat really stifling. Coming from
squisito bronzo sinterizzato.
Australia and studying jewelry and sculpture, my design was self-taught and
Newson è sicuramente un grande promotore di se stesso, ha saputo cogliere
instinctive. But as a boy I was surrounded by Italian designer objects and
le occasioni che gli si sono presentate con genialità e intraprendenza. Il fatto di
devoured articles in Domus and Ottagono at the newsstand where I worked
venire dalla terra dei canguri gli ha forse anche dato l’energia necessaria. Marc
part time. So I knew the masters of European design.”
ha sempre considerato un vantaggio crescere in Australia, un paese senza
In 2005, Newson was chosen by Time Magazine as one of the hundred most
una tradizione autoctona di design. “Se avessi studiato design in Italia, avrei
influential people of the year.
avuto insegnanti che avevano imparato da Ettore Sottsass o da Mario Bellini, e avrei stratificato quella tradizione nel profondo delle mie vene”, commenta, “ma studiando in Australia gioielleria e scultura il mio segno è autodidatta e istintivo. Anche se da ragazzo ero circondato da pezzi di design italiano e divoravo letteralmente gi articoli di ‘Domus’ e di ‘Ottagono’ all’edicola dove lavoravo parttime. Così ho conosciuto i maestri del design europeo”. Nel 2005, Newson è stato selezionato da “Time Magazine” come una delle cento persone più influenti dell’anno.
1 Marc Newson Marc Newson
F StoneMagazine 18
2 VORONOI SHELF, 2007 Design Miami/Basel 2009 VORONOI SHELF, 2007 Design Miami/Basel 2009
F StoneMagazine 19 2
ARCHITECTURE_PEOPLE
INTERVISTA A MARC NEWSON Roberto Franzoni
Interview with Marc Newson
Quale è stata l’influenza del design italiano prima di iniziare la sua carriera? Mia madre era single e quando ero piccolo, nei primi anni settanta, lei era la manger di un piccolo hotel di moda sulla costa, vicino a Sydney, dove abbiamo vissuto per un po’. Ricordo che ero molto impressionato dallo stile moderno e dai mobili dell’albergo, quasi tutti di design italiano. I designer allora usavano colori brillanti. I prodotti non erano stravaganti, ma gli oggetti e i mobili erano interessanti, non comuni. Vivere in Australia allora era interessante, perché era un paese ancora isolato dall’effervescenza creativa che imperversava in città come New York, Londra, Milano, Parigi. Così io ho dovuto compiere uno sforzo molto determinato per capire che cosa succedeva all’estero. Leggevo tutte le riviste italiane di design che riuscivo a sfogliare (senza comperarle!) durante il mio lavoro pomeridiano dopo la scuola in un’edicola di Sydney. Queste immagini si sono fissate stabilmente nella mia memoria. Con il senno di poi, posso dire che non ero particolarmente attratto dalle forme, dai colori, dalla plastica ecc. utilizzati; è stato, invece, lo spirito di quegli anni a lasciare un segno molto forte sull’adolescente che ero all’epoca. Per un ragazzino ossessionato dal progettare e costruire, il design italiano del dopoguerra era un’immensa fonte di ispirazione. Ero stupefatto dall’infinità abilità dei designer e dell’industria di produrre ogni prodotto industriale concepibile, dagli arredi alle automobili. La mia carriera è senza alcun dubbio stata influenzata dall’impatto che gli italiani hanno avuto su così tante aree del design. Qual è stato il designer italiano che l’ha maggiormente influenzata e perché? Certamente la vecchia scuola, persone come Achille Castiglioni, Ettore Sottsass, Enzo Mari, e qualche volta artisti, più che designer… gente come Bruno Munari. Quando ha avuto inizio il suo rapporto di design con il marmo? Molte persone possono pensare al marmo come a qualcosa di anacronistico, fuori dal contesto della progettazione moderna. Volevo fare qualcosa di diverso con questo materiale nobile. È classico ed è stato al nostro fianco per migliaia di anni. Nei miei progetti penso sempre a come creare oggetti senza tempo… e il marmo è totalmente un sinonimo della
How were you influenced by Italian design before starting your career? My mother was a single parent and when I was really young, in the early 1970s, she was the manager of a cool new hotel up the coast from Sydney – where we lived for a while, and I remember that I was impressed by the modern styling and furniture in the hotel. Most of it was of Italian design. Designers then used bright colors. Things were not extravagant, but objects and furniture were interesting, less ordinary. Being in Australia at the time, was interesting, because it was, as a country, still isolated from the creative effervescence that was gripping cities like New York, London, Milan and Paris. So I had to make a determined effort to understand what was going on elsewhere. I read all the Italian design magazines I could get hold of (without actually purchasing!) in my after-school job on a Sydney newspaper stand. These images left a lasting impression on me. Now, with hindsight, I can’t say that I liked the particular shapes, colors, plastics etc. that were used, but the spirit of those years made a definite impression on the adolescent that I was. As a kid obsessed with designing and making things, post-war Italian design was a huge source of inspiration. I was amazed by the seamless ability of designers and industry to produce every conceivable type of industrial product, from furniture to automobiles. My own career has undoubtedly been influenced by the Italians’ impact on so many areas of design. Which was the Italian designer you were more influenced by and why? Of course the old school – people like Achille Castiglioni, Ettore Sottsass, Enzo Mari, and sometimes artists, rather than designers… people like Bruno Munari. When did start your design relation with marble? Marble is a material that most people would think anachronistic, out of context in modern product design. I wanted to do something different with this noble material. It is classic and has been with us for thousands of years and in my projects I am always thinking about how to create timeless objects, and marble is totally synonymous with classicism. In all aspects of my work, I am thinking about the perceived value, and although marble is not inherently expensive, it has a huge perceived value. I have always loved marble. It has both mythical and sensual properties. It is very present, both physically and in terms of how it is worked.
8 DOMANDE A MARC NEWSON 8 QUESTIONS TO MARC NEWSON F StoneMagazine 20
classicità. In tutti gli aspetti del mio lavoro, cerco di pensare al valore percepito, e sebbene il marmo non sia di per sé costoso, il suo valore percepito è immenso. Ho sempre amato il marmo, le sue proprietà mitiche e sensuali. Ha una presenza forte, sia dal punto di vista fisico sia nel modo in cui è lavorato.
Either in some of your interior design (e.g. the two Qantas Lounges, the Alaia Showroom) and in the Gagosian collection of chairs, tables and shelves you extensively used Carrara marble. Why just this kind of stone? Simply that it is classically beautiful, timeless and pure.
Sia in alcuni dei suoi lavori di interior design (per esempio le Qantas Lounges, o lo showroom Alaia) come nella collezione Gagosian di sedie, tavoli, scaffali ha usato estensivamente il marmo di Carrara. Perché proprio questo tipo di pietra? Semplicemente per la sua bellezza classica, pura, senza tempo.
How came the idea to use marble as a plastic and ductile material to extrude in the Gagosian collection? I have used it in various architectural projects, where I learned a lot about it as a material, in terms of how far I could push it technically and logistically. But it was when I was planning a major exhibition of my own work for the Gagosian gallery in New York that I decided that I wanted to explore the possibilities with marble further – as fully as possible. I wanted to work out whether what I had designed could actually be made in a single piece. The extruded works are two dimensional, like drawings. I came up with a two dimensional shape and extruded it into three dimensions. I knew that a machine to do this existed and I was pretty sure that, in theory, it could be done in marble. I started to think about what else excited me about marble, apart from being able to create impossible shapes with it. It is the sheer monumental bulk of the material, its weight and robustness. when I discovered there existed a lathe big enough to turn a huge chunk of marble – that really blew me away and I used it in the production of the Lathed Tables.
Da dove è nata l’idea di usare nella collezione Gagosian il marmo come un materiale plastico e duttile da estrudere? L’ho usato in molti progetti architettonici, dove ho imparato molto su di esso come materiale, e su quanto lontano potessi spingermi sia dal punto di vista tecnico sia logistico. Ma è stato quando stavo pianificando una grande mostra per la Gagosian Gallery di New York che decisi di voler esplorare oltre con il marmo, nel modo più completo possibile. Volevo capire se quello che avevo progettato avrebbe potuto essere fatto in un unico pezzo. Le opere estruse hanno due dimensioni, come i disegni. Ho avuto l’idea di una forma a due dimensioni e l’ho estrusa in tre dimensioni. Sapevo che una macchina in grado di fare questo esisteva ed ero abbastanza certo che, in teoria, poteva farlo con il marmo. È la massa enorme del materiale, il suo peso, la sua robustezza. Quando ho scoperto che esisteva un tornio grande abbastanza per lavorare un enorme pezzo di marmo, che davvero mi spazzava via, l’ho usato per la produzione dei Lathed Tables. È mai stato a Carrara a visitare le cave storiche? Certo. Molte volte.
Have you ever been to Carrara to visit the historical quarries? Absolutely. Many times. Which was your impression? Humbling, tremendous, exciting, awe-inspiring. Have you in mind any other kind of stone to use in next projects? watch this space…
Che impressione ha ricevuto? Stupefacenti, enormi, emozionanti, mozzafiato. Ha in mente altri tipi di pietra da utilizzare nel corso di progetti futuri? Aspettate e vedrete…
F StoneMagazine 21
DESIGN_ PEOPLE
PIERO LISSONI DALLA POETICA ALL’ ETICA DEL PROGETTO FROM THE POETIC TO THE ETHIC OF DESIGN Decio G.R. Carugati
“Disegno mobili, imbottiti, lampade che immagino per una casa essenziale
“Design of furnishings, upholstered furniture, lamps that I imagine for
e naturale, che possono essere mischiati e accostati con altri elementi
a simple, natural house, that can be mixed and matched with other
senza sconvolgerne il carattere”. Dalla poetica all’etica del progetto.
elements without affecting their character.” From the poetic to the ethic of
“Il buon design riesce a nascondere i limiti, mostrando solo i pregi
design. “Good design can conceal drawbacks, revealing only the merits
di un’intrinseca peculiare identità”. Il comportamento esprime dunque
of a particular intrinsic identity.” Behavior thus expresses the meaning of
il senso del fare ideativo.
creativity.
“Nella creazione o fabbricazione di oggetti”, annota Jean Baudrillard,
As Jean Baudrillard observes, “In creating or manufacturing objects, man
“l’uomo, imponendo una forma che è cultura, diventa transustanziatore
makes himself, through the imposition of a form (i.e. through culture), into
di natura: la filiazione delle sostanze, di età in età, di forma in forma,
the transubstantiator of nature. It is the passing down of substances from
istituisce lo schema originale della creatività: creazione ab utero, con tutto
age to age, from form to form, which supplies the archetype of creativity,
il simbolismo poetico e metaforico che l’accompagna. Il senso e il valore
namely creation ab utero, and the whole poetic and metaphorical symbolic
derivano dalla trasmissione ereditaria delle sostanze sotto la giurisdizione
system that goes with it. So, with meaning and value deriving from the
della forma … Il progetto consiste in una operazione di svelamento
hereditary transmission of substances under the jurisdiction of form …
e di perpetuazione. E, poiché la forma circoscrive l’oggetto, in esso è
the task is to reveal and perpetuate it. So too, with the form perfectly
inclusa una minuscola parte di natura, come nel corpo umano: l’oggetto
circumscribing the object, a portion of nature is included therein, just
è fondamentalmente antropomorfico”. Design come “svelamento
as in the case of the human body: the object on this view is essentially
e perpetuazione” delle sostanze.
anthropomorphic.” This is design as the “disclosure and perpetuation”
“Precisamente”, continua Piero Lissoni, “attraverso l’interpretazione
of substances.
di un assunto tecnologico in costante e inarrestabile evoluzione,
“Precisely,” continues Piero Lissoni, “through the interpretation of a
a vantaggio del corretto svolgimento dell’azione. Design, come ricerca,
technological principle in steady, unflagging change, for the sake of the
sperimentazione di quelle levità, di quelle connessioni in cui Eames era
correct performance of the action. Design as research, experimentation
il più grande, del gusto del semplice, vissuto e goduto, di una curiosità
of those levities, those connections at which Eames was the greatest, the
a trecentossessanta gradi. Guai alla finta onestà intellettuale per cui da
taste for simplicity, lived and enjoyed, with an omnivorous curiosity.
una parte viene ricercato il nesso tra forma e funzione e dall’altra, proprio
woe to the fake intellectual honesty that pretends to research the
in funzione di questo, viene distorto ogni legame con la realtà. La qualità è
relationship between form and function while, precisely because of this, all
nei modi del fare, non del mistificare”.
ties with reality are distorted. Quality lies in ways of doing, not mystifying.”
Nel 1986 Piero Lissoni fonda con Nicoletta Canesi lo Studio Lissoni
In 1986, Piero Lissoni, with Nicoletta Canesi, founded Studio Lissoni
e Graph.X nel 1996, realizzando progetti di design industriale, graphic
and Graph.X in 1996. They created projects for industrial design, graphic
design, architettura e interni, direzione artistica e immagine coordinata.
design, architecture and interior design, art direction and corporate image.
F StoneMagazine 22
Approfondimenti/See more at Per ulteriori informazioni su Piero Lissoni For more information on Piero Lissoni
www.fstone.tv /design
DESIGN, COME RICERCA, SPERIMENTAZIONE DI QUELLE LEVITÀ, DI QUELLE CONNESSIONI IN CUI EAMES ERA IL PIÙ GRANDE, DEL GUSTO DEL SEMPLICE, VISSUTO E GODUTO, DI UNA CURIOSITÀ A TRECENTOSSESSANTA GRADI DESIGN AS RESEARCH, EXPERIMENTATION OF THOSE LEVITIES, THOSE CONNECTIONS AT WHICH EAMES WAS THE GREATEST, THE TASTE FOR SIMPLICITY, LIVED AND ENJOYED, WITH AN OMNIVOROUS CURIOSITY
F StoneMagazine 23
DESIGN_PEOPLE
TABLE SYSTEM, piano da lavoro in acciaio inox per Boffi TABLE SYSTEM, stainless steel worktop for Boffi
Tavolo BEAM GLASS per Porro BEAM GLASS table for Porro
Poltrona POLO per Poltrona Frau POLO armchair for Poltrona Frau
Oggi, nello Studio Lissoni Associati Milano + Graphx, circa settanta tra architetti,
Today the Studio Lissoni Associati Milano + Graphx employs about seventy
designer e grafici progettano soluzioni per marchi prestigiosi, tra i quali: Alessi,
architects, designers and graphic artists who design for brands which include
Boffi, Cappellini, Cassina, Flos, Fritz Hansen, Kartell, Knoll International, Poltrona
Alessi, Boffi, Cappellini, Cassina, Flos, Fritz Hansen, Kartell, Knoll International,
Frau, Porro, Tecno. Con incursioni nel campo della moda per Elie Tahari e
Poltrona Frau, Porro and Tecno, together with forays into the fashion for Elie
Gruppo Benetton. Nel 2005 Piero Lissoni consegue il premio Hall of Fame of
Tahari and Benetton. In 2005 Piero Lissoni was inducted into the Hall of Fame of
Interior Design a New York e, nel 2006 con Table System per Boffi riceve il Best
Interior Design in New York and in 2006, with his Table System for Boffi, he was
Kitchen Award di “Elle Decor” e il Good Design Award del Chicago Atheneum
honored with the Best Kitchen Award by Elle Decor and the Good Design Award
Museum of Architecture. Il tavolo Beam Glass per Porro figura, l’anno seguente,
of the Chicago Athenaeum Museum of Architecture. The Beam Glass table for
alla mostra sul design italiano “50+2Y Italian Design” al National Art Museum
Porro appeared the following year in the exhibition on Italian design “50+2Y
of China di Pechino.
Italian Design” at the National Art Museum of China in Beijing.
“Non mi piace sprecare i materiali, ancor più se direttamente reperibili in natura.
“I don’t like wasting materials, especially if they are found directly in nature.
Quando mi capita di usare pietra o marmo, cerco sempre di significarne il
whenever I happen to use stone or marble, I always try to bring out their quality,
pregio, che non dipende da un’arbitraria classificazione tipologica. Piaccia o non
which does not depend on an arbitrary typological classification. whether we like
piaccia, occorre riconoscere la nobiltà di tutti i materiali lapidei, nessuno escluso,
it or not, we have to recognize the nobility of all natural stone materials without
rispettarne la dignità, così spesso abusati nello sconsiderato impiego in forma
exception and respect their dignity, so often abused by their irresponsible use
di piastrelle da pavimentazione. So bene come le dimensioni, il peso, lo spessore
in the form of floor tiles. I clearly understand how the dimensions, weight and
delle lastre sono invece da sempre misura di considerazione. Oggi, non più
thickness of stone slabs are always points to be given due attention. Today it
giustificati. Appena posso cerco di rappresentare l’anima dei materiali, riducendo
is no longer justified. I try to represent the soul of the material, removing the
lo spessore a 3-4 millimetri. Con l’accoppiamento a supporti tecnologici, pannelli
useless weight and reducing the thickness to 3–4 millimeters. In combination
in carbonio composito, li manlevo del peso inutile, preferendo l’eccellenza
with technological supports, panels in carbon composite, I redeem them from
all’eccedenza. Non tento una mimesi, non opero un falso. Il sorprendente effetto
useless burdens, preferring excellence to excess. I do not attempt a mimesis,
di levità non snatura i componenti della connessione, anzi ne esalta le valenze
I don’t present a fake. The surprising effect of lightness does not denature the
estetiche. Il design, in tal caso, svela e perpetua l’essenza delle sostanze.
components of connection. In fact it enhances their aesthetic values. In this case
I supporti possono essere altri e, di volta in volta, i più opportuni, ma è
design reveals and perpetuates the essence of substances. The supports may
importante stabilire che il criterio è applicabile senza alcun discrimine, quando
vary from time to time as appropriate, but it is important to establish that the
proprio le peculiari imperfezioni di tutti i materiali naturali ne distinguono la
criterion is applicable without discrimination, when the specific imperfections
bellezza dell’anima. Pensiamo alla follia che, tempo addietro, nella produzione
of all natural materials reveal the beauty of the soul. Think of the madness that
carrarina, faceva ritenere di seconda, terza, quarta scelta, il Bardiglio, peraltro
some time back led to Bardiglio being relegated to second, third or fourth choice,
un marmo meraviglioso dai variegati toni grigi, persino bluastri, solo perché
when it’s a wonderful marble varied with gray or even bluish tones. And just
assumendo le colorazioni dovute alle infiltrazioni non rispetta i canoni estetici
because the coloration due to infiltrations does not satisfy the aesthetic canons
del Bianco statuario P. Oppure, in altro campo, alla scarsa valutazione della pietra
of Bianco P marble. Or, in another field, the low rating of pietra serena, a cheap
serena, una arenaria di basso costo, per le piccole concrezioni interne, stimate
sandstone, because its small internal concretions are seen as defects, though
difetti, anche se proprio ne connotano il pregio. La pietra è pietra, non è plastica.
they are actually a merit. Stone is stone, not plastic. It is identified with infinite
È l’idea stessa di una infinita durevolezza, di una incorruttibile poesia”.
durability, imperishable poetry.”
Nell’equilibrio formale, il design di Yule, il nuovo tavolo di Piero Lissoni per Porro,
In its formal balance, the design of Yule, the new table by Piero Lissoni for Porro,
riconosce la nobiltà del materiale marmo, della “minuscola parte di natura”
acknowledges the nobility of marble, and the “tiny part of nature” embodied in
inclusa nell’oggetto.
the object.
F StoneMagazine 24
YULE, tavolo per Porro YULE, table for Porro
F StoneMagazine 25
ART_ PEOPLE
GHEORGHI FILIN DA PIÙ DI VENT’ANNI SCULTORE RESIDENTE NEL MONDO FOR OVER TWENTY YEARS A SCULPTOR RESIDENT IN VARIOUS PARTS OF THE WORLD
Pier Giorgio Balocchi Nato nel 1953 in Bulgaria, da più di vent’anni scultore residente nel mondo, ma stanziale in Avenza – che è una frazione tra Carrara e il mare – Gheorghi Filin ha prodotto, pensato, ideato e scolpito un’impressionante serie di opere monumentali, dove la capacità 1
tecnica è strettamente connessa con la poesia. Oltre ad aver “cavato dal marmo, per forza d’arte, cantici di poesia”, come recita un’antica lapide nel centro storico di Carrara, Filin ama andarsene a scolpire le sue immagini di sogno e materia in luoghi dove sognare sembra veramente facile: così che il viaggiatore che arriva in Dubai o negli Emirati o in certe parti della Cina (per esempio a Guilin), si trova improvvisamente di fronte ai capolavori di questo artista, spesso schivo ed elusivo, poco propenso a frequentare salotti, ma perennemente all’opera negli atelier di Carrara.
Born in 1953 in Bulgaria, for over twenty years a sculptor resident in various parts of the world but at home in Avenza, a suburb between Carrara and the sea, Gheorghi Filin has produced, conceived, designed and sculpted an impressive series of monumental works in which technical skill is closely bound up with poetry. In addition to “carving poetry from marble by the force of art,” as an ancient tombstone in the center of Carrara states, Filin loves to travel and sculpt his images of dreams and matter in places where it would seem really easy to dream. A traveler arriving in Dubai or the Emirates or in certain parts of 2
China (for example Guilin), suddenly finds himself before a masterpiece by this artist. He is often shy and elusive, one who shuns fashionable occasions, but works steadily away in studios in Carrara.
1 L’artista al lavoro The sculptor at work 2 FLYING ON THE wATER, granito, h 9 m, Guilin, Cina FLYING ON THE wATER, granite, h 9 m, Guilin, China
F StoneMagazine 26
Per approfondimenti Per consultare ulteriori rubriche sui maestri dell’arte.
www.furrer.it
FILIN AMA ANDARSENE A SCOLPIRE LE SUE IMMAGINI DI SOGNO E MATERIA IN LUOGHI DOVE SOGNARE SEMBRA VERAMENTE FACILE
3
FILIN LOVES TO TRAVEL AND SCULPT HIS IMAGES OF DREAMS AND MATTER IN PLACES WHERE IT WOULD SEEM REALLY EASY TO DREAM
3 FLYING ON THE wATER, granito, h 9 m, Shanghai, Sculpture Park, Cina FLYING ON THE wATER, granite, h 9 m, Shanghai, Sculpture Park, China
4 COSMIC SYMPHONY, marmo statuario, h 65 cm, Taipei, Taiwan, Repubblica di Cina COSMIC SYMPHONY, statuary marble, h 65 cm, Taipei, Taiwan, Republic of China 5 VELA, marmo statuario, h 70 cm, Hualien, Taiwan, Repubblica di Cina SAIL, statuary marble, h 70 cm, Hualien, Taiwan, Republic of China
4
5
F StoneMagazine 27
ART_PEOPLE
Come è facile immaginare, il territorio che da Bocca di Magra si spinge fino
As you can imagine, the territory that extends from Bocca di Magra to the
alle pinete di Viareggio offre agli artisti di tutto il mondo infinite occasioni
pinewoods of Viareggio offers artists from all over the world countless
di lavoro – e non solo – per le numerose fonderie, le grandi segherie
opportunities for work (as well as much else) because of the many
del marmo e i molti atelier sparsi al cospetto delle Apuane.
foundries, the great marble-cutting yards and the many workshops scattered
La piazza della Piccola Atene (Pietrasanta) o quella della più ruvida Carrara
around the Apuan Alps.
si animano spesso di piacevoli “scene di conversazione” tra artisti di
The piazza of Little Athens (Pietrasanta) or that of rougher Carrara often
ogni lingua e paese: tant’è che nel giro della scultura si dice che la lingua
come to life with absorbing conversations between artists of all languages
internazionale è l’italiano… con accento della costa toscana.
and countries: so much so that within in the circle of sculptors it is said that
Gheorghi Filin è uno di questi uomini di marmo: alto e severo ma pronto
the international language is Italian spoken with the accent of the Tuscan
a improvvisarsi allegro e romantico compagno di nottate di canzoni e
coast. Gheorghi Filin is one of these men of marble: tall and stern yet ready
discussioni d’arte…, ma sempre con il pensiero a qualche sua creazione
to show himself a cheerful and romantic companion of nights of songs and
che è andata a posarsi come un’ala di farfalla su di un magico lago cinese.
discussions about art, but always with the thought of one or other of his
Gheorghi Filin rappresenta molto bene quella tradizione, scintillante di
creations which comes and alights like a butterfly wing on some magical
tecnica e brillante di creatività, che ama portare a compimento le proprie
Chinese lake. Gheorghi Filin represents that tradition closely, sparkling
opere come veri e propri gioielli senza tempo, nell’atmosfera magica
with technique and brilliant creativity, as one who loves to bring his works
di questo territorio tutto da percorrere e scoprire.
to completion like true timeless jewels, in the magical atmosphere of this territory which waits to be discovered and explored.
F StoneMagazine 28
VELA NEL DESERTO, marmo, h 4,4 m, Abu Dhabi, Emirati Arabi Uniti SAIL IN THE DESERT, marble, h 4.4 m, Abu Dhabi, United Arab Emirates
TOwARDS INFINITY, scultura cinetica, granito, h 6 m, Shanghai Sculpture Park, Cina TOwARDS INFINITY, kinetic sculpture, granite, h 6 m, Shanghai Sculpture Park, China
SIRENA, marmo , l 9,9 m, Shanghai, Sculpture Park, Cina MERMAID, marble , l 9.9 m, Shanghai, Sculpture Park, China
F StoneMagazine 29
ART_ PLACES
TORANO “A
Pier Giorgio Balocchi - Foto/Photos: Antonio Cozza
M
O
R
E
M
I
O”
È molto facile innamorarsi a Torano. Forse, per l’estrema gentilezza di chi, senza farsene accorgere, ti innaffia talvolta i fiori (che tu ahimè trascuri). Forse perché chiunque incontri non manca mai di ricambiarti il saluto: in modo frettoloso o anche un po’ scontroso e asciutto, “alla toranese” appunto, ma sempre con un sorriso lieve che sa di benvenuto. Anche se, a dire il vero, il carattere aspro dei toranesi non è leggenda: chi sceglie di venire a ritagliarsi uno spazio di vita 2
e d’amore quassù, deve esserne ben convinto. E dunque perché “Torano Amore Mio”?
La mostra di scultura nacque dodici anni fa dalla volontà di un gruppo di amici scultori e fu un evento quasi magico: negli anni è cresciuta fino a divenire un evento di nicchia nel panorama delle esibizioni di scultura internazionale. È una mostra portata avanti da un coraggioso gruppetto di toranesi autoctoni e importati, che ha ritenuto giusto e doveroso continuare, “per forza e per amore” come si dice dalle mie parti in Contrada. È anche un simbolo o la citazione della mostra che a Montepulciano nei primi anni settanta del secolo scorso vide la partenza di un gruppo di giovani che sarebbero diventati protagonisti nell’arte. È un atto, un gesto, un’affermazione solenne nella vita di tutti noi.
It’s easy to become enamored of Torano. Perhaps because of the extreme kindness of those who, surreptitiously, sometimes water your flowers (which you have sadly neglected). Perhaps because everyone you meet unfailingly returns your greeting, hurriedly or even rather sourly and dryly, in “Toranese style,” but always with a slight smile which extends a welcome. To tell the truth, the rugged character of the Toranesi is no legend. Anyone who chooses to come and carve out a space for living and loving here will have to be acting from conviction. So what’s behind “Torano Amore Mio”? The sculpture event was founded twelve years ago by a group of sculptors and friends. It is an almost magical exhibition: over the years it has grown and established itself as a niche event in the world of international sculpture 1
exhibitions. Now it is an exhibition organized by a courageous small group of native and adopted Toranesi, who decided it was right and proper to keep it going, per forza e per amore as they say in my parts in Contrada.
1 La VELA di Filin a Torano, 2010 Filin’s SAIL in Torano, 2010 2 Choi Yoon Sook, NIKE, 2008 Choi Yoon Sook, NIKE, 2008 3 Simonetta Baldini, 10 ANNI, 2008 Simonetta Baldini, 10 YEARS, 2008
F StoneMagazine 30
It is also a symbol or a citation of an exhibition at Montepulciano in the early 1970s, which saw the departure of a group of young talents who eventually became leading figures in the art world. It is an act, a gesture, a solemn affirmation in the lives of all of us.
AMORE MIO A
M
O
R
E
M
I
O
A
M
O
R
E
M
I
O
F StoneMagazine 31 3
Prendendo, ancora, esempio dalla raffinatezza di Batignano, dove per volontà dei fondatori i concerti della squisita Musica nel Chiostro non si fotografavano né registravano, Torano non “partecipa” di grandi situazioni pubblicitarie. Va cercata e trovata. Per chi non avesse mai visto né un’edizione della mostra né sfogliato un catalogo, si precisa quanto segue: Torano è un piccolo villaggio posto tra Carrara e le cave. Circa cinquecento abitanti, molti artisti residenti e moltissimi che arrivano migrando nella stagione della scultura. Le prime cave risalgono al I secolo a.C., sotto il segno di Luni. Torano viene citato nella forma attuale nel 1099. In seguito il villaggio diventa – nel Rinascimento e più ancora nel barocco – uno dei punti nevralgici della “gente del marmo”, avendo un apice nel neoclassicismo. In questi momenti gli scultori di Torano, quali Domenico Guidi, Giuliano Finelli, Pietro Tenerani e molti altri, lavorano in ogni parte dell’Italia e dell’Europa, mentre emergono famiglie come i Fabbricotti, che diventeranno veri simboli del marmo nel mondo. Nell’ultimo ventennio del secolo scorso Torano riscopre infine la sua volontà di scultura. Non è un paesino pettinato come sono diventati ahimè tanti villaggi del Chiantishire (chi scrive è senese…), ma decisamente merita una visita, in particolare quando si anima di sculture che parlano tutti i linguaggi e appaiono all’improvviso nelle piccole piazze, nelle viuzze, accanto alla fontanina che butta acqua o al campanile che continua a suonare, “Notte e Giorno”.
Again taking an example from the refinement of Batignano, where the founders decided that the concerts of the exquisite Musica nel Chiostro should not be either photographed or recorded, Torano shuns major advertising campaigns. It needs to be sought out. For those who have never seen the exhibition or browsed through a catalog 1
of it, the following details will be useful. Torano is a small village between Carrara and the quarries. It has some five hundred
inhabitants, with many resident artists and others who arrive in the sculpture season. The earliest quarries date back to the first century B.C., under the aegis of Luni. Torano is mentioned in its current form in 1099. Later, in the Renaissance and even more the Baroque, the village became one of the focal points for marble workers, peaking in neoclassical times. In these periods, sculptors from Torano, such as Domenico Guidi, Giuliano Finelli, Pietro Tenerani and many others, worked in many parts of Italy and Europe, while families such as the Fabbricotti grew to prominence and were seen as true representatives of marble and were famous worldwide. In the last two decades of the twentieth century Torano finally rediscovered sculpture. It is not a carefully groomed village the way so many villages in Chiantishire unfortunately now are (the writer is Sienese) but definitely worth a visit, especially when it is animated with sculptures that speak all sorts of languages and appear suddenly in the little squares, in side streets or next to the fountain spurting water or the campanile which keeps ringing “Night and Day.”
1 Opere di Maki Nakamura, 2008 Works by Maki Nakamura, 2008
F StoneMagazine 32
2 Germana Pellegrini, GATTA IN ATTESA, 1968 Germana Pellegrini, CAT WAITING, 1968
Ferit Ozsen, ADEN VE HAVVA, 1989 Ferit Ozsen, ADEN VE HAVVA, 1989
Hunkar Yilmaz, BEKLEYENLER, 2010 Hunkar Yilmaz, BEKLEYENLER, 2010
F StoneMagazine 33 2
ART_ EVENTS
XIV Biennale Internazionale di Scultura di Carrara
History Libero Andreotti, Leonardo Bistolfi, Aldo Buttini, Arturo Dazzi, Lucio Fontana, Arturo Martini, Fausto Melotti, Alina Szapocznikow, Dymitr Szwarc, Adolfo Wildt, Wu Huibao & Wu Maoquan Present Carl Andre, Giorgio Andreotta Calò, Huma Bhabha, Rossella Biscotti, Monica Bonvicini, Carlos Bunga, Cai Guo-Qiang, Valentin Carron, Maurizio Cattelan, Marcelo Cidade, Nemanja Cvijanović, Sam Durant, Urs Fischer, Yona Friedman, Cyprien Gaillard, Antony Gormley, Thomas Houseago, Daniel Knorr, Terence Koh, Liu Jianhua, Paul McCarthy, Ohad Meromi, Gustav Metzger, Deimantas Narkevicius, Kristina Norman, Damián Ortega, Santiago Sierra, Rirkrit Tiravanija, Kevin van Braak, Yelena Vorobyeva, Viktor Vorobyev, Gillian Wearing, Yerbossyn Meldibekov, Nurbossyn Oris, Artur Zmijewskii Architecture Asymptote, Norman Foster + Partners, Studio Fuksas, Frank O.Gehry, Zaha Hadid, Daniel Libeskind, MVRDV+ADEPT, Jean Nouvel Workshop and Performance Nevin Aladag, Vanessa Beecroft, Grzegorz Kowalski, Zorka Wollny
F StoneMagazine 34
Approfondimenti/See more at Biennale Internazionale di Scultura di Carrara
www.fstone.tv /art
Valentin Carron, UNTITLED, 2009, legno, acciaio zincato, pittura Valentin Carron, UNTITLED, 2009, wood, galvanized steel, paint
F StoneMagazine 35
ART_EVENTS
1
2
3
4
POSTMONUMENT
IL MONUMENTO CAMBIA REGISTRO THE MONUMENT CHANGES REGISTER Francesca Zuddio Trentatré artisti internazionali, tra cui star e giovani promesse, ventisei
Thirty-three international artists, including stars and youthful promises,
nuove produzioni, dieci sedi espositive, una sezione storica e una dedicata
twenty-six new productions, ten exhibition venues with a section devoted
all’architettura contemporanea, un ciclo di workshop e performance, questo
to historical and contemporary architecture and a series of workshops and
è “Postmonument”, la XIV Biennale Internazionale di Scultura di Carrara,
performances. This is “Postmonument,” the 14th International Biennale of
curata da Fabio Cavallucci, in svolgimento nel capoluogo toscano fino
Sculpture in Carrara, curated by Fabio Cavallucci, being held in the Tuscan
al 31 ottobre 2010.
city until October 31, 2010.
La XIV Biennale Internazionale di Scultura offre a Carrara una significativa
The 14th International Biennale of Sculpture in Carrara offers important food
occasione di riflessione. La città del marmo, materia prima privilegiata nella
for thought. The city of marble, the raw material first favored for artworks by the
produzione artistica dei grandi scultori del passato, è posta al centro di un’analisi
great sculptors of the past, is the focus of a historical, sociological and political
storica, sociologica e politica. Il filo rosso della XIV Biennale Internazionale di
analysis. The underlying theme of the 14th International Sculpture Biennale is the
Scultura è infatti il tema del monumento o, meglio, quello del radicale processo
monument, or rather the radical process of demonumentalizing sculpture that
di de-monumentalizzazione che ha svincolato la scultura dalle finalità celebrative
has liberated it from the commemorative functions of the past. Once a monument
del passato. Da sempre emblema del potere forte e strumento di omologazione
was a traditional symbol of power and a means for fostering consensus, as well
delle masse, ma anche tassello insostituibile nella costruzione della memoria
as an irreplaceable contribution to the construction of the collective memory. Yet
collettiva, il monumento è divenuto – dalla fine del secolo scorso – il bersaglio
by the end of the last century the monument had become the main target of riots
principale di rivolte e rivoluzioni. Una vera e propria furia iconoclasta ha spesso
and revolutions. The downfall of undemocratic regimes, as in the Soviet Union or
simbolicamente segnato i momenti di liberazione dai regimi antidemocratici,
Iraq, was often symbolically celebrated by a veritable iconoclastic fury. However,
pensiamo all’Unione Sovietica o all’Iraq. Tuttavia, forse, il concetto
perhaps the concept of monumentality was not completely exhausted, its register
di monumentalità non si è completamente esaurito, ha semplicemente
had simply changed.
cambiato registro.
F StoneMagazine 36
6
5
7
In mostra il tema è introdotto da un’ampia sezione storica, che affianca esempi
The theme of the exhibition is introduced by a historical section of broad scope
di scultura simbolista di fine Ottocento a opere del Ventennio fascista e a effigi
which presents examples of late nineteenth-century Symbolist sculpture, Fascist
del realismo socialista. La parte centrale dell’esposizione è costituita dalle opere
monuments and Socialist Realism. The central part of the exhibition consists of
di trentatré artisti contemporanei provenienti da tutto il mondo: star internazionali
works by thirty-three contemporary artists from around the world: international
come Cai Guo-Qiang, Maurizio Cattelan, Paul McCarthy, Damián Ortega,
stars such as Cai Guo-Qiang, Maurizio Cattelan, Paul McCarthy, Damián Ortega,
Santiago Sierra, Gillian Wearing e giovani promesse. Ben ventisei degli artisti
Santiago Sierra, Gillian Wearing, as well as youthful talents. No fewer than
invitati presentano per l’occasione nuove produzioni, concepite dopo una più
twenty-six guest artists presented their new works, conceived after gaining a
approfondita conoscenza della realtà del territorio carrarese e nella maggior
fuller knowledge of the Carrara region and in most cases produced in workshops
parte dei casi realizzate nei laboratori della città. Una riflessione parallela è inoltre
in the city. A parallel development is also offered by the architecture section
offerta dalla sezione architettura, che attraverso maquette e progetti inediti di
with new projects and maquettes by seven world-famous architects and firms
sette architetti e studi di fama mondiale (nomi come Norman Foster, Massimiliano
(such as Norman Foster, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel, Frank Gehry and
Fuksas, Jean Nouvel, Frank Gehry, Zaha Hadid) introduce una nuova chiave di
Zaha Hadid). This introduces a new key to the interpretation of the concept of
lettura per il concetto di monumentalità, poiché sembra che oggi sia l’architettura
monumentality, since it seems that architecture today embodies the desire for
a dar corpo a quel desiderio di maestosità un tempo demandato alla scultura.
grandeur that was once delegated to sculpture. Finally, a series of workshops
Infine, un ciclo di workshop e performance rilegge il tema da un nuovo punto
and performances reinterprets the theme of the exhibition from a new point of
di vista, quello della performance appunto, linguaggio antimonumentale
view, that of performance, a supremely anti-monumental language.
per eccellenza.
Also of outstanding interest is the choice of the exhibition venues.
Interessante anche la scelta delle sedi espositive. Cave, musei, piazze,
They include quarries, museums and squares, as well as ancient and modern
ma anche antichi e nuovi laboratori di scultura e vecchie segherie, luoghi che
sculpture workshops and old stone sawmills, places that have made the artistic
hanno fatto la storia artistica ed economica della città, metafore piene di fascino
and economic history of the city, richly evocative metaphors of the crisis in
della crisi del marmo e soprattutto delle sue lavorazioni. Mostrare questi luoghi
marble and especially of its working. Revealing these places and making them
e farli conoscere ha il senso della ripresa di un dialogo con il passato verso
better known is a way of recreating a dialogue with the past with an eye
mete future.
to future goals.
1 Kevin van Braak, LA FACCIATA, 2010, installazione in legno Kevin van Braak, THE FACADE, 2010, installation in wood 2 Zaha Hadid Architects, ORCHIS, 2010 marmo Zaha Hadid Architects, ORCHIS, 2010 marble 3 Sezione HISTORY, veduta delle opere HISTORY section, view of the works 4 Sezione ARCHITECTURE, veduta di insieme ARCHITECTURE section, overall view
5 Adolfo Wildt, MASCHERA DI MUSSOLINI, 1923-1925, marmo su lavagna Adolfo Wildt, MASK OF MUSSOLINI, 1923–1925, marble on slate 6 Santiago Sierra, NO, 2010, marmo bianco di Carrara Santiago Sierra, NO, 2010, Carrara white marble 7 Terence Koh, BOY BY THE ROMAN SEA, 2010, marmo Terence Koh, BOY BY THE ROMAN SEA, 2010, marble
F StoneMagazine 37
ART_ PEOPLE
INTERVISTA A FABIO CAVALLUCCI Curatore della Biennale di Carrara 2010 Francesca Zuddio
Interview with Fabio Cavallucci, curator of the 2010 Carrara International Sculpture Biennale
Com’è nato il tema della fine e della possibile rinascita della monumentalità? Partendo dal presupposto che la Biennale si svolge in una città di provincia, lontana dai circuiti internazionali, bisognava trovare un argomento che pur avendo un rapporto con il territorio fosse di interesse globale. La tematica del monumento si legava bene al marmo e a Carrara ma, essendo inscindibile dall’idea di storia e dal concetto di memoria, poteva acquistare un significato globale.
Why did you choose the theme of death and a possible return to monumental sculpture? Given that the Biennale is held in a provincial town, off the international tourist circuits, we needed to find a theme that was closely related to the region yet global in interest. The theme of the monument ties in well with Carrara marble, but it’s inseparable from the idea of history and the concept of memory, so it could well have a global relevance.
Qual è il rapporto tra le diverse sezioni della Biennale? La parte storica non vuole essere una vera e propria sezione ma solo una suggestione che apre alla parte più importante, quella degli artisti contemporanei impegnati a realizzare nuove produzioni. Visto il tema bisognava andare a vedere cosa ha rappresentato la monumentalità in passato non solo in Italia e in Europa, ma anche in paesi “lontani”, come la Cina. Il tema dell’architettura è presente perché i nuovi monumenti non sono sculture ma edifici. Pensiamo a musei come il Guggenheim di Frank Gehry a Bilbao o il Maxxi di Zaha Hadid a Roma, ma anche ai grandi grattacieli costruiti dalle archistar: sono opere che rappresentano la nostra società e verso le quali c’è un riconoscimento pubblico e politico.
How do the different sections of the Biennale connect? The historical part is not intended as a real section but only an evocation which introduces the most important part, dealing with contemporary artists engaged in creating new works. Given the theme we had to go and see what monumentality represented in the past not only in Italy and Europe but also in countries farther afield such as China. The theme of architecture is present because the new monuments are not sculptures but buildings. Think of museums like the Guggenheim Bilbao by Frank Gehry or the Maxxi in Rome by Zaha Hadid. Or think of the highest skyscrapers built by the archistars. They’re works that represent our society, there’s public and political recognition of this fact.
Com’è stato accolto l’evento? Ha avuto ampia eco sulla stampa di tutto il mondo e un ottimo successo di critica, tanto che c’è già chi lo definisce l’evento di arte contemporanea dell’anno. In effetti, la simultanea presenza di artisti del calibro di Maurizio Cattelan, Santiago Sierra, Antony Gormley, Paul McCarthy, Yona Friedman, Rirkrit Tiravanija – che partecipano con opere inedite – è un evento rarissimo. Anche il pubblico ha risposto bene, specie in certi momenti: in tanti si sono messi in coda per assistere alla performance di Vanessa Beecroft.
How was the event received? It was widely reported in the world press and enjoyed great critical success. Some people are already describing it as the contemporary art event of the year. Indeed, the simultaneous presence of artists such as Maurizio Cattelan, Santiago Sierra, Antony Gormley, Paul McCarthy, Yona Friedman and Rirkrit Tiravanija, who took part with new works, was a rare event. The public responded very positively, especially at certain times. Lots of people queued to watch Vanessa Beecroft’s performance.
Visto il successo, starà già pensando a un tema per la prossima Biennale… Al contrario, penso che proprio nel caso in cui il risultato finale sia buono non bisognerebbe occuparsi una seconda volta della stessa cosa, si rischia di perdere in freschezza e di ottenere un prodotto fiacco. Mi hanno proposto di dirigere il Centro di Arte Contemporanea di Varsavia e credo che accetterò, però mi piacerebbe dare continuità all’esperienza della Biennale. Per questo ho dato all’amministrazione la mia disponibilità a seguire la nascita di un centro di creazione e di creatività a Carrara, un nuovo progetto al quale i privati, le aziende di estrazione e lavorazione del marmo, potrebbero dare un importante contributo.
Given the success, you must already be thinking about a theme for next year’s Biennale… On the contrary, I think that when you’ve had a success it’s a good idea to turn your hand to something else. You risk getting stale and doing something weak. I’ve had an offer to direct the Contemporary Art Center in Warsaw and I think I’ll accept. But I’d like to give continuity to the Biennale experience. So I told the management I would be my willing to oversee the foundation of a center for creation and creativity in Carrara, a new project to which the private sector, meaning the companies that quarry and work marble, could make an important contribution.
C’È GIÀ CHI LO DEFINISCE L’EVENTO DI ARTE CONTEMPORANEA DELL’ANNO… SOME PEOPLE ARE ALREADY DESCRIBING IT AS THE CONTEMPORARY ART EVENT OF THE YEAR…
F StoneMagazine 38
Maurizio Cattelan, UNTITLED, 2010, marmo di Carrara Maurizio Cattelan, UNTITLED, 2010, Carrara marble
F StoneMagazine 39
ART_EVENTS
XIV Biennale Internazionale di Scultura di Carrara
CARNE E POLVERE SOTTO LE CAPRIATE
FLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSES Pier Giorgio Balocchi
Chissà se la folla ordinatamente in fila davanti ai portoni storici di Nicoli, per assistere all’evento di Vanessa, aveva mai visto prima un laboratorio di scultura? E chissà se una delle tante “ragazze di San Frediano” (le modelle di Bartolini a Firenze) aveva mai posato direttamente dentro il fantastico capannone? Quando Arturo Martini scolpiva la Donna che nuota sott’acqua ci sarà stata una giovinotta carrarina o marinella che, usciti gli operai e con la signora Franca (nonna di Francesca) assai lontano, posava? Va beh, di eteree immagini femminili di gesso o di marmo, gli studi degli scultori sono pieni: talvolta di carne, tra mogli, altre mogli, amanti, modelle, figlie, mamme e nonne... ed ecco che finalmente nel panorama della Carrara del terzo millennio è comparsa questa determinatissima Vanessa (genovese come la già citatata Franca) a sconvolgere i polverosi spazi del più celebre e antico Atelier di scultura del marmo. Piace pensare che la mitica musa inquietante dei tempi andati, la Louise Bourgeois che tutti noi amiamo, abbia sorriso dall’alto con gioia a questa nuova provocazione- conclamazione. Grazie a Vanessa e Francesca. E ancora, per l’ottima regia di Fabio Cavallucci, gentile romagnolo che viene da molti indicato come l’uomo da tenere d’occhio nel futuro della critica d’arte internazionale, si sono presentati a Carrara alcuni dei più importanti protagonisti di questi tempi inquieti dell’arte contemporanea. Tra le ninfe scalze e ignude della Beecroft, adagiate nella storica polvere dello Studio Nicoli e l’opera di Cattelan, ossia la tomba che Craxi probabilmente avrebbe voluto davvero, Cavallucci ha composto con raffinatezza un mosaico di tessere di marmo, assolutamente di rilievo. E ha scosso violentemente l’estate incantata di questa Carrara talvolta sonnacchiosa presentando una situazione di prestigio che sembra quasi la risposta che la rustica città del marmo voleva dare da tempo a Pietrasanta, sorella agghindata in griffati prendisole fortemarmini. Goodness knows whether the crowd queuing patiently outside the historic gates of the Nicoli Studio workshop to attend Vanessa’s event had ever seen a sculpture studio before? And who knows if one of the many “Girls of San Frediano” (Bartolini’s models in Florence) had ever posed directly in the fantastic factory? When Arturo Martini sculpted Woman Swimming Underwater was there some young woman from Carrara or Marina, who posed after the workers left and posed with Signora Franca (Francesca’s grandmother) far away? True, sculptors’ studios are full of ethereal female images in plaster or marble: sometimes in flesh and blood, between wives, other wives, lovers, models, daughters, mothers and grandmothers… And finally at Carrara in the third millennium there appeared that very determined Vanessa (Genoese, like Franca mentioned above) and disturbed the dusty spaces of the most famous and ancient marble sculpture workshop. I like to think that the disquieting mythical muse of bygone times, the Louise Bourgeois whom we all love, smiled with joy from the height of this new provocation and acclamation. Thank you Vanessa and Francesca. And again, under the excellent directorship of Fabio Cavallucci, a gentle Romagnolo indicated by many as the man to watch in the future of international art criticism, some of the most important players in these troubled times for contemporary art were presented in Carrara. Between Vanessa Beecroft’s barefooted and naked nymphs, reclining in the historic dust of the Studio Nicoli and the work of Cattelan, the tomb that Craxi would probably have really liked for himself, Cavallucci composed a refined mosaic of marble tiles of the greatest significance. And he rocked this enchanted summer at Carrara, a town that can be soporific, by presenting a prestigious event which seems almost to be the answer that the rustic city of marble has long wished to give Pietrasanta, its sister city dressed in designer sundresses for the inhabitants of Forte dei Marmi. F StoneMagazine 40
Studio Nicoli, Carrara Nicoli Studio, Carrara
Vanessa Beecroft. Sullo sfondo F StoneMagazine 41 Francesca Nicoli Vanessa Beecroft. In the background Francesca Nicoli
ART_EVENTS
La scultura da queste parti è anche questo: provocare per creare. Così che tra le lunghe peregrinazioni da un luogo all’altro di questa Biennale spesso “sotto le antiche capriate”, ci sembra che proprio lo scatenato evento voluto fortemente dalla scarmigliata Francesca Nicoli (che calpesta polvere di marmo e arte da quattro generazioni) sia il top della nostra lunga estate. Polvere, gessi, modelli-modelle: la cosa divertente e stimolante sarà proprio vedere nei prossimi mesi le opere (magari monumentali) in marmo che finalmente verranno scolpite dopo questi complessi momenti di spettacolo, all’insegna del Postmonument.
1
Sculpture in these parts can also mean this: being provocative in order to create. So among the long wanderings from place to place this Biennale often “under the ancient trusses,” seems to have been the lively event strongly willed into existence by the tousled Francesca Nicoli (from a family that has trodden in marble dust and art for four generations). It marked the climax to our long summer. Dust, plaster casts, models and mannequins. The amusing and challenging thing in the coming months will be to see the (perhaps monumental) works that will eventually be carved in marble after these complex moments of spectacle, under the aegis of the “Postmonument.”
1 Vanessa Beecroft e Francesca Nicoli Vanessa Beecroft and Francesca Nicoli 2 Vanessa Beecroft, VBmarmi.carrara (progetto speciale), © 2010 Vanessa Beecroft, courtesy Vanessa Beecroft Vanessa Beecroft, VBmarmi.carrara (special project), © 2010 Vanessa Beecroft, courtesy Vanessa Beecroft
F StoneMagazine 42
2
F StoneMagazine 43
CARNE E POLVERE SOTTO LE CAPRIATE FLESH AND DUST BENEATH THE TRUSSES BACKSTAGE
TECH-MATTERS_ ARCHITECTURE
LIGHT THROUGH STONE
LA LUCE ATTRAVERSA LA PIETRA MARMI CRISTALLINI E ONICI, COME MATERIALI TRASLUCENTI, CHE SI LASCIANO ATTRAVERSARE DALLA LUCE, MA NE TEMPERANO AL TEMPO STESSO INTENSITÀ E BAGLIORI CON LA PROPRIA OPACITÀ
CRYSTALLINE MARBLES AND ONYXES AS TRANSLUCENT MATERIALS WHICH TRANSMIT LIGHT BUT AT THE SAME TIME TEMPER ITS BRIGHTNESS AND GLARE BY THEIR OPACITY
Marcantonio Ragone La leggerezza di cui parla Calvino nelle Lezioni americane è certamente uno dei
The lightness mentioned in Calvino’s American Lessons is certainly one of the
valori letterari che l’autore raccomanda per il terzo millennio. Non è un caso, però,
literary values that he recommends for the third millennium. It is no accident,
che quelle riflessioni abbiano saputo ispirare a non pochi lettori e commentatori
however, that his observations have inspired many readers and commentators to
personalissime valutazioni sugli effetti che il valore della leggerezza, appunto,
produce very personal assessments of the effects that the value of lightness can
potrebbe produrre se riferito ad altri ambiti dell’attività umana.
produce when applied to other areas of human activity.
In questo senso, quindi, mi rifaccio al testo di Calvino perché mi par lecito
I am referencing Calvino’s text because I feel it is legitimate to say that
affermare che anche l’architettura abbia scelto di intraprendere la medesima
architecture has chosen to move in the same direction. At the beginning of the
direzione e di proporre, addirittura, al millennio appena iniziato un’idea della
present millennium it has fostered an idea of lightness which is quite different
leggerezza assolutamente diversa da quella del passato, soccorsa in questo
from that in the past, its effect being assisted by the design potential offered by
dalle possibilità progettuali consentite dai nuovi materiali e da tecniche costruttive
new materials and cutting-edge construction techniques.
di assoluta avanguardia.
Paradoxically, the supremely heavy material, stone, far from being neglected by
Paradossalmente, il materiale “pesante” per eccellenza, la pietra, lungi dal soffrire
the new trend, has adapted excellently, both in formal and technical terms, to
della nuova tendenza, ha saputo ottimamente adeguarsi, sia in senso formale
the new prevailing tendency in building. In some cases it has done this so well
che tecnico, al nuovo, imperante criterio del costruire moderno.
that it has actually succeeded in going far beyond the value of lightness to be
In alcuni casi lo ha fatto così bene da saper addirittura andar oltre il valore della
represented as immaterial, while still embodying the value of gravity.
leggerezza, che comunque continua a mantenere in sé la valenza della gravità,
This appears in the use of crystalline marbles and onyxes as translucent
per rappresentarsi come immateriale.
materials, i.e. ones capable of filtering the light because it passes through
Mi riferisco all’uso dei marmi cristallini e degli onici come materiali traslucenti,
them, but at the same time tempering its intensity and glare with their various
capaci cioè di filtrare la luce; perché si lasciano attraversare da essa, ma ne
degrees of opacity. They conceal the naturalness of beings and things and reveal
temperano al tempo stesso le intensità e i bagliori con i vari gradi della propria
only vague shadows or at most outlines without details when they are closest,
opacità; perché celano la naturalità di esseri e cose e restituiscono solo vaghe
because they lose their physical features (the measure of the piece and its
ombre o, tutt’al più, profili senza dettagli, quando si trovano a loro più stretto
thickness) and are regenerated in mere coloring, shimmering in the way that light
contatto; perché smarriscono la propria connotazione fisica (la misura del pezzo
itself can shimmer.
e il suo spessore) e si rigenerano in mera colorazione, cangiante quanto sa
Space no longer represents the physical limit that the mass of stone is so good
essere cangiante la luce stessa.
at defining, while the texture of the material vanishes to give place to mere
Lo spazio non registra più il limite fisico che la massa della pietra sa così
evocation.
bene definire e la consistenza del materiale svanisce per far posto a una pura suggestione.
F StoneMagazine 46
NO NR EG IST RA PIÙ IL
IL M AT ER IA LE
“P ES AN TE ”
ANDAR OLTRE FATTO COSÌ BENE DA
LO SPA ZIO
PA RA DO SS AL M EN TE
IN ALCUNI CASI LO HA
È
LIM ITE UN’I PE DEA FIS R DEL ICO EC LA L … EGG CE ERE LL ZZA EN ASS OLU ZA TAM ENT E DI VER SA D A QU ELLA DEL PAS À IT V A R G SAT LLA E D A Z N E L O A LA V É S IN E R E N E T N A M A CONTINUA
Foto/Photo: Benvenuto Saba
F StoneMagazine 47
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
1
2
3
4
In questo dinamico e vicendevole rimando tra luce e marmo si avventurò
Gordon Bunschaft (of the SOM office) was one of the first to explore this dynamic
tra i primi Gordon Bunschaft (dello studio SOM), autore della Beinecke Rare
and reciprocal interplay between light and marble. His design for the Beinecke
Book and Manuscript Library della Yale University a New Haven, un edificio
Rare Book and Manuscript Library at Yale University, New Haven, built between
realizzato tra il 1960 ed il 1963 che affida a grandi lastre di marmo del Vermont
1960 and 1963, uses great sheets of Vermont marble to protect the ancient
la cura di proteggere antichi incunaboli e manoscritti dagli effetti dannosi che
manuscripts and incunabula from the harmful effects of direct light, while
l’illuminazione diretta potrebbe causare loro, ma che permette al tempo stesso
enabling them to be read without the least risk to their physical integrity.
la possibilità di fruirli senza metterne a rischio l’integrità.
The comment from an American architectural magazine of the period, quoted
Il commento di una rivista d’architettura americana dell’epoca, citato da Donald
by Donald Canty in his introduction to the catalog of the winners of the Marble
Canty nella sua introduzione al catalogo delle opere vincitrici del Marble
Architectural Awards USA 1985, states: “The principal interest of the building
Architectural Awards Usa 1985, afferma: “Il principale interesse dell’edificio sta
lies in its provocative use of an ancient construction material, marble, which
nell’uso provocatorio dell’antico materiale, il marmo, che ha dato all’edificio due
confers two fascinating qualities on the building: an incisive exterior, cold and
affascinanti aspetti: un esterno incisivo, freddo e di un bianco quasi accecante e,
almost blindingly white, and in surprising contrast a warm, glowing interior, richly
in sorprendente contrasto, un interno caldo, ardente, riccamente arabescato”.
patterned with arabesques.”
Molti anni dopo (siamo alla fine degli anni novanta) Kengo Kuma affronta
Many years later (we are now in the late nineties) Kengo Kuma again addressed
nuovamente il tema di come conferire leggerezza a una massa muraria in pietra.
the problem of how to endow a massive stone wall with lightness. The
L’occasione gli è offerta dallo Stone Museum, realizzato in Giappone nella
opportunity was offered by the Stone Museum, built in the Tochigi prefecture of
prefettura di Tochigi, dove volumi di nuova progettazione si inseriscono
Japan, where the volumes of the new design were inserted into a context that
in un contesto oggetto di un ampio restauro.
had been subjected to extensive restoration.
F StoneMagazine 48
6
5
BEINECKE RARE BOOK AND MANUSCRIPT LIBRARY, Gordon Bunshaft (SOM), Yale University, New Haven, 1960-1963 BEINECKE RARE BOOK AND MANUSCRIPT LIBRARY, Gordon Bunshaft (SOM), Yale University, New Haven, 1960–1963
1 Veduta esterna in una foto di Ezra Stoller View of the exterior in a photo by Ezra Stoller 2 Il volume vetrato dove sono conservati i libri The glass-covered volume where the books are kept 3 Interno diurno, particolare del rivestimento Interior by day, detail of the facing 4 Interno notturno Interior at night
7
Alcune delle nuove realizzazioni si caratterizzano per la particolare muratura in pietra di Ashino, un materiale scelto in omaggio al genius loci, “ritmicamente incisa” da sottili strisce di marmo bianco di Carrara; la discontinuità e il ritmo generati dai “tagli” annullano l’effetto di monoliticità esterna del muro e danno vita a un interno di delicati chiaroscuri, in perfetto equilibrio tra loro, grazie al passaggio della luce sapientemente mediato dalla traslucenza del marmo di Carrara.
STONE MUSEUM, Kengo Kuma & Associates, Nasu, prefettura di Tochigi, 1996-2000 STONE MUSEUM, Kengo Kuma & Associates, Nasu, prefecture of Tochigi, 1996–2000
5 Edificio d’accesso al complesso museale Building giving access to the museum complex
Some of the new structures are notable for their distinctive masonry in Ashina
6 Interno, particolare della muratura con le lastre in Bianco Carrara Interior, detail of the walls lined with white Carrara marble
incised by narrow strips of white Carrara marble. The discontinuity and rhythm
7 Veduta della sala Esposizioni View of the Exhibition Room
stone, a material chosen in homage to the genius loci, which are rhythmically generated by these incisions offset the monolithic effect of the outer walls and create an interior of delicate chiaroscuros, perfectly balanced with each other thanks to the passage of light skillfully mediated by the translucency of Carrara marble.
F StoneMagazine 49
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
2
1
La scatola a tutto marmo è riproposta nella sua versione più aggiornata
The all-marble box reappears in its most up-to-date version in the design by
da Von Gerkan, Marg und Partner (GMP) di Amburgo, che progettano e
Von Gerkan, Marg und Partner (GMP) in Hamburg. They designed and built
realizzano per l’Expo di Hannover (quella che introduce formalmente il terzo
the Christus-Pavillon for the Hannover Expo (to formally mark the start of the
millennio) il Christus-Pavillon, contributo comune della Chiesa cattolica e
third millennium). This is a shared contribution by the Catholic and Protestant
protestante al messaggio di modernità che l’Expo intende testimoniare al
Churches, conveying a message of modernity to which the Expo was intended
mondo. L’opera è di grande semplicità progettuale ed eretta con l’ausilio di pochi
to testify before the world. The work is very simple in design and built out of
materiali; una struttura metallica che “porta”, con tecniche del tutto innovative,
a small number of materials. A metal frame uses entirely new techniques to
un involucro costituito da pannelli laminati di vetro (12 millimetri di spessore)
support a casing made of laminated panes of glass (12 millimeters thick) and thin
e marmo sottile (10 millimetri di spessore). Le necessità progettuali richiedono
sheets of marble (10 millimeters thick). The design was based on a large module
l’impiego di moduli di grande dimensione (169 x 169 x 2,2 centimetri) e gli autori
(measuring 169 x 169 x 2.2 centimeters) and the architects did not hesitate to use
non esitano a utilizzare prodotti di ultima generazione, coerenti con il principio
the latest products, consistent with the Expo’s guiding principle of “showcasing
informatore dell’Expo di “mostrare il futuro”.
the future.”
La necessità di raccoglimento e di intimità, caratteristici di tutti gli ambienti
The need for seclusion and intimacy characteristic of all religious interiors is
religiosi, sono risolti in questo caso con atmosfere pacate e silenti e il marmo
fulfilled in this case with a calm and silent atmosphere embodied in Greek
greco dell’isola di Naxos, di rada, leggera venatura e rigorosamente selezionato
marble from the island of Naxos. Lightly and delicately mottled, with each piece
in una tonalità quanto più uniforme possibile produce, nella sua funzione di filtro,
rigorously selected to be as uniform as possible, it filters the light and creates a
un interno misurato e ideale per la riflessione intima. La luce del contesto assume
restrained interior which fosters inward reflection. The light it sheds has delicate
toni delicati e si diffonde all’interno omogenea e senza alterazioni per suggerire
tones and is diffused evenly and unvaryingly through the interior to evoke a
al visitatore un sentimento di serenità e di abbandono.
sense of serenity and elevation.
F StoneMagazine 50
Foto/Photo: Jurgen Schmidt Klaus - Frahm
CHRISTUS-PAVILLON, Von Gerkan, Marg Und Partner, Expo 2000 Hannover; rieretto a Volkenroda (Germania) CHRISTUS-PAVILLON, Von Gerkan, Marg Und Partner, Expo 2000 Hannover; rebuilt in Volkenroda (Germany) 1 Veduta del chiostro View of the cloister 2 Interno della sala liturgica Interior of the liturgical space 3 Veduta notturna dell’esterno View of the exterior at night
F StoneMagazine 51 3
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
cAThOLIc chURch, MEggEN, SwITzERLANd MAA MARBLE ARchITEcTURAL AwARdS wEST EUROPE ‘87 PRIMO PREMIO PROgETTAzIONE dI INTERNI fIRST PRIzE BUILdINg INTERIOR dESIgN
dI NOTTE LA chIESA è ILLUMINATA ALL’INTERNO E BRILLA cOME UNA NAvE SPLENdENTE SUL LAgO dI LUcERNA AT NIghT ThE chURch IS ILLUMINATEd fROM INSIdE ANd ShINES LIKE A ShIP ABOvE LAKE LUcERNE
Marcantonio Ragone Il progetto è stato elaborato per un concorso nel 1960. Tutte le facciate sono
The project was created for a competition in 1960. All the facades consist of
state realizzate con lastre di marmo traslucente, montate su supporti di acciaio.
translucent marble slabs mounted on steel supports.
Di notte, la chiesa è illuminata all’interno e brilla come una nave splendente sul
At night the church is illuminated from inside and shines like a ship above Lake
lago di Lucerna. Di giorno, l’interno è immerso in una luce giallo-dorata mentre,
Lucerne.
all’alba e al tramonto, l’illuminazione artificiale all’interno e la luce naturale
By day the interior of the church is bathed in golden-yellow light, and at dawn
all’esterno si fondono a formare un’atmosfera mistica e unica.
and dusk the artificial lighting inside and the natural light outside combine to
Quest’atmosfera generata dalla luce è il risultato di un’accurata selezione del
create a unique and mystic atmosphere.
marmo e dello spessore delle lastre. Dopo alcune prove effettuate a Carrara nel
The atmosphere generated by the light is the result of careful selection of the
1963 su differenti tipi di marmo traslucente, la scelta del materiale ha favorito un
quality of marble and the thickness of the slabs. In 1963 studies were made of
marmo Pentelico greco, detto “Dionyssos”. A Lucerna, invece, sono stati eseguiti
different kinds of translucent marble in Carrara.
dei plastici della chiesa, in scala 1:25, con lastre di diverso spessore e sono stati
The choice favored a Greek Pentelic marble termed “Dionyssos.” In Lucerne
eseguiti studi comparativi di misurazione della luce su di un certo numero
1:25 scale models were made of the church incorporating slabs of different
di chiese in tutte le stagioni.
thicknesses, and comparative light measurement studies were conducted in a
A conclusione di questi test, si è determinato che lo spessore ideale delle lastre
number of churches in Lucerne in all seasons of the year.
avrebbe dovuto essere di 28 millimetri, a eccezione delle lastre poste in vicinanza
The thickness of the marble slabs was finally fixed at 28 millimeters, with the
delle travi di copertura, il cui spessore avrebbe dovuto essere di 20 millimetri.
exception of the slabs near the roof girders, which were fixed at 20 millimeters.
Le lastre sono state tagliate e lucidate a Carrara. Il grado di rifinitura esterno è più
The slabs were cut and polished in Carrara.
fine per prevenire depositi di polvere sulla facciata, mentre il grado di rifinitura
The external finish is fine to prevent dust from collecting on the facades, while the
interno è più grezzo per prevenire la riflessione della luce.
internal finish is coarser to prevent the reflection of light.
F StoneMagazine 52
B
CATHOLIC CHURCH, MEGGEN, SWITZERLAND Architetto premiato Award-winning architect
Franz Füeg, Zurich
Progetto completato Project completed
1966
Materiale lapideo adoperato Stone used
Marmo Pentelico “Dionyssos”, Grecia Pentelic “Dionyssos” marble, Greece
Fornitore, trasformatore Supplier, fabricator
Furrer spa, Carrara (MS) Italy
Installatore Installer
Vittorio Dalla Bona, Obernau, Switzerland
Foto/Photo: Bernhard Moosbrugger Veduta notturna da nord-est View at night from the north-east
BRILLA SHINES C O M E U N A N AV E N E L L A G O D I L U C E R N A L I K E A S H I P A B O V E L A K E L U C E R N E
F StoneMagazine 53
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
Interno di notte, particolare dell’altare Interior at night, detail of the altar
Fonte battesimale Baptismal font
Interno di notte Interior at night
Le lastre sono state trasportate in Svizzera con il treno nella posizione originale
The slabs were transported to Switzerland by train in their original positions
che avevano nel blocco e i carri ferroviari sono stati, in seguito, portati in cantiere
within the blocks of stone. The freight trucks were moved to the building site on
su speciali carrelli.
special trolleys.
Sebbene la tessitura e il colore delle lastre di uno stesso blocco, in controluce,
Although the texture and coloring of the slabs vary little within each block when
varino poco, queste tuttavia variano considerevolmente tra un blocco e l’altro.
viewed against the light, the blocks themselves vary considerably from one block
La facciata è stata progettata con il seguente criterio: le prime lastre di ogni
to another.
blocco sono state montate su supporti di acciaio della facciata in tunnel
The facade was designed by the following method: the first slabs from each
trasparente fatto di materiale plastico che permettesse di vedere la lastra in
block were mounted on the steel supports of the facade in a transparent tunnel
controluce, come una diapositiva. L’architetto ha così potuto memorizzare
made of plastic sheets, so displaying the slabs against the light like color slides.
l’immagine di ogni lastra, tentando poi di ricomporre l’immagine delle intere
This enabled the architect to memorize the image of each slab and he
quattro facciate. Tra ognuno dei supporti di tre delle facciate sono state poste
subsequently sought to recompose the image of all four facades from memory.
le lastre di uno stesso blocco, mentre la facciata dell’ingresso è stata composta
Slabs from one and the same block are placed in each of the areas between
con le lastre rimanenti. La distanza tra i supporti di acciaio corrisponde alla
the supports of the three main facades, and the entrance facade is made out of
larghezza minima delle lastre tratte dal blocco. Il volume complessivo delle lastre
the slabs left over. The distance between the steel supports corresponds to the
è di 1505 x 1021 x 28 millimetri mentre, nei pressi della travature del tetto, è di
minimum width of the slabs cut from the blocks. The overall volume of the slabs
1480 x 1382 x 20 millimetri. Le lastre sono poste a una distanza di 5 millimetri
is 1505 x 1021 x 28 millimeters and 1480 x 1382 x 20 millimeters in the vicinity
dagli elementi di acciaio per prevenire qualunque pressione sul marmo. Ogni
of the roof girders. The slabs are placed at a distance of 5 mm from the steel
lastra è posta individualmente su montanti di ferro di 6 centimetri quadrati
elements to prevent them exerting any pressure on the marble. Each slab is
ognuno e ricoperti in gomma; questi sono ancorati da due graffe angolari laterali,
placed individually on rubber-covered flat-irons measuring 6 square centimeters
ognuna incavicchiata con una vite. Le fessure orizzontali tra lastra e lastra sono
each and fastened by two lateral angle-irons with one screw each. The horizontal
state sigillate con silicone all’interno e all’esterno.
joints between the slabs are sealed inside and out with silicon.
F StoneMagazine 54
Ingresso dal nartece Entrance from the nartex
F StoneMagazine 55
TECH-MATTERS_ARCHITECTURE
1
l’acusTica della chiesa È eccellenTe nosTanTe il volume inTerno sia di 10.000 meTri cubi The acousTics of The church are excellenT despiTe iTs volume of 10,000 cubic meTers
L’acustica della chiesa è eccellente nonostante il volume interno sia di
The acoustics of the church are excellent despite its volume of 10,000 cubic
10.000 metri cubi; questo è probabilmente dovuto in parte al fatto che le lastre
meters, probably owing in part to the fact that the marble slabs on their elastic
sui loro supporti elastici agiscono come membrane. Un getto di aria calda,
supports act as membranes. A flow of warm air, directed upwards through vents
diretta verso l’alto attraverso apposite uscite poste tutto intorno al pavimento
running all around the floor, curbs the formation condensation. The inside of
lungo il perimetro della chiesa, diminuisce la formazione di condensa. L’interno
the facade is periodically washed with water which flows over the facade into
delle facciate è periodicamente lavato con acqua che scorre sulle pareti e
a channel which runs around the building and so flows directly into the main
viene raccolta in una apposita scanalatura, posta in basso lungo le pareti e che
drainage system.
conduce al sistema fognario principale.
The altar, the base of the tabernacle and the baptismal font are all made out of
L’altare, la base del tabernacolo e il fonte battesimale sono stati realizzati
the same Pentelic marble.
con lo stesso marmo Pentelico.
F StoneMagazine 56
2
1 Vedute dell’interno Views of the interior
2 Sezione longitudinale Longitudinal section
3 Ingresso alla chiesa da sud-ovest Entrance to the church from south-west
3
F StoneMagazine 57
TECH-MATTERS_ GEOLOGY
IL BELLO NELLA PIETRA BEAUTY IN STONE
IL PARAMETRO PRINcIPALE UTILIzzATO dAI PROgETTISTI NELLA ScELTA dI UNA PIETRA NATURALE è L’ASPETTO ESTETIcO. UN’ANALISI TEcNIcA dI cOME LA NATURA cOMPONE E cOMBINA qUESTO ASPETTO NELLE vARIE PIETRE ThE PRINcIPAL PARAMETER USEd BY dESIgNERS IN chOOSINg NATURAL STONE IS AESThETIc. A TEchNIcAL ANALYSIS Of hOw NATURE cOMPOSES ANd cOMBINES ThIS fEATURE IN ThE vARIOUS STONES
Paola Blasi Qual è il parametro principale utilizzato dai progettisti nella scelta
What is the principal parameter used by designers in choosing natural
di una pietra naturale? Non credo esistano dubbi a riguardo: il suo
stone? I think there can be no doubt that it’s the appearance. After
aspetto estetico. D’altronde cosa stimola maggiormente i sensi umani
all, what stimulates more senses than human color vision? Human
che la visione del colore? La storia dell’umanità è segnata dalla
history is marked by the quest for colors and architectural ornaments to
ricerca e dall’impiego dei colori negli ornamenti e nelle realizzazioni
display the status and sometimes the power of those who use them in
architettoniche per testimoniare lo status e talvolta il potere di coloro
life or even death. Rocks and minerals are the principal source of color
che li utilizzavano in vita o dopo la morte. Le rocce e i minerali
in nature, whether used in their primary state or after extracting the
rappresentano la principale fonte di colore presente in natura, sia se
pigments by grinding.
utilizzati allo stato primario, sia dopo averne estratto i pigmenti tramite
More generally, the appearance of a natural stone depends not only on
frantumazione. Più generalmente l’aspetto estetico di una pietra
its color but also on grain size and structure. The color derives from the
naturale dipende non solo dal colore ma anche dalla granulometria
minerals it contains, while the grain size and structure of minerals are
e dalla struttura. Il colore è quello dei minerali che la compongono,
the ways these minerals are bonded to each other.
la granulometria è data dalle dimensioni dei minerali e la struttura è il
Today designers are often forced to choose between materials which,
modo in cui questi minerali sono connessi gli uni agli altri.
though called stones or granite or marble, are actually not natural
Oggi il progettista si trova spesso a scegliere fra materiali che, anche se
products or only so in part.
chiamati pietre o graniti o marmi, sono in realtà dei prodotti non naturali
They try to find inspiration in nature by trying to reproduce its
o solo parzialmente tali. Si cerca di trovare ispirazione nella natura
products. So first they have to ascertain the origin of the stones they
cercando di riprodurre i suoi prodotti.
want to use.
F StoneMagazine 58
Sezione sottile di un marmo Thin section of marble Foto/Photo: Tenax
F StoneMagazine 59
TECH-MATTERS_GEOLOGY
È pertanto prima necessario assicurarsi sull’origine delle pietre che
The new European technical legislation covering natural stone helps
s’intendono impiegare. La nuova normativa tecnica europea sulle
designers. It requires producers to state not only the trade name of the
pietre naturali facilita il progettista in quanto obbliga ogni produttore a
material but also its geographic origin, typical color, and petrographic name.
dichiarare oltre al nome commerciale del materiale, la sua provenienza
The latter information immediately enables the designer to assess
geografica, il colore tipico e il nome petrografico. Quest’ultimo dato
the type of rock and class it as one of three major scientific families:
consente al progettista d’inquadrare immediatamente la tipologia
sedimentary, igneous or metamorphic. These rocks differ markedly,
di roccia e di ricondurla a una delle tre principali famiglie scientifiche.
both in color range and texture and color stability. In particular the
Rocce sedimentarie, ignee e metamorfiche possiedono, infatti,
pigments of the minerals in igneous rocks (granite, syenite, gabbro) are
caratteristiche abbastanza diverse, sia in termini di variazioni di colore
fairly stable. Their minerals take a good polish and resist aggressive
e struttura, sia di stabilità dei colori.
weathering, except for biotite and pyrite.
In particolare, i pigmenti dei minerali delle rocce ignee (graniti, sieniti,
Sedimentary rocks (sandstones, limestones, calcarenites) have a
gabbri) sono abbastanza stabili: i minerali prendono bene il lucido e
nearly unlimited variety of colors and shades. These are generally very
resistono alle atmosfere aggressive, fatta eccezione per biotite e pirite.
warm, but also more variable and unstable due to the particular nature
Le rocce sedimentarie (arenarie, calcari, calcareniti) presentano
of the pigments. So outdoor applications of these materials are usually
una varietà praticamente illimitata di colori e tonalità. Questi sono
not recommended if you want their coloring to remain unaltered.
generalmente molto caldi, ma anche più variabili e instabili a causa
The principal coloring agent in sedimentary rocks is iron.
della particolare natura dei pigmenti. Pertanto è di solito sconsigliata
Depending on the amount and degree of oxidation it can generate
l’applicazione in esterno di tali materiali se si desidera che le loro
colors ranging from deep red to orange, yellow, brown, green, blue and
caratteristiche di colore rimangano invariate.
black. Rosso Verona is a classic example of limestone which owes its
Il responsabile principale della colorazione delle rocce sedimentarie è
color to the presence of iron oxides. The presence of organic matter
il ferro che, a seconda della quantità e del grado di ossidazione, può
can create very intense colors ranging through dark gray to black. The
generare colori dal rosso intenso all’arancione, al giallo, al marrone,
stability of these colors, often eagerly sought after by designers, depends
fino al verde, al blu e al nero. Il Rosso Verona è un classico esempio
on the degree of alteration the materials have been subjected to.
di calcare che deve la sua colorazione alla presenza di ossidi di ferro.
Finally metamorphic rocks (slates, marbles and serpentinites) are
Anche la presenza di sostanza organica può creare colorazioni molto
colder and more variable in coloring. Their characteristic pigments,
intense che vanno dal grigio al nero scuro: la stabilità di questi colori,
especially in the case of marble, derive from the recrystallization of the
spesso ricercati dai progettisti, dipende dal grado di alterazione a cui
original pigments in these rocks, which sometimes form very prominent
sono sottoposti i materiali.
veins of color.
F StoneMagazine 60
Infine le rocce metamorfiche (ardesie, marmi e serpentiniti) presentano
Some materials may be considered monochrome by the uniformity
colori più freddi e abbastanza variabili. I pigmenti che le caratterizzano
of the coloring and particle size, such as Bianco P marble or Belgian
derivano, soprattutto nel caso dei marmi, da una ricristallizzazione dei
Black, because of the presence of various minerals with chromatically
pigmenti delle rocce originarie. Questi talvolta tendono a concentrarsi
similar colors, or the predominance of one color over the others, as
per formare venature anche molto accentuate.
in the case of Bardiglio or the Greens of the Val d’Aosta and Indian
Alcuni materiali possono considerarsi monocromatici per l’omogeneità
marbles.
della tinta e della granulometria, come il Bianco P o il Nero del Belgio,
Polychromatic materials have a veined, breccia or ghiandonato pattern.
per la presenza di vari minerali dai colori cromaticamente vicini,
Veined materials are found among both marbles and granites, like
o per la predominanza di una tinta rispetto alle altre, come nel caso
the Multicolors, which have veins of different colors, dimensions and
dei Bardigli e dei Verdi della Val d’Aosta e indiani.
patterns.
I materiali policromatici sono invece quelli che presentano un disegno
The larger veins and details can be used to create decorative details
venato, o brecciato o ancora “ghiandonato”.
such as the lozenge-shaped coloring known as a macchia aperta.
I materiali venati sono sia marmi che graniti, come i Multicolor, che
The brecciated type of pattern is typical of many kinds of marble, such
presentano venature con colore, dimensioni e andamenti diversi.
as Rosso Levanto, and is due to the presence of fragments of rocks of
Le venature più ampie e particolari possono essere utilizzate per creare
the same or different material cemented together in a different matrix.
motivi decorativi particolari tipo “a macchia aperta”.
The ghiandonato (mottled) pattern is typically due to crystals or
Il disegno brecciato è tipico di molti marmi, come il Rosso Levanto,
inclusions of various sizes set in a paste made up of smaller minerals.
ed è dovuto alla presenza di frammenti di rocce dello stesso o diverso
Other colors and textural characteristics, such as the presence of
materiale, cementati fra loro mediante un altro materiale.
inclusions or slight color variations, are due to specific geological
Il disegno “ghiandonato” è dato tipicamente da cristalli o inclusioni
processes and should not normally be considered flaws in the material.
di dimensioni più o meno grandi immersi in una pasta di fondo
On the market today are some materials labeled as exotic,
costituita da minerali di dimensioni più piccole. Altre particolarità
characterized by extremely irregular patterns which appeal to designers
cromatiche e tessiturali, come la presenza di inclusioni o leggere
by their unusual appearance.
variazioni di colore, sono dovute a specifici processi geologici e non
Designers sometimes confine themselves to considering the
possono essere normalmente considerate difetti del materiale.
appearance of a material based solely on a limited sample.
Nel mercato sono anzi oggi presenti anche materiali denominati esotici,
This can lead to misunderstandings since the most homogeneous
caratterizzati da pattern estremamente irregolari che attirano
material is naturally subject to variations in color and texture and these
il progettista per il loro aspetto inusuale.
are difficult to document even with a very accurate sample.
F StoneMagazine 61
TECH-MATTERS_GEOLOGY
Talvolta capita che il progettista si limiti a considerare le caratteristiche estetiche di un materiale basandosi esclusivamente su una campionatura limitata. Questo può provocare dei malintesi in quanto anche il materiale più omogeneo è naturalmente soggetto a variazioni cromatiche e di struttura difficili da documentare anche con una campionatura molto accurata. Un valido supporto per il progettista può essere la visita a realizzazioni già effettuate con il materiale che intende impiegare o, qualora questo non fosse possibile, la consultazione di banche dati specifiche sui materiali lapidei che riportino informazioni anche sugli usi consigliati e sulle opere realizzate. Le pietre naturali presenti sul mercato internazionale sono sicuramente in grado di soddisfare le esigenze estetiche più disparate dei progettisti anche se devono sempre essere valutati la loro effettiva disponibilità e i formati ottenibili: materiali come i marmi Bianchi Apuani sono per esempio reperibili in grandi quantitativi, mentre molto più rari sono i graniti bianchi. Infine anche le metodologie di lavorazione, sia quelle di taglio che, soprattutto, di finitura superficiale, permettono al progettista di intervenire sulle caratteristiche estetiche del materiale. La lucidatura esalta le caratteristiche cromatiche, mentre la sabbiatura o fiammatura (processi che rendono scabra la superficie del materiale) tendono ad attenuarle. Non si tratta di cambiamenti di colore, ma soltanto di diversi modi di riflettere la luce. Pertanto utilizzando per esempio lo stesso materiale, ma con diverse finiture superficiali, si possono ottenere delle gradevoli variazioni cromatiche. Questi effetti sono più evidenti sui materiali scuri, mentre su quelli chiari, che possiedono un maggiore fattore di riflessione, tendono ad attenuarsi. Negli ultimi anni sono molte le nuove finiture superficiali che vengono adottate per creare nuovi effetti visivi, ottenuti anche combinando diversi processi. Il trattamento ad acqua, pur rendendo la superficie scabra, non schiarisce il materiale come nel caso della fiammatura. Cerature e spazzolature rendono generalmente più calde le tonalità dei materiali trattati. Altri effetti visivi particolari possono essere ottenuti sfruttando la translucidità di alcuni tipi di marmo, come viene riportato nell’articolo di Marcantonio Ragone.
A useful hint for designers is to visit projects already completed using a given material. If this is not possible, then they should consult specific databases of stone materials which provide information about recommended uses and completed projects. The natural stone present on the international market is definitely capable of meeting the aesthetic requirements of many different designers, though it is important to check their actual availability and the formats in which they can be supplied. Materials such as white Apuan marbles, for example, are found in large quantities, while white granites are much rarer. Finally the working methods, both the cutting techniques and above all the surface finish, enable designers to vary the aesthetic qualities of a material. Polishing brings out the characteristic coloring, while sanding or flaming (processes that roughen the surface of the material) tend to dull it. The color is not altered but the light is reflected in different ways. For example, pleasing color variations can be created by using the same material but with different surface finishes. These effects are more noticeable in dark materials, while with light colors, which have a higher reflectance, the effect is weaker. In recent years many new surface finishes have been adopted to create new visual effects, in some cases achieved by combining different processes. Water treatment, while making the surface rougher, does not make the material lighter in the way that a flame finish does. Waxing and brushing generally create warmer shades of color in the treated materials. Other special visual effects can be obtained by exploiting the translucence of certain kinds of marble, as reported in the article by Marcantonio Ragone.
F StoneMagazine 62
www.gasparimenotti.com
WE HAVE
WINNER OF “INNOVATIVE DESIGN TECHNOLOGY AWARD 2010”
MADE IN ITALY
REDEFINED
THE CONCEPT OF CUTTING WITH
GMW SERIES
Easy to use
Extremely quick wire replacement
Cutting fram e Extremely rigid for perfect cuts
Lo w mainten a nce
All rubber seals are interchangeable and all bearings are lubricated-for-life
GASPARI CONNECT SERVICE is the new integral remote assistance service. The GCS features on all machines and enables Gaspari engineers to service your machines in real time to reduce expensive shutdowns.
For further information and a video, please visit
www.gasparimenotti.com/gmw
WIDE PRODUCT RANGE TO CATER TO ANY NEED
®
GMW
GASPARI CONNECT SERVICE
Fixed or variable. 700 max 24 wires 1000 max 34 wires 1200 max 40 wires 2000 max 68 wires
Viale Zaccagna, 18/F 54033 Carrara (MS) - ITALY Tel.+39.0585.64551 - Fax+39.0585.645555 gaspari@gasparimenotti.com
FURRER C A R R A R A
FURRER HAS INSTALLED THE GMW SERIES TECHNOLOGY
GASPARI MENOTTI
F StoneMagazine 63
TECH-MATTERS_ MATERIALS
BIANCO CARRARA
WHITE CARRARA
Campanili
DESCRIZIONE MACROSCOPICA
MACROSCOPIC DESCRIPTION
Litotipo compatto dal colore d’insieme bianco perlaceo tendente al grigio
A compact lithotype that is pearly white verging on light gray in colour,
chiaro, a grana fine, caratterizzato da venature e da frequenti macchioline anche
fine-grained and characterised by dark gray veins and frequent small dark gray
plurimillimetriche entrambe grigio scure, omogeneamente distribuite sulla
flecks up to plurimillimetric in size that are evenly distributed over the surface.
superficie. Sono presenti rare porosità superficiali.
There is rare surface porosity.
DESCRIZIONE MICROSCOPICA
MICROSCOPIC DESCRIPTION
Litotipo metamorfico a grana fine, costituito da blasti calcitici subedrali/euedrali,
A fine-grained metamorphic lithotype composed of subeuhedral/euhedral calcitic
con bordi arrotondati e/o suturati, più raramente interlobati, tendenzialmente
blasts with rounded and/or sutured grain boundaries that are also sometimes
limpidi. Il mosaico è inequigranulare con dimensioni dei blasti che variano tra 200
but rarely interlobed and generally clear. The mosaic is inequigranular and the
e 400 µm. Venature e plaghe costituite da blasti calcitici intorbiditi
blasts vary in size between 200 and 400 µm. Veins and patches occur composed
da microgranulazioni di minerali opachi e da bollosità, microcristalli
of calcitic blasts clouded by microgranulations of opaque minerals and
calcitici (50÷70 µm) anch’essi più o meno intorbiditi, muscovite aciculare e
microblisters, calcitic microcrystals (50÷70 µm) that are also clouded to some
pirite (< 30 µm). Raro quarzo secondario, a riempimento di porosità preesistenti.
extent, acicular muscovite and pyrite (< 30 µm). Trace amounts of secondary quartz are also present which fill the existing pores.
F StoneMagazine 64
Colonnata - Loc. Campanili - Querciola (MS)
LUOGO D’ORIGINE
PLACE OF ORIGIN
CARATTERISTICHE FISICO MECCANICHE / PHYSICAL MECHANICAL CHARACTERISTCS NORMA
CARATTERISTICHE FISICO MECCANICHE PHySICAL MECHANICAL CHARACTERISTCS
EN 13755-08
Assorbimento acqua a pressione atmosferica Water absorption at atmospheric pressure
EN 1936-07
Massa volumica apparente Apparent density
EN 1936-07
Porosità aperta Open porosity
EN 12372-07
Resistenza a flessione con carico concentrato Flexural strength
U.M.
vALORE MEDIO MEAN vALUE
DEv. ST DEv. ST
%
0.11
0.01
Kg/m3
2700
4.1
%
0.4
0.07
Allo stato naturale In natural conditions
Mpa
20.3
1.6
Dopo 48 cicli di gelo Exposed to 48 frost cycles
Mpa
18.3
0.8
EN 1926-07
Resistenza alla compressione Uniaxial compressive strength
Mpa
100.0
6.3
EN 14231-04
Resistenza allo scivolamento Slip resistance (honed finishing) Finitura levigata (secco) Slip resistance (honed finishing): DRy
USRV
50
3
Finitura levigata (bagnato) Slip resistance (honed finishing): WET
USRV
21
4
COLORE/COLOR Bianco con macchioline grigie White with small gray flecks NOME PETROGRAFICO (Secondo EN12407) PETROGRAPHIC NAME (According to EN12407) Marmo Marble LUOGO D’ORIGINE/PLACE OF ORIGIN Colonnata - Loc. Campanili - Querciola (MS) CARATTERISTICHE DEI BLOCCHI E DELLE LASTRE BLOCK AND SLAB CHARACTERISTICS I blocchi hanno dimensioni medie di 3,00 x 1,70 x 1,70 m. La direzione di taglio preferenziale è al contro e al secondo. Average size of blocks: 3.00 x 1.70 x 1.70 m. Slabs are preferably cut against the grain or perpendicular to the grain, i.e. the hard way and the easy way. F StoneMagazine 65
ON THE SEA_ SHYPYARD
KNOW-HOW
SAPERCI FARE
Il più grande gruppo cantieristico navale italiano, uno dei maggiori del mondo, leader mondiale nella costruzione di navi da crociera, è entrato nello yachting The biggest Italian shipbuilding group, one of the world’s major yards and global leader in the construction of cruise ships, is building mega yachts Roberto Franzoni
Con oltre due secoli di storia alle spalle, sommando la vita di alcuni degli otto cantieri sparsi per l’Italia che costituiscono la sua galassia, Fincantieri è divenuto da alcuni anni il più grande costruttore mondiale di navi da crociera, leadership che continua senza rischi di concorrenza. Questo primato è il risultato di una lunga esperienza nel settore che aveva già visto i cantieri di Genova e Trieste prima della Seconda guerra mondiale varare unità di prestigio internazionale, come il Rex che nel 1933 conquista il Nastro Azzurro per la più veloce traversata atlantica. Dagli anni ottanta i principali armatori del mondo come Cunard, Carnival, Costa Crociere, Disney Cruise Lines, Holland America, P&O commissionano a Fincantieri giganti da migliaia di passeggeri. La famosa Crown Princess del 1990, stilizzata dall’architetto Renzo Piano – il più noto archistar italiano – in forma zoomorfa di delfino, ha spalancato al gruppo cantieristico italiano le porte di un mercato sempre più importante, legato al crescente turismo in movimento delle crociere sul mare.
With over two centuries of history behind it, the sum total of some of the eight shipyards in various parts of Italy which constitute its galaxy, Fincantieri has for many years been the world’s biggest builder of cruise liners, a primacy in which it continues to outclass the competition. This dominance stems from long experience, stretching back to before World War II, when shipyards in Genoa and Trieste launched internationally prestigious ships such as the Rex, which took the Blue Riband for the fastest Atlantic crossing in 1933. From the 1980s the world’s major ship-owners, such as Cunard, Carnival, Costa Cruises, Disney Cruise Lines, Holland America and P&O commissioned Fincantieri to build giants with capacity for thousands of passengers. The famous Crown Princess of 1990, styled in the form of a zoomorphic dolphin by the architect Renzo Piano, the most celebrated Italian archistar, opened up an increasingly important market to the Italian shipbuilding group, one resting on the growth in cruise tourism at sea.
