7 minute read

10 SPECIALTIES / PRODOTTI TIPICI

PRODOTTI TIPICI

71

Advertisement

ASCONA

84 BELLINZONA

44

LOCARNO

74 -WINE

71 - CHEESE

40-CURED MEATS

44- GROTTI

67 - POLENTA

103- CHESTNUTS

53 - HANDICRAFT

Only on Web: www.ticinotopten.ch 125 -NOCINO 37 - PANETTONE 84 -TICINO EXPERIENCE 103

74

LUGANO

MENDRISIO

74

WEB

CODE 74

Wine / Vino

Over the past 20-30 years Ticino's red wines have become of international caliber and during contests they appear as some of the best in the world. The most widespread vine in the Italian part of Switzerland (82%) is precisely that same Merlot that distinguishes the production of Bordeaux, and can also be made into whites with excellent results. To understand the relationship Merlot has to Ticino, we suggest an itinerary that will take you to the places where the first stumps of this variety were planted over a century ago and a visit to the “Casa del vino” which stocks 200 Ticino vintages. Nel corso degli ultimi 20-30 anni i vini rossi ticinesi hanno raggiunto una qualità di livello internazionale e nei concorsi figurano tra i migliori al mondo. Il vitigno più diffuso nella Svizzera italiana (82%) è infatti quello stesso Merlot che caratterizza la produzione bordolese e che oggi viene vinificato anche in bianco con ottimi risultati. Per comprendere i rapporti del Merlot con il territorio ticinese proponiamo un itinerario nei luoghi dove oltre un secolo fa vennero piantati i primi ceppi di questo vitigno e una visita alla "Casa del vino" che presenta ben 200 etichette di vini ticinesi.

Ticinowine, Via Ghitello 3, Morbio Inferiore Tel. + 41 (0)91 690 13 53 - info@ticinowine.ch

Cheese / Formaggio

From the poor role of polenta-garnish during our grandparents' meals, Ticino's cheese has become a delicacy served in luxurious restaurants with audacious garnishes like honey, candied fruit condiments, sweet or straw wines. Its secret lies in the inseparable relationship to the land, such as the mountains, the Alpine pastures, the smells of the herbs and flowers in the fields. To discover this link we recommend an itinerary in the footsteps of the mountain cheeses, along a comfortable trail that unravels from pasture to pasture: the "Strada degli alpi" of the Bedretto Valley. Da povero companatico che accompagnava la polenta nel piatto dei nostri nonni, il formaggio ticinese è diventato una prelibatezza servita in ristoranti lussuosi e con audaci abbinamenti come miele, mostarde, vini dolci o passiti. Il suo segreto sta nel legame indissolubile con il territorio. Come non collegarlo alle montagne, ai pascoli alpini, ai profumi delle erbe e dei fiori dei prati? Per scoprire questo legame proponiamo un itinerario sulle tracce dei formaggi alpini, seguendo una comoda via che si snoda di alpeggio in alpeggio: la “Strada degli alpi” della Valle Bedretto.

Tourist Office, Via della Stazione 22, Airolo Tel. +41 (0)91 869 15 33 - leventina@bellinzonaevalli.ch

WEB

CODE 40

Cured Meats / Salumi

One of Ticino's most deep-rooted traditions is the “mazza” (the processing of pork, but also goat’s meat and beef), a tradition that brought together families and village communities. The shift in lifestyle and the legislative requirements connected to the production of food saw the relocation of the “mazza” from farms to slaughterhouses. In spite of this, flavours and know-how have remained intact and, nowadays, regional products on offer include salami, dried meat, lard, bacon, luganiga (a traditional fresh sausage produced in Northern Italy and in Ticino) and other local specialties. Una delle tradizioni più radicate del Ticino è la “mazza”, cioè la lavorazione delle carni suine (ma anche caprine e bovine); un avvenimento che in passato, all’inizio dell’inverno, riuniva le famiglie e le comunità dei villaggi. Il cambiamento dello stile di vita e le esigenze normative legate alla produzione di beni alimentari hanno spostato la “mazza” dalle fattorie ai macelli. Rimangono però intatti i sapori e i saperi, con prodotti tipici come il salame e i salametti, la carne secca, la coppa, il prosciutto crudo, il lardo, la pancetta, la mortadella, la luganiga e altre specialità locali.