F StoneMagazine 66
FOCUS
www.mondovespucci.com
NAVE VESPUCCI FU PROGETTATA INSIEME ALLA GEMELLA CRISTOFORO COLOMBO NEL 1930 DALL’ INGEGNERE FRANCESCO ROTUNDI, TENENTE GENERALE DEL GENIO NAVALE E DIRETTORE DEI CANTIERI NAVALI DI CASTELLAMMARE DI STABIA (NAPOLI). THE VESPUCCI SHIP WAS DESIGNED WITH ITS SISTER SHIP THE CRISTOFORO COLOMBO IN 1930 BY THE ENGINEER FRANCESCO ROTUNDI, A LIEUTENANT GENERAL IN THE NAVAL ENGINEERS AND DIRECTOR OF THE DOCKYARD OF CASTELLAMMARE DI STABIA (NAPLES).
F StoneMagazine 67
ON THE SEA_SHYPYARD
1 Foto aerea del cantiere di Monfalcone Aerial photo of Monfalcone dockyard
2 Nave Destriero, vincitore del Nastro Azzurro nel 1992 The Destriero, winner of Blue Riband in 1992 3 Lo scafo di Serene, costruzione H 6154 The hull of Serene, construction H 6154
1
2
FINCANTIERI è DA ALCUNI ANNI IL PIù GRANDE COSTRUTTORE MONDIALE DI NAVI DA CROCIERA FINCANTIERI HAS FOR MANY YEARS BEEN THE WORLD’S BIGGEST BUILDER OF CRUISE LINERS
Il perfezionato meccanismo produttivo è basato su un sistema di
The company’s perfected mechanism of production is based on an
costruzione integrato che si avvale, oltre che dei più avanzati procedimenti
integrated construction system that draws on more than just the most
industriali, di un sistema vero e proprio di fornitori che realizzano arredi,
advanced industrial processes, a true system of suppliers who produce
servizi e ambienti con la cura della nostra migliore tradizione artigianale
furniture, services and interiors with the care of the finest tradition of
e la qualità di un design tutto italiano. Attraverso una costante attenzione
craftsmanship and quality in Italian design. Through a constant concern
ai temi della ricerca e dell’innovazione, Fincantieri sviluppa con continuità
for research and innovation, Fincantieri continuously develops new
nuove generazioni di navi per seguire, e spesso anticipare, le richieste
generations of ships to follow and often anticipate demand on the market
del mercato e del mondo armatoriale. Rapidità e puntualità consolidano
and from the world’s fleet-owners. Rapidity and punctuality back up this
questo know-how. Fincantieri in diciotto mesi è in grado di consegnare
know-how. Fincantieri can deliver a cruise liner with fifteen hundred cabins
un cruise liner da millecinquecento cabine.
in eighteen months.
A fianco di questo sistema la garanzia di Fincantieri è costituita
Alongside this system the guarantee of Fincantieri is its centers of
dai suoi centri di eccellenza, il più significativo dei quali è rappresentato
excellence, the most significant of which is the Trieste facility with its
dai novemila ingegneri del centro di Trieste.
nine thousand engineers.
L’altro grande settore di forza del gruppo è quello militare. In questo
The group’s other major strength is in naval craft. In this field Fincantieri
campo Fincantieri vanta la costruzione di più di duemila unità, realizzate
has built more than two thousand units for the Marina Militare Italiana
per conto della Marina militare italiana e di numerose Marine estere.
and many foreign navies.
Fincantieri è in grado di progettare e costruire un’ampia gamma di navi
Fincantieri is able to design and build a wide range of surface ships,
di superficie, portaerei, fregate, corvette, pattugliatori, nonché navi
aircraft carriers, frigates, corvettes, patrol boats, auxiliary ships and
ausiliarie e sommergibili.
submarines.
F StoneMagazine 68
Approfondimenti/See more at Per ulteriori informazioni su Fincantieri For more information on Fincantieri
www.fstone.tv/sea
3
In campo militare Fincantieri dispone di una struttura dedicata, costituita
In naval shipbuilding, Fincantieri has a dedicated structure consisting of
dai due cantieri di Muggiano – presso La Spezia, specializzato nella
two yards. One is the Muggiano dockyard near La Spezia, specializing in
costruzione di sommergibili, con oltre cento unità costruite dal lontano
the construction of submarines, with over one hundred units built since
1907 – e di Riva Trigoso, presso Sestri Levante nel Tigullio, il golfo di
1907. The other is the Riva Trigoso yard at Sestri Levante in the Tigullio,
Portofino. Recente è stata la consegna delle seconda portaerei STOVL
the Gulf of Portofino. Recently the second consignment of STOVL aircraft
della Marina militare italiana, Nave Cavour, di 244 metri, realizzata in
carriers was made to the Italian Navy. The Cavour, with an overall length
parti diverse in questi due cantieri. Fincantieri ha stabilito partnership
of 244 meters, was built up out of different parts from these two yards.
con le principali aziende del settore difesa, tra cui il German Submarine
Fincantieri has established partnerships with leading companies in the
Consortium per la realizzazione di sommergibili per le Marine tedesca e
defense sector, including the German Submarine Consortium to build
italiana, la società francese DCN nei programmi di fregate Orizzonte e
submarines for the German and Italian navies, the French DCN company
FREMM, il team della Lockheed Martin Corp. nell’ambito del programma
in programs for Horizon and FREMM class frigates, and the Lockheed
Littoral Combat Ships per la US Navy.
Martin Corp. to produce Littoral Combat Ships for the US Navy.
La più famosa nave militare costruita da Fincantieri tuttavia non è una
The most famous naval ship built by Fincantieri, however, is not a
nave… da guerra! Bensì la splendida Amerigo Vespucci, nave scuola
warship! It is a splendid three-master, the sailing ship Amerigo Vespucci.
a vela tre alberi della Marina militare italiana, costruita nel cantiere di
The training ship of the Italian Navy, it was built in the shipyard at
Castellammare di Stabia nel 1931. Nave Vespucci è il più prestigioso
Castellammare di Stabia in 1931. The Vespucci is the most prestigious
ambasciatore in tutto il mondo della marineria italiana, dell’eleganza,
ambassador worldwide for Italian seafaring skills, elegance, history
della storia e dello stile italiani.
and style.
F StoneMagazine 69
1
Le sue ventiquattro grandi vele sono capaci di suscitare emozioni forti e sentimenti di simpatia e solidarietà dal mar Baltico alla Terra del Fuoco, dalle coste del Pacifico alle isole dell’oceano Indiano. Sempre presente a tutti i raduni di “tall ship”, le grandi navi a vela oggi usate come navi scuola, Nave Vespucci
With its twenty-four large sails billowing, it is a stirring sight, arousing a sense
continua a mietere dopo ottant’anni un successo inarrestabile.
of sympathy and support from the Baltic Sea to Tierra del Fuego, off the Pacific
Agli inizi degli anni duemila, in seguito alla naturale contrazione del mercato dei
coasts to islands in the Indian Ocean. Always present at all gatherings of the
traghetti, l’altra branca del settore navi da crociera e da trasporto di Fincantieri,
tall ships, the great sailing vessels now used as training ships, the Vespucci
il gruppo decide di entrare nel crescente mercato dei megayacht. Fincantieri
continues to reap successes eighty years on.
non era nuovo a questo magico mondo. Già nell’Ottocento aveva costruito nei
Early in the 2000s, following a natural decline in the market for ferries, the other
cantieri di Castellammare dei Stabia alcuni yacht per la famiglia reale Borbone,
branch of Fincantieri’s cruise liner and transport sector, the group decided to
sovrana del regno delle Due Sicilie, e successivamente realizzato a La Spezia per
enter the growing market for mega yachts. Fincantieri was not new to this magical
la famiglia Savoia, reali del giovane regno d’Italia, il Trinacria, 135 metri,
world. Already in the nineteenth century the yards at Castellammare di Stabia had
9200 tonnellate di dislocamento, il più grande panfilo reale del mondo.
built yachts for the Bourbon royal family, rulers of the kingdom of the Two Sicilies.
La responsabilità di pilotare l’ingresso in questo complesso e delicato ambiente
Subsequently the yards in La Spezia built the Trinacria for the royal family of Savoy,
è affidata a Giovanni Romano, ingegnere, già direttore del settore navi da
the royals of the new kingdom of Italy. With an overall length of 135 meters and
trasporto. Fincantieri esordisce facendo progettare dei concept di forte impatto
displacement of 9200 tonnes, it was the world’s largest royal yacht.
emotivo e di grande risultato estetico, il Marco Polo, 102 metri, dell’architetto
The responsibility of piloting entry into this complex and sensitive market was
Camillo Costantini, e il Morpheus, 115 metri, dell’architetto inglese Tim Heywood,
entrusted to Giovanni Romano, an engineer and former director of the transport
un indiscusso maestro del genere, autore fra il resto del Pelorus di Roman
ship sector. Fincantieri began by designing concepts with a powerful emotional
Abramovich.
impact and outstanding aesthetic appeal: the Marco Polo, 102 meters overall
Nel 2007 acquisisce la sua prima commessa. Naturalmente un gigante dello
length, by the architect Camillo Costantini, and the Morpheus, 115 meters, by
yachting, 134 metri, disegnato da un altro indiscusso maestro dello yacht design
the British architect Tim Heywood, an undisputed master in the field, who had
contemporaneo, Espen Øino, autore di grandi capolavori come il 126 metri
already designed Roman Abramovich’s Pelorus.
Octopus, e il 70 metri Skat.
In 2007 the yard booked its first order. Naturally a giant luxury yacht, 134 meters overall length, designed by another undisputed master of modern yacht design, Espen Øino, the author of masterpieces such as the 126 meter Octopus and the 70 meter Skat.
F StoneMagazine 70
Fincantieri esordisce nello yachting con concept di Forte impatto emotivo e di grande risultato estetico
2
Fincantieri debuts in yachting presenting highly emotional concepts with great aesthetical emphasis Il 134 metri di Fincantieri, denominato
Fincantieri’s 134 meter yacht Serene
Serene, di proprietà di un armatore
is Russian-owned and was launched
russo, è stato varato nel settembre
in September 2010. It ranks ninth
2010. Nella classifica dei cento yacht
among the world’s hundred largest
più grandi del mondo occuperà il nono
yachts, after Roman Abramovich’s
posto, dopo il gigante di 173 metri di
173 meter giant, the 162 meter Dubai
Roman Abramovich,
of Sheikh Al Maktoum, five giants of
il Dubai di 162 metri dello sceicco
various Arab states or princes, and
Al Maktoum, cinque giganti
the 138 meter Rising Sun owned
di altrettanti stati o principi arabi
by Larry Ellison, cofounder of
e il Rising Sun di 138 metri di Larry
Oracle. A debut in grand style in this
Ellison, co-fondatore di Oracle.
fabulous world, where the only rule is
Un esordio – è il caso di dirlo –
excellence.
alla grande in questo favoloso mondo dove vige una sola regola:
3
l’eccellenza.
1 Project Light in un rendering notturno Project Light at night in a rendering
3 Varo del Serene, settembre 2010 The launch of Serene, September 2010
2 Rendering di Marco Polo in un suggestivo tramonto Rendering of the Marco Polo in the sunset
F StoneMagazine 71
Esordio gigantesco: 134 m!
ON THE SEA_ PEOPLE
IL PROGETTO È AMBIZIOSO THE PROJECT IS AMBITIOUS Giovanni Romano Direttore/Director Fincantieri Yachts
L’idea di trovare un
The idea of finding an
prodotto alternativo al
alternative to the declining
calo di mercato delle
market for merchant
navi mercantili, della cui
ships, the division
divisione ero responsabile
I headed at Fincantieri,
in Fincantieri, mi venne
came to me seven years
sette anni fa. Alla fine degli
ago. In the late 1990s we
anni novanta, puntammo
were focused on ferries,
sui traghetti, costruendo
building them for Tirrenia,
per Tirrenia, Moby,
Moby, Grimaldi, and
Grimaldi, e allargando
expanding our market
anche fuori Italia il nostro
outside Italy to countries
mercato, alla Finlandia,
like Finland, Greece and
alla Grecia all’Estonia.
Estonia. But in the first
Ma già nella prima metà
half of the new millennium
degli anni duemila anche
that market was also
questo mercato cominciò
starting to be saturated
a saturarsi e pensai
so I thought about
a prodotti alternativi,
alternative products, such
come le navi da crociera
as small cruise ships of
piccole, tipo Silversea,
the Silversea type, 120 or
120, 150 metri, oppure
150 meters overall length,
agli yacht.
or yachts.
A giant debut: 439´ 7´´ F StoneMagazine 72
Il modello di Serene Model of Serene
Nel 2004 abbiamo optato per gli yacht e deciso la
In 2004, we opted for yachts and decided on the
fascia dimensionale in cui intervenire, cioè yacht
dimensions we should aim at, namely yachts of
da 70 metri in su, che rappresentava un
70 meters overall length and more, which would
completamento alle dimensioni che la cantieristica
complement the dimensions that the Italian
italiana aveva offerto fino ad allora.
shipbuilding industry had aimed at before.
Entrare in questo mondo con le sole credenziali delle navi
Entering this world with cruise liners as our only
da crociera poteva sembrare arrogante. Così trovammo
credentials might have seemed arrogant. So we
un partner che ci accompagnasse in questo ingresso.
found a partner to accompany us in our entry. We
Abbiamo fatto un accordo di cooperazione con Benetti,
signed an agreement with Benetti, which was made
divulgato a Fort Lauderdale nel 2005. Noi siamo forti
public at Fort Lauderdale in 2005. We were strong in
nel management e nella direzione tecnica, ma non
management and technical direction, but knew nothing
sapevamo niente della gestione del cliente e del prodotto
about customer management for the luxury product.
di lusso. E non potevamo certo applicare i parametri dei
Obviously we could hardly apply the parameters we’d
traghetti. Abbiamo puntato inizialmente molto sulle nostre
used for ferries. We focused initially on our very large
ampie capacità finanziarie, indispensabili per garantire
financial resources, an essential guarantee for our
il cliente in una costruzione lunga e costosa, nella nostra
clients in the long and expensive construction process,
grande capacità tecnica e in quella manageriale, cioè
as well as on our outstanding technical and managerial
nella gestione del progetto e della costruzione, attività
skills in project management and shipbuilding,
in cui abbiamo delle eccellenze.
activities in which we have excellences.
F StoneMagazine 73
ON THE SEA_PEOPLE
1
1 Pasquale Musella (a sinistra) con Giovanni Romano Pasquale Musella (left) with Giovanni Romano 2 Veduta aerea del cantiere di Muggiano Aerial view of Muggiano yards
2
Abbiamo poi sviluppato alcuni progetti concept, che potessero attirare
We then developed some concept projects that would attract the attention
l’attenzione del mondo internazionale dello yachting sulle nostre capacità.
of the international yachting world to our strengths. Initially we were thinking
Inizialmente pensavamo a yacht da 70-80 metri, e invece ci è capitato fra capo
about 70–80 meter yachts. Instead, out of the blue, we received our first order
e collo questo esordio “gigantesco” da 134 metri! All’inizio ci siamo chiesti:
for this 134 meter giant! At first we wondered, “How can we build such a big
“Come facciamo a costruire uno yacht così grande”?
yacht?”
Firmato il contratto ci siamo messi a testa bassa, ci siamo avvalsi di tutte le
After signing the contract we got down to work, drew on all our skills and kept
nostre competenze e mantenendo un basso profilo, per tutto il tempo della
a low profile. As construction went ahead we built up great expertise in this field.
costruzione ci stiamo costruendo una grande competenza anche in questo
We assembled an outstanding team, with Enzo Romano as sales manager,
campo. Abbiamo costituito un valido team, con Enzo Romano, al commerciale,
Pasquale Musella and Giovanni Brescia.
Pasquale Musella, Giovanni Brescia.
We managed to make it clear to our management that building a yacht is
Siamo riusciti a far capire al nostro management che costruire uno yacht è
complicated. Though we knew how to build a 150,000 tonne ship, building an
complicato, e che anche se sappiamo realizzare navi da 150.000 tonnellate,
8000 tonne yacht was no easy task, because the whole approach was different.
costruire uno yacht da 8000 tonnellate non è semplice, perché è un altro modo,
We realized client relations were a world away from our relations with the owner
un altro metodo. Abbiamo capito che il rapporto con il cliente è molto diverso da
of a cruise liner. So we moved everything to Muggiano, the historic yard for
quello con l’armatore delle navi da crociera. Per questo abbiamo spostato tutto
building submarines near La Spezia. Here the quality had always been first rate,
a Muggiano, nello storico cantiere dei sommergibili vicino a La Spezia, dove
gained from building submarines. Then the Tyrrhenian was also more central to
si è sempre fatta una qualità elevatissima, imposta in particolare dal prodotto
our market than Trieste.
sommergibile. Sul Tirreno inoltre siamo più centrali al mercato, rispetto a Trieste.
We decided to call the new division “Fincantieri Yachts,” combining the historic
Abbiamo avuto l’intuizione di chiamare la divisione “Fincantieri Yachts”, fondendo
name Fincantieri, a guarantee in itself, with the concept of large pleasure
il nome storico, di garanzia, di Fincantieri e il concetto di grandi unità da diporto.
craft.
Sembrerà banale, ma per noi, grande azienda con prassi complesse e un po’
It may seem trivial, but for us, a great company where procedures were complex
rigide, non è stato semplice.
and rather rigid, it was no easy task.
Due personaggi di grido come il progettista Espen Øino e l’interior designer
Two dazzling figures like the architect Espen Øino and the interior designer
Pascale Reymond di Reymond Langton Design, ci hanno lanciato nell’empireo
Pascale Reymond of Reymond Langton Design launched us into the empyrean
dello yacht building e hanno rappresentato al meglio il nostro primo marketing.
of yacht building and represented the finest of our first marketing.
F StoneMagazine 74
Il modello di Serene di poppa Stern view of Serene model
ABBIAMO SCELTO I MIGLIORI FORNITORI IN OGNI SETTORE SPECIFICO WE MADE IT OUR POLICY TO SELECT THE BEST SUPPLIERS IN EACH SECTOR
Dalla diffidenza iniziale del mercato e dell’industria che ci guardava con un
From initial distrust on the part of the market and the industry, which tended to be
po’ di sospetto, pensando “chissà chi si credono di essere questi qua”, siamo
suspicious, asking, “Who do they think they are!” we won widespread confidence
passati a un’ampia fiducia da parte di tutti e a una credibilità che ci ha portato
and credibility. We earned the consideration of the principal builders of large
già la considerazione dei principali costruttori di grandi yacht come il tedesco
yachts such as the German Lürrsen yard. Respect for our rapid construction
Lürrsen. Il rispetto dei tempi di avanzamento, la soddisfazione dell’armatore e la
times, the satisfaction of the yacht’s new owner and our excellent relations with
bontà dei rapporti con i fornitori ci hanno posto in prima fila nella considerazione
suppliers won us the respect and trust of the industry, especially on the part of
e nel rapporto di fiducia di tutto il settore, soprattutto da parte dei fornitori, che
the suppliers, who being all artisans were afraid they might be crushed by the
essendo tutti piccoli artigiani, temevano di essere stritolati dal gigante Fincantieri.
Fincantieri giant.
Noi come politica, non avendo problemi con la piattaforma di base, abbiamo scelto
Since we had no problems with the basic platform, we made it our policy to select
i migliori fornitori in ogni settore specifico della finitura della nave, tra cui, per i
the best suppliers in each sector for finishing the craft, including Furrer as marble
marmi e le pietre Furrer, che si è trovato a dover ricoprire circa 1500 metri quadrati
and stone suppliers, who had to cover a surface area of some 1500 square meters
di superficie dello yacht, trovandosi a utilizzare una quarantina di essenze e di
in the yacht. Some forty different kinds of timber and materials were used to meet
materiali diversi, dovendo assecondare le richieste dell’interior designer Pascale
the requirements of the interior designer Pascale Reymond, the furnishers and
Reymond, degli arredatori, e gli ultimi desideri dell’armatore.
the specifications of the client. Who after the designers and decorators have done
Che dopo le scelte del designer, dell’arredatore può arrivare a dire: “Non mi
their best can say, “I don’t like it.” We developed a complex but effective working
piace!”. Ma noi, con loro, abbiamo messo a punto un processo, complesso,
method, enabling us to ensure the client really did like what he received.
ma efficace, che ci consente di prevenire il “non mi piace”, costituito da vari
This involved breaking down the selection process into several steps in the
passaggi di scelta, di lavorazione e di presentazione dei singoli marmi, delle
working and presentation of individual kinds of marble, stone and veining and
singole pietre e delle venature e disegni particolari per ogni materiale e per ogni
careful drawings and detailing of each material before applying it and installing it
applicazione prima di applicarlo e di montarlo a bordo. E ha funzionato, grazie
on board.
alla professionalità, alla pazienza di Furrer combinata alla grande sensibilità
And it worked, thanks to the professionalism and patience of Furrer combined
degli architetti.
with the great sensitivity of the architects.
Ai primi di settembre abbiamo iniziato a tracciare la nostra seconda costruzione
In early September we started work on the drawings for our second craft, H 6218,
H 6218, Victory, di 140 metri. E la sfida continua!
Victory, 140 meters overall length. And the challenge continues!
F StoneMagazine 75
ON THE SEA_ MATERIALS
STONE PROVIDED BY
FURRER C A R R A R A
CINQUANTA QUALITÀ DI PIETRE PER LA BELLEZZA DELLO YACHT FIFTY KINDS OF STONES FOR THE BEAUTY OF THE YACHT
CREAM JERUSALEM LIMESTONE
PORTORO ExTRA
BEAUVILLON STONE CREAM WITH GOLDEN LINE
ONYx SMERALDO
BARDIGLIO
BLACK ZIMBABWE GRANITE e
FORREST GREEN MARBLE
ANTIQUE BROWN GRANITE
VOLGA BLUE GRANITE
NERO ST LAURENT
BLACK FOSSIL WITH BROWN VIEN DETAIL
BLACK EBONY
ROUGE DE ROY
TOBACCO STRIPE
BOTTICINO ROYAL
ROSA EGEO
PINK ONYx
TRAVERTINO NAVONA
HONEY ONYx CLOUDY
GREEN SMERALDO
EMPERADOR DARK MARBLE
BOTTICINO CLASSIC
FOSSIL GREY
SERENA CREAM JERUSALEM LIMESTONE
F StoneMagazine 76
La società Furrer di Carrara ha fornito a Fincantieri per la costruzione
The Furrer company based in Carrara supplied Fincantieri with an
H 6154 Serene una straordinaria quantità di pietre diverse per coprire oltre
extraordinary quantity of different kinds of stone to face a surface area
1500 metri quadrati di superfici. Sono stati installati rivestimenti e decori in
of over 1500 square meters for the construction of H 6154 Serene.
pietra in tutti i sette ponti dello yacht.
Stone panels and decorations were installed on all seven decks of the
I locali interessati sono stati praticamente tutti, dai più evidenti, come i bagni,
yacht. Practically all the interiors were involved, ranging from the most
ai saloni, alle scale, ai bar, agli appartamenti e cabine, sia dell’armatore che
obvious, such as the bathrooms, to the saloons, staircases, bars, suites
dei suoi ospiti.
and cabins, including both the master suit and the guest quarters.
Furrer non solo ha consigliato, lavorato e fornito ben cinquanta diverse
Furrer not only consulted, worked and supplied fifty different kinds and
qualità e colori di, pietra, ma ha anche partecipato attivamente alla scelta
shades of stone, but also participated actively in the selection of each
di ogni singola parte di ogni singola qualità, per massimizzare il risultato
single piece of each single kind so as to enhance the aesthetic effect
estetico e visivo degli accostamenti e delle combinazioni. Qui sotto la
and the visual matches and combinations. Below are samples of some
campionatura di alcune delle pietre impiegate.
of the stones used.
WHITE ONYx
DARK CARAMEL ONYx
LEMURIAN GRANITE
AZUL CIELO
AZUL BOQUIRA MARBLE
ROSA PORTOGALLO
ROSSO AGADIR
CREMA MARFIL
BLACK FOSSIL
HUBERT HONED
HONEY ONYx CLOUDY
LEOPARD MARBLE
ROSA EGEO
PINTA VERDE
MINT ONYx
HONEY ONYx TIGER
TIGER EYE
SIENNA YELLOW
F StoneMagazine 77
F
New York | London | Paris | Berlin | Roma | Venezia | Milano | Firenze |Athens | Istambul | Madrid | Barcelona | Amsterdam | Bruxelles | Beijing | Hong Kong | Singapore | Mosko
Agenda EVENTS | 09.2010 | 12.2010
| 26.08.2010 - 21.11.2010 | veneZia PeoPle meet in architecture biennale di architettura 2010 leone d’oro a rem Koolhaas, oma in mostra a venezia oma exhibits in venice as rem Koolhaas wins golden lion venezia, giardini-arsenale www.labiennale.org
| 01.09.2010 - 09.01.2011 | washington Palladio e la sua eredità: un viaggio transatlantico Questa mostra offre una rara opportunità di vedere trentuno tra i disegni più importanti nel mondo dell’architettura, ad opera del grande maestro del rinascimento italiano andrea palladio.
Palladio and his legacy: a transatlantic Journey this exhibition offers a rare opportunity to see thirty-one of the most important drawings in the world of architecture, 16th-century works from the hand of the italian renaissance master andrea palladio. national building museum 401 F street nw washington, dc, usa www.nbm.org
F StoneMagazine 78
| 30.09.2010 - 31.02.2011 | sydney engineering excellence ogni anno, la divisione degli ingegneri di sydney premia l’eccellenza dei progetti australiani di ingegneria. una selezione di sei progetti vincitori del premio è esposta al museo powerhouse.
engineering excellence each year the sydney division of engineers australia presents awards for the most outstanding australian engineering projects. a selection of six award-winning projects is displayed at the powerhouse museum. powerhouse museum 500 harris street, sydney, nsw, australia www.powerhousemuseum.com
A
oskow | Kuala Lumpur | Jakarta | Stockolm | Helsinki | Sydney | Melbourne | Aukland | Buenos Ayres | Sâo Paulo | Rio de Janeiro | Miami | Caracas |Johannesburg
LE PRINCIPALI FIERE DEL SETTORE LAPIDEO // MAIN STONE EXHIBITIONS STONA Bangalore |03-02-2010 _ 07-02-2010| MADE Expo Rho |03-02-2010 _ 06-02-2010| CEVISAMA Valencia |09-02-2010 _ 12-02-2010| VITORIA STONE FAIR BR 101 Norte |23-02-2010 _ 26-02-2010|
CHINA XIAMEN INTERNATIONAL STONE FAIR Xiamen |06-03-2010 _ 09-03-2010| ARCHITECTURE CONSTRUCTION MATERIAL Tokyo |09-03-2010 _ 12-03-2010| THE NATURAL STONE SHOW London |16-03-2010 _ 18-03-2010|
2010/2011
MARBLE Izmir |24-03-2010 _ 27-03-2010|
COVERINGS Orlando |27-04-2010 _ 30-04-2010|
EXPOEDILIZIA Roma |11-11-2010 _ 14-11-2010|
TANEXPO Modena |26-03-2010 _ 28-03-2010|
PIEDRA Madrid |05-05-2010 _ 08-05-2010|
ARABIAN STONE FAIR Riyadh |03-10-2010 _ 06-10-2010|
STONETECH Beijing |06-04-2010 _ 09-04-2010|
CARRARAMARMOTEC Carrara |19-05-2010 _ 22-05-2010|
CONEXPO - Con/Agg Las Vegas |22-03-2011 _ 26-03-2011|
TECHNIPIERRE Liege |22-04-2010 _ 25-04-2010|
SAUDI STONE Riyhad |18-10-2010 _ 21-10-2010|
MARMOMACC Verona |29-09-2010 _ 02-10-2010|
Libri // Books
Video
VILLE IN SVIZZERA
L’ULTIMO WRIGHT
Dominique Bradbury Mondadori Electa Il volume offre la possibilità di focalizzare l’attenzione sugli sviluppi recenti del dibattito architettonico elvetico. A focus on the most recent developments in Swiss architecture. www.electaweb.com
TASCHEN’S FAVOURITE HOTELS Angelika Taschen, Christiane Reiter Taschen Check-in con stile. Gli alberghi più incantevoli del mondo. Checking in with style. The world’s most enchanting hotels.
San Francisco Public Library 100 Larkin Street San Francisco Attraverso rari filmati d’archivio, musica d’epoca e uno sguardo alle meravigliose opere di Wright, questo film offre un provocatorio, ironico arazzo di un “secolo americano”, ripercorrendo la vita, la morte e la rinascita di una città del Midwest attraverso il prisma di The Park Inn. Nel corso del 20° secolo il Park Inn ha subito alterazioni e degrado, mentre Mason City ha vissuto una rapina in banca alla Dillinger negli anni trenta, una crisi economica negli anni sessanta e la fama di “Porno City” negli anni settanta. Diretto da Lucille Carra | Prodotto e scritto da Garry McGee e Lucille Carra | Fotografia di Antonin Chundela | A cura di Joan Baran, Brian Cotnoir, Jakub Sykora, Vladimir Zan 55 minuti / colore / documentario http://sfpl.org/index.php
THE LAST WRIGHT San Francisco Public Library 100 Larkin Street San Francisco Through rare archival footage, period music and a look at stunning Wright masterpieces, this film offers a provocative, ironic tapestry of an American century, tracing the life, death and rebirth of a Midwest downtown through the prism of The Park Inn. During the 20th century, The Park Inn faced alterations and degradation while Mason City dealt with a Dillinger Bank robbery in the 1930s, an economic downturn in the1960s and the label “Porn City” in the 1970s. Directed by Lucille Carra | Produced and written by Garry McGee and Lucille Carra |Cinematography by Antonin Chundela| Edited by Joan Baran, Brian Cotnoir, Jakub Sykora, Vladimir Zan 55 minutes / colour / documentary http://sfpl.org/index.php www.fstone.tv/architecture
www.taschen.com F StoneMagazine 79
ISIC ENTRY IMM CARRARA SpA
www.isicentry.immcarrara.com
L’IMPEGNO DI IMM A SOSTEGNO DI OPERATORI E RICERCATORI PER INFORMARE, INNOVARE, CRESCERE IMM’S EFFORT TO PROMOTE INFORMATION, INNOVATION, GROWTH FOR PROFESSIONALS AND RESEARCHERS
F StoneMagazine 80
INTERNAZIONALE MARMI E MACCHINE CARRARA SpA
V.le G. Galilei, 133 - 54033 - Marina di Carrara (MS) - Italy Tel. +39 0585 787963 - Fax +39 0585 787602 imm@immcarrara.com - www.immcarrara.com