Local tourist office

Grotti

Everybody to the grotto! An inviting password during the warm summer evenings when you are seeking a breath of fresh air. In Ticino, “grotto” (local tavern) is the synonym of relaxation, homemade food, polenta, cured meats, pasture cheeses and wine enjoyed outdoors, a field to play bowls and maybe the sounds of an accordion. A Ticino dear to tourists, but also authentic and well-established. Next to the public grottos there are also the private ones. Mendrisio hosts a full neighborhood of them, just like Giornico and Cevio. We propose an itinerary that leads to Cama (Graubünden) where an entire grotto enclave was recovered. Tutti al grotto! È l’invitante passaparola delle calde serate estive, quando si cerca una boccata d’aria fresca. In Ticino “grotto” è sinonimo di relax, di cucina casalinga, di polenta, salumi, formaggi d'alpe e vino gustati all’aperto; un campo di bocce, magari il suono di una fisarmonica. Un Ticino caro ai turisti, ma anche autentico e radicato. Ai grotti pubblici si affiancano quelli privati. Mendrisio ne ospita un intero quartiere, così come Giornico e Cevio. L’itinerario che proponiamo si svolge a Cama (Canton Grigioni) dove è stato recuperato un intero nucleo di antichi grotti.

Tourist Office, La Dogàna, San Bernardino Tel. +41 (0)91 832 12 14 - info@visit-moesano.ch

WEB

CODE 67

Polenta

In the past couple of centuries, polenta (cornmeal mush) together with chestnuts and potatoes, was the main aliment of the population of Ticino. Over time the regional cuisine – although enriched with aliments, flavors and recipes from Northern Italy and the countries of emigration – was able to preserve its main characteristics: genuine products, preference for strong flavors, simplicity of the dishes in relation to the rural world. The most renowned and appreciated is polenta accompanying cheeses, cured meats and typical recipes like braised beef, stews or jugged game-meat. La polenta, assieme alle castagne e alle patate, costituiva nei secoli scorsi l'alimento principale della popolazione ticinese. Nel corso del tempo, la cucina regionale - sebbene si sia arricchita di cibi, sapori e ricette provenienti dal nord Italia e dai paesi dove si emigrava - ha saputo conservare le sue principali caratteristiche: prodotti genuini, predilezione per i gusti decisi, semplicità dei piatti legati al mondo rurale. Tra i più conosciuti e apprezzati figura la polenta, che accompagna formaggi, salumi e ricette tipiche come brasati, carni in umido o in salmì.

Local tourist office

Chestnuts / Castagne

In Ticino, for centuries, chestnuts were an important staple food for peasants. The harvest would bring the entire community together and was regarded as a special moment, as it guaranteed subsistence for a good part of the year. Its precious fruits were consumed fresh, but also proved to have long shelf life, thanks to drying processes. Although, nowadays, the chestnut plays a secondary role in nutrition, traditions, recipes and lands associated with it are gradually being rediscovered. Chestnut woods and monumental trees are becoming tourist attractions, new gastronomic specialties are being created. In Ticino le castagne sono state per secoli uno dei pilastri dell’alimentazione contadina. La loro raccolta coinvolgeva tutta la comunità ed era un momento importante perché garantiva la sussistenza per buona parte dell’anno: i preziosi frutti si consumavano freschi ma si conservavano anche per molti mesi, grazie all’essiccazione. Oggi la castagna ha un ruolo marginale nell’alimentazione ma si riscoprono tradizioni, ricette e territori ad essa legati. Le selve castanili diventano attrazioni turistiche, si fa l’inventario dei castagni monumentali, si creano nuove specialità gastronomiche.

Tourist Office, Piazza Lago, Caslano Tel. +41 (0)58 220 65 01 - caslano@luganoregion.com

WEB

CODE 53

Handicraft / Artigianato

Handicraft, like folklore, reflects one of the deepest traditions of a region's soul. Even in Ticino, today like in the past, the use of materials such as wool, straw, wood or stone are expressions of manual ability, artistic touch, commitment to a constant search for functionality and attention to shapes and colors. Traces of handmade crafts from the past are found in ethnographic museums while specialised stores offer authentic products of contemporary craftsmanship. In some workshops and handicraft centres it is even possible to see the craftsmen or -women at work. L’artigianato, cosI come il folclore e le tradizioni, fa parte dell’animo più profondo di un paese o di una regione. Anche in Ticino, oggi come ieri, la lavorazione di materiali quali la lana, la paglia, il legno o la pietra esprime abilità manuale, sensibilità artistica, impegno nella ricerca di funzionalità e cura per le forme e i colori. Nei musei etnografici si trovano le tracce dei lavori dei secoli scorsi, mentre negozi specializzati propongono prodotti autentici dell’artigianato contemporaneo. In alcuni atelier e centri di artigianato èpossibile vedere gli artigiani all’opera.

Local tourist office

This article is from: