L’âme de St-Barth
Free tourist guide
2014
EDITO
St-Barthelemy est une destination de reve, un paradis sur terre.. …où luxe et traditions se retrouvent pour donner naissance à un petit paradis aux mille richesses. Et pour que votre séjour soit une expérience unique nous vous en offrons les clés ! Tout le long de ce petit guide vous trouverez les informations pour accéder à ce véritable paradis. Alors, n’hésitez pas, partez à la découverte de l’île et laissez- vous guider par le « Key Paradise ». Et si le cœur vous en dit pourquoi ne pas pousser l’aventure un peu plus loin en allant découvrir les îles voisines ? Toutes les trois si proches, et pourtant si différentes, St Barth, Anguilla et Saint Martin/St Maarten ont véritablement chacune une personnalité bien unique ! Bon séjour à tous
St Barts is a dream destination, a paradise on earth.. …where luxury and traditions come together to create a paradise of a thousand beauties. And to make your stay a unique experience, we offer you the keys to it! Throughout this small guide, you will find information to discover this real paradise. So, do not hesitate to explore the island and let yourself be guided by «Key Paradise «. And for those who want to push the adventure a little further why not explore the surrounding islands? St Barts, Anguilla and St. Martin / St Maarten are so close, and yet so different. It is a wonderful way to discover new horizons while staying in a paradise setting. Enjoy your stay!
Nina Maouchi : Editrice, Publisher
La Pointe in Gustavia. 97133 St-Barthélemy Tel: 0590 27 68 12. Open non-stop 9:30 - 19:30. 2
Key Paradise
Sommaire
Content
10 Info pratiques Useful information
22 Histoire History 28 Temps forts Highlights 37 Visite de l’île Island tour 56 Découvrir Discover 68 Flore Flora 68 Faune Fauna 82 Plages Beaches 96 Plaisirs des sens pleasures of senses 98 Sports et loisirs sports & leasures 112 Gastronomie Gastronomy 150 Shopping - Art - Déco 168 Beauté Bien être
185 191
Beauty & Wellness Music and Fun Hébergement Location
209 Répertoire téléphonique phone book
236 L’île d’à côté Island hopping 238 Anguilla 242 St Martin, St Maarten KEY PARADISE ST BARTH Editeur Sarl BENIOUZ au capital de 7500 euros - RCS 51938778100015 Siège : 96, rue Raspail - 97110 Pointe à Pitre Agence St BARTH KEYS - BP 587 - 65, rue de la Paix - 97133 Saint Barthélemy Tél : 0590 23 04 27 - Fax : 0590 88 31 94 Email : contact@key-paradise.com - Site : www.key-paradise.com Service Communication : Nina MAOUCHI : 0690 83 23 04 / 0690 68 23 34 Service technique et administratif : Carole Jean Paul : 0590 23 04 27 Rédaction : Hélène Mer - Traduction : CIL St Barth - Graphiste : Miss W Tirage : 30 000 Exemplaires PAPIER ISSU DU COMMERCE EQUITABLE - EQUITABLE TRADE PAPER Photographe : Annick Auvray - Crédit photo et illustrations : Annick Auvray, Antoine Heckly, Elie Delorme, Splash, Fotolia, CIL, Collectivité et Comité du Tourisme de St Barthélemy. Retrouvez le complément d’information sur - Find more information about Key Pardise guide on WWW.KEY-PARADISE.COM
4
Key Paradise
BIENVENUE - WELCOME
BIENVENUE AU PARADIS
WELCOME TO PARADISE
Saint Barthelemy
Saint Barth est unique ! Inutile de la comparer, ce serait peine perdue. C’est un de ces rares lieux « magiques » que nous offre la planète, et que chacun aimerait découvrir tant il évoque à la fois opulence et beauté naturelle. Carte postale, petit coin de paradis ou tout simplement rêve devenu réalité, St Barth est là, prêt à vous faire partager ses plus belles richesses! St Barts is unique. Don’t even try to compare it ! It is one of the few privileged and magic places on Earth that everyone wants to discover as it evokes both opulence and natural beauty. A postcard, a small piece of paradise or simply a dream come true, StBarts is ready to share its best wonders with you!
6
Key Paradise
Key Paradise
7
Easyway-sbh, la passion du service - Easyway-sbh, passion for service Services VIP - Airport VIP Services EASYWAY-SBH est heureux de vous proposer une assistance personnalisée aux aéroports de Saint Barthélémy (St Barth), St Maarten (Princess Juliana Airport), St Martin, Antigua, Pointe-à-Pitre et Puerto-Rico en vous offrant un transfert simple et rapide lors de vos connexions inter îles de la Caraïbe. Tout est mis en œuvre pour vous faire oublier les quelques contraintes liées aux voyages. Nous vous accueillons dès votre arrivée, vous évitons l'immigration et prenons en charge vos bagages et votre enregistrement. Autant de services qui vous ferons oublier la pénibilité de ces procédures.
Travel Agency - Airport VIP Services Conciergerie & Yacht Services
EASYWAY-SBH is pleased to propose you a personalized Airport assistance in St Barts, St Maarten, St Martin, Antigua, Pointa Pitre and Puerto-Rico by offering you a fast and short transfer to your connecting flights in the Caribbean islands. Everything is implemented for you to forget about the harshness of the airport procedures: Meet and Greet service, avoiding completely immigration, bags handling and check in service. As many necessary actions to give you only the best of a VIP assistance.
Agence de Voyage - Travel Agency Soucieux d’offrir un service de qualité à nos clients, nous réservons vos vols internationaux ou de correspondace à l’arrivée comme au départ de St Barth et autres destinations dans les îles voisines. Grâce à notre sélection d’hôtels/villas, nous réservons votre havre de paix.
St Maarten - St Barth Antigua - Pointe à Pitre - Puerto-Rico...
Que vous voyagez par avion ou par la mer, nous vous proposerons toujours les meilleures options possibles au meilleur tarif, avec les compagnies aériennes les plus fiables : vols réguliers ou privé, hélicoptères, ferry ou bateaux privés. Concerned about offering ever more high quality services to passengers, we would be delighted to assist you with your international flight bookings or with your connecting flights to and from St Barts, and to any other destinations in the Caribbean islands. With our selection of hotels / villas, we reserve your haven of peace. Should you prefer travelling by air or sea, we propose you the best possible options at the best rate, with the most reliable airline companies : schedule or private flight, helicopters, ferry or private boat.
Conciergerie - Concierge Services Easyway vous délivre des contraintes d’organisation de votre séjour, (réservation restaurant, sortie bateau, massage, shopping liste ...) pour ne vous laisser que le meilleur, le plaisir. De l’envie la plus vague au rêve le plus fou, nous mettrons tout en œuvre pour réaliser vos désirs et satisfaire chacune de vos demandes. La confiance étant notre règle d'or. Easyway will release you from the organisation constraints of your stay, (restaurant bookings, day trips, massage, shooping list...) to leave you only the best, PLEASURE. From the fuzziest desire to wildest dream, we will do all we canto meet your high expectations and satisfy your demands. The "Trust" being our golden rule.
All you need is to relax. Rely on us !
Tél : 05 90 27 12 35 From USA : 011 590 590 27 12 35 Tel cell : 06 90 88 16 23 From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03 From USA : 011 33 173 76 95 03
Contact : info@easyway-sbh.com Vip Services : vip@easyway-sbh.com Concierge : concierge@easyway-sbh.com www.easyway-sbh.com Easyway-sbh VIP Services
INFO PRATIQUES
Useful information
Accès - Access
Info pratiques - useful information
En avIon / Helicoptère
10
L’aéroport international le plus proche est celui de Juliana (SXM) qui se trouve à St Maarten en partie hollandaise de St Martin. Mais vous pouvez aussi passer par San Juan à Porto Rico ou par Pointe à Pitre en Guadeloupe. Une fois arrivés à Juliana, des compagnies locales assurent la liaison vers l’aéroport de arthélemy. Seules certaines St B compagnies sont autorisées à atterrir sur l’île car les pilotes doivent avoir une licence spéciale
ana, local companies provide the connection to the airport of St Barts. Only certain companies are allowed to land on the island because pilots must have a special license. ---------------------------------
En bateau
Si vous préférez arriver par la mer, plusieurs solutions s’offrent à vous. Le Ferry, sachant que plusieurs compagnies assurent les traversées entre St Barth et St Martin/ St Maarten et le bateau-taxi, moyen original et très agréable d’arriver sur l’île.
By boat
If you prefer arriving by sea,
By plane / by helicopter several solutions are available The nearest international airport is Juliana airport (SXM) in St Maarten, on the Dutch side of St Martin. But you can also go through San Juan, Puerto Rico or Pointe à Pitre in Guadeloupe. Once in Juli-
Key Paradise
to you: many ferry companies provide crossings between St Barts and St Martin / St Maarten and water taxis, are an original and very pleasant way to get to the island. ---------------------------------
FormalItés
Pour les ressortissants de la Communauté Européenne, une carte d’identité ou un passeport suffisent. Pour les membres d’autres pays, un passeport est nécessaire ainsi qu’un visa dans certains cas. Pensez à vous renseigner auprès des autorités de votre pays de résidence. Attention à bien préciser que vous allez dans les D.O.M car une extension peut être demandée. Et dans tous les cas vous devrez présenter un billet de retour.
langue
Le français est bien évidemment la langue officielle, mais sachez que l’anglais est également très pratiqué. Et si vous le souhaitez vous pourrez aussi vous essayer au créole !
Language
French is the official language of course, but be aware that English is also widely spoken. And if you wish you can also try Creole!
Info pratiques - useful information
Formalities
12
For citizens of the European Community, an identity card or passport is sufficient. For citizens of other countries, a passport and a visa are required in some cases. Remember to check with the authorities in your country of residence. Be careful to specify that you are going to a French Overseas Department as an extension may be required. And in all cases, you must present a return ticket. ---------------------------------
monnaie
À St Barth, comme en métropole on utilise l’euro. Mais le dollar est accepté partout.
Currency
The euro is used in St Barts, as in France but the dollar is accepted everywhere. ---------------------------------
Vaccins
Aucun vaccin n’est nécessaire avant d’arriver sur l’île.
Vaccines
No vaccines are required before arriving on the island. ---------------------------------
Key Paradise
---------------------------------
POPULATION
Le dernier recensement fait état de quelques 8400 habitants. St Barth est peuplée en majorité par les descendants de colons normands, bretons, essentiellement installés à Gustavia. À ces deux groupes il faut bien évidemment ajouter les Métropolitains et Européens venus s’installer. D’autres pays sont également représentés avec une population croissante de Sud Américains, sans compter les nombreux Américains passant une grande partie de l’année dans leur somptueuse villa. St Barth est connu pour son sens de l’hospitalité. Qu’ils soient originaires de St Barth,
A, St Barth is one hour ahead in winter. In summer there is no time difference. ---------------------------------
Info pratiques - useful information
Electricité
14
Européens ou Américains, tous les habitants sont particulièrement accueillants et chaleureux !
Sur l’île le courant est de 220 volts et 60 Hz. Pour tout appareil américain il est indispensable d’avoir un transformateur et des prises adaptables. Et si vous les avez oubliés, n’hésitez pas à en demander, dans les hôtels. Il est très fréquent qu’ils puissent vous dépanner.
POPULATION
Electricity
The last census reported some 8,400 inhabitants. St Barts is mostly populated by descendants of settlers from Normandy and Brittany mainly installed in Gustavia. We must also add the Metropolitans and Europeans who came to settle. Other countries are also represented with a growing population of South Americans, not to mention the many Americans who spend a large part of the year in their sumptuous villas. St Barth is a beautiful island known for its welcoming inhabitants. Whether from the island, Europe or America, all residents are particularly friendly and welcoming! ---------------------------------
Décalage horaIre
Le décalage horaire avec la métropole est donc de 5h en hiver et 6h en été. Par rapport à la côte Est des Etats-Unis , il y a juste une heure de décalage en hiver. L’été, l’heure est la même
TIme dIfference
The time difference with mainland France is 5 hours in winter and 6 hours in summer. From the East Coast of the U.S Key Paradise
On the island the current is 220 volts, 60 Hz. For any U.S. appliance, it is essential to have a transformer and adaptors. And if you forget, do not hesitate to ask in the hotels. It is very common for them to help you out! ---------------------------------
Eau
L’eau courante provient de l’usine de dessalement d’eau de mer. Il n’y a, à St Barth, ni rivières, ni sources, alors veillez à bien gérer votre consommation et à ne pas gaspiller !
Water
Running water comes from seawater desalination. In St Barts there are no rivers, no springs, so make sure you control your consumption and you do not waste water! ---------------------------------
CULTE
Plusieurs religions sont représentées à St Barth. Catholique : (0590 27 95 38)
Info pratiques - useful information
Horaires des messes : - Lorient : samedi à 17h30 (2ème et 4ème du mois), dimanche à 8h30 (1er et 3ème du mois), lundi à 18h et mercredi à 06h30. - Gustavia (Notre Dame de l’Assomption) : samedi à 17h30 (1er et 3ème du mois), dimanche à 8h30 (2ème et 4ème du mois), mardi à 06h30. - Colombier (Ste Catherine de Sienne) : dimanche à 06h30 (2ème et dernier dimanche du mois), vendredi à 06h30. Anglicane : (0590 29 74 63) Horaires des messes : Dimanche 09h00 Pentecôtiste : (0590 27 61 60)
- Gustavia (Notre Dame de l’Assomption): Saturday at 5.30 p.m. (1st and 3rd of the month), Sunday at 8:30 am (2nd and 4th of the month) Tuesday at 6:30. - Colombier (St. Catherine of Siena): Sunday at 6:30 a.m. (2nd and last Sunday of the month), Friday at 6:30 a.m. Anglican: (0590 29 74 63) Mass schedule: Sunday at 9:00 a.m. Pentecostal: (0590 27 61 60) ---------------------------------
welcome changes with Orange
just choose the best high speed mobile network
Téléphone
Numéros fixes et portables sont à 10 chiffres. Les fixes commencent par 05 90 et les portables 06 90. Pour appeler l’étranger, le préfixe de sortie international est 00.
Phone
WORSHIP
Many religions are represented in St Barths. Catholic: (0590 27 95 38) Mass schedule: - Lorient: Saturday at 5:30 p.m. (2nd and 4th of the month) Sunday 8:30 am (1st and 3rd of the month) at 6:00 p.m. on Monday and Wednesday at 06:30. a.m.
Landlines and mobile numbers have 10 digits. Landline numbers start with 05 90 and cell phones with 06 90. To call abroad, the international output prefix is 00. --------------------------------Jours fériés : L’île de St Barthélemy partage de nombreux jours fériés avec la France Métropolitaine, mais elle en possède aussi quelques autres : Le mardi Gras, et le 24 Août, jour de la Saint Barthélemy.
Holidays
The island of Saint Barts shares many holidays with France, but it also has a few others: Mardi Gras, and August 24th which is t St Barthelemy’s Day.
visit our local Orange shop at : St-Jean, centre Neptune Gustavia, rue du Roi Oscar II
© Orange Caraïbe 10/13 - S.A. au capital de 5 360 000 e - Siège social : 1 av. Nelson Mandela 94110 Arcueil - 379 984 891 RCS/Créteil. 16
Key Paradise
Iconic identity
BIENVENUE - WELCOME
Bien que le drapeau officiel des départements et communes d’Outre-Mer soit le drapeau français, il n’est pas rare qu’une île possède ses propres couleurs, permettant
18
ainsi d’identifier la provenance de chaque bateau entrant au port. Le drapeau de St. Barthélemy illustre l’histoire de l’île, et l’on y retrouve donc la fleur de Lys, rappelant l’appartenance de l’île à la France, la croix de malte évoquant sa possession par l’Ordre de Malte, et la couronne symbolisant l’époque suédoise. Et aux côtés de ces armoiries se trouve un oiseau que l’on connaît bien ! Cet oiseau à la démarche un peu maladroite et au plongeon si précis n’est autre que le Pélican ! Habitué des ponts de bateaux et des rochers, on le retrouve également sur le blason de l’île ! Pourquoi ? Et bien tout simplement parce que le Pélican en est l’emblème! Et on le retrouve d’ailleurs sur les armoiries de Saint Martin, à quelques 25 km de là ! Comme quoi ces deux îles voisines ne partagent
Key Paradise
pas seulement leur statut de collectivité d’Outre-Mer mais aussi leur emblème ! Un pélican bien sympathique qui donne envie de faire comme lui et de s’envoler d’une île à l’autre à la découverte de nouvelles richesses ! Although the official flag of the Overseas departments and communes is the French flag, it is not uncommon for an island to have its own color, allowing identification of the origin of each boat entering the port. The St. Barts flag illustrates the island’s history, and therefore it combines the Lily flower, a reminder that the island belongs to France, the Maltese cross referring to its possession by the Order of Malta, and the crown symbolizing the Swedish period. Alongside these symbols is a bird wellknown on the island. This bird with a somewhat awkward behavior and with its very precise way of diving is the Pelican, of course! Often seen on pontoon bridges and rocks, it is also found on the island’s shield. Why? Well, simply because the Pelican is its emblem! And it can be found also on the arms of Saint Martin, some 25 miles away! A sign that these two neighboring islands not only share their community status overseas but also their emblem! A very nice pelican that makes you want to imitate it and fly from one island to another to discover new treasures!
LE MOT DU DEPUTE
A Word from the Deputy «Là, tout n’est qu’ordre et beauté, luxe, calme et volupté.»
Ce vers de l’Invitation au voyage de Baudelaire sied à merveille à cet écrin d’authenticité et de beauté qu’est l’île de SaintBarthélemy. Une authenticité que ce sympathique guide annuel se propose de faire (re)découvrir, la beauté d’un territoire unique et chaleureux qu’il entend mettre en valeur, tout au long de ses pages colorées. Je souhaite une excellente visite sur l’île aux visiteurs et aux amoureux de Saint-Barthélemy, qui sauront trouver dans cette édition spéciale de Key Paradise, le partenaire incontournable et naturel de leur séjour au paradis.
BIENVENUE - WELCOME
IDENTITÉ EMBLÉMATIQUE
“It is all order and beauty, luxury, calm and voluptuousness.“ This verse of Baudelaire is a perfectly suited invitation to travel to this jewel of authenticity and beauty that the island of Saint-Barthélemy is. An authenticity that this friendly guide offers every year to discover the beauty of a warm and unique territory that it intends to highlight, throughout its colorful pages. I wish an excellent visit of the island to visitors and lovers of SaintBarthélemy, who will find in this special edition of Key Paradise, a natural and essential partner of their stay in paradise. A visit that I invite you to extend with a stay in Saint-Martin, the sister island of Saint Barthélemy, for a complete overview of the charm and the many advantages of the French Caribbean. Daniel GIBBS Député de Saint-Barthélemy et Saint-Martin Deputy for Saint-Barthélemy and Saint Martin
Key Paradise
19
LE MOT DU PRÉSIDENT
The President’s Word
L’île de Saint-Barthélemy dispose d’une notoriété connue et reconnue, en incarnant un savoir-faire, une audace et une créativité, qui représentent cette “french touch” tant admirée de par le monde.
BIENVENUE - WELCOME
Car Saint-Barth sait à la fois allier beauté des paysages, douceur de vivre, qualité des prestations hôtelières, sens du détail, séduisantes vitrines de nos commerces qui invitent le visiteur à découvrir ou à redécouvrir une certaine qualité de vie typiquement française, et offre gastronomique de qualité. Puisse le guide « Key Paradise », au travers de cette édition consacrée à Saint-Barthélemy, se faire le porteur de l’image que la Collectivité s’attache à cultiver au niveau de la mise en valeur du patrimoine de notre île et de la préservation de sa qualité de vie exceptionnelle, qui font la fierté de ses habitants et la joie de ses visiteurs. The island of St. Barths has a solid, reputation that embodies know-how, boldness and creativity representing the “French touch” much admired all over the world. Saint-Barth knows how to combine scenic beauty, sweetness of life, quality hotel services, attention to detail and attractive shop window displays that invite visitors to discover or rediscover a typically French quality of life and haute cuisine. We wish the best to “ Key Paradise “ with this issue dedicated to St. Barts, and are confident it will convey the prestigious image that the Collectivity considers important in order to enhance our island’s heritage and to preserve its exceptional quality of life, which are the pride of its people and the joy of our visitors. Bruno MAGRAS Président de la Collectivité de Saint-Barthélemy President of the Collectivity of Saint-Barthélemy
20
Key Paradise
HISTOIRE - HISTORY
History
22
À l’origine appelée « Ouanalao » par les Arawaks, premiers habitants de l’île, Saint Barthélemy fut découverte en 1493, lors du deuxième voyage de Christophe Colomb. Cette petite île de l’Arc Antillais, habitée par les Indiens Caraïbes, fut vite rebaptisée par Christophe Colomb du nom de son frère Bartholomeo. Il fallut attendre presque deux siècles pour que des colons s’y installent ! C’est donc en 1648, que Monsieur de Longvilliers de Poincy, commandeur de l’Ordre de Malte, décida d’y habiter. Puis l’île fut rachetée à l’Ordre de Malte par la Compagnie des Indes Occidentales en1665. Quelques années plus tard, en 1674, Saint Barthélemy fut rattachée au domaine royal
Key Paradise
et à la colonie de la Guadeloupe. S’en suivit une longue période tourmentée pendant laquelle les pirates firent de l’île leur repaire. Ce n’est qu’en 1763, avec l’arrivée de Descoudrelle, que l’île retrouva une atmosphère chaleureuse. Mais en 1784, tout bascula ! Louis XVI échangea avec Gustaf III l’île de Saint Barthélemy contre un entrepôt en Suède. Commença alors une longue période de prospérité pendant laquelle la Suède laissa sur l’île une empreinte encore visible aujourd’hui. C’est finalement en 1878, suite à de nombreuses catastrophes naturelles ainsi qu’à l’inoubliable incendie de 1852, que le roi Oscar II décida de rétrocéder Saint Barthélemy à la France. Mais ce
n’est qu’en 1946 que l’île devînt une commune de la Guadeloupe. Un statut modifié une nouvelle fois le 15 juillet 2007, quand Saint Barthélemy obtînt le statut de collectivité d’Outre-Mer. St. Barts, originaly called “Ouanalao” by the Arawaks, the original inhabitants of the island, was discovered in 1493, during Christopher Columbus’ second trip. This small island in the Caribbean Arc was inhabited by Carib Indians, and Columbus renamed it after his brother’s name Bartolomeo. It took almost two centuries before settlers settled there when, in 1648, Mr. Longvilliers Poincy, Commander of the Order of Malta, decided to live there. The island was acquired from the Order of Malta by the West India Company in 1665. A few years later, in 1674, Saint Barts was attached to the royal
domain and the colony of Guadeloupe. From there followed a long turbulent period during which pirates made their lair on the island. It was not until 1763, with the arrival of Descoudrelle , that the island became hospitable again. But in 1784, everything changed! Louis XVI traded the island of Saint Barthelemy to Gustaf III for a warehouse in Sweden. Thus began a long period of prosperity during which Sweden left its print on the island, still visible today. Finally in 1878, following many natural disasters and the unforgettable fire of 1852, King Oscar II decided to give St. Barts back to France. But it was not until 1946 that the island became a commune of Guadeloupe. A status which changed again as Saint Barthelemy became an overseas collectivity on July 15th, 2007.
Key Paradise
HISTOIRE - HISTORY
HISTOIRE
23
Miss.W@mac.com - 2013
MARINA St Barth - Rue Roi Oscar 2 - Gustavia - 97133 St Barth tel. 0590 293 730 - marina-stbarth.com
New shop Marina For Men - next to La Cantina
Mot du Président du Comité Territorial du Tourisme de Saint Barthelemy
BIENVENUE - WELCOME
A word from the President of St Barth Tourism Committee
L’île de Saint-Barthélemy a bâti sa notoriété sur sa capacité à résister avec succès aux épreuves du temps. Devenue une référence de stabilité sociale dans la Caraïbe, elle ne cesse d’inspirer confiance et tranquillité à ses visiteurs. Ayant su préserver les spécificités héritées de son histoire en les conciliant au savoir-faire contemporain, St. Barth excelle aujourd’hui dans ce qu’il se fait de mieux au niveau de l’offre hôtelière, les villas de locations, l’art culinaire, le shopping, sans oublier les nombreuses activités sportives et culturelles. Notons tout particulièrement la qualité de la plongée sous-marine, des évènementiels nautiques, avec en toile de fond ces plages de rêves… au risque de vous couper le souffle! Vous connaissez peut-être déjà la légende de l’île de St. Barthélemy, mais sachez qu’on ne peut préalablement comprendre la sensation qu’elle procure, sans y avoir été soi-même. The island of St. Barthelemy has made its reputation on its ability to successfully withstand the test of time. It has become a reference for social stability in the Caribbean and never stops inspiring confidence and tranquility in its visitors. The characteristics inherited from its history were preserved while reconciling the contemporary know-how. St. Barth today excels in what is best in terms of hotels, villas rentals, food, not to mention the numerous sports and cultural activities. The quality of scuba diving, water events and the stunning beaches are especially remarkable,... breathtaking! You may already know the legend of the island of St. Barths, but you have to know that you can not fully understand the feeling it provides without going there in person. Nils Dufau President of the Territorial Tourism Committee of St. Barthelemy
26
Key Paradise
TEMPS FORTS
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
Highlights
28
JANVIER / JANUARY
MARS / MARCH
• 06 au 26 Jan / Jan 6th to 26 Festival de musique classique Classical Music Festival Concert de jazz et musique de chambre dans les Eglises de Gustavia et Lorient avec des artistes de renommée internationale Jazz concert and chamber music in the churches of Gustavia and Lorient with internationally renowned artists
• 4 Mars / March 4th Mardi Gras Parade costumée ouverte à tous dans les rues de Gustavia Costume parade open to all in the streets of Gustavia
FEVRIER / FEBRUARY • 31 Jan au 2 Fév Jan 31 to Feb 2th St Barth Fun Cup Compétition de planche à voile Windsurfing competition • 22 et 23 Fév /Feb 22th & 23th Festival de musique classique « LES NUITS CARAIBES » Classical Music Festival “ CARIBBEAN NIGHTS» Grand concert de musique de chambre. Du baroque à nos jours, les plus beaux airs musicaux. Big chamber music concert. From Baroque to present day, the most beautiful music • 28 Fév / Feb 28th Carnaval des écoles School Carnival Parade costumée des enfants des écoles dans les rues de Gustavia. Costume parade for school children in the streets of Gustavia.
Key Paradise
• 5 Mars / March 5th Mercredi des cendres Ash Wednesday Fin du Carnaval, mort sur le bûcher du roi Vaval sur la plage de Shell Beach. After the Carnival, burning of King Vaval at the stake on Shell Beach • 27 au 30 Mars / March 27 to 30th Bucket 4 jours de régates amicales autour de St Barth et regroupant certaines des plus grandes et
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
AVRIL / APRIL • 14 au 19 Avr / Apr 14th to 19th Voiles de St Barth 6 jours de régates avec les plus beaux voiliers du monde, des yachts classiques aux maxi yachts, souvent barrés par d’immenses personnalités de la voile hauturière ou régatière. Des parcours ventés, attractifs et spectaculaires à souhait, une ambiance à terre dédiée aux plaisirs de la vie…
Six days of racing with the most beautiful yachts in the world, classic yachts to maxi yachts, often piloted by major figures in offshore or regatta sailing. Windy, attractive and
30
Key Paradise
spectacular to the utmost, with an atmosphere onshore dedicated to the pleasures of life ... • 21 au 25 Avr / April 21st to 25th Kids Trophée - Kids Trophy Grand tournois de tennis pour les jeunes inters caraïbes. Grand inter-Caribbean tennis tournaments for juniors • 25 au 30 Avr / April 25th to 30th Festival du film caraïbe Festival of the Caribbean movie 6 jours de présentation de divers films sur le bassin et la culture caraïbe 6 days of presentation of various films about the Caribbean area and culture.
theme of traditional Caribbean sailing. This event is more a festival of old wooden boats than a competition, with the aim to promote and encourage their construction in the Caribbean. • 10 au 18 Mai / May 10th to 18th Festival du théâtre Theater Festival Une semaine de présentions théâtrales regroupant la compagnie locale SB Artists et des artistes venus des îles voisines et de la France. A week with theater presentations uniting the local association SB Artists and artists from neighboring islands and France.
MAI / MAY
JUIN / JUNE 2014
• 1er Mai / May 1rst Foire culinaire du Rotary Club Rotary Club’s Culinary Fair Vente de spécialités culinaires locales, nationales et internationales sur le quai Général de Gaulle. Sale of local, national and international dishes on the Quai Général de Gaulle Le Tour St Barth St Barths Tour Week end autour de la voile sur la plage de St-Jean. Sailing weekend on St-Jean beach. • 2 au 4 Mai / May 2nd to 4th West Indies Regatta 3 jours de fête autour de la voile traditionnelle Caribéenne. Cette manifestation est plus un festival de vieux bateaux en bois qu’une compétition, le but étant de promouvoir et encourager leurs constructions dans la Caraïbe. 3 days of festivities on the
• 14 Juin /June 14th Caraïbes football star Caribbean soccer stars Match de Gala entre la sélection de St Barth et l’équipe du Celebrity Sport Club. Gala game between the team of St Barths and the team of the Celebrity Sports Club • 21 Juin / June 21th Fête de la musique - Music Festival Animation sur le quai Général de Gaulle à partir de 17h00. Show on the Quai Général de Gaulle from 5pm.
JUILLET / JULY 2014 • 7 JuiL au 4 Août July 7th to Aug 4th St. Barth Summer Camp Programme de yoga de 5 semaines qui a pour but d’optimiser votre potentiel personnel. A 5 week Yoga program to maximize your personal potential.
• 12 au 14 Juillet July 12th to 14th SBJAM Musique Festival Festival de musique caribéenne organisé par SBJAM sur le Quai Général de Gaulle. Caribbean music festival organized by SBJAM on the Quai General de Gaulle
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
prestigieuses unités au monde 4 days of friendly racing around StBarth involving some of the largest and most prestigious boats in the world • 31 Mars au 6 Avr March 31 to Apr 6 Festival du livre Book Festival Intervention d’auteurs dans les écoles, Lectures de textes et poésies, atelier divers, dédicaces et bourses aux livres. Talks by writers in schools, poetry readings and texts, various workshops, books signings and scholarships.
• 14 Juil / July 14th Fête nationale - National Day Feux d’artifices et bal sur le Quai Général de Gaulle à Gustavia. Fireworks and dancing on the Quai General de Gaulle in Gustavia. • 27 Juil / July 27th Fête des quartiers du Nord Celebration of the northern areas Jeux, animations diverses et bal organisés par l’ASCCO sur la plage de Flamands. Games, entertainment and ball organized by ASCCO on Flamands beach.
Key Paradise
31
FESTIVAL
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
• 2 au 24 Août Aug 2nd to 24th St Barth Family Festival 3 semaines de musique, d’art, d’Amour, de magie et de partage.
32
3 weeks of music, art, Love, magic and sharing. • 2 et 3 Août / August 2nd and 3rd: Fête des quartiers du vent Celebration of the windward areas Jeux, animations diverses sur la plage de Lorient organisés par l’AJOE et bal sur le plateau de l’AJOE Games and entertainment on the beach of Lorient organized by AJOE and dancing on the AJOE platform • 4 au 15 Août / Aug 4th to 15th Open de Tennis de St Barth St Barths Tennis Open L’événement sportif de l’été. Le plus grand tournoi de tennis homologué, où peuvent participer hommes, femmes et enfants, à la Plaine des jeux à st Jean. The sporting event of the summer. The biggest official tennis tournament, with men, women and children’s tournaments, on the playing field of St Jean. • 3 au 15 Août / Aug 3rd to 15th St Barth Summer Sessions 10 jours de musique en folie. 10 days of music madness.
Key Paradise
• 16 -17 Août Fête de Gustavia Gustavia Celebration Jeux, animations diverses et bal sur le quai Général de Gaulle. Games, entertainment and dancing on the Quai Général de Gaulle. • 24 Août / August 24th Fête de Saint Barthélemy St. Barthelemy Celebration Commémoration du Saint Patron de l’île. Cérémonies officielles, régates, jeux et animations diverses, bal sur le Quai Général de Gaulle. Commemorating the patron saint of the island. Official ceremonies, regattas, various games and entertainment, dancing on the Quai General de Gaulle. • 25 Août / Aug 25th Fête de la St Louis St Louis Celebration Jeux, animations diverses sur la plage de Corossol organisés par l’ALC et bal sur le Pont de la Jeunesse à Corossol. Games and entertainment on the beach of Corrosol organized by the ALC and dancing on Corrosol’s Pont de la Jeunesse. • 31 Août / Aug 31st Fête du Troisième Âge Seniors Celebration Journée d’animation en l’honneur des ainés au restaurant Anse Caraïbe à Gustavia. Activity day to honor seniors at the restaurant Anse Caraibes in Gustavia.
NOVEMBRE / NOVEMBER • 8 au 10 Nov / Nov 8th to 10th Taste of St Barth Festival international de cuisine dans les caraïbes International food festival in the Caribbean
PEOPLESPORTEVENTS
MUSIC RECETTES MODE
FUNTRADITION
SHOPPING
Miss.W@mac.com - 2013
AOUT / AUGUST 2014
GASTRONOMY CULTURE
Retrouvez quotidiennement l'information sur : Find more information on :
www.key-paradise.com
Rejoignez-nous, partagez, échangez vos infos, événements, photos, vidéo sur notre page : Join us, give us your information and share your event, pictures and video in our facebook page :
KeyParadiseSaintBarth
TEMPS FORTS - HIGHLIGHTS
• 07 au 09 Nov / Nov 7th to 9th PITEÅ DAY Fête du jumelage St Barth/Suède St Barth / Sweden twinning Celebration • 8 Nov / Nov 8th Course des Ti-moun Ti moun-Race • 9 Nov / Nov 9th Piteå day & Gustavialoppet Commémoration de la rétrocession de St-Barth par la Suède à la France. Shows divers, sur le quai du Wall House, et le marathon annuel de St Barthélemy (10-12km) Commemorating the return of St Barths from Sweden to France. Various shows on the Quai du Wall House, and the annual marathon of St Barthelemy (10-12km)
• 18 au 23 Nov / Nov 18th to 23rd St Barth cata cup Régate de catamaran sur la plage de St Jean. Catamaran Racing on the beach of St Jean.
avec séance photo pour tous Parade of emergency vehicles in the streets of Gustavia with photo session for all • 01 au 28 Déc / Dec 1st to 28th Concours de décorations de Noël Christmas decorations contest Commerces et habitations se parent de leurs plus belles décorations afin de participer au concours. Shops and houses will be adorned with their finest decorations to participate in the contest • 13 au 20 Déc /Dec 13th to 20th Village de Noël Christmas Village Animation et marché de Noël sur le quai Général de Gaulle. Entertainment and Christmas market on the Quai Général de Gaulle • 13 Déc / Dec 13th Grande parade de Noël dans les rues de Gustavia Great Christmas parade in the streets of Gustavia • 17 Déc / Dec 17th Après-midi récréative pour les enfants et accueil du Père Noël Afternoon recreational activities for children and welcoming Santa Claus • 31 Dec / Dec 31th New Year’s Eve Regatta Régate amicale autour de l’île, ouverte aux grands yachts présents au Port pour le nouvel an. Friendly race around the island open to large yachts present in the Harbor for the New Year.
www.facebook.com/SaintBarthAttitude
DECEMBRE / DECEMBER • 7 Déc / Dec 7th Fête des Pompiers Firemen celebrations Grande parade des engins de secours dans les rues de Gustavia
34
Key Paradise
A brand that is essential to the island’s identity. Over the seasons, you will find new form and materials. Trendy thin and light materials, comfortable to wear. A multitude of colors for long and short sleeves T-shirts, tunics, dresses etc... and a possibility of customization. St Barth Attitude also has accessories,caps, beach bags. The perfect gift to bring to the entire family!
Ce programme est sujet à modification sans préavis This program is subject to change without notice
This collection is available in Gustavia and St Jean. In Chamade, Totem, Blackswan and Sud-Sud, and the hotel Guanahani shop. Opening hours monday to friday from 8h30am to 4h30pm non stop. 36, rue Jeanne d’Arc - La Pointe - Gustavia - 97133 St Barthélemy e-mail: ateliersba@gmail.com - Tel : 05 90 27 18 88 www.stbarthattitude.com
Island tour
Voiture, quad, vélo ou encore petite voiture électrique…à vous de choisir ! Tout dépend bien sûr de votre destination et de vos envies. Mais sachez que le vélo reste un moyen bien agréable de visiter l’île. Il permet de profiter pleinement de sa beauté, de la préserver et de rester en forme ! Quant à ces petites voitures électriques, elles sont pratiques, écologiques et surtout très en vogue. Et si vous souhaitez faire un tour guidé de l’île, il vous suffit de contacter Hélène BERNIER ou TI POL qui se feront un plaisir de vous faire découvrir les trésors de St Barth . Car, quad, bicycle or even an electric car….it’s up to you! It all depends on your destination and desires. But just so you know, cycling is a really nice way to venture on the island. It allows you to fully enjoy the scenary while respecting the environment and staying fit!. As for those small electric cars, they are eco-friendly, practical and very fashionable. And if you want to tour the island, just contact Helene BERNIER or TI POL who will be happy to help you discover the St Barts’ treasures.
Key Paradise
VISITE DE L’ILE - ISLAND TOUR
VISITE DE L’ILE
37
Pompiers Fire Department Gendarmerie Nationale Gendarmerie Nationale Police Territoriale Territorial Police station Aéroport Airport Hôpital Hospital
CARTE - MAP
Hôtel de la Collectivité City Hall
Hôtel Hotel Hôtel-restaurant Hotel-restaurant Restaurant Restaurant Point de vue Viewpoint Phare Lighthouse Plage Beach Réseau routier principal Main roads Réseau routier secondaire Secondary roads Sentier pédestre Walking path
CARTE - MAP
Taxi Taxi Distributeur de Billet ATM Cash Machine Station service Gas Station Bureau de Poste Post O Église Church Supermarché Supermarket
voir cart au verso see map on the other side
Pharmacie Pharmacy
38
Key Paradise
Key Paradise
39
ISLAND TOURS
Experienced & Profes sional Drivers Guides Exeptionnal Views
TAXI STATIONS GUSTAVIA AIRPORT
(+59) 0590 27 66 31 (+59) 0590 27 75 81
TAXI DRIVERS 01. CAGAN Mathurin 02. GUMBS Denis 03. GREAUX Karine 04. MAGRAS Liliane 05. BLANCHARD Jean Claude 06. LAPLACE Ludovic 07. GREAUX Emile 08. LEDEE Ernest 10. QUESTEL Claude 12. BERNIER Lina 13. GREUX Franckie 14. LAPLACE Florien 15. AUBE Lucien
(+59) 0690 77 33 88 (+59) 0690 65 88 85 (+59) 0690 45 43 53 (+59) 0690 64 95 79 (+59) 0690 49 02 97 (+59) 0690 33 42 51 (+59) 0690 54 30 62 (+59) 0690 50 85 13 (+59) 0690 49 34 54 (+59) 0690 61 09 81 (+59) 0690 59 17 22 (+59) 0690 59 77 46 (+59) 0690 64 08 57
16. VIRAPIN Claudius 18. MAGRAS Robert 19. GREAUX Roland 20. BERNIER René 23. LEDEE Marie-Claude 24. QUESTEL Germain 25. PAULIN Thierry 26. BRIN Romon 27. GREAUX Raymond 29. CHINON Maryse 30. GREAUX Belmond 31. AUBE Sébastien 32. YANKEE Cornish 33. JULES Rudy 34. GREAUX Samuel 35. GREAUX Justin 36. FOLLETETE Laurent 38. DANET Raoul
www.adat-sbh.com
(+59) 0690 53 59 22 (+59) 0690 81 92 00 (+59) 0690 82 65 11 (+59) 0690 81 78 27 (+59) 0690 50 52 94 (+59) 0690 65 89 49 (+59) 0690 55 61 67 (+59) 0690 59 15 68 (+59) 0690 55 25 27 (+59) 0690 56 59 59 (+59) 0690 35 59 49 (+59) 0690 56 57 15 (+59) 0690 59 81 31 (+59) 0690 73 27 21 (+59) 0690 35 80 71 (+59) 0690 50 87 11 (+59) 0690 33 33 55 (+59) 0690 48 49 15
42 Key Paradise Key Paradise
43
CARTE de Gustavia - MAP
CARTE de Gustavia - MAP
CURIOSITÉS DE ST BARTH
TAXI N° 29
Places of interest
Gustavia regorge d’endroits charmants à découvrir lors de promenades alliant plaisir et patrimoine. Nous vous proposons ici une sélection de sites à découvrir, en famille ou entre amis. Gustavia has many charming places combining pleasure and heritage, which you can explore during walks. We offer a selection of places to visit with family or friends.
CURIOSITÉS - places of interest
La Place Vanadis
Un peu d’histoire : C’est lors de la rétrocession de l’île par la Suède en 1878 que cette place a été baptisée. Inaugurée en 1996, vous y découvrirez le célèbre Trident de Neptune, offert par l’Ordre Suédois, en l’honneur des marins.
Place Vanadis
Some history: This place was named during the handover of the island by Sweden in 1878. Inaugurated in 1996, you will discover the famous Neptune’s Trident, offered by the Swedish Order, in honor of the sailors. ---------------------------------
Le Wall House
Bâtiment unique à Gustavia, c’est le lieu où les passionnés d’histoire pourront visiter le musée de l’histoire de St Barthélemy. Avec la bibliothèque municipale à l’étage, le Wall House offre une parfaite étape culturelle lors de votre découverte de l’île.
The Wall House
It is a unique building in Gustavia and the place where people fascinated by history can visit St. Barts’ Museum of History. With the library up-
44
Key Paradise
stairs, the Wall House offers a perfect cultural break as you explore the island. ---------------------------------
Le Fort Oscar
Abritant autrefois la station d’écoute de la DGSE, le service de contre-espionnage français, il accueille aujourd’hui la brigade de gendarmerie de l’île. Le Bâtiment est fermé au public mais vous pourrez facilement l’observer, dominant le port de Gustavia.
Fort Oscar
Once home to the listening station, of the French intelligence service, it now houses the island’s Gendarmerie. The building is of course closed to the public but you can easily look at it, overlooking the port of Gustavia. ---------------------------------
Prestigious BMWX5 First Class Service Vehicule de Luxe - Luxury Vehicle Day/night services 7/7 - 24H/24H Transferts - Private chauffeur services
0690 56 59 59 stbarth.prestigeservices@gmail.com www.stbarts-limousine.com
Connue aussi sous le nom du « Brigantin », restaurant qui s’y trouvait dans les années 1980, cette bâtisse est, grâce à la restauration entreprise par son propriétaire, le Consul honoraire de Suède un bel exemple de l’architecture d’antan.
The Dinzey House
CURIOSITÉS - places of interest
Also known under the name of “Brigantin”, the restaurant that was there in the 1980s, this building offers, thanks to the restoration undertaken by its current owner, the Honorary Consul of Sweden, a good example of the architecture of the past. ---------------------------------
La Citerne d’eau
L’un des vestiges de l’époque suédoise, cette citerne servait à recueillir l’eau de pluie, afin de pallier au manque d’eau potable sur l’île. Aujourd’hui, cette citerne en ruine évoque toute une époque.
The Water Cistern
One of the vestiges of the Swedish period, this tank was used to collect rainwater, to
compensate for the lack of drinking water on the island. Today, this tank, now in ruins evokes an entire era. ---------------------------------
La Maison en brique
Construite en 1841, cette maison était à l’époque un exemple de richesse et de réussite. L’aspect élégant de cette maison est sans aucun doute rehaussé par la corniche couronnant les façades et permettant d’abriter les gouttières.
The Brick House
Built in 1841, this house was then an example of wealth and success. The elegant appearance of this house is undoubtedly enhanced by the cornice on the facade sheltering the eaves. ---------------------------------
The Wooden house
One of the very few houses that has survived, since its construction in 1830, weather and fires on the island. Built originally for the Dinzey family, it has a very rare feature in Gustavia . It does not have the typical ground-floor in stone like other buildings in town. ---------------------------------
L’Eglise Anglicane
Il a fallu 2 ans, de 1853 à 1855, pour finaliser la construction de l’Eglise Anglicane. Les murs, édifiés avec des pierres locales et des pierres calcaires, soutiennent le toit et le clocher autrefois couverts de bardeaux de bois. Mais seul le clocher possède encore le toit d’origine.
La Maison en bois
The Catholic Church
L’une des très rares maisons à avoir résisté, depuis sa fabrication en 1830, aux intempéries, elle fut construite, à l’origine, pour la famille Dinzey, et tire son nom de sa particularité unique sur l’île. Elle ne présente pas de rez-de-chaussée en pierre !
“Notre Dame de l’Assomption” is a building of great beauty. Built in 1829 and restored in 2006, this Spanish-style church offers a haven of peace. Across the street, you can discover the funeral chapel and the Sacré-Coeur. ---------------------------------
Le Clocher suédois The Anglican Church
It took two years, from 1853 to 1855, to complete the building of the Anglican Church. The walls, built with local stones and limestone, support the roof and the steeple once covered with wood shingles. Today, only the bell tower still has the original roof. ---------------------------------
L’Eglise Catholique
« Notre Dame de l’Assomption » est un édifice de toute beauté.
46
Edifiée en 1829 et restaurée en 2006, cette église de style espagnol offre un véritable havre de paix. De l’autre côté de la rue, vous pourrez découvrir la chapelle funéraire et le Sacré-Cœur.
CURIOSTÉS - places of interest
La Maison Dinzey
Key Paradise
Ce clocher servait autrefois à appeler les fidèles au service religieux. Restauré après le cyclone de 1837, c’est un des vestiges de l’époque suédoise. L’horloge ajoutée en 1931, permet à chacun de connaître l’heure à tout moment de la journée.
The Swedish Belltower
Another feature of the island, this tower was once used to call the faithful to religious service. Restored after the 1837 hurricane, it is a relic of
Key Paradise
47
---------------------------------
CURIOSITÉS - places of interest
La Prison suédoise
48
Construit au début du XIXe siècle, ce bâtiment en pierre fut utilisé comme lieu de festivités, puis devint la prison locale dès 1819. Après avoir servi d’école et de cantine scolaire tout au long du XXe siècle, il deviendra la souspréfecture de l’île en 1975.
The Swedish Prison
Built in the early 19th century, this stone building was used
Key Paradise
as a place of celebration, then it became the local prison in 1819. After being used as a school and school cafeteria throughout the 20th century, it became the sub-prefecture of the island in 1975. ---------------------------------
de nombreux usages. Les passionnés d’histoire découvriront avec intérêt que c’est dans ce bâtiment que fut signé, le 16 mars 1878, l’acte de rétrocession de St Barth à la France.
Construit pour le premier pasteur suédois à la fin du XVIIIe siècle, ce presbytère servit ensuite de demeure au médecin et géomètre de l’île. Puis suite à sa restauration après le cyclone de 1819, il devint une école mixte pour enfin devenir un restaurant !
Built in 1780 and rebuilt in 2006, this house had many uses. Those who love history will learn with interest that in this building, on March 16th, 1878, the act of transfer of St Barts to France was signed. ---------------------------------
Le Presbytère suédois
The Major ‘s House on the Place
The Swedish Presbytery
La Maison du Gouverneur
Built for the first Swedish pastor in the late eighteenth century, this rectory was later used as the house of the doctor and surveyor of the island. Then after its restoration after the 1819 cyclone, it became a mixed school to finally be changed into a restaurant! ---------------------------------
La Maison du Major de la place
Construite en 1780 et reconstruite en 2006, cette maison eu
Propriété française depuis la rétrocession de l’île, cette maison, classée monument historique, fut les bureaux d’archives, la demeure du gouverneur, et même la mairie ! Un projet de restauration lui promet un nouvel usage : « maison culturelle suédoise ».
The Governor’s Mansion
A French property since the transfer of the island, this house, a historical monument,
used to be the offices of records, the governor’s mansion, and even the town hall! A restoration project promises a new use: the “Swedish cultural house.” ---------------------------------
LE PHARE DE GUSTAVIA
Que ce soit pour le bâtiment, ou pour la vue, cette promenade en haut de la colline vaut le détour. Construit en 1961, et situé à côté du Fort Gustav, Le Phare de Gustavia offre un point de vue exceptionnel. Fonctionnant maintenant à l’électricité, sa lanterne d’origine est exposée au Musée de St Barthélemy.
LIGHTHOUSE IN GUSTAVIA
Whether for the building, or for the view, walking up the hill is worth seeing. Built in 1961 and located next to Fort Gustav, the Gustavia Lighthouse offers a unique perspective. Now running on electricity, the original lantern is on display at the Museum of St. Barthelemy. ---------------------------------
CURIOSTÉS - places of interest
the Swedish period. The clock, added in 1931, allows everyone to know the time at any time of the day.
L’ARAWACK
Cette sculpture est érigée sur un rocher à la forme de
Key Paradise
49
CURIOSITÉS - places of interest
SALINE
50
St Barth. Située au rond point nommé “la Tourmente” à cause des vents, sur la route de St Jean elle symbolise l’âme de St Barth. À l’aide d’un lambi, ce guerrier reproduit le cri de la nature et peut, grâce à sa lance, protéger l’île. On retrouve également à ses côtés les deux animaux symboles de l’île : le pélican et l’iguane.
The Arawack
This sculpture is erected on a rock pedestal in the form of St Barth. Located at the roundabout, called “Turmoil” because of the wind conditions, on the road to St Jean, it symbolizes the soul of St Barths.
C’est ici que fut récolté le sel pendant près de 3 siècles. Dès l’acquisition de l’île par l’ordre de Malte en 1651, le sel devient une des activités économiques de l’île. Mais en 1972, la récolte s’arrête, laissant derrière elle ce paysage où l’on peut encore aujourd’hui apercevoir des sculptures naturelles de sel. Un spectacle inhabituel partagé avec les oiseaux d’eau douce, encore habitués des lieux.
SALINE
It is the place where salt was collected for nearly three centuries. Upon acquisition of the island by the Order of Malta in 1651, salt harvesting became an economic activity on the island. But in 1972, harvesting stopped, leaving behind this landscape where you can still see natural salt sculptures. Shared with unusual freshwater birds, still accustomed to the place. ---------------------------------
MUSÉES
Museums
L’importance de la culture et du patrimoine ne fait aucun doute à St Barth. Chacun des musées illustre à sa manière l’un des aspects de la culture et de l’histoire. The importance of culture and heritage is obvious in St Barts. Each museum illustrates in its own way an aspect of culture and history.
Musée Territorial
Dédié au patrimoine de l’île, vous y traverserez les siècles et découvrirez l’habitat traditionnel, le travail de la paille, les coutumes et costumes d’une époque révolue, suscitant encore admiration et fierté.
Territorial Museum
It is dedicated to the island’s heritage and allows you to go through centuries and discover the traditional habitat, straw work, customs and costumes of an earlier time which, although outdated, has left a strong feeling of pride ---------------------------------
CURIOSTÉS - places of interest
Using a conch shell, this warrior reproduces the cry of nature and can, with his spear, protect the island. There are also two animals at his sides, symbols of the island: the pelican and the iguana. ---------------------------------
Le P’Tit Collectionneur
Un pur moment d’histoire au travers d’objets aussi nombreux que différents, collectés avec cœur par André Berry. N’hésitez pas à faire la visite avec le maître des lieux… Vous en ressortirez chargés d’histoire et d’émotions..
P’Tit Collectionneur
A pure moment of history through objects numerous and different, all collected with love by Andre Berry. Do not hesitate to visit the museum with the owner of the house, you will leave full of history and emotion.
Key Paradise
Key Paradise
51
LES COSTUMES TRADITIONNELS
Traditional Costumes
CURIOSITÉS - places of interest
St Barthélemy, une île où luxe et traditions cohabitent à merveille ! Demeures à l’architecture innovante et charmantes « cases créoles »
52
se partagent la vedette. À l’image de certains des monuments de l’île, ces « maisons créoles » étaient construites avec des essentes, ces petits bardeaux de bois utilisés pour recouvrir les murs et les toits des habitations. Son utilisation s’est vite développée dans les îles et est devenue, grâce à ses nombreux avantages, le matériau préféré des plus aisés. Conservant la fraîcheur et protégeant de la chaleur, les essentes étaient taillées dans bon nombre de bois locaux comme l’acajou rouge, le tamarin, le corossolier montagne ou encore le poirier gris. De nos jours, ces habitations évoquent une tradition encore bien présente sur l’île et si le béton et la tôle ont peu à peu remplacé le bois, nombreux sont ceux prêts à le remettre à l’honneur !
Key Paradise
St Barthelemy, an island where luxury and tradition coexist perfectly! While some houses are example of innovative architecture, others recall the charm of the old «Creole houses». Like some of the monuments of the island, the «Creole houses» were built with small wood shingles used to cover the walls and roofs of houses. Their use quickly developed on the islands and became the wealthiers’ favourite material due to its numerous advantages. Keeping the house cooler and protecting from the heat, wood singles were made of many local woods such as mahogany red, tamarind and mountain soursop or gray pear-tree. Nowadays, these homes evoke a tradition which is still present on the island and although concrete and steel have gradually replaced wood, we are happy to see that many are willing to put it in the spotlight!
Peinture © Antoine Heckly
Creole Houses
À St. Barth, le costume traditionnel se revêtit le jour de la fête Patronale, mais il peut arriver de croiser des dames portant fièrement la coiffe traditionnelle. La « Calèche » ou « Quichenotte » servait, comme tous les autres couvre chefs, à se protéger du soleil mais aussi à éloigner les Anglais et les Suédois trop entreprenants. D’où le nom Quichenotte, « Kiss me not » en anglais ! Avec le temps, elle a laissé la place au traditionnel chapeau de paille, mais reste à savoir s’il est aussi efficace pour éloigner les prétendants trop entreprenants ! On the island, the traditional costume can be seen on Saint Barthelemy Day. But, you may also meet ladies proudly wearing the traditional head dress. The «Caleche» or «Quichenotte», was used like any other hat, to protect ladies from the sun but also to keep audacious English and Swedish men away. Hence the name quichenotte, «Kiss me not» in English! Over time, it has given way to the traditional straw hat, and one may wonder if it is as effective to keep audacious men away!
CURIOSTÉS - places of interest
CASES CRÉOLES
ARTISANAT & VANNERIE
Crafts &Basket-making
L’artisanat est bien souvent le reflet de la culture et de la tradition locale. À Saint Barth, c’est le travail de la paille qui a su traverser les siècles. Exécutées avec des feuilles de latanier, les techniques de la vannerie locale se sont améliorées avec l’aide de Blanche Petterson, une jeune femme Hollandaise arrivée en 1925. De nos jours, cet artisanat continue d’être réalisé avec talent par les « aînées » de la communauté. Une occasion unique de faire découvrir, et de partager un morceau d’histoire avec les plus jeunes.
Handicrafts is often a reflection of culture and local tradition. In Saint Barts, straw work has survived over centuries. Executed carefully with palm leaves, local basketry techniques have improved with the help of Blanche Petterson, a young Dutch woman who arrived on the island in 1925, Today, this craft continues to be skillfully made by the “elders” of the community. A unique opportunity to discover and share a piece of history with the youngest.
Key Paradise
53
La Case St Barth, devenue en 3 ans un lieu incontournable, située au 1er étage de l’aéroport de Saint-Barthélemy. Découvrez leurs bijoux et accessoires de créateurs, authentiques, précieux, exclusifs, des produits uniques. Fabriqués de manière artisanale avec des matières nobles. Le temps d’un voyage à Saint Barth, Sylvie et Justine vous accueilleront avec le plus grand plaisir. La Case St Barth a un site web où vous pouvez faire vos achats à distance : www.lacasestbarth.com.
The Case St Barth, which has become a must in 3 years, on the 1st floor of the airport in Saint Barts. Discover their jewellery and accessories by designers: authentic, valuable, exclusive, unique products. Made by hand with the finest materials. During your trip to St. Barts, Sylvie and Justine welcome you with great pleasure. The Case St Barth have a website where you can shop from a distance: www.lacasestbarth.com.
Ouvert 7/7 jrs - 9h à 17h30 non stop Open every day - 9am to 5:30pm. Aéroport Gustave III - 97133 Saint Barthélemy Tel : 0590 27 20 41
Discover, Look, Listen
DECOUVRIR - DISCOVER
Avoir le plaisir d’être à St Barth, c’est aussi avoir la chance de découvrir ce que la Nature nous offre au quotidien. Alors n’hésitez pas et prenez le temps d’observer et d’écouter… Les nombreux papillons de l’île vous offriront un festival de couleurs, et les célèbres grenouilles, un concert inoubliable, à la nuit tombée ou après une averse. Les coqs vous étonneront par leur « bavardage » incessant, de jour comme de nuit. Et les crickets attendront la tombée de la nuit pour se faire entendre et vous accompagner dans votre chambre « en musique ». Et enfin le chant des oiseaux vous accueillera dès le lever du jour pour ne vous quitter que le soir… Being in St Barth is also the chance to discover every day what nature has to offer. So do not hesitate and take some time to watch and listen ... The island’s many butterflies will color the landscape with constant motion, while the famous local frogs will give an unforgettable concert after a shower or simply at night! Roosters will also amaze you with their day and night nonstop «chatter». And crickets, will wait nightfall to be heard and walk you to your room with their music! And finally, bird singing will welcome you from sunrise to sunset ...
FLEURS
Flowers
Malgré les rares pluies, St Barthélemy offre une végétation assez variée. La côte Ouest, plus aride, abrite bon nombre d’arbustes et de cactus, alors que la côte Est, plus verte, présente une végétation plus tropicale. Cactus et de nombreuses espèces florales multicolores se partagent donc le paysage pour le plaisir des yeux. En voici quelques exemples. Despite scarce rainfall, vegetation in St Barts is quite varied. The West Coast is drier, and home to many shrubs and cacti, while the east coast is greener with a more tropical vegetation. Therefore, cacti and many multicolored floral species adorn the landscape for our pleasure. Here are some examples.
HIBISCUS LANTERNE JAPONAISE
Appelé « lanterne japonaise » du fait de la forme unique de ses fleurs, l’Hibiscus Schizopetalus offre une fleur de toute beauté ! Originaire de la zone tropicale de l’Afrique de l’Est, elle est moins florifère que d’autres espèces, mais est très appréciée de la population… et des colibris ! La floraison a lieu de l’été à l’automne et si vous voulez en prendre bien soin, veillez à l’arroser régulièrement !
FLEURS - FLOWERS
DÉCOUVRIR OBSERVER ÉCOUTER
Hibiscus Japanese lantern
Called «Japanese lantern» because of the unique shape of its flowers, Hibiscus Schizopetalus presents a magnificent flower! Originating from the tropical zone of East Africa, it is less floriferous than other species, but it is very popular among the population... and among hummingbirds! Flowering occurs from summer to fall and if you want to take good care of it, make sure to water it regularly! ---------------------------------
Laurier Rose
Également appelé Oléandre, le laurier rose est très présent en Méditerranée. Mais on le retrouve aussi aux Antilles où il apprécie le climat et se multiplie avec facilité ! Un arrosage abondant et un peu d’engrais permettront une floraison de juin à septembre. Mais attention ! Si la beauté de cet arbuste est évidente, sa toxicité, bien qu’invisible, est certaine ! Une plante rien que pour vos yeux !
56
Key Paradise
Key Paradise
57
Pink Laurel
Also called Oleander, this pink laurel is ubiquitous in the Mediterranean. But it is also found in the West Indies where it enjoys the climate and multiplies with ease! Abundant watering and some fertilizer will allow it to blossom from June to September. But be careful! The beauty of this shrub may be obvious, but its toxicity, although invisible, is real! A plant for your eyes only!
trees in dry and rocky places. Flowering lasts only three months from April to June, unlike Epidendrum Ciliare that you can enjoy throughout the year. As for this species from tropical America, it prefers rocks to trees! And finally, Phalaenopsis or moth orchid. Known and admired for their delicacy, they prefer to stay in the shade! ---------------------------------
FLEURS - FLOWERS
Jasmin
---------------------------------
Orchidées sauvages
Il existe un grand nombre d’orchidées sauvages sur l’île, comme par exemple l’Oncidium Urophyllum, ou « Abeille d’or » que l’on retrouve sur les petits arbres dans les endroits secs et rocailleux. Sa floraison ne dure que trois mois d’avril à juin, contrairement à l’Epidendrum Ciliare, que vous pourrez admirer tout au long de l’année. Quant à cette espèce, originaire d’Amérique tropicale, elle préfère les rochers aux arbres ! Et enfin, les Phalaenopsis ou orchidée papillon. Connues et admirées pour leur finesse, elles préfèrent rester dans l’ombre !
Wild Orchids
There is a large number of wild orchids on the island, such as Oncidium Urophyllum or «golden bee» found on small
58
Key Paradise
Petite liane volubile, le jasmin offre de nombreuses petites fleurs blanches au parfum très intense. Très présent dans les jardins, certains le disent originaire de Madagascar, d’autres de Chine. Mais quelle que soit son origine, il épouse le paysage de St Barth à merveille et y diffuse un parfum envoutant !
Jasmine
A small twining vine, jasmine has many small white flowers with intense fragrance. Ubiquitous in gardens, some say it comes from Madagascar, others from China. But whatever its origin, it goes extremely well with St Barts’ landscape and releases charming fragrance!
Le Marché aux fleurs Un choix original de fleurs tropicales et du monde en toute simplicité, ou en compositions florales … mais aussi des plantes fleuries ou aromatiques, des bambous de toutes tailles, simples ou tressés, des petits objets de décoration, bougies, nacre, graines, et bien d’autres surprises chaque semaine. Livraison possible et parking disponible à toute heure. An original choice of tropical flowers as well as a sample of flowers from the rest of the world in all simplicity or in an artistic flower arrangement made by us . We also provide flowering potted plants and aromatic plants. All sizes of lucky bambou, single or braided. Small decorative sets, and many other surprises every week. Delevery is possible on request, and parking is available at any time in front of the boutique. Horaires de la boutique du lundi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 19h
t
Les Galeries du Commerce - Saint Jean 97133 Saint Barthélemy Tel/fax : 0590 29 86 76 - Cell : 0690 41 86 14 e-mail : le.marcheauxfleurs@orange.fr
v
Photo: © C. Lange - FUMER NUIT GRAVEMENT À VOTRE SANTÉ
THE PLACE TO BE FOR THE CUBAN CIGARS AND FINE PANAMA Villa Créole - St-Jean - St-Barthélemy Tel: 0590 27 78 73 - Fax: 0590 27 66 89 Email: jamsplace@wanadoo.fr
Cactus
CACTUS
Melocactus Intortus
Bien qu’étant en voie de disparition, le célèbre « Tête-àl’anglais », appelé également « coussin de Belle-Mère » à St Barth, est très répandu sur l’île et vous le découvrirez essentiellement sur les pentes rocheuses et les falaises. Reconnaissable grâce à son « cephalium » ou « pompon » de couleur rouge, il possède de nombreux petits piquants, alors prudence ! Quant à son curieux nom, il rappelle avec humour que les anglais ont tendance à devenir rouge au soleil !
Melocactus Intortus
Although an endangered species, the famous «Tête à l’Anglais», also known locally as “the Mother in Law cushion”, is very common on the island and you will mostly find it on rocky slopes and cliffs. Recognizable thanks to its «cephalium» or red «pompom», it has numerous small spines, so be careful! And if you wonder where it got its name, just imagine how red English people can become when out in the sun! ---------------------------------
PLANTES MEDICINALES ALOES
Herbal therapy
Originaire d’Afrique, l’Aloès est très présente aux Antilles et est considérée comme La plante médicinale par excellence ! Sa composition riche en vitamines et antioxydants, se révèle excellente pour la peau et le système digestif. En effet, rien de tel qu’un peu d’Aloès pour apaiser les coups de soleil et les brûlures. Mais vous pouvez aussi l’utiliser, sous forme de jus par exemple, pour stimuler vos défenses naturelles. Une plante aux mille vertus que vous retrouverez aussi dans les jardins pour le plaisir des yeux.
ALOES
Originating from Africa, Aloe is everywhere in the Caribbean and is considered the herb par excellence! Its composition, rich in vitamins and antioxidants, is excellent for the skin and the digestive system. Indeed, nothing is better than some aloe to soothe sunburn and burns. But you can also use it in the form of juice, for example, to stimulate your natural defenses. A plant with a thousand virtues that you also find in gardens for the pleasure of your eyes. ---------------------------------
BOIS D’INDE
Appelé « achourou » par les Indien Caraïbes, le Bois d’inde était utilisé dans la préparation de soins pour les cheveux et le corps. De nos jours, les feuilles sont réputées pour aider à soulager les douleurs dentaires,
62
Key Paradise
mais aussi les rhumatismes ou autres douleurs musculaires, en friction, après avoir macéré les feuilles dans du rhum.
WOOD FROM INDIA
Called «achourou» by Caribbean Indians, Indian Wood was used in the preparation of hair and body care. Nowadays, the leaves are known to help relieve dental pain but also rheumatism and other muscular pains, in friction, after macerating the leaves in rum. ---------------------------------
PLANTES MEDICINALES - HERBAL THERAPY
Cactus
COROSSOLIER
Rien de tel qu’un bain agrémenté de feuilles de corossolier pour vous détendre ! Reconnues non seulement pour leur vertu relaxante, elles peuvent également servir à éloigner les moustiques et calmer les coups de soleil.
Soursop
There’s nothing like a relaxing bath with soursop leaves! Recognized not only for their relaxing virtue, they can also be used to repel mosquitoes and soothe sunburn. ---------------------------------
Key Paradise
63
FRUITS TROPICAUX
---------------------------------
St Barth offre une grande diversité de fruits locaux. Qu’ils proviennent du jardin ou des îles avoisinantes, c’est un véritable festival de goûts et de couleurs. Faisons ensemble un petit tour d’horizon de ces véritables trésors pour le palais. St Barts offers a wide variety of local fruits. Whether from gardens or neighboring islands they constitute a real festival of flavors and colors. Together, let’s discover these delicious treasures.
Trees
Tropical fruits
FLAMBOYANTS
ARBRES - TREES
Cet arbre des pays tropicaux est courant aux Antilles où il peut atteindre jusqu’à 15m mètres de hauteur. Reconnaissable par sa forme de parasol il offre de magnifiques fleurs rouges ou jaunes qui apparaissent vers la fin de la saison sèche. Ses fruits peuvent mesurer de 30 à 60 cm de long et se présentent sous forme de gousses longues et aplaties.
TRAVELLER’S PALM
Commonly known as « Traveller’s Palm » it is actually not a true Palm tree, but a plant of the bird-of-paradise family. Looking like an enormous fan with its paddle-shaped leaves and a trunk often reaching up to 10 meters high, its name is supposed to come from the water that could be hold by the stems and drunk by thirsty travellers. ------------------------------------
DIOON
Flamboyant
This tropical tree is common in the Caribbean where it can reach up to 15 meters. It looks like an umbrella and blossoms into beautiful red or yellow flowers towards the end of the dry season. Its fruit can measure 30 to 60 cm in length and are like long flattened pods. ---------------------------------
Originaire du Mexique, le Dioon edule, également appelé Palmier de la Vierge, est très fréquent aux Antilles. Faisant partie des quelques 11 variétés de Dioons, il offre des feuilles pouvant mesurer jusqu’à 1,80 m de long et ne présentant pas d’épines, et pour reconnaître la plante femelle de la plante mâle, il faut attendre que les cônes soient voyants.
ARBRE DU VOYAGEUR
Originaire de Madagascar, il est vite devenu populaire sur l’île. Remarquable pour son feuillage en éventail, et son tronc pouvant aller jusqu’à 10 mètres de hauteur, il n’est en fait pas un arbre, mais une plante herbacée ! Quant à son nom il provient de sa capacité à stocker de l’eau dans ses feuilles, lui permettant ainsi de porter secours aux voyageurs assoiffés. 64
Key Paradise
DIOON
Originally from Mexico and also known as Palma de la Virgen, it is very popular on the island. As one of the 11 varieties of Dioons its leaves can mesure up to 1,80 m and have no spines on the borders. And to distinguish males and females you will have to wait until they develop a cone.
La Papaye, Papay, Papaya
Reconnue pour sa teneur en vitamine C, elle est idéale pour se refaire une santé ! La papaye, à la chair orangée et aux petites graines noires, se déguste avec un peu de citron mais aussi verte, en salade, ou cuite en accompagnement.
Papaya, Papaye, Papay,
Known for its vitamin C, it is ideal for getting healthy! Papaya, with orange flesh and small black seeds, is eaten with some lemon but also as it is, in salads, or cooked for a good side dish.
FRUITS TROPICAUX - tropical fruits
ARBRES
La Grenade, Grènad, Pomegranate
Ce petit arbuste a fait le tour du monde ! Son fruit, à la peau étonnamment dure, abrite une pulpe sucrée et une multitude de petites graines. Très désaltérante, la grenade peut se consommer en jus, ou telle quelle. Et même les graines sont comestibles.
Pomegranate, Grenade, Grénad
This small shrub has traveled around the world! Its fruit, with an amazingly hard skin, has a sweet pulp and a multitude of small seeds. Very refreshing, pomegranate can be consumed in juice or as it is. And the seeds are perfectly edible.
Key Paradise
65
La Goyave, Gwayav, Guava
À haute teneur en vitamine C et tirant son nom du mot arawak « gayaba », on la retrouve aussi bien dans les confitures, dans les célèbres « pâtés aux goyaves », les punchs, les sirops, les jus ou telle quelle. Sucrée ou légèrement acidulée, c’est un délice.
Guava, Goyave, Gwayav
Rich in vitamin C and named after the Arawak word «gayaba», it is found in jams, in the famous «guava pies», punches, syrups, juices or simply as it is. Sweet or slightly tart, it’s a delight.
Quenette, Kenet
The kenet-tree is impressive because of its size. Up to 25m high, it offers a small rounded fruit, with juicy pulp that kids adore! Also very tasty as it is, or with rum syrup, the pit can even be grilled! ---------------------------------
La Mangue, Mango
Cultivée en Inde depuis plus de 4000 ans, elle tire son nom du mot Tamoul « man-kay ». Vous en trouverez plusieurs sur l’île comme la « mangue Julie » connue pour sa chair délicieuse et sans fibre et la « mangue pomme », plus ronde et peu fibreuse.
FRUITS TROPICAUX - tropical fruits
Mango, Mangue
66
---------------------------------
La Quénette, Kénèt
Le Kenettier est impressionnant de par sa taille. Pouvant atteindre 25m de haut, il offre un petit fruit arrondi, à la pulpe juteuse dont les enfants raffolent ! Elle est aussi délicieuse en sirop avec du rhum, et son noyau peut même être grillé !
Key Paradise
Cultivated in India for over 4000 years, it takes its name from the Tamil word «man-kay». You can find several of them on the island such as the «Julie mango» known for its delicious fiber-free meat, or the «apple mango», rounder and slightly fibrous.
Fauna
LA TORTUE DE TERRE
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
Appelée tortue charbonnière et localement « molokoï », elle est originaire du Brésil. Celles répertoriées à St Barth peuvent mesurer jusqu’à 40 cm et peser près de 5 kg ! Très sou-
68
hidden, you can see them with the first sunlight on their morning walk. ---------------------------------
L’IGUANE
« L’ Iguana Delicatissima », autrement appelé Iguane des Petites Antilles est l’un des animaux emblématiques de St Barth. Bien que protégée, cette espèce endémique est de plus en plus menacée depuis l’apparition de l’Iguane vert. Animal inoffensif à l’allure préhistorique, vous pourrez l’apercevoir dans les jardins, mais gare aux coups de queues !
IGUANAS vent dissimulées, vous pourrez cependant les croiser avec les premiers rayons de soleil, lors de leur promenade matinale.
LAND TURTLE
Called Coal turtle and locally «molokoï», it comes from Brazil. Those listed in St Barts can measure up to 40 cm and weigh almost 5 kilos! Often
Key Paradise
“Delicatissima Iguanas”, otherwise known as the Lesser Antilles Iguanas are one of the iconic animals in St Barts. Although protected, this local species has increasingly been threatened since its cousins, the Green Iguanas, appeared. Harmless and prehistoric looking, you can see them in gardens, but watch out for their tail flick!
LES LEZARDS
Si vous vous sentez épiés, il est fort possible que vous le soyez ! Les anolis et les geckos sont les deux espèces de lézard les plus représentées sur l’île. Inoffensifs et peureux ils vivent souvent dans les maisons et se nourrissent de moustiques et autres insectes ! L’anoli, de couleur verte peut mesurer jusqu’à13cm et peut se débarrasser de sa queue à n’importe quel moment ! Le Gecko, appelé « Mabouya » et dont la couleur va du translucide au gris est connu pour porter bonheur.
LES CABRIS
Les cabris sont en fait des chèvres. Il y en a beaucoup dans la Caraïbe, et donc à St Barth. Appartenant en général à des résidents, certains sont devenus sauvages et on les aperçoit souvent sur les mornes où ils paissent en toute tranquillité. Autant dire qu’ils font partie du paysage !
LIZARDS
If you feel watched, it is quite possible that you are! Anolis and Geckos are the two most common species of lizards on the island. Harmless and fearful they often live in houses where they feed of mosquitoes and other insects. The Anoli, is green, measures about 13cm and can decide to get rid of its tail whenever convenient ! The Gecko, often called « Mabouya » and whose color can range from translucent to gray, is quite unattractive. But some say it brings luck !
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
FAUNE TERRESTRE
CABRIS
Cabris are actually goats. There are many in the Caribbean, and of course in St Barts. Generally belonging to locals, some are feral and often seen on the hills where they eat in peace. They are just part of the landscape!
Key Paradise
69
LES INSECTES
70
LES RAMPANTS
Le Ravet des Antilles fait partie des 4000 espèces de blattes répertoriées sur la planète ! Difficiles à éradiquer, on peut néanmoins en limiter la prolifération. Une règle d’or : Éviter de laisser trainer de la nourriture et opter pour des boîtes bien hermétiques. Et savoir qu’ils étaient utilisés comme médicaments dans la Grèce et la Chine antiques ne les rendent pas plus sympathiques ! La Scolopendre ou « Scolo » est l’animal rampant à éviter à tout prix ! On l’appelle en créole « bête à mille pattes » et sa morsure peut être très douloureuse. En cas de morsure, pensez à bien désinfecter et consultez un médecin si nécessaire.
CRAWLERS
INSECTS
Yes, there are many insects in tropical areas. We have already mentioned a few, and naming them all would be impossible! So let’s just remind ourselves what to do to protect ourselves when necessary. One golden rule is never let water stagnate, it will become a real breeding ground for mosquitoes. Also remember to regularly put some anti-repellant supplemented by other products widely available on the island. And of course to avoid the proliferation of crawling insects, keep your food protected.. ---------------------------------
Key Paradise
The Caribbean Ravet is one of the 4000 cockroach species listed on the planet! Difficult to eradicate, its proliferation may nevertheless be limited. A golden rule is to avoid leaving food around and opt for tightly sealed cans. They were used as medicine in ancient Greece and China but it does not make them more friendly for that! Centipedes are to be avoided at all costs! This insect is called “Bête à mille pattes” in Creole and its bite can be very painful. And if you get bitten, make sure to disinfect the bite and see a doctor if necessary.
Miss.W@mac.com
FAUNE TERRESTRE - FAUNA
Vous l’aurez deviné, nombreux sont les insectes en zone tropicale. Nous en avons déjà évoqués quelques uns, et les nommer tous serait peine perdue ! Alors rappelons plutôt ce qu’il convient de faire pour se protéger quand cela est nécessaire. Une règle d’or : Ne jamais laisser croupir l’eau, véritable lieu de reproduction des moustiques. Pensez également à mettre régulièrement une crème protectrice et à compléter par d’autres produits largement disponibles sur l’île. Et bien sûr pour éviter la prolifération des insectes rampants, conservez les aliments en lieu sûr.
• Désinsectisation, Dératisation, Désinfection. • Traitement contre les insectes rampants (cafards, fourmis, scolopendres...) • Traitement contre les insectes volants (moustiques, mouches) • Traitement préventif contre les termites souterrains avant construction avec le procédé KORDON • Traitement curatif contre les termites souterrains • Traitement contre les rongeurs (rats et souris) avec des postes d’appâtage sécurisés.
DeaD mOustic Tel : 0590 27 82 98 Cell : 0690 50 31 32 e-mail : dead.moustic@orange.fr
OISEAUX
Birds
St Barth est une véritable terre d’accueil pour de nombreux volatiles ! Les passionnés pourront sans nul doute les observer pendant leur séjour. En voici un petit aperçu : St Barts is a real haven for many birds! Bird lovers will undoubtedly have the opportunity to watch them during their stay. Here are the main ones:
Appelé « FouFou » en créole, il fait partie du paysage Caribéen. Il se nourrit essentiellement de nectar mais aussi d’insectes à l’aide de son bec courbé. Petit et au plumage de couleur vive, il est très rapide et peut même voler en arrière !
Hummingbirds
Called «FouFou» in Creole, they are part of the Caribbean landscape. They enjoy nectar as well as insects. Small, with
a brightly colored plumage and a long curved beak, they are very fast and have the ability to fly backwards! ---------------------------------
Le Pipiri
Qui n’a pas entendu l’expression « se lever au Pipiri chantant » ? Elle vient de ce petit oiseau de la famille des serins qui laisse entendre son chant dès le lever du jour. Un vrai plaisir pour les « lève-tôt » !
Pipiris
There is a French expression that says: «waking up with the signing Pipiri» It comes from this little bird, of the canary family, singing at dawn. A real pleasure for «early birds»!
Photo © Karl Questel
OISEAUX - BIRDS
Le Colibri
72
Key Paradise
Le Sucrier à ventre jaune fait partie de la famille des passereaux. Il tient son nom de la substance sucrée des végétaux dont il raffole ! Cette espèce est très largement représentée dans la Caraïbe alors il vous sera facile de les observer !
OISEAUX - BIRDS
Sugar Birds
74
occupée à les déparasiter, d’où son surnom « pique-bœufs ».
Egrets
Egrets, also known as «Cattle Egret» are relatively small compared to other Herons. Their plumage is entirely white and they have a yellow beak and long thin yellow legs. Ubiquitous in the Caribbean. Thet are often seen perched on oxen to eat parasites. ---------------------------------
Yellow-bellied Sugar Birds belong to the sparrow family. The name refers to the sweet substance of the plants they love! This species is ubiquitous in the Caribbean, so they will be MOUETTE ATRICILLE La mouette atricille est très réeasy to watch! pandue sur l’île. Elle fréquente principalement les zones côtières et aime se poser sur la plage d’une baie calme, où elle peut à loisir poursuivre les crabes pour s’en nourrir. Très bruyante, ses cris font penser à un rire humain, et son agilité en vol lui permet de picorer à la surface de l’eau. --------------------------------- LAUGHING GULL L’Aigrette piqueIt is very common on the island. bœufs Usually seen on the coasts and L’aigrette est relativement petite on beaches where it can easily par rapport aux autres Hérons. chase little crabs, it is extremely Au plumage entièrement blanc agile and manages to feed while et au bec jaune, elle a de longues flying right above the surface. pattes fines et jaunes. Très répan- Very noisy, its name come from due dans la Caraïbe. On la voit its raucous cry which sounds souvent perchée sur les bœufs like a human laugh.
Key Paradise
PAILLE EN QUEUE
OISEAUX - BIRDS
Le Sucrier
Ce grand oiseau marin s’aperçoit souvent sur les côtes de St. Barth. Reconnaissable à son plumage blanc orné de traits noirs, et à sa longue queue composée de deux plumes très fines, il se nourrit de petits poissons qu’il repère et pêche en plongeant à la verticale. Souvent en petits groupes mais parfois seul, vous pourrez l’admirer en vol, et même l’entendre chanter.
PAILLE EN QUEUE
This huge seabird, easily recognizable by its white plumage with a little black, and its long and delicate tail can be quite often seen on the coasts of St.Barts. It dives in the water to catch little fish and can fly as a group or alone. In both cases, you will be able to admire it, and even hear it sing ! ---------------------------------
souvent domicile sur le pont des bateaux ou sur les rochers. Reconnaissable à son bec muni d’une grande poche extensible, c’est un grand amateur de poissons et est d’ailleurs le seul à pouvoir plonger pour se nourrir.
Pelicans
It is the emblem of the island!. In St Barts, the brown pelican often lives on boats or rocks. Recognizable by its beak with a large expandable pocket, it is a great fish lover and is also the only one to dive for food. ---------------------------------
Le Pélican
C’est l’emblème de l’île ! À St Barth, le pélican brun élit
Key Paradise
75
FAUNE AQUATIQUE
tected, so do not hesitate to contact the Nature Reserve of St Barthelemy if you see one that is injured or in danger. ---------------------------------
LES RAIES
FAUNE AQUATIQUE - AQUATIC FauNA
TORTUES MARINES
Peut-être aurez-vous la chance d’en admirer une ! Si la Tortue Luth passe parfois près de St Barth, les deux espèces les plus représentées sont la Tortue Verte, menacée d’extinction, dont la particularité est de ne devenir herbivore qu’à l’âge adulte, et la Tortue Imbriquée, un peu plus petite. Sachez que toutes les espèces de tortues marines sont protégées, alors n’hésitez pas à contacter la Réserve Naturelle de St Barthélemy si vous en découvrez une blessée, ou en danger.
SEA TURTLES
La Raie Pastenague et la Raie Aigle sont toutes les deux présentes dans les fonds marins. La première, plus connue sous le nom de « Sting Ray » est souvent dissimulée dans le sable. Quant à la Raie Aigle, elle est d’une taille impressionnante et est une excellente nageuse. Lorsqu’elle évolue en pleine eau, elle semble voler. C’est un spectacle unique ! Toutes deux possèdent un aiguillon venimeux, alors prudence.
EDF Archipel Guadeloupe et les tortues marines aux Antilles :
PROTÉGEONS, APPRENONS, PARTAGEONS EDF Archipel Guadeloupe et la Fondation EDF sont partenaires de l’association Kap Natirel dans le cadre du Programme de Restauration des Tortues Marines aux Antilles.
RAYS
The Sting Ray and Eagle Ray are both present in the seabed. The first one is often hidden in the sand. As for the Eagle Ray, it has an impressive size and is an excellent swimmer. When moving in open water, it seems to fly. This is a unique show! Both have a poisonous sting, so be careful.
You may be lucky enough to see some turtles! The Leatherback turtle sometimes passes near St Barths, but the two most represented species are the Green Turtle, endangered, whose distinguishing characteristic is that it becomes herbivorous only when adult, and the nested Turtle which is a little smaller. Note that all species of marine turtles are pro-
guadeloupe.edf.com L’énergie est notre avenir, économisons-la !
76
Key Paradise
EDF Guadeloupe
EDF SA - 22-30 avenue de Wagram - 75382 Paris cedex 08 - France - Capital de 930 004 234 euros - 552 081 317 R.C.S. Paris - www.edf.com - © Suzon LOUBRY.
Aquatic Fauna
FAUNE AQUATIQUE - AQUATIC FauNA
poissons lions
78
le Pterois volitans, également connu sous le nom de poisson-lion ou rascasse volante vient des océans indiens et pacifique. En 1992, un cyclone a dévasté un aquarium de Floride et quelques exemplaires de cette rascasse ont recouvré leur liberté avant d’envahir la mer des Caraïbes. Potentiellement dangereux pour l’homme, il présente un risque pour l’écosystème marin. Seul point positif : on peut le manger. Sa chair serait même délicieuse.
POISSONS-PERROQUETS
Véritable poisson tropical aux mille couleurs, on le retrouve en eaux peu profondes aux abords des récifs coralliens. Pour la plupart herbivores, leur rôle est primordial pour la production et la distribution des sables de corail.
PARROT FISH
They are true tropical fish with a thousand colors and can be found in shallow waters around coral reefs. For most herbivores, their role is crucial for the production and distribution of coral sands.
lions fish
the Pterois volitans, also known as the lionfish, comes from the Indian and Pacific Oceans. In 1992, a cyclone devastated an Aquarium in Florida and some of these redfish escaped before invading the Caribbean Sea. Potentially dangerous to humans, it poses a risk to the marine ecosystem. Only one positive point: you can eat it. Its meat is even delicious. ---------------------------------
Key Paradise
nombreuses baleines à bosses venues mettre bas en eaux tropicales. C’est un spectacle magique et très impressionnant. Une expérience unique ! Vous pourrez aussi avoir la chance d’apercevoir des dauphins. Un groupe de quelques Grands Dauphins semble résider à l’est de l’île et se trouvent parfois dans la Réserve Marine. Ces Grands Dauphins sont très faciles à reconnaître ! Ils sont de la même taille que « Flipper le Dauphin ». Amis nostalgiques de la série, ne ratez pas cette occasion
Dolphins and whales SHARKS
There are two species of sharks in St. Barths waters. One is the Nurse Shark or “sleeper shark”, quite common in the Caribbean and often found in shelters in rocky cavities or resting at the bottom. But do not worry, they are harmless! The second, the gray reef shark, can be identified by the black color on the tip of the pectoral and caudal fins. Very curious, it may approach divers but leaves immediately! ---------------------------------
DAUPHINS et BALEINES
Il n’est pas rare, de février à mai, d’apercevoir au large une des
It is not uncommon, from February to May, to see offshore one of the many humpback whales that have come to tropical waters to give birth. It is magical and very impressive. A unique experience! You will also have the chance to see dolphins. A small group of Bottlenose Dolphins seem to live on the east part of the island and they are sometimes found in the Marine Reserve. These Dolphins are very easy to recognize! They are the same size as «Flipper the Dolphin». If you are nostalgic of the series, do not miss this opportunity!
FAUNE AQUATIQUE - AQUATIC FauNA
Le requin Nourrice ou « requin dormeur », assez commun dans la Caraïbe et que l’on retrouve souvent à l’abri dans les cavités rocheuses ou posé au fond. Mais rassurez-vous il est inoffensif ! Le deuxième, le requin gris de récif, se reconnaît à la coloration noire sur la pointe de ses nageoires pectorales et caudales. Très curieux, il peut s’approcher des plongeurs mais repart aussitôt!
---------------------------------
LES REQUINS
Il existe deux espèces de requins dans les eaux de St Barth.
Key Paradise
79
COQUILLAGES ET CRUSTACÉS
Shellfish
COQUILLAGES - SHELLFISH
Les Lambis (Strombus gigas)
Le lambi, appelé aussi « Strombe géant » est depuis de nombreuses années apprécié pour sa chair délicate. Au centre de la cuisine créole, en fricassée, brochettes et boudins, il est victime de sa popularité et est aujourd’hui protégé. La conque, de son côté, est utilisée comme instrument de musique, mais servait également à annoncer l’arrivée des pêcheurs avec la pêche du jour.
La Langouste
Adepte des fonds rocheux où elle peut se cacher, la langouste peut aussi bien marcher à l’aide de ses pattes, que nager en se propulsant en arrière. Sur l’île, la plus appréciée est la « Langouste Brésilienne ». Mesurant autour de 15 cm, sa carapace présente des tâches blanches et on la trouve jusqu’à 20 mètres de profondeur.
pearl creation - Pearl on mesure creators art gallery
Lobsters
Found in rocky bottoms where they can hide, lobsters can walk on their legs,and also swim by propelling themselves backwards. On the island the «Brazilian Lobster» is the most popular one. Measuring around 15 cm , its carapace has white spots and it can be found up to 20 meters deep. ---------------------------------
Conch (Strombus gigas)
This conch, also called «giant conch» has been appreciated for centuries for its delicate flesh. At the center of Creole cuisine: fricassee, kebabs and sausages, it has been the victim of its popularity and is now protected. As for the shell, it is even used as a musical instrument and was the local way to let locals know that fishermen were back on land with the latest catch!
23, rue du Général de Gaulle - Gustavia - St Barthélemy Tél: 0690 65 93 00 - kalinas.tainos@gmail.com Buy your exceptional jewelry piece online, straight from the ocean on :
www.kalinasperles.com
80
Key Paradise
Worldwide delivery
plages - beaches
LES PLAGES
Beaches Plage de Flamand
La plage de Flamand est non seulement la plus grande de l’île et le sable y est très fin. Les amateurs du «farniente » seront comblés, d’autant qu’elle est également réputée pour ses eaux peu agitées. Un cadre idéal en famille, ou entre amis.
Flamand Beach
plages - beaches
Flamand Beach is the largest on the island and its sand is very fine. Lovers of «idleness» will be satisfied, especially as it is also known for its calm waters. A perfect setting for families or friends. ---------------------------------------------------------------------
Shell Beach
Très proche du centre ville (5 minutes) elle vous permet une escapade rapide lors d’un séjour éclair sur l’île, où vous pourrez vous restaurer les pieds dans l’eau. Mais comme son nom l’indique, pas de sable fin… juste des coquillages…
Shell Beach
Very close to downtown (5 minutes), it allows you to enjoy a quick interlude when staying on the island for a short time, and you can even eat there, with your feet in the water. Not to mention what gave it its name! Here, no sand ... just shells ... ---------------------------------------------------------------------
Qui n’a jamais rêvé de se promener sur une plage de sable fin, de plonger dans une eau turquoise ou de découvrir la vie sous marine ? Saint Barthélemy vous offre un grand choix de plages, toutes aussi uniques les unes que les autres. Who has not dreamed of walking on a sandy beach, diving into the turquoise sea or exploring the underwater world? Saint Barthelemy offers a wide choice of beaches, all of them quite unique.
82
Key Paradise
Plage de Corossol
La plage de Corossol possède un sable brun, unique sur l’île. C’est aussi le seul endroit de l’île où vous pourrez découvrir les « doris », ces traditionnels bateaux de pêcheurs. Une bien jolie baie au caractère typique, où se retrouvent culture et plaisir.
Key Paradise
83
Corossol Beach
Corossol Beach has brown sand, unique on the island. It is also the only place on the island where you can discover the «dories», the traditional fishing boats. A very pretty bay with character, bound to please. ---------------------------------------------------------------------
Plage de Colombier
Au bout des sentiers pédestres de la Petite Anse se trouve un petit paradis. Accessible également par bateau, la plage possède tous les atouts pour un moment de rêve ! Un des plus beaux panoramas de l’île, et une eau turquoise, idéale pour le snorkeling.
Colombier Beach
plages - beaches
After walking on the trails of Petite Anse, Colombier is a small paradise. Also accessible by boat, this beach has everything for a dreamy moment! One of the best views of the island, and turquoise water ideal for snorkeling.
---------------------------------------------------------------------
Plage de la Petite Anse
Eaux peu profondes, sable blanc, et rochers abritant une vie sous marine impressionnante. Telle est la plage de la Petite Anse. Une crique où les familles aiment passer un moment, en toute sécurité, dans un décor sublime.
Petite Anse Beach
Shallow waters, white sand, and rocks with impressive underwater life. That’s what Petite Anse Beach looks like: a cove where families like to spend time, safely, in a beautiful setting.
84
Key Paradise
Plage de l’Anse de Cayes
Anse Cayes Beach
The sandy cays are formed by the action of tides and wind, and by the accumulation of bird guano, coral debris and sand on coral. Largely covered by these reefs, it is also one of the favorite beaches for surfers for its famous «rollers». ---------------------------------------------------------------------
Plage de St Jean
La plage de St Jean offre un spectacle unique. Imaginez voir les avions décoller et atterrir juste devant vous alors que vous êtes tranquillement installés sur la plage ! Veillez cependant à bien respecter les consignes de sécurité !
St Jean Beach
St Jean Beach offers a unique spectacle. Imagine watching planes taking off and landing right in front of you while you are quietly seated on the beach! This is a truly amazing experience! However, make sure you respect the safety instructions!
miss.w@mac.com 2013
plages - beaches
Les cayes sablonneuses sont formées par l’action des marées et du vent, et par l’accumulation, excréments d’oiseaux, de débris de coraux et de sable. Recouverte de cayes, c’est l’une des plages préférées des surfeurs grâce à ses célèbres « rouleaux ».
Créé depuis 1974 la location de voiture Gumbs Car Rental, entreprise familiale vous propose un choix de voitures Fermer automatique Climatiser ou Ouvertes automatique climatiser pour un séjour agréable. Created in 1974, the car rental Gumbs Car Rental, a family business, offers a choice of cars Closed Auto with Air Conditioning or Open automatic with A/C for a pleasant stay. AEROPORT DE ST JEAN Office: 7h30 - 18h30 - Service: 24h /24 Tel: 0590 27 75 32 - Fax: 0590 27 78 99 Cell: 0690 67 33 83 Email: gumbs.car.rental@wanadoo.fr
www.gumbs-car-rental.com 86
Key Paradise
Plage de Petit Cul de Sac
À St Barthélemy, même les zones industrielles possèdent leur propre petite plage ! La plage de Public offre une eau calme et agréable, et une école de voile pour les marins en herbe !
Si vous êtes à la recherche du lieu parfait pour pique-niquer tranquillement en famille, vous trouverez sans aucun doute votre bonheur sur la plage de Petit Cul de Sac : Sauvage, protégée et avec une mer toujours calme !
Public Beach
In St Barts, even industrial areas have their own little beach! Public Beach offers quiet and pleasant water, and a sailing school for would-be sailors! ---------------------------------------------------------------------
plages - beaches
Plage de Marigot
Une plage de sable fin, une eau limpide, et une cocoteraie. Vous êtes sur la plage de Marigot ! Cette réserve naturelle est idéale pour nager et faire du snorkeling. Très populaire parmi les familles et les résidents de l’île.
Marigot Beach
Petit Cul de Sac Beach
If you are looking for the perfect place to picnic quietly with family, you will definitely find what you’re looking for at Petit Cul de Sac Beach: it is wild, protected and always with a calm sea! ---------------------------------------------------------------------
plages - beaches
Plage de Public
Plage de Toiny
La plage de Toiny est le lieu de prédilection des passionnés de surf. Mais restez bien vigilants car les courants y sont très forts et la baignade fortement déconseillée.
Toiny Beach
Toiny Beach is the favorite spot for surfers. But be very careful because the currents are very strong and swimming is strongly discouraged.
A sandy beach, clear water and a coconut grove. You are on Marigot Beach! This natural reserve is ideal for swimming and snorkeling. Very popular among families and residents of the island. ---------------------------------------------------------------------
Plage de Grand Cul de Sac
La plage de Grand Cul de Sac est le lieu parfait pour les activités nautiques ! Véritable lagon aux eaux peu profondes et calmes, il offre confort et sécurité. Et après l’effort n’hésitez pas à profiter de l’un des nombreux restaurants installés sur la plage.
Grand Cul de Sac Beach
Grand Cul de Sac Beach is the perfect place for water activities! A real lagoon with shallow and quiet water, it offers comfort and security. And as»After effort, comes comfort,» feel free to enjoy one of the many restaurants located on the beach. ---------------------------------------------------------------------
Plage de Saline
En quête de tranquilité ? La plage de Saline est faite pour vous. Loin de l’agitation et des regards, elle vous offrira un petit coin de paradis. Mais, bien que le nudisme soit interdit sur l’île, il arrive souvent que l’on y croise des nudistes. Vous êtes prévenus!
88
Key Paradise
Key Paradise
89
Looking for tranquility? Saline Beach is for you. Far from noise and people, it is a little bit of paradise. But, although nudism is prohibited on the island, you can often meet nudists there. You have been warned!
Plage de Lorient
La plage de Lorient, appelée « les petits bassins » est idéale pour tous ! Les nageurs pourront profiter d’une eau tranquille, les enfants des bassins fermés pas la barrière de corail, et au large, les surfeurs se frotteront aux nombreux rouleaux !
Lorient Beach
Lorient beach, called «les petits bassins» by the localsis perfect for everyone. Swimmers can enjoy quiet water, chidren the basins enclosed by the coral reef, and finally, off the coast, surfers wil enjoy the many rollers! ---------------------------------------------------------------------
plages - beaches
Saline beach
Plage de Gouverneur
Un peu excentrée, la plage de Gouverneur offre un véritable décor de carte postale ! Et pour les aventuriers, sachez que l’on raconte que Monbars le pirate y a caché son trésor ! Sait-on jamais, vous serez peut-être celui qui le découvrira !
plages - beaches
Gouverneur Beach
92
Plage de Grand Fond
La plage de Grand Fond offre une occasion unique de se ressourcer ! Bien que la baignade soit déconseillée du fait des nombreux rochers et de la caye, c’est la plage parfaite pour une promenade au son des vagues.
A little eccentric, Gouverneur Beach is as magnificent as a postcard! And for the more adventurous, it is said that this is where Monbars the pirate hid his treasure! You never know, you may be the one to find it!
Grand Fond Beach
Grand Fond Beach is a unique opportunity to recharge one’s battery! While swimming is not recommended because of the many rocks and cays, this is the perfect beach to walk while listening to the sound of waves.
Key Paradise
Key Paradise
93
SENTIERS SECRETS PISCINES NATURELLES
Natural Pools
piscines naturelles - natural pool
Les piscines naturelles restent l’un des secrets de Saint Barthélemy. Cachées derrière des rochers, hors des sentiers battus, elles sont d’une beauté à couper le souffle et les découvrir reste une réelle aventure à faire lors de votre séjour. Vous en trouverez deux à Grand Fond, en descendant un sentier vers la mer à droite de la plage de blocs de corail. À Toiny, le mieux est de demander à un
94
guide de vous emmener le long des sentiers privés pour en découvrir d’autres. Et enfin, lors de vos moments de détente sur la plage de Petit Cul de Sac, il vous suffira de vous aventurer vers la pointe à droite pour en découvrir une. Il est ceci dit important de rappeler que la prudence est toujours de mise et que ces petites escapades sont fortement déconseillées en cas de mer agitée.
Key Paradise
The natural pools remain one of St. Barts’ secrets. Hidden behind rocks, off the beaten track, they are breathtaking, and discovering them is a truly unforgettable adventure. You will find two pools in Grand Fond, down a path to the sea , right on the beach of coral rocks. In Toiny, it is best to ask a guide to take you along private trails to discover more. And finally, when you relax on Petit Cul de Sac Beach, simply walk to the right point to discover one. It is also important to remember that caution is always essential and that these little walks are strongly discouraged when the sea is rough.
Plaisir des Sens - PLEASURE OF THE SENS
PLAISIRS DES SENS
Pleasure of the Sens
Plaisir des Sens - PLEASURE OF THE SENS
Pour votre plus grand plaisir, laissez-vous guider. Nous vous offrons les clés pour satisfaire tous vos désirs : déguster un met raffiné, apprécier un bon vin, se divertir, se détendre, se vêtir, se faire une beauté, se faire chouchouter, en deux mots, se laisser aller à une pause plaisir. À St Barth, chacun découvrira sa manière d’assouvir tous ses sens.
96
For your greater pleasure, let us guide you. We offer you the keys to satisfy all your desires: Dinning, entertainment, relaxation, beauty treatments ... everyone will discover how to delightfully satisfy all his senses.
Key Paradise
Key Paradise
97
SPORTS & LOISIRS
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Land activities
98
Si vous souhaitez profiter pleinement de votre séjour en associant plaisirs terrestres et plaisirs de la mer, n’hésitez pas à vous renseigner car les possibilités sont nombreuses. Cheval, randonnée, promenades, modélisme, tennis, volleyball, et bien d’autres ! La Pétanque est un autre jeu que l’on retrouve souvent à St Barth. Ce sport bien « français » est de plus en plus populaire et permet aux résidents et aux visiteurs de se faire des parties mémorables. Et si vous préférez des activités plus « calmes », pourquoi ne
If you want to fully enjoy your stay, while mixing pleasures of the sea and pleasures of the land, do not hesitate to ask! Riding, hiking, walking, modeling, playing tennis and volleyball are just an example of the many choices! Petanque is another game that is found in St Barts. This very “French” sport is increasingly popular and allows locals and visitors to enjoy memorable games. And if you prefer “quieter” activities, why not get in touch with the many associations of
pas vous rapprocher des nombreuses associations de l’île et participer à des parties endiablées de belote, de scrabble, de poker et même de dominos. Les Dominos étaient autrefois réservé aux nobles, mais ce jeu s’est vite développé dans les buvettes où les hommes se retrouvaient pour jouer de l’argent en sirotant «un « Ti Sec ». De nos jours, il est pratiqué aux abords des plages, et ce n’est plus l’appât du gain qui prime mais plutôt le côté amical et traditionnel. En deux mots, n’hésitez pas à vous renseigner ! L’île regorge d’activités !
the island and participate in great cards games, scrabble and even dominoes. Dominoes used to be played by aristocrats, but this game quickly developed in bars where men liked to get together to play for money while sipping “Ti Sec”. Nowadays it is often practiced on the beach and it is not much about money anymore but about being friendly and traditional. So, do not hesitate to ask! The island is full of activities!
Key Paradise
Locations & randonnées
st BartH adVentUre Gustavia - 97133 St Barthélemy Tel : + 590 690 746 611 stbarth.adventure@orange.fr - www.stbarth-adventure.com
Water sports
À St Barth, les sports nautiques sont toujours au premier plan ! Que vous soyez d’humeur sportive ou romantique, vous trouverez de quoi combler vos envies. In St. Barts, water sports are always the best! Whether in a sporty or in a romantic mood you will find something to enjoy.
Plongée sous marine
Lunett
RAY BAN • PERSOL • BALENCIAGA OLIVER PEOPLES • CHROMEHEART • ROBERT MARC PAUL & JOE • TOM FORD • TODS • PRADA • DIOR MARC by MARC • MARC JACOBS OAKLEY • RAY BAN Junior La Villa Créole, St Jean, 97133 St Barthélemy - lunett@wanadoo.fr Horaires d’ouverture : 10h - 19h30 - Dimanche : 10h - 13h 15h30 - 19h Tel: 0590.52.46.29
Plonger à St Barth est tout simplement incroyable ! Les eaux peu profondes offrent une plongée en toute sécurité, dans un univers coloré et riche en corail. Il n’est pas rare de rencontrer des tortues, des poissons-anges, et même des barracudas ou une raie ! « Pain de Sucre » et « L’Âne rouge » sont considérés comme les meilleurs sites de l’île mais il en existe bien sûr d’autres ! Rappelez- vous qu’il est indispensable de respecter les règles et de ne pas abîmer les fonds marins.
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
ACTIVITES NAUTIQUES
Diving
Diving in St Barts is simply amazing! The shallow waters make diving safe, and allow divers to discover a beautifully colored world rich in coral. It is not uncommon to encounter turtles, angelfish, and even barracudas or rays ! So why not take the plunge. «Pain de Sucre» and «L’Ane Rouge» are considered the best sites on the island but there are others of course! Remember that it is essential to respect the rules and not damage the seabed.
Key Paradise
101
CATAMARAN BLUE CAT Luxurious, Stable, Spaceful with 2 Decks, Trampoline Hot shower, restrooms on board Private Course, Private Charter,
From Monday to Saturday on Sunday for special request Departure : 9.00am - 11.00am - 2.30pm
Official Instructors Isabelle, Emmanuel and Thierry Speaking several foreign langage
Discover scuba diving • Scuba diving • • Snorkeling • • Private Charter • • 3 professional diving instructors • for 10 divers maximum on board • Opportunity to book an accredited • local diving guide on your boat
Thierry Balaska Owner manager / diving instructor Tel : (+590)590 27 55 94 - Cell : (+590)690 54 66 14 thierry@plongee-caraibes.com www.plongee-caraibes.com Follow us
Retrouvez nous
Authorized
Official Partners of the St Barth Marine Park
Ferry dock - Quai de la République Gustavia Harbour - Gustavia Close the Fish Market
★★★★★ Product Number 50022 © PADI 2007 All rights reserved.
Snorkeling
Si certains d’entre vous préfèrent le « snorkeling », ou autrement dit le « palmes, masque, tuba », vous ne serez pas déçus ! Bon nombre de clubs de plongée propose ce service et fournissent même le matériel. La région autour de Colombier est très populaire pour la beauté des ses fonds marins, ainsi que Petite Anse, accessible par des petits sentiers.
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Snorkeling
104
If some of you prefer snorkeling you will not be disappointed! Many diving clubs offer this service and provide the equipment. Colombier area is very popular for the beauty of its underwater life, as well as Petite Anse, accessible by footpaths. ---------------------------------
Jet ski
Le jet ski est une activité de plus en plus pratiquée, mais aussi très réglementée. Alors renseignez-vous auprès des différentes bases de l’île qui vous proposeront des sorties dans les meilleures conditions possibles.
Jet skiing
Jet skiing is an activity that is developing. But its practice is highly regulated, so check with the various bases on the island that will offer trips under the best possible conditions.
Key Paradise
---------------------------------
Jetlev Flyer
Avis aux amateurs de sensations fortes, le Jetlev Flyer est fait pour vous ! Grâce à cette incroyable « machine volante » vous découvrirez une sensation unique : Vous volerez ! Le Jetlev- Flyer vous projettera dans les airs jusqu’à 8 ou 10 mètres de haut. Une expérience unique !
JETLEV Flyer
If you love thrills, JETLEV Flyer is for you! With this amazing «flying machine», you will discover a unique sensation: Flying! The JETLEV-Flyer will project you into the air up to 8 or 10 meters high. A unique experience!
Parfaitement adaptée à St Barth. Les clubs spécialisés proposent d’ailleurs tout le matériel nécessaire. Mais attention à ne pas vous aventurer trop loin; les vents peuvent être très forts.
Windsurfing
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Perfectly suited to Saint Barts. Specialized clubs will propose all the equipment . But be careful, not to venture too far as winds can be very strong.
impossible de faire des prévisions alors parfois il faut être patient !
Kitesurfing
More and more popular, kitesurfing is mainly done in Grand Cul de Sac when it’s windy! But it is often impossible to forecast the weather so you might have to be patient! ---------------------------------
Surf
Même si St Barth n’est pas une destination reconnue pour ses « spots de surf », il en existe quelques uns. La plage de L’anse de Cayes, connue pour ses rouleaux, mais aussi pour la caye, alors soyez vigilants. La plage de Lorient, avec ses jolis rouleaux au large et enfin,Toiny, le lieu de prédilection des surfeurs. Attention cependant aux courants, très forts sur cette plage.
Surfing
---------------------------------
Kytesurf
De plus en plus en vogue, le Kytesurf se pratique essentiellement à Grand Cul de Sac quand le vent est de la partie ! Mais il est souvent
Even though St. Barts is not a destination known for its «surf spots», there are a few of them. Anses des Cayes Beach is known for its rollers, but also for the cay, so be careful! Lorient Beach offers some nice rollers and Toiny, the favourite surfers’ spot. Beware though: currents are very strong on this beach.
Stand up paddle
C’est le nouveau sport tendance de l’île ! Un « longboard », une planche longue comme celles que l’on utilise en surf, une pagaie, et c’est parti ! Debout sur sa planche on glisse sur les petites vagues !
Stand up paddling
This is the new trendy sport on the island! A long board like the ones used for surfing, a paddle, and go! Stand up on the board and slide over the small waves! ---------------------------------
Canoës transparents
Une manière originale de découvrir les fonds marins ! Les canoës transparents, nouveaux kayaks de mer, vous permettent d’aller en eaux peu profondes tout en admirant le fond et ses nombreux habitants !
Clear Bottom Canoeing
An original way to explore the seabed! Clear bottom canoes, are new sea kayaks that will allow you to go in shallow water while watching the bottom and its many inhabitants! ---------------------------------
conditions et des professionnels soucieux de votre bien-être ! Débutants ou passionnés de sports nautiques, il vous suffit juste de vous lancer.
Waterskiing Wakeboarding
Perfect weather, waters offering the best conditions and professional people who think about your well-being! Whether a beginner or a water sports enthusiast, you just need to get started. ---------------------------------
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Planche à voile
Pêche à la ligne
Que ce soit en bateau, sur un ponton ou sur le littoral, la pêche à la ligne reste un réel moment de détente. Et peut-être rapporterez-vous le déjeuner ! Pensez à bien consulter le site de la réserve naturelle de St Barth, afin de connaître la réglementation en vigueur.
Ski nautique / Wakeboard
Une météo idéale, des plans d’eaux offrant les meilleures
106
Key Paradise
Key Paradise
107
Whether on a boat, on a pontoon or just on the shore, rod and reel fishing is a woberful moment of relaxation. And maybe you will get lucky and bring back your lunch! We invite you to visit St Barts natural reserve to know more about the regulations. ---------------------------------
Pêche au Gros
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Tout au long de l’année sont organisés des concours où les meilleurs se retrouvent pour partager leur passion. Selon la saison vous pourrez espérer pêcher des spécimens à la taille impressionnante comme
108
des marlins, des dorades coryphènes, des wahous ou des thons.
Deep Sea Fishing
Throughout the year, competitions are held where the best meet happily to share their passion. Depending on the season you can expect to catch species in sometimes impressive sizes such as marlins, dolphinfish, wahoos or tuna. ---------------------------------
Voile
Les manifestations nautiques sont très nombreuses à St Barth et vous trouverez sur l’île de quoi satisfaire votre envie de large! À St Jean, Grand Cul de Sac et Public des structures spécialisées vous proposent hobbycats, catamarans, dériveurs, et des optimistes pour les moussaillons !
Sailing
Sailing events are very numerous in St Barts, and you will find everything to satisfy your need for the sea! In St.
Jean, Grand Cul de Sac and Public, specialized structures offer you Hobbycat, catamarans and dinghies. And of course small sail boats for young sailors! ---------------------------------
Location de bateaux
Que diriez-vous d’une croisière à bord d’un voilier ou d’un bateau à moteur? Sachez qu’il est possible de louer un bateau avec son équipage pour une sortie en mer. À la journée, à la demi-journée, ou même pour plusieurs jours, les options sont nombreuses alors laissez-vous tenter !
Boat rentals
How about a cruise aboard a sailboat or a motorboat? On the island, it is possible to rent a boat with a crew for a trip out to sea. There are many options like a full day, a half day, or even for several days. So don’t hesitate! You won’t regret it. ---------------------------------
hole! You will even discover the wreck of Marignan, 9 meters deep ... ---------------------------------
Aquabiking
Idéal pour affiner la silhouette, l’aquabiking est devenu très populaire. Vous pourrez le pratiquer sous toutes ses formes, en cours particuliers ou en cours collectifs, en piscine et même sur les plages ! Une bonne manière d’allier santé, bien être et vélo !
Aquabiking
Ideal to slim the silhouette, aquabiking has become very popular. You can practice it in all its forms, private lessons or group lessons, in the pool and even on the beach! A good way to combine health, wellness and biking!
SPORTS & LOISIRS - SPORT & LEASURE
Rod and Reel Fishing
Bateau à fond de verre / Sous marin
Si vous êtes de ceux qui préfèrent rester au sec, le semi sous marin, ou bateau à fond de verre est fait pour vous. Un spectacle unique de tortues, de barracudas et de nombreuses autres espèces de poissons juste devant votre hublot ! Vous découvrirez même l’épave du Marignan à 9 mètres de fond…
Glass bottom boat Submarine
If you’d rather stay dry, just board the submarine or glass bottom boat. Sea turtles, barracudas and many other fish species right out your port-
Key Paradise
Key Paradise
109
66
Official Officialdealer dealerPrivilege PrivilegeMarine Marine yacht yachtmanagement management
Oyster Oyster Pond Pond - Saint - Saint Martin, Martin, FWI FWI
+590 +590(0)690 (0)690543 543844 844 nova.yacht.management@gmail.com nova.yacht.management@gmail.com
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
GASTRONOMIE
GASTRONOMIE - GASTRONOMY
Gastronomy
112
Découvrir Saint Barth c’est aussi découvrir le plaisir de la table. La gastronomie de l’île vous offre un véritable voyage gustatif, un tour du monde des saveurs, où spécialités locales et internationales se côtoient pour vous séduire ! Vous pourrez découvrir dans votre assiette, poissons et crustacés, cuisinés à l’antillaise ou préparés en sushis ! Et si le poisson n’est pas votre pêché mignon, n’ayez aucune crainte, vous trouverez de tout ! De la cuisine gastronomique française, aux spécialités italiennes, en passant par le typique hamburger, frites américain. Les nombreux établissements de l’île, à l’accueil et au service irréprochables, vous proposeront un festival de recettes savoureuses. Alors profitez de votre séjour pour prendre part à ce voyage culinaire, au paradis du goût et des gourmets ! Et si vous êtes d’humeur « casanière », n’hésitez pas à faire appel au service à domicile. Qualité et variété, préparées par des mains de maîtres, vous seront déposées au seuil de votre demeure, ou sur le pont de votre yacht. À St Barth, les frontières du palais n’existent pas… mais la qualité règne ! Discovering Saint Barts is also discovering the pleasures of the table. The island’s gastronomy offers a true culinary journey, a world tour of flavors, where local and international specialties come together to please you! Many fish and shellfish that you can discover on your plate are cooked in the Caribbean way or even prepared as sushi! And if fish is not your guilty pleasure, do not worry, you will find everything! Gourmet French cuisine, Italian specialties, even typical American burgers with French fries. Many establishments on the island will offer a festival of delicious recipes.
Key Paradise
Key Paradise
113
Culinary Glossary
Plaisirs des yeux et de la table ! Faisons ensemble un petit tour d’horizon de ces quelques mets que vous pourrez déguster lors de votre séjour sur l’île. A feast for the eyes and the table! Let’s have a little overview of a few dishes that you can enjoy during your stay on the island. ---------------------------------
Legumes locaux LOCAL VEGETABLES
LEXIQUE CULINAIRE - CULINARY GLOSSARY
Le Fruit à Pain, Fouyapen
114
Le fruit à pain est un féculent dont les usages sont multiples. Introduit aux Antilles au XVIIIe siècle, il continue d’être très présents dans la cuisine locale que ce soit en purée, en gratins et même en frites. Une idée originale pour le repas des enfants !
Breadfruit,
Breadfruit is a starchy food with many uses. Introduced in the West Indies in the eighteenth century, it continues to be very active in local cuisine in puree, gratins and even french fries. An original idea for children’s meals! ---------------------------------
Originally from South America, it is sometimes eaten grated and raw in salads, but especially as a vegetable. Stuffed, au gratin, or stewed, its use is similar to zucchinis and offers a delicious local alternative!
PATATE DOUCE
La patate douce est l’une des bases de l’alimentation antillaise. Malgré son nom et sa ressemblance avec une pomme de terre, elle ne fait pas partie de cette famille. Avec son petit goût sucré, elle est délicieuse en purée, en gratin et en confiture.
SWEET POTATOES
Sweet potatoes are a basic ingredient of Caribbean food. Despite its name and its resemblance to a potato, it is not part of this family. Delicious mashed or au gratin, sweet potatoes, with their sweet taste, are also a treat in jam!
LES POISSONS FishES La Mahi-Mahi Dorade Coryphène
Ce poisson tropical offre une délicieuse chair maigre et ferme. Son goût délicat ressort parfaitement lorsqu’il est poché, grillé ou cuit à la vapeur et vous pouvez également l’accompagner de fruits tropicaux.
Mahi-Mahi Dorado dolphin fish
---------------------------------
This brightly colored tropical fish provides delicious lean and firm meat. Its delicate taste is perfect when poached, grilled or steamed, and you can also have it with tropical fruits.
L’IGNAME
En purée ou en velouté, il agrémente parfaitement viandes et poissons. Mais, plus sucré que la pomme de terre, on peut également en faire des marmelades, des biscuits et autres desserts. L’Igname est aussi une source de vitamines, minéraux et antioxydants.
YAM
---------------------------------
CHRISTOPHINE
Originaire d’Amérique du Sud, elle se consomme en parfois crue et râpée en salade, mais surtout en légume. Farcie, en gratin, ou en daube, son utilisation se rapproche de celle de la courgette et offre une délicieuse alternative locale !
Key Paradise
Christophine
LEXIQUE CULINAIRE - CULINARY GLOSSARY
LEXIQUE CULINAIRE
Pureed or smooth, it perfectly complements meat and fish. But as it is sweeter than a potato, jams can also be made, as well as cookies and other desserts. Yams are also a source of vitamins, minerals and antioxidants.
---------------------------------
Le Vivaneau
Véritable vedette des tropiques, sa chair est fine et délicate, et qu’il soit préparé au lait de coco, au four ou tout simplement au grill c’est un régal. Et sachez que sa faible teneur en matière grasse et ses nombreuses vitamines en font une source de bienfaits !
Snapper
The real star of the tropics, its flesh is thin and delicate, and
Key Paradise
115
whether prepared with coconut milk, baked or simply grilled, it is a real treat. Just so you know, its low fat content and many vitamins make it a good source of health benefits.
Coffre
Cet étrange poisson est un plaisir pour le palais. Très populaire, la salade de coffre offre une entrée idéale. Grillé, il libère un goût d’une grande délicatesse, mais vous pouvez aussi le déguster farci pour rehausser son côté tropical !
Très largement pêché dans la Caraïbe il peut être savourer de nombreuses façons. Cuit, il est délicieux agrémenté de citron vert, de piments et d’ail frais. Cru, le tartare de thon est un plat à la fraîcheur très agréable et au goût merveilleusement parfumé.
Tuna
Extensively fished in the Caribbean, it can be enjoyed in many ways. Cooked, it is delicious, along with lime, chili and fresh garlic. Raw tuna tartare is a very nice dish, its freshness is very pleasant and its taste is wonderfully flavored.
Puffer Fish
This strange fish is a delight for the palate. Very popular in salad, the puffer fish is a perfect starter. Once grilled, it releases great delicate taste, but you can also try it stuffed to enjoy its tropical flavor!
Miss.W@mac.com - 2013 - Photo: ©Kurhan / fotolia.com
LEXIQUE CULINAIRE - CULINARY GLOSSARY
Thon
U le commerce qui profite à tous
c 20 m 0 j 100 n 0
c 0 m100 j 0 n 0
c 60 m 0 j 0 n 0
c 0 m30 j 100 n 0
c 0 m70 j 30 n 0
c 60 m 0 j 0 n 0
c 30 m 0 j 100 n 0
c 0 m60 j 90 n 0
c 64 m88 j 0 n 0
Centre commercial La Savane Lundi au jeudi - 8h à 13h - 15h à 20h Vendredi et Samedi - 8h à 20h et Dimanche - 9h à 13h - 16h à 19h PANTONE®
Pantone Black 5C
116
Key Paradise
Pantone 7506 C
tramé à 30%
Pantone 7507 C
Pantone 7510 C
Pantone 7510 C + Pantone Black 5C
surimpression tramé à 40%
restaurant
Ce pourrait être un poisson volant ou une frégate pour les pêcheurs locaux… Un bateau de pêche ou un bateau à voile traditionnel selon d’autres… Un étranger venu s’installer sur cette île comme le propriétaire et capitaine Jean-Marc Lefranc… Sur le quai au fond du port de Gustavia, ce sushi bar légendaire à St Barth vous propose des concerts tous les soirs à partir de 21h sauf le dimanche. Des artistes comme Jimmy Buffet, KJ Denhert, Martha Redbone , Evan Goodrow , Ray Frazier et bien d’ autres encore… Un concept unique et typique à St Barth : Sushis, sashimis, makis et autres délices préparés par 2 maitres sushis exceptionnels !... Des projections photos et vidéos sur le thème de la mer défilent tous les soirs au Bazbar. Des récits de navigations et des concerts de rêves entre amis et musiciens… C’est çà l’esprit Bazbar ! Sans aucun doute le meilleur restaurant sushis de l’île. This could be a flying fish or a frigate to local fishermen... A fishing boat or a traditional sailing boat to others... A stranger came to settle on the island just like the owner and captain Jean-Marc Lefranc... On the dock at the end of the port of Gustavia, the legendary sushi bar in St. Barths offers live music every night from 9:00 p.m. except on Sundays. Artists such as Jimmy Buffet, KJ Denhert, Martha Redbone, Evan Goodrow, Ray Frazier and many others... A unique and typical concept in St Barths: Sushi, sashimi, maki and other delicacies prepared by two exceptional sushi chefs...! Projected photos and videos on the theme of the sea are shown every evening at Bazbar. Stories of sailing and exceptional live concerts with friends and musicians... that’s what the Bazbar spirit is! No doubt it is the best sushi restaurant on the island.
T SUSHI A EMPORTER : 11H00 à 23h00 Ouverture : 16h à 1h - Fermeture : dimanche Fermeture Annuelle : 1er Juin au 6 octobre P Espace du Centenaire - Port de Gustavia 97133 St. Barthélemy q 05 90 29 74 09 @ www.bazbar.com & www.bazpresents.com i Visa , Master Card , NO AMEX
Gustavia 118
RESTAURANT
Sushi Bar
Gustavia
Le Bête A Z’ailes
Key Paradise
Key Paradise
119
RESTAURANT
Bonito
Cuisine gastronomique française et latino-caribéenne
restaurant
In a chic and relaxed atmosphere, with stunning views over the bay of Gustavia, «Bonito» invites you on a culinary voyage. Here, the subtlety of French gastronomy allies with a passion for Latin Caribbean flavors. A passion that Laurent Cantineaux invites you to share and enjoy! His specialties: Local fish, ceviches, fine desserts, Tiki cocktails ... Enjoy tasty and original cocktails «after dinner», in a «Lounge» atmosphere, with DJ.
T Ouverture : 1er novembre au 30 Avril Ouverture du Bar de 17h30 à 1h du matin. Ouverture de la Cuisine de 19h à 22h. 1er Mai au 31 Août Bar de 18h30 à 1h matin / Cuisine de 19h à 22h Fermeture annuelle : 30 Aout au 1er Novembre Opening : November 1st to April 30th - Bar opening hours 5:30 pm to 1 am - Kitchen open from 7 pm to 10 pm 1st May to 31st August: - Bar from 18:30 am to 1 am - Kitchen 7 pm to 10 pm Annual closing: August 30th to November 1st P Rue Lubin Brin - Gustavia - 97133 St. Barthélemy q + 590 (0)590 27 96 96 @ contact@ilovebonito.com • www.ilovebonito.com i Espèces € et $ - Visa - Mastercard - Amex
Gustavia 120
Gustavia
Dans une ambiance chic et décontractée, avec une vue imprenable sur la baie de Gustavia, « Bonito » vous convie à un véritable voyage culinaire. Ici, la subtilité de la gastronomie française retrouve la passion des saveurs de la cuisine latinocaribéenne. Une passion que Laurent Cantineaux vous invite à partager et à déguster avec lui ! Venez déguster de savoureux cocktails originaux, en « after diner », dans une ambiance « Lounge », accompagné d’un DJ. Spécialités : Poissons locaux, Ceviches, desserts raffinés, Tiki cocktails...
Key Paradise
Key Paradise
121
RESTAURANT
Le ThiwiDi Restaurant français et créole
ThiwiDi? This is the story of three friends: Thierry, Willy and Didier, who built their restaurant for the pleasure of children and adults. Their chef will make you discover a French and Creole cuisine: conch casserole, chatrou, Creole dish, cauliflower tabbouleh and fried prawns, wild goat colombo, duck breast with honey sauce, lobster tagliatelle, lemon and St Jacques risotto... as well as a snack and pizza menu and every Friday a BBQ night. You can also enjoy a cocktail in a warm and relaxed atmosphere. The ThiWiDi, it is also crazy theme parties with Caribbean music where you will have fun singing during the Karaoke nights.
T Service : tous les jours de 10h à 15h de 18h à 22h30 Fermé le lundi Open every day: from 10:00am to 3:00pm and 6:00p to 10:30pm Closed on Monday P La Pointe - Gustavia - 97133 St. Barthélemy q 0590 29 99 01 @ thethiwidistbarth@gmail.com i Accepte tous moyens de paiement Accepts all means of payment.
Gustavia 122
Gustavia
restaurant
Le ThiwiDi ? C’est l’histoire de 3 amis : Thierry, Willy et Didier, qui ont bâtis leur restaurant, pour le plaisir des petits et des grands. Leur chef, vous fera découvrir une cuisine française et créole : fricassé de lambis, chatrou, assiette créole, taboulé de choux fleur et gambas sautés, colombo de cabris, magret de canard sauce au miel, tagliatelle à la langouste, risotto citron et St Jacques…Une carte snack et pizzas et tous les vendredis place à la soirée barbecue. Vous pouvez aussi venir siroter un cocktail dans une ambiance chaleureuse et décontractée. Car le The ThiWiDi c’est aussi des soirées endiablées à thèmes sur le son de la musique caribéenne ou vous vous amuserez à chanter pendant les soirées KARAOKE.
Key Paradise
Key Paradise
123
RESTAURANT
Langouste, cuisine créole et française
restaurant
Situé devant la baie de Flamands, le restaurant La Langouste vous acceuil dans un cadre convivial et idyllique au bord de la piscine. Nous proposons une carte variée alliant cuisine créole et française : poissons frais locaux, dorades, colas, thon,etc... sans oublier la sole meunière et le bar entier ainsi que du poisson cru en ceviché et en tataki. Les amateurs de viande dégusteront avec plaisir souris d’agneau, brochette de poulet, filet de bœuf et côte de veau... La spécialité de la maison est la langouste fraîche pêchée devant vous dans le vivier avant d’être grillée. Après le repas, n’hésitez pas à plonger dans la piscine ou à descendre les quelques marches pour une romantique promenade sur l’une des plus belles plage de l’île.
Anse de Flamand
Situated in front of bay of Flamands, the restaurant La Langouste welcome you in a friendly and idyllic place at the edge of the swimming pool. We propose an allying varied menu with Creole and French cuisine: freshly local fishes, mahimahi, colas, tuna, etc. without forgetting the meunière-style sole and the whole bar as well as the raw fish there ceviché and tataki. The amateurs of meat will taste with pleasure lamb shank, chicken shewer, beef filet and veal chop... The speciality of the house is the fresh spiny lobster fished in front of you in the tank before being grilled. After the meal, do not hesitate to jump into the swimming pool or go down the steps for a romantic walk on one of the most beautiful beach of the island.
124
Anse de Flamand
La Langouste
T Ouverture : Hors saison : 12h/14h30 et 19h/21h30 Haute saison : 12h/15h et 19h/22h Fermeture annuelle: 26 août - 15 octobre P Hôtel Baie des Anges - Flamands - 97133 St. Barthélemy q Tel. : + 590 (0)5 90 276361 @ Email : michel.lalangouste@hotmail.fr i Visa, mastercard, Cb, Cash dollars euros et chèque sur place.
Key Paradise
Key Paradise
125
Rolande et son célèbre sourire vous réservent un accueil chaleureux dans une ambiance familiale. Elle vous ravira avec ses spécialités antillaises : variété d’accras, boudins créoles, fricassé de lambis, chatrou, poissons grillés, en blaff ou court bouillon, crabes et christophines farcies et bien sur les langoustes fraîches du vivier. Son restaurant est situé à 2 pas de la plage des Flamands.
SPICE OF SAINT-BARTH est un petit restaurant-snack créole sympathique situé à Merlette, Route des Flamands. Le midi et le soir retrouvez la carte gourmande de Miss Anne. Ce sont aussi les spécialités barbecue : les “ HOT WINGS” faite maison, les RIBS, ou encore le “ SPICE BURGER”, sa fameuse langouste créole et son Coco Medley ! Le service y est rapide avec des propositions de sandwichs chauds, une formule plat du jour à partir de 10 Euros, sans oublier les plats pour enfants à partir de 6 Euros. SPICE OF SAINT-BARTH : C’est Bon, c’est Hot, c’est Spicy !!! Ca vaut le détour !!! SPICE OF SAINT BARTH is a nice little Creole restaurant/snack located in Merlette, Route des Flamands. For lunch and dinner you will find Miss Anne’s gourmet menu. These are also barbecue specialties: homemade HOT WINGS, RIBS, or also SPICE BURGER, her famous Creole lobster and Coco Medley! The service is quick with suggestions for hot sandwiches, a menu of the day starting at 10 Euros, not to mention dishes for children starting at 6 Euros. SPICE OF SAINT BARTH: It’s good, it’s hot, it’s spicy! Worth the trip!
Anse de Flamand
restaurant
Petit coin des Antilles aux couleurs madras Small side of the Caribbean in madras colors
126
Rolande and her famous smile warmly welcomes you into a family atmosphere. She will impress you with her Caribbean specialties: a variety of fritters, Creole puddings, conch casserole, chatrou, grilled fish in bouillon, stuffed crabs and stuffed christophines as well as fresh lobster from the tank. The restaurant is located 2 steps from the beach of Flamands.
T Ouvert de 11h à 15h et de 19h à 22h Fermé le dimanche soir et le lundi Open from 11am to 3pm & 7pm to 10pm Closed on Sunday evenings and Monday P Anse des Flamands - 97133 St Barthélemy q Tel. : 0590 27 51 42 / 0690 84 08 12 @ Web : www.chez-rolande.com i Espèces € - $ - Visa
Key Paradise
Authentic creole cuisine
RESTAURANT
Spice of Saint-Barth
Anse de Flamand
Chez Rolande
T Ouvert 7 jours/7, midi et soir. P Merlette – Route de Flamands - 97133 St Barthélemy q Tel. : 0590 29 50 15 / Cell : 0690 54 41 42
Key Paradise
127
restaurant
Ouvert depuis 1997, le Hideaway est très connu et apprécié par les touristes et les gens de l’île. Cette année, est l’année du renouveau : nouvelle décoration, nouveau chef, nouvelle carte, nouvelles soirées à thèmes...mais pas d’inquiétude l’ambiance y reste toujours aussi conviviale et familiale.
St Jean
Open since 1997, The Hideaway is a favourite among locals and tourists. This year they have totally renovated, : new design, new chef, new menu, new parties.But have still kept the same easygoing family atmosphere.
130
T Ouvert tous les soirs 18h30 à 22h30 Ouvert le midi, du lundi au vendredi de 12h à 14h Open every evenings from 6:30 pm to 10:30 pm Open for lunch, monday to friday, from 12 am to 2 pm P St Jean - 97133 St Barthélemy q Tel. : 05 90 27 63 62 @ Web : www.hideaway.tv - warmbeer@hideaway.tv
Key Paradise
RESTAURANT
Cuisine éclectique - Pizzeria
Txerri Gorria Restaurant de tapas
Venez nous rejoindre chez Txerri et partez à la découverte du monde des Tapas ! Un bar convivial avec l’air conditionné, une cave à vin, de la musique latine pour des soirées caliente et un grand choix de tapas comme : Embutidos, EL TXERRI PAL «Copain comme Cochon» , Pintxos de Donostia, Tapas Frias, Tapas Calientes ! Vous allez adorer !
St Jean
Hideaway
Come and join us at «Txerri» for a tasty tapas experience ! An air conditioned bar, with a friendly atmosphere, a wine cellar, latin music and a great choice of tapas such as : Cured and cheese platter cheeses and cured meat ,hot tapas, cold tapas, bite size skewers ! You will love it !
T Ouvert de 17h à 24h, fermé le lundi. Open from 05:00 pm to midnight, closed on Mondays. P St Jean - 97133 St Barthélemy q Tel. : 0590 52 20 96 @ Wifi also available i Tous moyens de paiement sauf amex - No Amex
Key Paradise
131
RESTAURANT
Restaurant Le Gaïac Cuisine gastronomique Française
restaurant
Situated on the South Eastern coast of St. Barts, on the hillside of the Toiny bay, Restaurant Le Gaïac offers you an exceptional panoramic view on the Caribbean Sea. Chef Sylvain Révélant is a culinary artist who is known for h is accomplished cuisine which is a masterful blend of French and local flavours, the whole in a sophisticated and warm atmosphere.
T Ouvert tous les jours du 25 octobre 2013 au 31 Août 2014 Déjeuner: de 12h à 14h30 - Dîner: de 19h à 22h Open every day from October 25th 2013 to August 31st 2014 Lunch: From 12:00noon to 2:30pm Dinner: From 7:00pm to 10:00pm Brunch LE DIMANCHE de 11h à 14h30 Marché aux poissons LE MARDI midi et soir Brunch every Sunday from 11:00am to 2:30pm Fish Market on Tuesdays for Lunch & Dinner Fermeture Annuelle : 1er septembre au 23 Octobre 2014 Annual Closing : September 1st to October 23rd 2014 P Hotel Le Toiny - Relais & Châteaux Anse de Toiny - 97133 St. Barthélemy q Tel. : 05 90 29 77 47 @ Email : legaiac@letoiny.com i CB, Visa, Amex, MasterCard t Chef/ Executive Chef: Sylvain Révélant Chef Pâtisserie : Marie Hue
Anse de Toiny 132
Anse de Toiny
Sur le littoral de la Côte Sauvage, en surplomb de l’Anse de Toiny, le Restaurant Le Gaïac offre une vue panoramique exceptionnelle. Chef Sylvain Révélant souhaite vous faire partager le temps dans une ambiance raffinée et chaleureuse à travers une cuisine innovante et légère aux accents locaux.
Key Paradise
Key Paradise
133
Key Paradise
135
Pointe Milou
RESTAURANT
RESTAURANT
Le Ti St-Barth Caribbean Tavern
TRADITIONAL CHARCOAL
BBQ
Everything you’ve heard about this party place is true: the restaurant’s gourmet food, the champagne in abundance, the wine cellar, the island’s hottest fashion show with Djs from the music capitals, theme nights and cool people from around the planet dancing on tables. For 18 years running, Carole Gruson, the queen of Cool, has been creating magic at the myth-making Ti St Barth Caribbean tavern. A legend in its own time…
By Le Chef Pascal GIGLIO
BAR & DINNER OPEN EVERY NIGHT
Reservation : 05 90 27 97 71 Office : 05 90 51 15 80 info@caroleplaces.com - www.letistbarth.com
Pointe Milou
Tout ce que vous avez entendu sur cet incroyable lieu de fête est vrai : la nourriture raffinée, les fashion shows, les soirées à thèmes, la musique branchée, les clients qui dansent sur les tables, le champagne qui coule à flot… Depuis 18 ans, Carole Gruson, la reine de la nuit, exerce sa magie dans cette «caribbean tavern», devenue l’endroit incontournable et mythique de St-Barth.
T Carole et le Chef, Pascal Giglio, vous attendent tous les soirs sauf le dimanche. Horaires : Ouvert du lundi au samedi de 19h30 à 2h/4h Fermé Dimanche. Fermeture annuelle : Du 24 août au 11 octobre Carole and Chef Pascal Giglio welcome you every evening except Sunday. Hours: Open from Monday to Saturday from 7:30 pm to 2 am/4 am Closed on Sunday. Annual closing: From August 24th to October 11th P Le Ti St-Barth Caribbean Tavern Pointe Milou - 97133 St. Barthélemy q Tel. : 05 90 27 97 71 @ info@caroleplaces.com - www.letistbarth.com i Espèces € - $ - Visa - Mastercard - Amex
Closed on Sunday - Parking Valet Key Paradise
137
RESTAURANT
Le Grain de Sel Cuisine du monde
restaurant
Situé tout à côté de la magnifique plage de Salines avec vue sur les marais Salans, Le Grain de Sel vous accueille dans une salle ouverte et bien ombragée. Eddy, le chef d’origine guadeloupéenne vous propose une carte de cuisine du monde ainsi que des plats inspirés de ses origines antillaises. Chaque jour, de nouvelles suggestions au tableau. Le soir, les plats s’orientent vers une authentique cuisine créole : fricassée de lambi, blaff de poissons et de langouste ou ouassous rôtis.
Situated next to the beautiful beach of Salines, overlooking the old Salt lakes, Le Grain de Sel welcomes you in an open and well shaded room. Chef Eddy, originally from Guadeloupe, offers a menu of World cuisine as well as dishes inspired by his Caribbean origin, New ideas are on the table everyday. Evening meals are moving towards authentic Creole cuisine: stewed conch, blaff fish and crayfish or roasted prawns. Feel free to vary the pleasures.
Saline
N’hésitez pas à variez les plaisirs. Et si vous n’y croisez pas Jojo l’Iguane, c’est qu‘il fait la sieste.
And if you do not see Jojo the Iguana, it’s because he’s having a nap.
Saline
T Ouverture : Déjeuner de 11h30 à 15h30, Dîner de 19h à 22h30, Fermé le lundi Opening hours: Lunch from 11:30 to 3:30, dinner from 7 to 10:30 Closed on Monday P Salines Beach - 97133 St. Barthélemy q Tel. : + 590 (0)590 52 46 05 @ Email : legraindeselsaintbarth@hotmail.fr
138
Key Paradise
Key Paradise
139
O’Corail
Grand Cul-de-Sac
restaurant
Le restaurant de plage où toutes les envies se mèlent.
140
Le restaurant de plage O’Corail est l’endroit idéal pour prendre un petit déjeuner, déjeuner ou boire un cocktail vue sur le lagon. À la carte, il y en pour tous les goûts : une cuisine teintée de notes françaises, asiatiques et antillaises. On peut y déguster de savoureuses salades, des suggestions du jour, des plats de poissons frais, des recettes créoles... A découvrir aussi les nombreux cocktails de fruits frais et les succulents rhums arrangés d’Odette. Profitez de son centre de plongée, Ouanalao Dive qui propose ses sorties et location de canoës, stand up paddle et pédalo. The beach restaurant O’Corail is the perfect place to enjoy breakfast, lunch or cocktails with a view of the lagoon. On the menu, there is something for everyone: cuisine with French, Asian and Caribbean influences. One can enjoy tasty salads, daily specials, fresh fish dishes, Creole recipes ... You can also discover the many fresh fruit cocktails and Odette’s delicious rums. Enjoy the dive center, Ouanalao Dive, which offers excursions and canoe, stand up paddle and pedal boat rentals. T Ouvert le midi tous les jours sauf lundi, de 9h à 18h. 9h à 10h30 : petit déjeuner. 12h à 15h30 : déjeuner. Open for lunch every day except Monday, from 9am to 6pm. 9 to 10:30 am: Breakfast. 12am to 3:30pm: Lunch. P Lagon de Grand Cul de Sac - 97133 St Barthélemy q Tel. : + 590 (0)590 29 33 27 @ Email : contact@ocorail.com i Fourchette de prix : de 18€ à 28€ • Visa - Amex - Cash ($ & €)
Key Paradise
Honey, I’m hungry.
Tartare de thon épicé
Spicy Tuna Tartare
142
- 225g de thon frais, en tout petits dés - 1 c-à-c. d’huile de sésame grillé - 3/4 c-à-c. de sauce soja - 1 c-à-s. mayonnaise - 1/2 c-à-c. de Sriracha (sauce piment asiatique) - J us d’1/2 citron frais -½ cuillère à café de zeste de citron - 1 cuillère à café de pâte de wasabi - 1 c-à-s. de ciboulette fraîche finement tranchée, ou oignons verts - 1 cuillère à soupe de coriandre hachée - Sel et poivre à l’envie - 8 ounces fresh tuna, diced up in very small pieces - 1 Tea spoon toasted Sesame Oil - 3/4 tsp. soy sauce - 1 Table spoon Mayonnaise - 1/2 tsp. Sriracha (Asian hot chili sauce) - Squeeze of 1/2 fresh lemon - ½ Tea spoon Zest of Lemon - 1 Teaspoon Wasabi Paste - 1 Table spoon thinly sliced fresh chives, or scallions - 1 Table spoon chopped Cilantro - Salt and pepper to taste
Key Paradise
Me too, I just called the Chef. Instructions: Mélanger les ingrédients 2 à 8 dans un bol pour obtenir une pâte fine. Ajouter le thon en dés et mélanger. Ajouter la ciboulette ou les oignons verts et la coriandre et goûter. Si nécessaire, ajouter du sel, du poivre ou de la sauce soja. Servir avec du gingembre mariné et / ou de la salade wakame. Mix ingredients 2 to 8 in a bowl to a fine paste. Add diced Tuna and mix. Add Chives or scallions and cilantro, and taste. If needed add salt, pepper or soy sauce. Serve with pickled ginger and/or wakame salad.
Source: Chef Saint Barth Tel: 0690 77 05 45 chefsaintbarth@gmail.com www.chefsaintbarth.com
Miss.W@mac.com - 2013 - Photo: ©Haveseen / Shutterstock.com
RECETTES - RECIPES
Ingredients:
CHEF SAINT BARTH
Private CHEF Services 0690-77-05-45 Chefsaintbarth@gmail.com - www.chefsaintbarth.com We Love what we do, and so will You!
AVOCATS A LA LANGOUSTE
Lobster Avocados
144
- 2 avocats - 700 g de langoustes - 1 citron - sel - poivre de Cayenne - 1 oignon - 1 bouquet de persil - 200 g de mayonnaise - ciboulette - 1 bouquet d’estragon - 1 c. à soupe de câpres. - 2 avocados - 700 g of lobster - 1 lemon - salt - cayenne pepper - 1 onion - 1 bunch of parsley - 200 g of mayonnaise - chives - 1 bunch of tarragon - 1 tbsp. of capers.
Key Paradise
Gourmet Shop, Fine food store, Organic food store
Instructions: Préparez un court-bouillon avec du sel, le poivre de Cayenne, l’oignon et le persil. Portez à ébullition et plongez-y la langouste. Laissez cuire à feu frémissant 10 min puis laissez tiédir encore 10 min. Décortiquez la langouste, découpez-y 4 tranches rondes et coupez le reste en petits morceaux. Ciselez finement les herbes, ajoutez-les à la mayonnaise ainsi que les câpres et les chutes de langoustes. Lavez et essorez la salade. Coupez les avocats en deux et ôtez les noyaux... Citronnez-les pour éviter qu’ils ne noircissent. Garnissez chaque avocat d’une feuille de laitue, d’un peu de mayonnaise et d’une tranche de langouste. Décorez avec une rondelle de citron. Servir très frais. Prepare a broth with salt, cayenne pepper, onion and parsley. Bring to a boil and immerse the lobster. Let simmer for 10 minutes and let cool for another 10 minutes. Shell the lobster, cut 4 round slices and cut the rest into small pieces. Finely chop the herbs, add them to the mayonnaise and the capers and the small lobster pieces. Wash and drain the salad. Cut the avocados in half and remove the stones... Add some lemon juice to prevent them from darkening. Garnish each avocado with a lettuce leaf, a little bit of mayonnaise and a slice of lobster. Garnish with a slice of lemon. Serve chilled.
w ww.k e vinbar ra ll on .com
RECETTES - RECIPES
Ingredients:
The best meat on the island
BUTCHER SHOP Organic & Natural Meat Contact : 0590 29 68 42 Yacht provisioning, Villas delivery St Jean / Face Villa Créole - 97133 St Barthélemy
Ginger flavored Mango tatin
RECETTES - RECIPES
Ingredients:
146
pour 4 personnes : - 2 mangues bien mûres - 1 rouleau de pâte brisée - 50 g de sucre roux - 50 g de beurre salé - un peu de gingembre frais ou en poudre. for 4 people: - 2 ripe mangoes - 1 pate brisee pastry dough - 50 g of brown sugar - 50 g of salted butter - A little bit of ginger or powder ginger.
Key Paradise
Instructions: Découper la pâte aux mesures du moule en ajoutant 5cm tout autour, puis mettre au réfrigérateur. Eplucher et râper 3 cuillères à café de gingembre. Faire fondre le beurre et le gingembre, ajouter le sucre et cuire doucement (5 min) afin d’obtenir un caramel mousseux. Verser le caramel sur le fond du moule et les bords. Eplucher et couper les mangues en quartiers. Tapisser le moule avec les quartiers de mangue, saupoudrer d’un peu de sucre, puis recouvrir avec la pâte bien froide. Enfourner 20 min à 180°C, et servir tiède. Cut the dough into the mold size leaving 5cm around the edge, then refrigerate. Peel and grate 3 teaspoons of ginger. Melt the butter and ginger, add sugar and cook slowly (5 min) to obtain a foaming caramel. Pour the caramel on the bottom of the mold and on the edges. Peel and cut the mango into wedges. Cover the mold with mango wedges, sprinkle with a little bit of sugar, then cover with the very cold shortcrust pastry base. Bake for 20 minutes at 180 ° C, and serve warm.
Rubik’s cube aux fruits
RECETTES - RECIPES
TATIN DE MANGUE PARFUMEE AU GINGEMBRE
Rubik’s Fruit Cube
Ingredients:
Instructions:
- melon - ananas - kiw - banane - pamplemousse - mangue - canelle, gousse de vanille et anis étoilée
1. coupez en cubes vos fruits 2. alternez et maintenir entre eux en utilisant des cures dents 3. décorez avec de l’anis étoilée, cannelle et gousse de vanille
- Watermelon - Pineapple - Mango - Kiwi - banane
1. Cube the fruit 2. Alternate the fruit 3. B reak off toothpicks and place them down the center to hold the cubes in place. 4. Garnish with vanilla and cinamon
Key Paradise
147
traiteur
La Petite Colombe Boulanger grande variété de pains spéciaux Pâtissier - Traiteur Cuisine rapide avec suggestions du jour Saladerie - Plats asiatiques
Colombier
Colombier
traiteur
Baker - wide selection of special breads Pastry - Catering Fast food with daily suggestions Saladerie - Asian dishes
148
T Ouvert du lundi au vendredi 5h30 à 13h30 Sam et dim 5h30 à 13h - ouvert 7/7j Open daily from 5:30am to 1:30pm Sat & Sun from 5:30am to 1 :00pm P Colombier - 97133 St. Barthélemy q Tel Colombier : 0590 27 95 27 Tel Lorient : 0590 29 74 30
Key Paradise
Key Paradise
149
Shopping art deco
SHOPPING ART DECO
Shopping art deco
Shopping Art Deco
150
St Barth est un véritable petit paradis pour les amateurs de shopping. À Gustavia, La mode fait littéralement non seulement partie du décor paradisiaque de l’île, mais aussi du style de vie. Qui dit destination de rêve, dit tenue adaptée ! Vous pourrez donc y découvrir un grand choix de produits de luxe, dans des boutiques plus élégantes les unes que les autres. Pénétrer dans l’univers unique de jeunes créateurs qui sauront, en un clin d’œil, vous séduire avec leurs dernières collections. Sans oublier les boutiques de décoration qui vous feront voyager au travers de curiosités venues du monde entier. Le tout à des prix hors-taxes des plus intéressants ! St Barts is a paradise for shoppers. Fashion is not only part of the island’s paradise setting, but also part of its lifestyle. A dream destination also implies suitable clothing! You will discover a wide selection of luxury products in the most elegant shops. Enter the unique world of young designers who will, in a second, seduce you with their latest collections. Not to mention the design boutiques whose curiosities will take you around the world All of them at very interesting duty free prices!
Key Paradise
Key Paradise
151
Saint Barth Stock Exchange La boutique de toutes les tendances!
Dans sa boutique incontournable, Véro vous propose ses créations de prêt-à-porter et des collections exclusives «Designer Outlet». Vous découvrirez aussi un coin déco et d’idées cadeaux, coups de Cœur rapportés de ses voyages.
Shopping art deco
The shop for all trends!
In her “must-see” shop, Vero presents her ready-to-wear creations and exclusive “Designer Outlet” collections. You will also discover a Decoration area and gift ideas, favourites brought from her travels.
Ouvert non-stop de 9h30 à 19h30. Open non-stop from 9:30 to 19:30. La Pointe à Gustavia. Tel: 0590 27 68 12.
152
Key Paradise
scotch & soda
By Angels & Demons
Miss.W@mac.com - 2013
men & women
La Villa Créole - 97133 St Barthélemy Tél : 0590 52 46 29 Email : lunett@wanadoo.fr
By Angels & Demons men & women
La Villa Créole - 97133 St Barthélemy Tél : 0590 52 46 29 - Email : lunett@wanadoo.fr
ST. BARTH’S
ONE STOP SHOP for resortwear and islandwear french
de
Histoire Plage
St. Barths w est
in die
Villa Créole, St.Jean tel. 0590 27 68 34 email.brianblackswan@gmail.com
Artiste - Painter Corinne Durin dit Coco, installée à St Barth depuis 25 ans est inspirée de la vie caribéenne. Elle retranscrit dans ses peintures, le mouvement et les couleurs chatoyantes des ambiances populaires et musicales locales comme celle du «Select que vous trouverez en vente sur l’ile de St Barth en cartes postales et lithographies.
160
Portrait : Jean-Yves Lefort
Artiste - Painter
Portrait : Corinne Durin
Jean-Yves Lefort est un personnage hors norme. Né à Brazzaville (Congo) en 1956, il s’imprègne des rythmes et de la nature africaine. Puis, à l’âge de 12 ans il débarque à St Barthélemy ! Fasciné par la mer, il construit un voilier, navigue et se consacre à sa vocation : la peinture. Ses œuvres nous plongent dans l’univers sensuel des rythmes noirs, sa fascination pour la mer et son amour des tropiques se retrouvent dans chacune de ses œuvres. Quant à ses portraits, ils témoignent à merveille de sa sensibilité à fleur de peau et de sa quête de communion avec le monde. Une invitation au voyage !
Corinne Durin, also known as Coco, has been living in St Barth for 25 years and finds her inspiration in Caribbean life. She lays on her canvases the movement and the shimmering colours of local and musical ambiances. Like the « Select » one which you will on the island on postcards or litographies.
Jean-Yves Lefort is an extraordinary character. Born in Brazzaville (Congo) in 1956, he immersed himself in the rhythms of African nature. Then at age 12 he moved to St Barths! Fascinated by the sea, he has built a sailboat, sails and dedicates himself to his passion: painting. His works plunge us into the sensual world of black rhythms, his fascination for the sea and his love of the tropics are found in each of his works. As for his portraits, they show his great sensitivity, and his quest for communion with the world. An invitation to travel!
Décoration murale - Fresque Mobile : 0690 71 30 77 - Email : cocodurin@gmail.com
Expo permanente : Galerie “Les Artisans”- Gustavia Tel : 0690 73 13 37 - www.jylefort.com
Key Paradise
Key Paradise
161
ART DESIGN
Herman Dufay Salako Design Store
ART DESIGN
Chez les Dufay, de mère en fils, la couture est une histoire de famille, transmise à Hermann, qui aujourd’hui a plusieurs “fils à son aiguille” et vous propose : • Rénovation et confection de stores, bâches et coussins • Scellerie marine, auto, moto, jardin, maison • Volets persiennés en aluminium anti cycloniques At the Dufay’s, from mother to son, sewing is a family story, transmitted to Hermann, who now has several “know-how” and offers: Marine upholstery, motorcycle, garden, home, shutters and aluminum shutters.
4 rue du Général de Gaulle Gustavia 97133 Saint Barthélemy Tel : 0690 75 15 88 hermann.dufay@wandoo.fr
162
Key Paradise
SALAKO DESIGN STORE 4 rue du Général de Gaulle - Gustavia 97133 Saint Barthélemy Tel : 0690 75 15 88 Key Paradise
163
La Case Piment Vert
Shopping art deco
Bienvenue dans le temple du linge de maison de luxe ! Valérie, propriétaire des lieux, se fera un plaisir de partager avec vous sa merveilleuse sélection de linge. Ses conseils personnalisés et ses services de broderies sur mesure feront de votre villa, de votre yacht ou de votre hôtel un lieu unique et chaleureux. Peut-être serezvous même tentés par les luminaires et le mobilier haut de gamme. Un « must » sur l’île !
Welcome to the temple of luxury house linen ! Valerie, the owner of the premises, will be happy to share with you her large selection of linen. Her individualized advice and her custom-made embroideries will make of your villa, hotel and yacht a unique and welcoming place. You might even be tempted by the furniture and accessories. A « must » on the island !
LINGE D E M AISON DE LUX E
Ouvert non-stop 9h30 - 19h30 Open non-stop 9:30 - 19:30 La Pointe à Gustavia Tel: 0590 27 68 12
La Pointe - Gustavia - Tel: 0590 27 68 12 164
Key Paradise
BEAUTÉ BIEN ÊTRE - BEAUTY & WELLNESS
Beauté & bien Etre
BEAUTÉ BIEN ÊTRE - BEAUTY & WELLNESS
Beauty & Wellness
168
St Barth est l’endroit idéal pour se faire chouchouter. Les nombreux Instituts de beauté de l’île vous proposent une gamme de soins parmi les plus raffinés au monde et un service de qualité. Masseurs, coiffeurs et coach privés sont là pour vous accompagner sur le chemin de la remise en forme et de la beauté au quotidien. Et pour ceux qui aimeraient rester dans l’intimité, pensez au service à domicile. Des professionnels se feront un plaisir de vous retrouver dans votre villa ou sur votre yacht. En institut ou à domicile, St Barth vous offre la clé du bienêtre ! St Barts is the perfect place for you to be taken care of. Many salons offer a range of care among the world’s finest quality services. Masseurs, hairdressers and private coaches are there to guide you on the path to fitness and beauty in everyday life. And for those who would like to remain in the privacy, consider opting for in-home service. Professionals will be happy to meet you at your home, villa or yacht. In a salon or at home, St Barts offers the key to wellbeing!
Key Paradise
Key Paradise
169
treatments available at the spa, home, hotel and yacht.
BY HIS ASSISTANTS Deep tissue Duo massage Plantar reflexology Yoga Gyrotonic® Jumping stretching board® Power plate® Icoone® bodyScrub Steam room
The Art of Massage by Christophe Marchesseau Best Hands of France 2011 First Prize in the category of Deep Tissue and Well-being Massage. Gustavia, cour Vendôme, 3rd floor Tél. +590 (0)590 29 48 10 info@excellencedessens.com www.excellencedessens.com
BEAUTÉ - BEAUTY
WANDA Coiffure Salon mixte
n Extension de cheveux hair extension n Coupe Hairstyles n Couleurs Colors n Chignons Bun n Mariages, soirées Wedding, parties n Coiffure à domicile At Home n Barbier Barber 178
Key Paradise
Ouvert tous les jours de 9h à 19h sans interuption. Open every days from 9 am to 7 pm non stop. Rue du Bord de Mer - Gustavia 97133 Saint-Barthélemy Tel. : 0590 27 78 62 Port. : 0690 593313 par SMS - by text message wandacoiffure@domaccess.com
Le BarBier
Miss.W@mac.com - 2013 - Photo: ©Anneka / Shutterstock.com
de St-Barth
Salon Wanda Ouvert tous les jours : 9h à 19h - Open every days: 9 am to 7 pm Rue du Bord de Mer - Gustavia - 97133 St-Barthélemy Tel. : 0590 27 78 62 - wandacoiffure@domaccess.com
photograph all events
MUSIQUE & FUN
Music & Fun
La musique est au coeur de l’île ! Et St Barth bat pleinement la mesure. L’île offre de nombreux moments de musique. Du lounge aux pianos bars des hôtels ou des restaurants, bars d’où vous pourrez admirer le coucher de soleil dans une ambiance musicale des plus agréables. Certains bars, restaurants vous accueilleront pour des soirées live musique, cabaret ou dansantes alors que les discothèques vous entraineront jusqu’au bout de la nuit. À moins que vous ne soyez conviés à l’une des soirées privées de l’île. Et tout au long de l’année, en journée ou en soirée, des fêtes traditionnelles, des festivals de musique allant du classique à la musique caribéenne et universelle, permettront à des Dj et groupes de renommée locale et internationale de se partager la scène dans une ambiance de « Music n’ Fun » garantie ! Music is at the heart of the island! And St Barts brings the beat on. Temple of live music, the island offers many musical moments. From hotel lounge bars, private bars, to piano bars, you can admire the sunset in a fun musical atmosphere. Some bars and restaurants organize live music, cabarets, dance parties while nightclubs will make you dance until the end of the night. Or maybe you can be invited to one of the private parties of the island. And throughout the year, by day or by night, music festivals from classical to Caribbean and universal music, allow local and international groups and DJ to share the stage in a «Music n ‘Fun» guaranteed atmosphere!
MUSIQUE & FUN - MUSIC & FUN
Annickli
annickli.smugmug.com
0690595354
Key Paradise
183
TRADITIONAL CHARCOAL
BBQ
RESERVATION Cell: 06 90 474 483 Office: 05 90 511 580 info@caroleplaces.com
By Le Chef Pascal GIGLIO
BAR & DINNER OPEN EVERY NIGHT
Reservation : 05 90 27 97 71 Office : 05 90 51 15 80 info@caroleplaces.com - www.letistbarth.com Closed on Sunday - Parking Valet
RESERVATION Dom: 06 90 237 007 Office: 05 90 511 580 info@caroleplaces.com
Thiwidi Cocktails Bar Live Music
Soley MuSic
artist, author, guitarist, singer and cover.
Available for weddings, birthays, sunset, sérénades, cocktail or private parties and anything in betwen; from solo musician to large band production, bringing music to all events! Contacts: +(590) 690 302 800 www.soleymusic.net/ - soleymusic@yahoo.com
Miss.W@mac.com - 2013
Miss.W@mac.com - 2013
Salsa, samba, bossa nova, bolero, reggae, jazz, rock, y flamenco, pop, funk and french music...
Soirées dansan thèmes sur le tes à so musique caribe n de ene Dance and them ed evenings, with caribbean mus ic
SALSA, KIZOMB A, BACHATA, ZOUK … KARAOKE
La Pointe - Gustavia 0590 29 99 01
bienvenue - welcome
Word from the President and Vice-President of the AHVSB
Mot de la Présidente et Vice-Présidente de l’Association des Hôtels et Villas de St Barthélemy. Telles les couleurs irisées d’un coquillage, Saint-Barthélemy offre toute une variation d’activités, paysages, plages et ambiances… L’hébergement à Saint-Barthélemy est à cette image. De la chambre d’hôte nichée dans un jardin tropical à la somptueuse suite au design contemporain d’un hôtel 5 étoiles, de la villa six chambres surplombant l’océan à la convivialité d’un hôtel de charme…Chaque visiteur trouvera le coin de paradis pour lequel il aspire. L’Association des Hôtels et Villas vous invite donc à vous laisser guider par vos envies et à composer votre séjour en utilisant cet outil indispensable qu’est le guide Key Paradise. Les 20 membres de l’Association des Hôtels et Villas vous souhaitent un agréable séjour à Saint-Barthélemy.
HEBergement
Location
Même s’il existe sur l’île de nombreuses villas privées et des yachts absolument sublimes, il n’en demeure pas moins vrai que St Barth offre de nombreuses possibilités d’hébergement. De la résidence Hôtelière aux villas de luxe en passant par de petits hôtels, il y en a pour tous les goûts et pour toutes les bourses. Certains aimeront le luxe d’un « Resort », d’autres préfèreront le charme et l’intimité d’un petit hôtel. Dans tous les cas vous trouverez ce que vous recherchez et pourrez profiter pleinement de votre séjour sur l’île. Even if there are many absolutely sublime private villas and yachts on the island, St Barts also offers many rental opportunities. Hospitality residences, luxury villas, small hotels, there is something for everyone and for all budgets. Some will love the luxury of a «Resort», others will prefer the charm and intimacy of a small hotel. In all cases you will find what you are looking for so you can fully enjoy your stay on the island.
HEBERGEMENT - Location
Mot de la Présidente ET DE LA VICE PRÉSIDENTE de l’AHVSB
Like the iridescent colors of a shell, St. Barthelemy offers many different activities, landscapes, beaches and atmospheres ... Accommodation in Saint-Barthelemy is the same. From the guest house nestled in a tropical garden to the 5-star luxury hotel suite with contemporary design, from the six-bedroom villa overlooking the ocean to the conviviality of a picturesque hotel ... Each visitor will find the piece of paradise they are looking for. The Association of Hotels and Villas invites you to indulge in your desires and arrange your stay with this essential tool, the Guide Key Paradise The 20 members of the Association of Hotels and Villas wish you a pleasant stay in Saint-Barthélemy. Anne Dentel & Dagmar Lombard, Présidente et Vice-Présidente de l’AHVSB
188
Key Paradise
Key Paradise
189
Maison d’hotes
Fleur de Lune
Saline 192
A 5mn à pied de la plus belle plage du monde, FLEUR DE LUNE vous offre, dans un cadre de verdure et dans un esprit convivial, de découvrir Saint Barth Autrement. Chambres, lodges de charmes avec service hôtelier. Table d’hôtes proposée autour de produits locaux.
Saline
Maison d’hotes
Maison et Table d’Hôtes de Charme
A 5 minutes walk from the 5th best beach in the world, FLEUR DE LUNE offers in a green setting and a friendly atmosphere to discover Saint Barths differently. Charming rooms and lodges with hotel service. Guests table offered with localproducts. Grande Saline - 97133 St. Barthélemy Tel/fax : 590 (590) 277 057 - Cell : 0690 56 59 59 Email : fleurdelune.sbh@gmail.com www.saintbarthgitefleurdelune.com
Key Paradise
Key Paradise
193
Hotel
Auberge Terre Neuve Votre BUNGALOW + VOITURE L’AUBERGE TERRE NEUVE, située sur les hauteurs de Flamands, à 2 minutes de la plage. Bungalow vue mer et bungalow coté jardin, Tout équipés, ménage tous les jours sauf le Dimanche.
Flamand
Hotel
Your BUNGALOW + CAR The AUBERGE TERRE NEUVE, located on the heights of Flamands, 2 minutes from the beach. A bungalow with sea view and a bungalow overlooking the yard, fully equipped, cleaning every day except on Sunday.
Flamand
T Ouverture toute l’année - 7h30 - 18h Open all year round - 7 :30 am - 6 pm P Flamand - 97133 St. Barthélemy q Tel. : +590 (0)590 27 75 32 p Fax: +590 (0)590 27 78 99 @ gumbs.car.rental@wanadoo.fr www.auberge-de-terre-neuve.com www.lodge-stbarth.com
194
Key Paradise
Key Paradise
195
Hotel
Hôtel Les Mouettes
Hotel
Réveillé par le soleil, bercé par la mer, vous êtes à l’hôtel Les Mouettes. L’hôtel est idéalement situé à proximité des commerces et se compose de 7 bungalows climatisés équipés d’une kitchenette. Depuis la terrasse, laissez vous bercer par le doux bruit des vagues venues s’échouer à vos pieds en profitant du spectacle des mouettes, surfeurs et tortues de mer, qui évoluent dans la baie de Lorient. A la réception, qui fait également office de boutique, de nombreux souvenirs et idées cadeaux vous attendent. Les pieds dans l’eau, sur l’une des plus belles plages de St Barthélemy, ce petit hôtel vous charmera par son authenticité, et vous offrira des vacances calmes et reposantes. Peace at the seaside
Lorient
La tranquillité au bord de la mer
Lorient
Awakened by the sun, rocked by the sea, you are at Hotel Les Mouettes The hotel is ideally located, close to shops, and has 7 airconditioned bungalows with kitchenettes. From the terrace, cradled by the gentle sound of waves coming to your feet, enjoy the spectacle of seagulls, surfers and sea turtles in Lorient Bay. At the reception, which is also a shop, many gift ideas and souvenirs are waiting for you. On the water side, on one of the most beautiful beaches of St. Barts, this small hotel will charm you with its authenticity, and will offer you a quiet and relaxing holiday.
196
P Lorient Beach - 97133 St. Barthélemy q Tel. : +590 (0)590 27 77 91 p Fax: +590 (0)590 27 68 19 @ lesmouettes@domaccess.com www.lesmouetteshotel.com
Key Paradise
Key Paradise
197
,
Chez MISSIMMO, nous aimons vous trouver des lieux de vie baignés de paix et de sérénité. Des cocons qui vous ressemblent, où vous ressourcer, où laisser éclater la joie et s’épanouir l’amour. Des maisons où il fait bon vivre, tout simplement, pour un temps ou pour longtemps...
,,
Rue du Bord de Mer, Gustavia Saint-Barthélemy FWI +590 (0) 590 511 854 ● info@missimmo.com www.missimmo.com
Florence Voix
At MISSIMMO, we adore helping you find the perfect haven of peace and serenity. Cocoons where you can relax, rejuvenate, live, laugh, and love. Houses simply great to live in, whether for a few weeks or forever…
Agence Immobilière • Real Estate
Simply Beautiful Villas by Simply Beautiful Villas by
Weekly Villa Rentals & Sales Rentals: www.pierrescaraibes.com Sales: www.exclusivecaribbeanproperty.com Frenchside office Plaza Caraïbes, Bât. A, Rue Kennedy Marigot, St. Martin T. +590 590 51 02 85 T. (USA) 213 805 0840 info@pierrescaraibes.com
Dutchside office Rhine Road 48, Cupecoy Lowlands, St. Maarten T. +1 721 580 7439 T.(USA) 786 587 1304 cupecoy@pierrescaraibes.com
St. Martin, St. Maarten & St. Barthélemy
VILLA RENTALS & REAL ESTATE
Depuis 1995, saint barth VIP accompagne ses clients dans le choix de leur villa, qu’il s’agisse de simples cottages ou de propriétés de haute gamme, qui reflètent tous la tradition et le charme exotique de la Caraïbe. « Ainsi, en leur offrant une attention toute personnelle, nous pouvons partager avec eux l’esprit si particulier de l’île. » Since 1995, saint barth VIP has been guiding clients smoothly to cottages or high class villas, that reflect the romantic and exotic traditions of Caribbean charm. « We are keeping close and offer personal attention, which allow us to share with you the special spirit that has caused us to fall in love with this little island. »
www.stbartsrentals.com Le Carré d’Or - Gustavia - stbarthvip@orange.fr Tel : +590 590 27 94 86
Phone Book
Key Paradise
REPERTOIRE - PHONE BOOK
REPERTOIRE
207
P.77 eDF
GEnDARMERIE hÔPItAl MEDECIn DE GARDE POlICE tERRItORIAlE POMPIER PhARMACIE PhARMACIE PhARMACIE SAuvEtAGE En MER
Gustavia
0590 27 60 27
Gustavia
0590 29 80 81 www.guadeloupe.edf.com 0590 27 11 70 0590 27 60 35 15 / 0590 90 13 13 0590 27 66 66 18 / 0590 27 66 13 0590 27 61 82 0590 29 02 12 0590 27 66 61 690 64 08 07
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
REPERTOIRE - PHONE BOOK
NUMEROS UTILES USEFUL NUMBERS
208
AÉROPORT BIBLIOTHÈQUE TERRITORIALE COMITÉ DU TOURISME HÔTEL DE LA COLLECTIVITÉ INTER OCEANS MUSEUM LA POSTE MUSÉE TERRITORIAL PISCINE MUNICIPALE PORT DE GUSTAVIA PRÉFECTURE RESERVE NATURELLE
Saint Jean Gustavia Gustavia Gustavia Corossol Gustavia Gustavia Saint Jean Gustavia Gustavia Gustavia
ASSOCIAtIOnS AERONAUTIQUE AMICALE BOULISTES CENTRE CULTUREL CLUB INTERNATIONAL DES VOYAGEURS DEFENSE DU PATRIMOINE DES HÔTELIERS GALOP DES ILES GESTION DE LA RESERVE NATURELLE HANDIBARTH LIONS CLUB LYCEUM CLUB INTERNATIONAL MARINS PECHEURS MODELISME PROTECTION NATURE ROTARY CLUB SAINT BARTH ATHLETIC CLUB SAINT BARTH BASKET CLUB SAINT BARTH ECHECS SAINT BARTH VOLLEY BALL CLUB SAINT BARTH YACHT CLUB SBJAM SPORTIVE ET CULTURELLE TAE KWAN DO MUDO WAKE ST BARTH
Key Paradise
0590 27 65 41 0590 27 89 07 0590 27 87 27 0590 29 80 40 0590 27 62 97 0590 27 62 00 0590 29 71 55 0590 27 60 96 0590 27 66 97 0590 27 64 10 0590 27 88 18 0590 27 89 09 0590 27 72 45 0590 27 64 14 0590 27 72 53 0590 27 65 38 0690 39 87 01 0590 27 88 18 0590 27 67 36 0590 27 64 75 0590 27 93 38 0590 29 45 03 0690 83 70 87 0590 27 90 64 0690 59 03 84 0590 29 48 18 0690 39 86 22 0690 55 12 14 0590 27 73 70 0590 27 70 41 0590 29 85 89 0590 27 61 07 0590 29 63 69 0690 71 62 13
PLAISIR DES SENS PLEASURES OF SENS ACtIvItES nAutIquES - WAtER ACtIvItIES lOCAtIOnS DE BAtEAuX/ BOAt REntAl LIL’E Colombier ALLIANCE YACHT Gustavia BOSCO YACHT Gustavia DID BOAT Gustavia FAST N’ FUN Gustavia MARINE SERVICE Gustavia NAUTICA FWI Gustavia OCEANMUST Gustavia PLONGÉE CARAIBES Gustavia SPLASH Gustavia ST.BARTH SAILOR Gustavia CARIB WATER PLAY Saint Jean TOP LOC Saint Jean
0690 71 85 04 0590 27 50 60 0590 27 97 88 0690 54 10 67 0690 56 89 96 0590 27 70 34 0590 27 56 50 0590 27 62 25 0590 27 55 94 0590 29 64 23 0690 18 60 66 0690 61 80 81 0590 29 02 02
DAY ChARtER FUN SEA’STEM JICKY MARINE SERVICE NAUTICA FWI NE ME QUITTE PAS OCEAN MUST SPLASH ST BARTH SAILING TOP LOCATION YANNIS MARINE
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Gustavia Gustavia
0690 75 03 40 0690 30 58 73 0590 27 56 50 0690 45 54 12 0590 27 62 25 0690 56 90 24 0590 29 02 02 0590 29 02 02 0590 29 89 12
CluBS DE PlOnGéE / SCuBA DIvInG OUANALAO DIVE Grand Cul-de-Sac JICKY MARINE SERVICE Gustavia LA BULLE SBH Gustavia
0590 27 61 37 0690 30 58 73 0590 77 76 55
REPERTOIRE - PHONE BOOK
URGENCE / EMERGENCY
DISPEnSAIRE
P102 plongée cArAIbes cAtAmArAn
Gustavia 0590 27 55 94 www.plongee-caraibes.com - thierry@plongee-caraibes.com - 0690 54 66 14 SPLASH Gustavia 0590 29 64 23 ST BARTH PLONGÉE Gustavia 0590 27 54 44 WEST INDIES DIVE Gustavia 0590 27 70 34 BIG BLUE Public 0590 27 83 74 BAtEAu A FOnD DE vERRE/GlASS BOttOMED BOAt YELLOW SUBMARINE Gustavia
0590 52 40 51
CluBS DE vOIlE/SAIlInG CluBS CARIB WATERPLAY
Saint Jean
0690 61 80 81
Gustavia Grand Cul-de-Sac
0590 27 70 34 jetski-stbarth@live.fr 0690 59 66 06
Gustavia Marigot Gustavia
0590 27 91 79 0690 18 60 66 0590 27 62 25
JEt SKI / FlY BOARD P105 st bArtH Jet sKI rentAl
JET SKI TOUR PEChE /FIShInG OCEAN MUST PATRICK LAPLACE ST BARTH SAILOR
Key Paradise
209
REStAuRAntS CHEZ YVON LA VOILE - MANAPANY LES BANANIERS P126 cHez rolAnDe
Anse des Cayes 0590 29 86 81 Anse des Cayes 0590 27 66 55 Colombier 0590 27 93 48 Flamand 0590 27 51 42 www.chez-rolande.com - 0690 84 08 12
HÔTEL TAÏWANA LA CASE DE L’ISLE - ISLE DE FRANCE P124 lA lAngouste
Flamand 0590 29 80 08 Flamand 0590 27 61 81 Flamamds 0590 27 63 61 michel.lalangouste@hotmail.fr
P127 spIce oF st bArtH
Flamamds
REPERTOIRE - PHONE BOOK
INDIGO - GUANAHANI LA GLORIETTE LE BARTÔLOMEO - GUANAHANI LES PÊCHEURS - SERENO P140 o’corAIl B4 BAGATELLE ST BARTH BLACK GINGER P118 bête A z’AIles P120 bonIto
Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul de Sac
0590 29 50 15 Cell : 0690 54 41 42 0590 52 90 23 0590 29 85 71 0590 27 66 60 0590 29 83 00 0590 29 33 27 contact@ocorail.com
Gustavia 0590 52 45 31 Gustavia 0590 27 51 51 Gustavia 0590 29 21 03 Gustavia 0590 29 74 09 www.bazbar.com - www.bazpresents.com Gustavia 0590 27 96 96 contact@ilovebonito.com - www.ilovebonito.com
CAFÉ VICTOIRE CÔTÉ PORT DO BRAZIL EDDY’S ENTRACTE LA CRÊPERIE LA ROUTE DES BOUCANIERS LE CARRE LE REPAIRE DES REBELLES LE VIETNAM LES COULISSES PIPIRI PALACE THE STRAND P122 tHIWIDI
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 29 02 39 0590 87 79 54 0590 29 06 66 0590 27 54 17 0590 27 70 11 0590 27 84 07 0590 27 73 00 0590 52 46 11 0590 27 72 48 0590 27 81 37 0590 29 52 24 0590 27 53 20 0590 27 63 77 0590 27 90 60
VICTORIA’S - HÔTEL CARL GUSTAF Gustavia 0590 29 79 00 WALL HOUSE Gustavia 0590 27 71 83 LA TABLE DE JULES Lorient 0590 29 76 78 LE WOK Lorient 0590 27 52 52 PORTUGAL À ST-BARTH Lorient 0590 27 68 59 SUSHI BAR Lorient 0590 52 96 17 SANTA FÉ Lurin 0590 27 61 04 P136 le tI Pointe Milou 0590 27 97 71 info@caroleplaces.com - www.letistbarth.com P134 mAngo & tAIno cHrIstopHer
Pointe Milou 0590 27 63 63 reservations@hotelchristopher.com - www.hotelchristopher.coom
210
Key Paradise
MAYA’S Public 0590 27 75 73 HIDEAWAY Saint Jean 0590 27 63 62 JARDIN Saint Jean 0590 27 73 62 LA PLAGE - TOM BEACH HÔTEL Saint Jean 0590 52 81 33 LE BOTTEGA Saint Jean 0690 58 82 90 LE PIMENT Saint Jean 0590 27 53 88 LE SAND BAR- EDEN ROCK HÔTEL Saint Jean 0590 29 79 99 P128 nIKKI beAcH Saint Jean 0590 27 64 64 stbarth@nikkibeach.com - www.facebook.com/nikkibeachstbarth ON THE ROCKS - EDEN ROCK HÔTEL Saint Jean 0590 29 79 99 L’ ESPRIT Saline 0590 52 46 10 P138 le grAIn De sel Saline 0590 52 46 05 legraindeselsaintbarth@hotmail.fr MEAT & POTATOES P132 le gAÏAc - HÔtel le toIny
ChEFS PRIvES / PRIvAtE ChEF LA CUISINE DE FRED SAVEURS MÉDITERRANÉE FRESH WEST INDIES OLIVIER MARCEL GOOD MORNING ST BARTH BRAGARD MANUEL
Saline Toiny
0590 51 15 98 0590 29 77 47 legaiac@letoiny.com
Colombier Colombier Public Flamand Grand Fond Gustavia
0690 58 78 98 0690 38 97 81 0590 57 43 13 0590 52 96 75 0590 87 56 69 0590 27 98 57
REPERTOIRE - PHONE BOOK
GASTRONOMIE GASTRONOMY
ISLAND FLAVORS BY JEAN-PAUL • Tel: 0690 55 93 49
CORDON BLEU Gustavia LA ROTISSERIE-SBH Saint Jean FABULOUS FEASTS St Barth MANU Terre Neuve YOSUSHIMANIA Toiny P143 nIcK vAn ee chefsaintbarth@gmail.com - www.chefsaintbarth.com tRAItEuRS / CAtERInG LA CUISINE DE FRED Colombier GOOD MORNING ST BARTH Grand Fond BÊTE A Z’AILES Gustavia CAFÉ VICTOIRE Gustavia ISLAND FLAVORS Gustavia SO CUISINE DOUDOU COOK St Barth Z’ANTILLAIS Petit Cul-de-Sac KIKI É MO Saint Jean LA ROTISSERIE-SBH Saint Jean MAYA’S TO GO Saint Jean FABULOUS FEASTS St Barth FRESH WEST INDIES St Barth 124 nIcK vAn ee chefsaintbarth@gmail.com - www.chefsaintbarth.com
0590 87 86 46 0590 29 83 97 0590 29 07 63 0690 59 13 33 0590 29 75 69 0690 77 05 45
0690 75 15 22 0590 87 56 69 0590 29 74 09 0590 29 02 39 0690 55 93 49 0690 58 66 49 0590 27 88 32 0590 27 90 65 0590 29 75 69 0590 29 83 70 0590 52 96 75 0590 57 43 13 0690 77 05 45
Key Paradise
211
SAVEURS MÉDITERANNÉE YOSUSHIMANIA
Colombier Lorient
0590 27 95 27 0590 29 74 30
P187 FIrst
St Barth St Barth
0690 38 97 81 0690 65 12 55
P132 le gAÏAc - HÔtel le toIny
SNACK-PIZZAS - SALADES TAPAS - CREPERIE - BAR
CHEZ GINETTE AU RÉGAL LA SAINTOISE P140 o’corAIl
Anse des Cayes Corossol Corossol Grand Cul de Sac
REPERTOIRE - PHONE BOOK
B4 BAR DE L’OUBLI P118 bête A z’AIles
0590 27 65 48 0590 27 85 26 0590 27 68 70 0590 29 33 27 contact@ocorail.com
Gustavia 0590 52 45 31 Gustavia 0590 27 70 06 Gustavia 0590 29 74 09 www.bazbar.com - www.bazpresents.com
CARAMBOLE L’ ISOLETTA LA CANTINA LA CRÊPERIE LA ROUTE DES BOUCANIERS LE CARRE LE PETIT DEAUVILLE LE REPAIRE LE SELECT THE STRAND P122 tHIWIDI JOJO BURGER LE BOUCHON HIDEAWAY KIKI É MO LA RÔTISSERIE SBH KIKI É MO LE GLACIER LE JARDIN LE PIMENT SAYOLITA MEAT & POTATOES BARMAn ENJOY
Gustavia 0590 27 90 05 Gustavia 0590 51 00 05 Gustavia 0590 27 55 66 Gustavia 0590 27 84 07 Gustavia 0590 27 73 00 Gustavia 0590 52 46 11 Gustavia 0590 52 97 67 Gustavia 0590 27 72 48 Gustavia 0590 27 86 87 Gustavia 0590 27 63 77 Gustavia 0590 27 90 60 thethiwidistbarth@gmail.com Lorient Lorient Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saline
0590 27 50 33 0590 27 79 39 0590 27 63 62 0590 27 90 65 0590 29 75 69 0590 51 15 98 0590 27 90 65 0590 27 71 30 0590 27 73 62 0590 27 53 88 0590 27 13 30
St Barth
0590 29 35 53
MUSIC & FUN BAR - lOunGE- lIvE -CABAREt LA CASE DE L’ISLE - ISLE DE FRANCE Flamand 0590 27 61 81 BAR’TÔ - GUANAHANI HÔTEL G d Cul-de-Sac 0590 27 66 60 B4 Gustavia 0590 52 45 31 BAGATELLE ST BARTH Gustavia 0590 27 51 51 P118 bête A z’AIles Gustavia 0590 29 74 09 www.bazbar.com - www.bazpresents.com P120 bonIto
DO BRAZIL
212
Key Paradise
Gustavia 0590 27 96 96 contact@ilovebonito.com - www.ilovebonito.com Gustavia
0590 29 06 66
Gustavia 05 90 51 15 80 info@caroleplaces.com - 06 90 47 44 83
LA CANTINA LA ROUTE DES BOUCANIERS P122 tHIWIDI P136 le tI
Toiny
0590 29 77 47 legaiac@letoiny.com
Gustavia 0590 27 55 66 Gustavia 0590 27 73 00 Gustavia 0590 27 90 60 thethiwidistbarth@gmail.com Pointe Milou 0590 27 97 71 info@caroleplaces.com - www.letistbarth.com
MANGO-CHRISTOPHER HÔTEL Pointe Milou 0590 27 63 63 HIDEAWAY Saint Jean 0590 27 63 62 LA PLAGE - TOM BEACH HÔTEL Saint Jean 0590 52 81 33 LE PIMENT Saint Jean 0590 27 53 88 LE SAND BAR- EDEN ROCK HÔTEL Saint Jean 0590 29 79 99 P128 nIKKI beAcH Saint Jean 0590 27 64 64 stbarth@nikkibeach.com - www.facebook.com/nikkibeachstbarth SAYOLITA LE GAÏAC - HÔTEL LE TOINY
Saint Jean Toiny
0590 27 13 30 0590 29 77 47
P187 le yAcHt club
Gustavia
0590 51 15 80 info@caroleplaces.com
THE STRAND
Gustavia
0590 27 63 77
ChAntEuR lIvE / lIvE SInGER PAPAGAYO PIERRE NESTA SOLEY MUSIC
St Barth St Barth St Barth
0690 30 28 00 0690 72 76 79 0690 64 48 82
REPERTOIRE - PHONE BOOK
P148 petIte colombe
PRIvAtE nIGht CluB
HÔTELS - LOCATIONS HÔTELS - RENTAL P192 AssocIAtIon Des HÔtels et vIllAs St Barth
0690 56 10 03 contact@hotelofstbarth.org
hÔtElS LE NID D’AIGLE Anse des Cayes 0590 27 75 20 O’KAI BEACH RÉSIDENCE Anse des Cayes 0590 29 75 19 HÔTEL MANAPANY Anse des Cayes 0590 27 66 55 P’TIT MÔRNE HÔTEL Colombier 0590 52 95 50 AUBERGE PETITE ANSE Flamand 0590 27 64 89 P196 Auberge terre neuve Flamand 0590 27 75 32 www.auberge-de-terre-neuve.com - www.lodge-stbarth.com BAIE DES ANGES HÔTEL ISLE DE FRANCE LE TAIWANA HÔTEL BOIS DE L’ANGÉLIQUE HÔTEL GUANAHANI & SPA LE SERENO HÔTEL LES ONDINES VILLA LODGE - 4 EPICES HÔTEL CARL GUSTAF LA PRESQU’ILE SUNSET HÔTEL LES ISLETS FLEURIS
Flamand Flamand Flamand Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Grand Cul-de-Sac Gustavia Gustavia Gustavia Lorient
0590 27 63 61 0590 27 61 81 0590 27 65 01 0590 27 92 82 0590 27 66 60 0590 29 83 00 0590 27 69 64 0590 87 68 68 0590 29 79 00 0590 27 64 60 0590 27 77 21 0590 27 64 22
Key Paradise
213
Lorient 0590 27 77 91 lesmouettes@domaccess.com - www.lesmouettesHÔTEL.com
NORMANDIE HÔTEL LES VILLAS DU LAGON P174 cHrIstopHer HÔtel
Lorient Petit Cul-de-Sac Pointe Milou
0590 27 61 66 0590 77 00 73 0590 27 63 63
P200 mIssImmo
RE/MAX Gustavia SAINT BARTH PROPERTIES SOTHEBY’S Gustavia P204 vIllAs In pArADIse Gustavia SIBARTH SOTHEBY’S TERRE DE ST BARTH WIMCO AGENCE J.Y. ROBERT C.M.I FONCIA-SPRIMBARTH L’AGENCE L ELAN
CORAL REEF BEACH Saint Jean 0590 29 78 20 EDEN ROCK HÔTEL Saint Jean 0590 29 79 99 EMERAUDE PLAGE HÔTEL Saint Jean 0590 27 64 78 ILETS DE LA PLAGE Saint Jean 0590 27 88 57 TOM BEACH HÔTEL Saint Jean 0590 27 53 13 TROPICAL HÔTEL Saint Jean 0590 27 64 87 VILLAGE SAINT JEAN Saint Jean 0590 27 61 39 P194 Fleur De lune Saline 0590 27 70 57 fleurdelune.sbh@gmail.com - www.saintbarthgitefleurdelune.com
REPERTOIRE - PHONE BOOK
SALINE GARDEN COTTAGES HÔTEL LE TOINY CŒUR CARAIBES
Saline Toiny Vitet
lOCAtIOnS DE vIllAS/APPARtEMEntS / vIllA/APPARtMEnt REntAlS VILLA HAUTE MAISON Colombier 8 124 260 775 BARTHOME Flamand 0590 27 89 83 AVALON ST BARTH Gustavia 0590 87 30 80 ICI & LA Gustavia 0590 27 78 78 IMMO BUSINESS Gustavia 0590 29 22 98 IMMOBARTH Gustavia 0590 51 95 19 JEAN-YVES ROBERT Gustavia 0590 27 60 65 LES VENTS ALIZÉS Gustavia 0590 27 78 70 MARLA Gustavia 0590 27 62 02 P200 mIssImmo Gustavia 0590 51 18 54 info@missimmo.com - www.missimmo.com RE/MAX SIBARTH SPRIMBARTH ST BARTH ESTATES & WORLD PROPERTIES ST BARTH PROPERTIES P204 vIllAs In pArADIse A TI CHALET VILLA LA CHAUMIÈRE VILLA DATCHA C.M.I VILLA MYSTIQUE VILLA SUNRISE WIMCO SBH NEW AGENCY ST BARTH REALTY
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 29 78 20 0590 29 88 90 0590 27 67 70 0590 52 09 01 0590 29 75 05 0590 27 94 86 stbarthvip@orange.fr
Lorient Lorient Petit Cul-de-Sac Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Toiny Vitet
00 336 096 000 63 0590 29 23 51 0590 29 75 05 0590 27 80 88 0690 83 71 35 0690 83 71 35 0590 51 07 51 0590 27 81 14 0590 27 90 46
AGEnCES IMMOBIlIERES / REAl-EStAtE AGEnCY MICHEL SIMOND Cul-de-Sac BARTHOME Flamand ICI ET LA Gustavia IMMO BUSINESS Gustavia IMMOBARTH Gustavia MARLA Gustavia
214
0690 41 94 29 0590 27 88 88 0509 52 41 50
Key Paradise
0590 87 70 56 0590 27 89 83 0590 27 78 78 0690 39 85 86 0590 51 95 19 0590 27 62 02
Gustavia 0590 51 18 54 info@missimmo.com - www.missimmo.com
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 29 78 20 0590 29 75 05 0590 27 94 86 stbarthvip@orange.fr 0590 29 88 90 0590 29 75 05 0690 20 96 66 0590 51 07 51 0590 27 60 65 0590 27 80 88 0590 27 67 70 0590 51 07 50 0590 51 10 10
ARChItECtE P206 ArKo
Gustavia 0590 87 35 30 arko.architecture@orange.fr - 0690 31 25 18
BEAUTÉ ET BIEN-ÊTRE BEAUTY & WELLNESS InStItutS DE BEAuté / SPA / BEAutY SAlOn SPA PAYOT Anse des Cayes THE SPA - ISLE DE FRANCE Flamand GUANAHANI & SPA Grand Cul-de-Sac ESPACE BEAUTÉ SAINT BARTH Gustavia
REPERTOIRE - PHONE BOOK
P198 les mouettes
0590 27 66 55 0590 27 58 60 0590 52 90 36 0690 35 13 04
The Art of Massage by Christophe Marchesseau
P172
Gustavia, cour Vendôme, 3rd floor - Tél. +590 (0)590 29 48 10 info@excellencedessens.com - www.excellencedessens.com TANAGRA ESTHETIQUE VENUS HEALTH BEAUTY SPA INSTITUT NATURE & BEAUTÉ P170 neWlIne SPA OASIS ST BARTH SPA BY LIGNE ST BARTH ANNA SPA LITTLE SPA ART & BIEN ETRE BEAUTY AT HOME
Gustavia 0590 27 99 77 Gustavia 0590 27 59 46 Lorient 0590 29 89 60 Gustavia 0590 51 30 99 contact.newline@gmail.com Lorient Lorient Saint Jean Saint Jean St Barth St Barth
0590 27 90 67 0690 34 35 18 0590 29 51 99 0590 29 19 57 0590 27 75 14 0590 29 55 06
MASSAGES P172 mArcHesseAu cHrIstopHe
Gustavia 0590 29 48 10 info@excellencedessens.com - www.excellencedessens.com
P176 luu celcIle
Gustavia 0690 48 48 17 Ostéopathe D.O. Masso thérapeute énergéticienne - www.celineluu.com
LIOT THIERRY SORRENTINO CHRISTOPHE BEAUTY AT HOME
Marigot Saint Jean St Barth
0690 25 44 95 0590 27 67 86 0590 29 55 06
Key Paradise
215
REPERTOIRE - PHONE BOOK
GANESHA CHINESE MASSAGE BY AI GÉRARD KLEIN
St Barth St Barth St Barth
0690 77 43 77 0690 58 79 39 0690 64 87 40
MAGnEtISEuR MARCELLO
St Barth
0690 55 78 56
MAnICuRE NAIL INSTITUTE, ART ET BIEN ETRE Grand Fond I BY IDALMI Gustavia NAILS’ CREATION Gustavia FRANCOISE NAILS Petite Saline ANNA NAILS Saint Jean NAIL’S STUDIO Saint Jean
0590 27 75 14 0690 31 63 69 0690 35 13 04 0590 27 74 38 0590 29 51 99 0690 59 06 95
COSMEtIquE / COSMEtICS LIGNE ST BARTH IDALMI ST-BARTH COSMETICS PRIVILEGE NAILS SAINT-BARTH
0690 31 63 69 0590 27 67 43 0690 77 77 78
Lorient Gustavia Gustavia
SAlOnS DE COIFFuRE / hAIRDRESSER P180 WAnDA coIFFure
TI SALON CHRISTOPHE FOSTOKJIAN LE SALON MARC POUR CHRISTOPHE CRISTOPHE BY MARCO SAVANE COIFFURE ART & BIEN-ETRE
Gustavia 0590 27 78 62 wandacoiffure@domaccess.com - 0690 593313 Gustavia Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean St Barth
0590 52 04 96 0690 37 03 77 0590 29 75 72 0590 27 59 31 0590 27 67 09 0590 27 67 09 0690 63 42 61
BARBIER/BARBER P183 bArbIer De st bArtH
ACtIvItéS PhYSIquES CAROLE COUSIN PILATES DIANA BOUREL STUDIO ST BARTH P179 Je re vIe ZUMBA
Gustavia 0590 27 78 62 wandacoiffure@domaccess.com - 0690 593313 St Barth St Barth ST Barth St Barth St Barth
0690 58 77 26 0690 71 05 92 0690 49 99 21 0690 65 50 58 0690 38 25 34 jereviesbh@yahoo.fr
St Barth
0690 65 50 58
Anse des Cayes Gustavia Gustavia
0590 27 65 37 0690 56 18 88 0590 29 60 16
Gustavia
0590 29 87 91
SHOPPING ARt/DECORAtIOn TENDANCES LA VILLA CREOLE P164 lA cAse pIment vert TECK
216
Key Paradise
L’ADRESSE P167 Feel’In Home P166 le bAzAr
Marigot 0590 27 19 34 Public 0590 27 62 18 bazardegdm@orange.fr - gdm-showroom@orange Public 0590 27 62 18 bazardegdm@orange.fr - gdm-showroom@orange
DREAM TIME DANIELLE B MEUBLES ART & DECO
Public Saint Jean Toiny
0590 52 46 16 05 90 27 78 83 0590 29 16 79
BIJOutERIE/JEWlERY BIJOUTERIE VINEUIL BIJOUX DE LA MER BULGARI CARAT BIJOUTERIE CARTIER CHOPARD DE GRISOGONO P.21 DIAmonD genesIs
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 68 39 0590 52 37 68 05 90 29 62 24 0590 27 67 22 0590 27 66 69 0590 27 75 85 0590 27 11 40 0590 27 66 94
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 90 53 0590 27 73 13 0590 87 61 40 0590 27 64 66 0590 27 66 15
P.81 KAlInAs & tAInos
Gustavia
0590 27 28 81 createur: 06 90 65 93 00
P.54 lA cAse st bArtH
Saint Jean
DONNA DEL SOL FABIENNE MIOT GEMS GOLDFINGER HERMES
LES ARTISANS NG CRÉATION ORO DE SOL TERRA TIME TOURBILLON MANDARINE ST-BARTH ELECTRONIQUE
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 27 20 41 www.lacasestbarth.com 0590 27 50 40 0590 51 13 03 0590 27 87 47 0590 27 57 50 0590 27 99 10 0590 29 55 54 0590 29 85 44 0590 27 77 77
CADEAuX / GIFtS AÏLANA CHAMADE ST BARTH COMPTOIR DES ANTILLES COULEUR DES ILES M’BOLO BOUTIQUE
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 87 22 86 0590 27 51 13 0590 27 71 55 0590 27 79 60 0590 27 90 54
REPERTOIRE - PHONE BOOK
ARNAUD DANIEL St Barth 0690 53 44 88 CLEO MASSAGE St Barth 0590 27 15 61 P178 DomInIque vernIn St Barth 06 90 83 32 22 dominique.shiatsumassage@gmail.com - 0590 52 46 07
P152 sAInt bArtH stocK excHAnge
Gustavia 0590 27 68 12 Ouvert non-stop 9:30 - 19:30 SWEDISH DESIGN Gustavia 0590 29 14 40 TOM SHOP Gustavia 0590 29 63 13 P198 les mouettes Lorient 0590 27 77 91 lesmouettes@domaccess.com - www.lesmouettesHÔTEL.com L’ORIENTALE P166 le bAzAr
CARGO COM’ÇI COM ÇA COULEURS PROVENCE
Lorient 0590 27 60 59 Public 0590 27 62 18 bazardegdm@orange.fr - gdm-showroom@orange Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 29 84 91 0690 73 02 33 0590 52 48 51 Key Paradise
217
CIGARES APPUNTO P.60 cAsA Del HAbAno
REPERTOIRE - PHONE BOOK
COMPTOIRE DU CIGARE COULEURS DES ILES CUBAN CIGAR
0590 27 68 20 0590 27 56 57 0590 51 15 60
Gustavia
0590 27 75 32
Saint Jean
0590 27 78 73 jamsplace@wanadoo.fr 0590 27 50 62 0590 27 79 60
Gustavia Gustavia
PRêt A PORtER/ ChAuSSuRES - READY tO WEAR/ShOES MELO-COTTON Anse des Cayes 0590 27 79 06 GUANAHANI BOUTIQUE DE LA PLAGE Gd Cul-de-Sac 0590 52 90 17 CIVETTE Gustavia 0590 29 07 15 HERMÈS Gustavia 0590 27 66 15 HUMAN STEPS Gustavia 0590 27 60 46 ESCALES Gustavia LAURENT EFFEL Gustavia 0590 87 43 20 LOUIS VUITTON Gustavia 0590 87 90 24 LOULOU’S MARINE Gustavia 0590 27 62 74 GASTRAA Gustavia STUART WEITZMAN Gustavia 0590 29 81 08 VINEUIL CHAUSSURES Gustavia 0590 27 63 88 YOU & ME Gustavia 0590 29 33 60 BANANA MOON Gustavia 0590 27 76 17 HAPPY BAZAR Gustavia 0590 27 58 24 LIBERTINE Gustavia 0590 27 61 56 QUIKSILVER Gustavia 0590 29 69 40 SAINT BARTH STYLE Gustavia 0590 27 76 17 SUNDEK Gustavia 0590 87 77 21 VILLEBREQUIN Gustavia 0590 27 77 69 AQUABENDITA Gustavia 0590 29 45 56 CIVETTE Gustavia 0590 29 07 15 A VOS MARQUES Gustavia 0590 27 98 28 ALOHA Gustavia 0590 51 96 82 APPUNTO Gustavia 0590 29 85 59 ASCONY & BART’S Gustavia 0590 29 75 71 P158 blAcK sWAn Gustavia 0590 52 48 30 brianblackswan@gmail.com BLANC BLEU CAFÉ COTON CALYPSO CAPRI 100 % P154 cApucInes COULEUR DES ILES DIOR DONALÉ EDGAR GSB HAPPY BAZAR HERMES JANE F KOKON L JOY LACOSTE BOUTIQUE
220
Saint Jean Saint Jean Saint Jean
Key Paradise
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 99 53 0590 52 48 42 0590 27 69 74 0690 39 80 85 0590 51 94 98
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 79 60 0590 52 22 !à 0590 27 52 16 0590 52 39 84 0590 27 67 57 0590 27 58 24 0590 27 66 15 0590 27 78 48 0590 29 74 48 0590 27 14 89 0590 27 66 90
LAURENT EFFEL 1 LIBERTINE’S LEILS LOLITA JACA LONGCHAMP LOUIS VUITTON LOULOU’S MARINE MADEMOISELLE HORTENSE P.24 mArInA st-bArtH
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
MÉLI-MÉLO P.73 pIpIrI boutIque mc2
POLO RALP LAUREN POP SAINT BART POUPETTE ST BARTH QUIKSILVER B.C. ROBERTO CAVALLI SAINT BARTH CARAVAN SAINT BARTH STYLE SAUVAGE STEPHANE & BERNARD STONE AGE SUPERDRY TOTEM STONE TOTEM SURF SHOP P.1 vAnItA rosA
VICTOIRE WILD SIDE YOU&ME JOUPI LIGNE ST BARTH
0590 27 54 02 0590 27 61 56 0590 27 59 98 0590 51 96 60 0590 87 90 24 0590 27 62 74 0590 27 13 29 0590 29 37 30 www.marina-stbarth.com
Gustavia
0590 27 67 57
Gustavia
0590 27 89 33 pipiri.sbh@wanadoo.fr 0590 27 90 06 0590 87 72 21 0590 27 94 49 0590 29 69 40 0590 52 00 10 0590 29 22 77 0590 27 76 17 0590 27 52 43 0590 27 65 69 0590 29 43 09 0590 27 55 48 0590 87 21 10 0590 27 83 72
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
Gustavia 0590 52 43 25 contact@vanitarosa.com - www.vanitarosa.com Gustavia 0590 29 84 60 Gustavia 0590 27 56 10 Gustavia 0590 29 33 60 Lorient 0590 52 05 67 Lorient 0590 29 25 86
P.35 sAInt bArtH AttItuDe
Pointe Milou
P152 sAInt bArtH stocK excHAnge
Gustavia 0590 27 68 12 Ouvert non-stop 9:30 - 19:30 Pointe Milou 0590 27 97 71
BOUTIQUE ST BARTH FAMILY
0590 27 18 88
P156 Angels & Demons
Saint Jean
0590 27 84 98 lunett@wanadoo.fr
P208 bAmboo st-bArtH
Saint Jean
0590 52 08 82
P158 blAcK sWAn boutIque
Saint Jean 0590 27 65 16 brianblackswan@gmail.com
BLEU MARINE CABANE P.29 DIvIne
Saint Jean Saint Jean Gustavia
0590 27 56 00 0590 51 21 02 0590 27 53 74 -
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 68 20 0590 27 23 37 0590 29 04 08 0590 29 47 42 0590 52 43 93
DRUGSTORE DES CARAIBES ELO’DINE FILLES DES ILES FOREVER GAAP
REPERTOIRE - PHONE BOOK
DRUGSTORE DES CARAIBES MADE IN ST BARTH STAND BY
Key Paradise
221
0590 27 95 82 0590 29 03 17 0590 29 84 05 0590 27 21 30 0590 27 57 08 0590 87 46 14 0590 52 39 26 0590 27 56 57 0590 27 57 22 0590 29 30 79 0590 27 59 06 0590 29 21 98 0590 29 75 92 0590 29 21 79 0590 27 90 01 0590 29 64 16 0590 27 98 75 0590 27 57 50 0590 27 66 43
REPERTOIRE - PHONE BOOK
ARtIStES PEIntRES / PAIntER KAREN PETIT Camaruche HERMENGE DENIS Corossol HECKLY ANTOINE Flamand POMPI LÉDÉE-LOUIS Grand Cul-de-Sac BALLAGNY JEAN-PIERRE Gustavia FABAS JANE Gustavia GUYOT PATRICIA Gustavia MOSER HANNAH Petit Cul-de-Sac DANIEL NATHALIE Petite Saline DANET ROBERT Saint Jean KAY QUATROCCHI Saint Jean STRYKER SALLY Saint Jean LECONTE-LAPLACE FABIENNE Vitet P160 corInne DurIn Saint Jean
OPTICAL / OPTIQUE CARAIBES
PARFuMERIE / PERFuME GOLDFINGER PRIVILÈGE
0590 27 94 76 0590 27 72 81 05 90 27 68 29 0590 27 66 05 0590 27 77 78 0590 27 80 55 0590 27 82 61 0590 27 68 29 0590 27 57 67 0690 74 11 34 0690 71 15 75 0590 27 69 04 05 90 27 69 04 0590 29 76 90 cocodurin@gmail.com
Gustavia 0690 58 97 07 Expo permanente : Galerie “Les Artisans” - www.jylefort.com
Gustavia 0590 29 57 62 www.hotlooksunglasses.com
ARtISAnAt D’ARt / CRAFtWORK L’ATELIER Grande Saline LADY BLUE MOSAIC Lurin MARIGOT POTERIE Marigot BLUE GECKO STUDIO Saint Jean ANTIK’ART Saline LES CASES DE SABINE Saline
ISLAND OPTIC Gustavia 0590 27 62 21 P264 optIc 2000 Gustavia 0590 52 20 91 St Martin 0590 52 97 82 - 0590 87 13 86 - St Maarten 0017215422034 P.95 lunett De st bArtH
0690 58 56 71 0690 55 91 43
St Barth St Barth
P161 JeAn yves leFort
lunEttES DE SOlEIl/SunGlASS P.5 Hot looK
GÉRALD TESSIER PHOTOGRAPHIES PHOTOSTBARTH
Gustavia
0590 27 69 10
Saint Jean
0590 52 46 29 lunett@wanadoo.fr
Gustavia Gustavia
0590 27 64 66 0590 27 72 08
GAlERIES D’ARt / ARt GAllERY ANTOINE HECKLY Flamand EUGENIA Grand Cul-de-Sac ART GALLERY Gustavia CLIC BOOKSTORE & GALLERY Gustavia GALERIE DU PORT Gustavia LES ARTISANS Gustavia MODERNISME Lorient CARGO ART GALLERY Saint Jean EDEN GALLERY Saint Jean PhOtOGRAPhES / PhOtOGRAPhER MARGARIT CYRILLE Anse des Cayes PITER JEAN-PHILIPPE Anse des Cayes XAVIER MERCHET-THAU Colombier ANTOINE HECKLY Flamand ANNICK Gustavia ABC PHOTO PRO Public A. LEESE IMAGE Saint Jean DUBREUIL Saint Jean ABELA ALEXANDRE St Barth AGNÈS ETCHEGOYEN St Barth ELIE DELORME St Barth FOURNIER PASCAL St Barth
0590 27 55 81 0590 29 10 82 0690 61 31 20 0590 27 89 09 0690 35 16 54 0590 27 74 19
ALIMENTAIRES FOOD GROSSIStES / FOOD WhOlESAlER P.67 Asb
05 90 27 68 29 0590 27 68 29 0690 75 65 66 0590 52 09 01
0590 27 76 38
Public Daily fresh products - Saint Barth’s leading grocers
P220 segeco
Gustavia
0590 27 60 10 info@segecosbh.com
Lorient Public Saint Jean
0590 27 79 15 0590 29 72 46 0590 27 60 10
SuPEREttES - SuPERMARKEt EPICERIE DE LA PLACE Anse des Cayes EPICERIE BOULANGERIE STE HÉLÈNE Flamand AMC Gustavia AMERICAN GOURMET Gustavia JOJO SUPERMARCHÉ Lorient CAFÉ THÉ IN Saint Jean
0590 27 86 22 0590 27 64 58 0590 27 60 09 0590 52 38 80 0590 27 63 53 0590 29 74 85
OASIS WINE CELLAR KITRAD HIPPOLYTE LÉDÉE ETABLISSEMENT
0590 27 50 40 0590 51 17 30 0690 57 78 77 0590 27 56 57 0690 58 30 79 0690 40 21 36 0590 27 70 34 0690 49 01 07 0690 59 53 54 0590 27 66 55 0690 45 06 00 0690 67 30 73 0690 64 04 02 0690 49 59 95 0590 27 72 53 0690 40 03 46
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean Saint Jean
P117
Miss.W@mac.com - 2013 - Photo: ©Kurhan / fotolia.com
HARTFORD LES AMOUREUX DE SAINT JEAN ILÉNA KASA’ SHOES KIWI LILI BELLE LITTLE ST-BARTH MADE IN ST BARTH MORGAN PAIN DE SUCRE PATI DE ST BARTH PERIGRINE RENÉ DERHY ROSE INDIE SABINA ZEST SEA SPICE SUD SUD ETC TERRA VAVAL BOUTIQUE
Centre commercial La savane
le commerce qui profite à sam: tous 8h/20h • Dim: 9h/13h & 16h/19h Lun-jeudi:U8h/13h & 15h/20h • vend, MARCHÉ DE L’OASIS
c 20 m 0 j 100 n 0
c 0 m100 j 0 n 0
c 60 m 0 j 0 n 0
c 0 m30 j 100 n 0
c 0 m70 j 30 n 0
c 60 m 0 j 0 n 0
c 30 m 0 j 100 n 0
c 0 m60 j 90 n 0
c 64 m88 j 0 n 0
0590 29 72 46
Lorient
Centre commercial La Savane Lundi au jeudi - 8h à 13h - 15h à 20h Vendredi et Samedi - 8h à 20h et Dimanche - 9h à 13h - 16h à 19h PANTONE®
Pantone Black 5C
222
Pantone 7506 C
tramé à 30%
Pantone 7507 C
Pantone 7510 C
Pantone 7510 C + Pantone Black 5C
surimpression tramé à 40%
Key Paradise
Key Paradise ATTENTION, ceci c’est pas un document d’éxécution.
223
Lorient Marigot Saint Jean
0590 27 65 02 0590 27 65 28 0590 27 86 63
AlCOOl/ vInS & SPIRItuEuX / AlCOhOl /WInE & SPIRItS ABSOLUTELY WINE Grand Fond 0590 27 65 27 P141 le cellIer Gustavia 0590 27 99 93 cellier.du.gouverneur@wanadoo.fr GOUT DU VIN FLORVILLE GRÉAUX & FILS GUSTAVIA FREE PORT LIQUOR STORE P220 segeco OASIS WINE CELLAR LA CAVE DU PORT FRANC
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia
0590 27 88 02 0590 52 20 96 0590 87 14 21 0590 27 60 10 info@segecosbh.com
Lorient Public
0590 27 60 19 0590 27 76 38
P.67 Asb
REPERTOIRE - PHONE BOOK
Public Daily fresh products - Saint Barth’s leading grocers GRANDS VINS DE FRANCE Public KITRAD Public BACCHUS ST BARTH Lorient DOMAINE & CHATEAUX Saint Jean HIPPOLYTE LÉFÉE ETABLISSEMENTS Saint Jean
0590 27 72 91 0590 27 94 31 0590 27 79 15 0590 29 72 46 0590 27 60 10
SANTE HEALTH
Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 76 37 0590 27 67 86 0690 53 44 88
lABORAtOIRE / MEDICAl lABORAtORY LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES Gustavia
0590 29 75 02
MEDECInS GEnERAlIStES / DOCtORS HUSSON BERNARD Gustavia HUSSON CHANTAL Gustavia WEIL EDGARD Gustavia MAZUÉ SOPHIE Les Mangliers TIBERGHIEN YANN-EUGÈNE Lorient FRAPPIER DE MONBENOIT ODILE Saint Jean CHAREYRE STEPHANE Saint Jean
0590 27 66 84 0590 27 66 84 0590 27 62 40 0590 29 71 01 0590 52 08 43 0590 27 15 04 0590 27 64 27
OPtICIEnS / OPtICIAn ISLAND OPTIC Gustavia 0590 27 62 21 P264 optIc 2000 Gustavia 0590 52 20 91 St Martin 0590 52 97 82 - 0590 87 13 86 - St Maarten 0017215422034 OPTIQUE CARAÏBES
Gustavia
0590 27 69 10
ORthOPhOnIStE / lAnGuAGE PAthOlOGISt BOUYER CHRISTINE Gustavia
0590 27 88 29
OStEOPAthE CHILAH YASMINE 0690 73 39 32 MINGUY BENOIT Gustavia 0690 71 36 15 WORMSER NICOLAS Saint Jean 0590 27 67 86 P176 luu celIne Gustavia 0690 48 48 17 Ostéopathe D.O. Masso thérapeute énergéticienne - www.celineluu.com
ChIROPRACtEuR / ChIROPRACtOR GÉRARD KLEIN
0690 64 87 40
ChIRuRGIEn PlAStIquE / PlAStIC SuRGEOn RIAHI RICHARD La Savane GRASSET DANIEL Terre Neuve
0690 64 87 40 0590 83 47 02
DEntIStES MAZE MARIE-LAURENCE MANGEL MARC CHLOUS FRANÇOIS VERGNIAULT PASCAL ACHACHE JOSEPH BOVERO MAGALI REDON DIMITRI ROUSSON PERRINE
PSYChOlOGuE / PSYChOlOGISt CHARD-HUTCHINSON ALINE ARDIL-BRINSTER MONIQUE
Gustavia Lorient
0590 51 14 40 0690 71 05 31
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 27 65 95 0590 27 73 48 0590 27 87 28 0590 27 87 28 0590 27 87 31 0590 29 86 08 0590 52 80 32 0590 52 80 32
PSYChOthERAPEutE / PSYChOthERAPISt SANTARELLI LAETITIA Public PENOT MARIE-LAURE Saint Jean
0590 52 00 55 0690 41 82 73
RADIOlOGuE / RADIOlOGISt BARTOLI JEAN-FRANÇOIS
Gustavia
0590 52 05 02
Lorient Saint Jean
0590 27 90 91 0590 27 89 72
Gustavia
0590 27 68 78
SERVICES
Lorient Saint Jean
0590 29 71 01 0590 27 66 50
KInESIthERAPEutE / PhYSIOthERAPISt BERTIN GUYLÈNE Gustavia KLEIN GÉRARD Gustavia MAINGARD-BALLAGNY BERNADETTE Gustavia MARCHESSEAU CHRISTOPHE Gustavia DANIEL ARNAUD Saint Jean DUMERGUE CYRIL Saint Jean GODFRIN FRÉDÉRIC Saint Jean JOURDAN VÉRONIQUE Saint Jean PASTOUREL DELPHINE Saint Jean
0590 27 81 32 0690 64 87 40 0590 27 81 32 0590 29 48 10 0590 27 67 86 0590 27 67 86 0590 29 72 42 0590 27 67 86 0590 27 67 86
AGEnCES DE vOYAGE - tRAvEl AGEnCY SAINT BARTH SERVICES Gustavia SAINT BARTH TOURS & TRAVEL Gustavia ELAN VOYAGES Saint Jean SAINT BARTH EVASION Saint Jean
0590 27 56 26 0590 27 59 60 0590 27 77 43 0590 27 56 26
GYnECOlOGuE / GYnAECOlOGISt DR P. BORDJEL hOMEOPAthE TIBERGHIEN YANN WORTHINGTON TH.
224
0590 27 76 38
SORRENTINO CHRISTOPHE VAN HOVE FRÉDÉRIC WORMSER NICOLAS
Key Paradise
REPERTOIRE - PHONE BOOK
MINIMART MONO SHOP SUPERETTE DE L’AEROPORT
vEtERInAIRE / vEtERInARIAn DR. MAILLE & LHERMITTE DR. KAISER
P.8 eAsyWAy
BABY SIttInG HAPPY CHILD PETIT JARDIN DE L’ILE PERSPECTIVE
Saint Jean 0590 52 41 38 info@easyway-sbh.com - www.easyway-sbh.com Grand Cul-de-Sac Gustavia Lorient
0690 86 82 14 0690 40 06 78 0590 29 11 16 Key Paradise
225
ST Barth ST Barth
0590 51 94 93 0690 64 06 71
Gustavia Gustavia Gustavia Gustavia Saint Jean Saint Jean
0590 29 49 23 0590 27 62 62 0590 27 65 88 0590 27 63 70 08 20 33 61 66 08 20 80 09 71
Gustavia Lorient
0590 27 89 07 0590 27 74 00
SPORTS/LOISIRS SPORT & LEISURE
BuREAu DE ChAnGE / CuRREnCY EXChAnGE CHANGE CARAIBES Gustavia CHANGE POINT Gustavia
0590 27 57 57 0590 29 14 62
BAnquES / BAnKS B.D.A.F B.F.C B.N.P CRÉDIT AGRICOLE B.F.C BRED BIBlIOthEquE / lIBRARY BIBLIOTHÈQUE TERRITORIALE BIBLIOTHÈQUE SAINT JOSEPH
COuRS DE lAnGuES / lAnGuAGE ClASSES P.13 cIl
Gustavia 0590 27 13 01 contact@cil-stbarth.com - www.cil-stbarth.com
REPERTOIRE - PHONE BOOK
CYBER CAFé CENTRE ALIZÉS
0590 29 89 89
Gustavia
DéSInFECtIOn, DéSInSECtISAtIOn, DéRAtISAtIOn P.71 DeAD moustIc
FlEuRIStES/ FlOWER ShOP BLOOMY INTERFLORA LA VIE EN ROSES P.59 le mArcHé Aux Feurs
-
Gustavia Gustavia
0590 27 74 86 0590 27 92 80
Saint Jean
0590 29 86 76
Saint Jean
ORGAnISAtIOnS EvEnEMEntIElS / EvEnt ORGAnISER D&K EVENTS Grand Fond EVENT ETC Saint Jean ERIC MASSON St Barth MISS & VENTO St Barth YO ONE St Barth
0590 52 09 92 0590 29 24 13 1014 0590 52 09 08
0690 30 69 75 0690 34 44 57 0690 73 99 89 0590 51 12 65 0690 38 91 79
SEllERIE DESIGn
RADIO lOCAlE / lOCAl RADIO RADIO SAINT BARTH
228
Key Paradise
0590 27 60 62 0690 62 98 74 0590 87 13 68
Saint Jean Gustavia
0590 29 26 99 0810 501 502
St Jean
0590 27 98 85
SAllE DE SPORt / GYMnASIuM ATMOSPHERE FORM FITNESS
Gustavia Lurin
0590 27 93 21 0590 27 51 23
AquABIKInG OLIVIER
St Barth
0690 61 12 07
Gouverneur
0690 39 87 01
Grand Cul-de-Sac Saint Jean
0590 27 69 82 0590 27 79 81
COMPAGnIES AERIEnnES / AIRlInE tRADEWIn AÉROPORT ST JEAN AIR ANTILLES EXPRESS Aéroport St Jean AIR CARAIBES Aéroport St Jean
0590 27 65 41 0590 29 62 79 0590 87 14 80
tv - vIDEO CARIB’IN TV P228 cAnAl+ CANALSAT CARAIBES TROPIC VIDÉO
EquItAtIOn/ hORSE RIDInG GALOPS DES ILES tEnnIS TENNIS CLUB FLAMBOYANT SAINT-BARTH TENNIS CLUB
TRANSPORTS
OPERAtEuRS tElEPhOnIquES / tElECOM PROvIDER DAUPHIN TELECOM Gustavia I.DEAL/ORANGE Gustavia DIGICEL Pointe Milou
P162 sAlAKo DesIgn store
Saint Jean
-
GARAGES (DéPAnnAGES) / GARAGE (BREAKDOWn SERvICES) RAYMOND LEDEE Grand Fond 0590 27 84 81 GARAGE DE L’ETOILE Saint Jean 0590 27 89 14
P.17 FrAnce telecom/orAnge
RADIO TRANSAT SUN FM MUSIC TROPIC FM
REPERTOIRE - PHONE BOOK
CAROLINE ANDS KIDS CHILD IN PARADISE
P11 corAIl HelIcopteres
St Martin/StMarteen
P247 st-bArtH commuter
Aéroport Saint Jean 0590 27 54 54 www.stbarthcommuter.com Aéroport St Jean Aéroport St Jean 0590 27 61 01
0590 69 81 81 www.carib-helicopter.com AIR FRANCE Aéroport St Jean 0590 27 64 44 JETBUDGET.COM HELICOPTERE St Barth +17215 45 45 06
TRADEWIN WINAIR
lOCAtIOnS DE vOItuRES / CAR REntAl COOL RENTAL Flamand PLATINIUM ST-BARTH C.R. Flamand STAR LOC Flamand ALAMO NATIONAL Gustavia P.85 bArtH’loc
CHEZ BERANGER TROPIC’ ALL RENT
Gustavia
0690 75 15 88 hermann.dufay@wandoo.fr
P232 tHrIFty
Colombier
0590 27 74 74
AVIS BUDGET EUROPCAR
0590 27 71 43 05 90 27 52 81 0590 27 66 30 0590 27 74 34
Gustavia 0590 27 89 00 barthloc@wanadoo.com - www.barthloc.com Gustavia 0590 27 52 58 Gustavia 0590 27 73 33 Lorient Saint Jean Saint Jean Saint Jean
0590 27 73 22 www.thriftysbh.com 0690 41 66 72 0590 27 71 14 0590 27 70 01 Key Paradise
229
P.87 gumbs cAr rentAl
Saint Jean 0590 27 90 63 gumbs.car.rental@wanadoo.fr - www.gumbs-car-rental.com
P.90 Hertz
Saint Jean 0590 27 73 22 reservations@hertzstbarth.com - www.hertzstbarth.com ISLAND CAR RENTAL Saint Jean 0590 27 85 30 MAURICE CAR RENTAL Saint Jean 0690 13 99 44 PBS AUTO Saint Jean 0590 27 67 18 SOLEIL CARAIBE Saint Jean 0690 42 28 42 TOP LOCATION Saint Jean 0590 29 02 02 TURBÉ RENTAL Saint Jean 0590 27 64 76 WELCOME CAR RENTAL Saint Jean 0590 27 71 42 lOCAtIOnS DE SCOOtERS / quADS
P.85 bArtH’loc
Gustavia 0590 27 89 00 barthloc@wanadoo.com - www.barthloc.com
P.36 cArIbeAn DIscovery
CHEZ BERANGER MECA MOTO
Gustavia
0590 51 98 94
Gustavia Gustavia
0590 27 89 00 0590 27 70 59
REPERTOIRE - PHONE BOOK
P.99 st bArtH ADventure
Gustavia 0590 52 92 49 stbarth.adventure@orange.fr - www.stbarth-adventure.com - 0690 74 66 11 TROPIC’ ALL RENT Gustavia 0590 27 54 83 FUN MOTORS JPF Saint Jean 0590 27 62 25 tAXI
P.50 AssocIAtIon Des tAxIs
Gustavia 0590 27 66 31 Airport 0590 27 75 81
P.43 tAxI prestIge
St Barth 0690 56 59 59 stbarth.prestigeservices@gmail.com - www.stbarts-limousine.com
vISItES / tOuRS DE l’ÎlE - tOuR OF ISlAnD P.36 cArIbeAn DIscovery / tI pol
EASY TIME
Gustavia
0690 63 46 09
St Barth
0690 634 798
COMPAGnIES MARItIMES / ShIPPInG COMPAnY GREAT BAY EXPRESS Gustavia voyAger 1 & 2
0590 52 45 06
Gustavia
0590 87 21 69
Gustavia
0590 29 20 91 info@sas-sbh.com 0590 27 50 00 0590 27 50 00 0590 27 60 33 0590 52 97 04 0590 27 60 63 0590 27 98 00 0590 27 60 33 0590 50 85 75 0590 29 35 60 0590 52 45 06
FREt/ShEAP P234 seA AIr servIces
A.M.T.M CMA-CGM CROWLEY COMPAGNIES DES ILES DU NORD CIN DHL RMP CARAIBES S.M.T.A TI COLIS SARL UPS VOYAGEUR CHARTER
230
Key Paradise
Public Public Gustavia Gustavia Gustavia Public Gustavia Public St Jean Gustavia
OCEAN & AIR FREIGHT - LOGISTICS
.. .
Paris Bordeaux Le Havre
.. .
NYC Los Angeles Miami
SAINT BARTH - SEA AIR SERVICES
Adresse : N° 7 Immeuble Port de Commerce BP 581 - 97098 SAINT BARTHÉLEMY Téléphone : 0590 29 20 91 - Fax : 0590 29 02 41 email : info@sas-sbh.com
ASIA - USA - EUROPE - CARIBBEAN
.. .
Livourne Shenzen Shanghaï
.. .
Guadeloupe Martinique Guyane
SAINT MARTIN - SEA AIR SERVICES
Adresse : 8, Rue Aborigène, Hope Estate II 97150 - GRAND CASE - SAINT MARTIN Téléphone : 0590 87 04 00 - Fax : 0590 87 05 70 email : info@sas-sxm.com
L’ile d’a coté - Island hopping
UN WEEK-END SUR L’ILE D’A COTÉ ?
Island-Hopping
Anguilla, St-Martin, Sint-Maarten
L’ile d’a coté - Island hopping
Prêts pour un petit saut de puce vers les îles voisines ? S’il est vrai que St Martin/ St Maarten et Anguilla présentent des similitudes avec St Barthélemy, elles ont toutes les deux une personnalité bien marquée ! Vie nocturne à St Martin/ St Maarten, et sérénité luxueuse à Anguilla…à vous de choisir ! À moins que vous ne soyez tentés par les deux ?
234
Here everything is done to promote the «island-hopping», these small jumps from island to island. It is a wonderful way to discover new horizons while staying in a paradise setting. Accessible by sea or air, you just need to choose your means of transportation! Anguilla and Saint Martin / Sint Maarten, both very close to Saint Barts, are ideal for a little stopover. They have some similarities with Saint Barts, but can boast of having their own little character! Be prepared to board on a new adventure ...
Key Paradise
Key Paradise
235
Territoire Britannique d’Outre-Mer depuis 1982, Anguilla présente quelques particularités qu’il est indispensable de connaître avant de s’y aventurer. La plus importante étant sans doute la conduite à gauche! Alors si vous n’avez pas l’habitude, observer la prudence. Sachez qu’un permis local est obligatoire pour rouler sur l’île. Il vous sera délivré sur présentation de votre permis de conduire, moyennant la somme de US $20 environ.
anguilla
A British overseas territory since 1982, Anguilla has some features that are essential to know before coming there. The most important is probably driving on the left! So if you are not used to it, be careful. Note that a local permit is required to drive on the island and that it will be issued to you upon presentation of your driver’s license, for approximately U.S. $ 20.
236
Key Paradise
Anguilla est une combinaison parfaite entre luxe et simplicité ! Un havre du « Farniente », où le temps semble s’être arrêté, et où vous trouverez de nombreuses plages de sable blanc, comme « Shoal Bay East », reconnue comme étant l’une des dix plus belles plages de la Caraïbe, et pourrez même profiter de votre passage sur l’île pour nager avec les dauphins ! Sur terre, randonnées, ballades à cheval et découvertes de véritables trésors tels que les sculptures de sable à « Rendez vous Bay » vous convaincront de la beauté naturelle de l’île ! Et côté culture, Les Anguillais sont très fiers de leur héritage, et sauront vous le faire partager en toute simplicité et convivialité. En deux mots, Anguilla offre une merveilleuse occasion de se ressourcer dans un cadre naturel éblouissant !
Anguilla is a perfect combination of luxury and simplicity ! A haven of « farniente » where time seems to have stopped. You will find many white sandy beaches such as “Shoal Bay East”, acknowledged as one of the ten most beautiful beaches in the Caribbean, and also swim with dolphins while enjoying your stay on the island! On land, horseback riding, hiking or simply discovering the island’s natural curiosities like the sand sculptures on Bay Beach, will definitely convince you of its natural beauty. As for culture, Anguillians are known to be very proud of their heritage and will share it with you in all simplicity. In other words, Anguilla offers a wonderful opportunity to relax in a stunning natural setting!
Key Paradise
anguilla
Anguilla
237
Useful information Accès - Access
Accès À 20 mn de St Martin en ferry ! 20 mn by ferry from St Martin! ---------------------------------
anguilla
FormALITés
Un passeport valable 6 mois après la date de retour et un billet retour sont obligatoires. Par contre, les citoyens de l’Union Européenne n’ont pas besoin de visa. À savoir : Une taxe d’entrée et de sortie du territoire est perçue à l’arrivée.
Formalities
A passport valid for 6 months after the return date and a return ticket are required. However, citizens of the European Union do not need a visa. Important: A fee to enter and exit the territory must be paid upon arrival. ---------------------------------
Monnaie
Même si le dollar américain est souvent accepté, le dollar est-
caribéen est roi. Pensez donc à prendre vos dispositions avant votre visite.
Currency
Although the U.S. dollar is often accepted, the Caribbean dollar is king. So remember to make arrangements prior to your visit. --------------------------------Santé Seul le vaccin de la fièvre jaune est obligatoire pour les touristes venant des pays à risques.
Health
Only the yellow fever vaccine is required for tourists from countries at risk. --------------------------------Langue Anglais
Language English --------------------------------Électricité 110 volts. Pensez aux adaptateurs ! Electricity
110 volts. Don’t forget to bring adapters! --------------------------------238
Key Paradise
TEMPS FORTS • LA MOONSPLASH Le festival le plus populaire de l’île ! Deux nuits de concerts inoubliables avec de grands artistes, suivi d’une « beach party » à vous couper le souffle. Pour tous les amateurs de Reggae et de vie nocturne caribéenne. The biggest and wildest music festival of the island ! Two nights of unforgettable concerts with outstanding artists followed by a huge beach party. Only in the Caribbean ! For all reggae lovers ! • BOAT RACING La course de bateaux est très populaire à Anguilla. Trouvant ses origines dans l’histoire de l’île, cet événement est une grande tradition locale. Divisée en plusieurs categories elle permet au plus grand nombre de participer ou tout simplement d’admirer un magnifique spectacle. Bonne ambiance garantie! Boat racing is the best pastime sport for Anguillians. For many years the inhabitants depended on the sea for they livelihood and today it has become a real event. Open to several categories it offers to many a way of participating or if you want, you can just admire the show! Great ambiance guaranteed! Du 31 Juillet au 07 Août • SUMMER FESTIVAL Ce festival présente à la fois des courses de bateaux et une pléiade d’événements traditionnels. Des parades, des concours divers, des nuits mettant à l’honneur Soca et Reggae, le tout débutant par un feu d’artifices ! Une semaine de fête où se retrouve
Highlights
chaque année des centaines de personnes. Alors n’hésitez pas et venez prendre part à la fête ! A unique festival presenting boat races as well as many traditional events. Parades of troupes, musical spectaculars, competitions, pageants and International Soca and Reggae Night with fireworks display to start the event. The Anguilla Summer Festival is the best time to see hundreds of people come together and celebrate ! So come and join us !
anguilla
INFO PRATIQUES
Du 31 Juillet au 07 Août Plus qu’un Festival c’est une expérience unique ! Avec le Reggae Clash, présentant les groupes phares d’Anguilla ainsi que la star Maxi Priest, la Beach Party, où Diblo Dibala le « Maître de la Soukousse » vous fera danser comme jamais auparavant, August Monday, Boatracing, véritable passion locale et la célèbre compétition de Calypso, ce festival nous promet des moments inoubliables ! Venez nous rejoindre ! More than just a Festival it’s a lifetime experience ! With Reggae Clash presenting the leading bands in Anguilla and Super Star Maxi Priest, the Beach Party where Diblo Dibala « Master of Soukous » will make you dance like never before , August Monday Boatracing, Anguillians true passion, and the Leeward Islands Calypso Competition, this festival will be unforgettable ! Come and join us !
Key Paradise
239
saint martin - sint maarten
Histoire
242
History
Un séjour à St Martin / St Maarten ne peut être qu’un moment de pur bonheur ! Activités nautiques, culture et plages sont bien sûr au rendez-vous, mais aussi un incroyable esprit de fête et une vie nocturne bien remplie ! Il ne vous restera plus qu’à choisir. Côté Mer, les passionnés des sports nautiques seront au paradis avec un large éventail d’activités sur l’une des 37 plages de l’île ! Côté Terre, les amateurs de randonnées n’auront que l’embarras du choix et pourront s’aventurer aux
Key Paradise
saint martin - sint maarten
SAINT MARTIN sint maarten A trip to St Martin can be a moment of pure happiness! Water sports, culture and beaches are of course available along with an incredible “party spirit” and a night life fully alive! All you need is to take your pick! At sea, water sports lovers will will be in heaven with such a huge variety of activities on one of the 37 beaches of the island. On land, hiking aficionados will be able to freely venture along the many paths or decide to discover what the island has to offer. Butterfly Farm is undoubtedly one of
Key Paradise
243
saint martin - sint maarten
Fort Louis, la Lottery Farm, le Zoo de Philipsburg et bien sur la Old House. À St Martin / St Maarten, culture et patrimoine se partage la scène en beauté, et offre une occasion unique de découvrir de véritables trésors d’antan. Les accros du shopping, de leur côté, pourront sans retenue se laisser aller dans les nombreuses boutiques de l’île ! Quant à vos soirées, elles seront inoubliables ! Entre la gastronomie, les bars, les discothèques et les nombreuses animations, préparez-vous à festoyer largement ! Et avec un peu de chance vous serez sur l’île pendant le Carnaval !
the hotspots of the island, along with Lottery Farm and Philipsburg Zoo. And if you are interested in culture and history, the Old House and Fort Louis will provide you with priceless information. On the island, art and cultural heritage are everywhere and offer a unique opportunity to discover many treasures. As for shoppers, they will feel free to walk in one of the many duty free shops and satisfy their desires! And when the sun sets, get ready to have the time of your life! Exquisite gastronomy, bars, night clubs
Miss.W@mac.com - 2013 - Photo: ©archideaphoto / Shutterstock.com
q uatre coins de l’île ! Et si vous le souhaitez, vous pourrez profiter de votre séjour pour découvrir les lieux incontournables de l’île, comme la Ferme aux Papillons, le
LA PÉNINSULE meubles
décoration
tissus
un certain art de vivre aux caraibes
and parties await you and will lead you through the night! And, who knows, you might even be lucky and be on the island during Carnival!
Tout pour la maison
244
Rond point de Cul-de-Sac et Baie Orientale - 97150 St Martin Du Lundi au Vendredi : 9h30-13h / 15h-18h30 Samedi : 9h30-18h30 non stop Tel: 05 90 87 16 60 www.la-peninsule.com Key Paradise
INFO PRATIQUES
Useful information
Accès
En avion : L’aéroport de Juliana (partie hollandaise) accueille la plupart des vols internationaux. L’aéroport de Grand Case (partie française) accueille les vols locaux. En bateau : De nombreuses compagnies font escale à St Martin. Le ferry est un bon moyen de faire la traversée entre St Barth et St Martin
saint martin - sint maarten
Access
By air: Juliana airport (Dutch part) for most international flights. Grand Case Airport (French part) for local flights. By boat: Many companies stop in St Martin. The ferry is a great way to travel between St Martin and St Barts ---------------------------------
FormALITés
Un passeport en cours de validité et un billet retour sont nécessaires pour tous les visiteurs.
Formalities
A valid passport and a return ticket are required for all visitors. ---------------------------------
Monnaie
Euros et dollars pour la partie française. Du côté hollandais,
vous pourrez également réglé en Florins des Antilles Néerlandaises, différent du florin hollandais.
Currency
Euros and dollars on the French side. On the Dutch side, you can also pay in Netherlands Antilles Guilders, different from the Dutch guilder. ---------------------------------
Langue officielle
L’anglais dans les deux parties, et bien sûr le français et le hollandais !
Official Language
English on both sides, and of course French and Dutch! --------------------------------Électricité 220 volts dans la partie française et 110 volts dans la partie hollandaise. Des adaptateurs seront donc nécessaires.
Electricity
220 volts in the French part and 110 volts on the Dutch side. Adapters will be needed.
CHARTER SERVICES Avec St Barth Commuter, Partez à la découverte des Caraïbes... Explore the diversity of the Caribbean islands... Vous pouvez également réserver en ligne sur nos vols réguliers via notre site web. You can also book scheduded flights on our website Aéroport Gustav III - BP 527 - 97133 St Barthélemy Tel: 05 90 27 54 54 | Fax: 05 90 27 54 58
246
www.stbarthcommuter.com Key Paradise
Cuisine Française et créole, Bar à tapas
Le restaurant «Hidden Forest Cafe» est ouvert pour le déjeuner de 12h à 15h et pour le dîner de 18h30 à 21h30, du mardi au samedi. Le dimanche, déjeuner jusqu’à 16h et pas de service du soir. Le «Treelounge Tapas Bar» est ouvert dès 10h du matin, le service commence à 12h jusque tard dans la soirée, du mardi au dimanche. «L’eau Lounge» cabanons et piscine est ouvert de 10h à 17h du mardi au dimanche.
Fly zone lounge et restaurant
The restaurant, «Hidden Forest Cafe» is open for lunch 12pm until 3pm, and dinner 6:30pm until 9:30pm Tuesday to Saturday. Sundays we have an extended lunch from 12pm until 4pm and no dinner. The «Treelounge Tapas Bar» is open from 10am (for drinks) and we start serving tapas from 12pm until late evening Tuesdays to Sundays.
248
The «L’eau Lounge cabanas & piscine is open from 10am until 5pm Tuesdays to Sundays.
Fly zone lounge et restaurant st martin
Loterie Farm
T Fermé les lundis et ouvert pendant toutes les vacances Closed every Monday and open for all holidays P Montée de Pic Paradis - 97150 Saint Martin q +(0590)87-86-16 @ info@loteriefarm.com - www.loteriefarm.com R wifi access i Visa – Mastercard - Amex accepted
Key Paradise
Key Paradise
249
Highlights
saint martin - sint maarten
JANVIER / JANUARY
250
• LES MARDIS DE GRAND CASE Chaque mardi à Grand-Case c’est « Harmony night » : parades, des cracheurs de feu, des clowns, sans oublier la musique locale, et les expositions d’art et d’artisanat! Every Tuesday it’s « Harmony night »! : full of activities such as parades, fire-eaters, clowns ; as well as local music, art exhibitions and arts and crafts booths • LE CARNAVAL • The 2st SALSA FESTIVAL ORIENT BAY SQUARE EVENT Musique live, marché artisanal ts les mercredis,vendrediset dimanches de 18h30 à 22h30. Live music, an arts and craftsmarket, and some deliciousdelicacies! Every Wednesdays,Fridays and Sundays from06:30 pm till 10:30 pm
FEVRIER / FEBRUARY • WE AGREE WITH CULTURE La plus grande foire agricole de St. Martin où vous pourrez découvrir le folklore et de nombreux stands d’artisanats. St. Martin biggest agricultural show. An event highlighting local culture where you will discover the folklore and may arts and crafts booths. • LES JEUDIS DE LA MARINA THURSDAYS ON THE MARINA Festivités Au Coeur de la marina de Marigot In the heart of Marigot, the
Key Paradise
Port La Royale Marina is the perfect hang out during the day and at night • SIP’N CHAT FRIDAY Tous les vendredis : Animations sur le bord de mer de Marigot Every Friday, afterwork openair entertainments on the waterfront of Marigot.
Mars / March • HEINEKEN REGATTA (St Martin) La 34ème édition de la Heineken Regatta nous offre une course de plus de 250 voiliers, soirées en compagnie d’artistes internationaux The 34th edition of the Heineken Regatta will, offer us a real show with about 250 sailboats, great evenings with international artists ! • ARROW ROOT JOLLIFICATION A Colombier un jour dédié à la préparation et animations In Colombier a day of harvest and preparation of arrow-root (cassava) • ST PATRICK DAY WEEK END AR LOVERS Exposition d’artistes peintres Painters exhibition
tainment and racing. With sailors from both the French and Dutch side of the island aswell as neighbouring islands • CARNIVAL ON THE DUTCH SIDE • EASTER
Juin / June • BILL FISH Rendez vous pour 3 jours mémorables! Mais attention seuls les poissons à rostre “Billfish” seront comptabilisés. A beautiful setting for this event.Keep in mind that only Billfish will qualify and that the minimum weight is set at 300 lbs. • SXM CHALLENGE L’événement sportif le plus connu de la Caraïbe accueillant les meilleurs Kitesurfers, windsurfers et barreurs The most famous Caraibbean competition of Kitesurfers, windsurfers • FÊTE DU NAUTISME Sur la plage de Grand Case on the beach of Grand Case.
Juillet / July • Fête du villa ge de Gd Case Gd Case ‘s day
Août / August • BRADERIE DE MARIGOT Marigot FLEA MARKET • HENNESSY ARTISTRY Au festival village de Philisburg : une soirée dédiée à de prestigieux alcools, diner gastronomique avec de grands groupes de musiciens internationaux. An evening dedicated to prestigious alcohols, fine dining, elegance and live music at festival village in Philsburg
Novembre / November
saint martin - sint maarten
TEMPS FORTS
• ST. MARTIN’S DAY CELEBRATION Le 11 novembre est la date où Christophe Colomb à découvert l’iel de St Martin, en 1943 : animations avec groupes de danse et musique locale November 11th, it’s the day when Christopher Columbus
Avril / April • CAPTAIN OLIVER’S REGATTA un week-end defête et de voile! Avec des participants des 2 côtés de l’îleet des îles voisines Captain Oliver’s Regatta offers a fabulous weekend of enter-
Key Paradise
251
saint martin - sint maarten 252
discovered the island Of Saint Martin in 1493. Traditional entertainment, dancing groups, local bands • LA COURSE DE L’ALLIANCE Cette régate est un événement sportif exceptionnel autour de St Martin, St. Barth. et Anguilla, This year this race will take place around St Martin, St.Barthélemy and Anguilla
DECEMBRE / DECEMBER • LA MAISON DE NOEL THE CHRISTMAS HOUSE Située à Cripple Gate , cette maison décorée est ouverte au public tout le mois de décembre jusqu’au 15 janvier de 18h à 23h The Christmas House is a private property located in Cripple Gate, opened to the public throughout the month of December until January 15th . Open daily between 6pm and 11m. • MISS CARAÏBES HIBISCUS Un concours de beauté pour élire la reine qui représentera la Caraïbe et quelques pays de l’Amérique du sud. A beauty contest that has become the most popular one in
Key Paradise
the Caribbean and that gathers beauty pageant queens representing the islands of the Caribbean and some South American countries. • NOEL EN FOLIE CHRISTMAS FOLIES Marigot offre pour noél des. animationsavec un marché de Noel. Marigot offers several events with a large Christmas market • NOUVEL AN 2014 CELEBRATING THE NEW YEAR Soyez les premiers à célébrer la nouvelle année : plusieurs événements et activités avec feux d’artifice sur les bords de mer de l’île : Marigot, Orient Bay, Maho... Be the first to enjoy Saint Martin first celebration of the year 2014 with different events and activities of all kinds are held throughout the island with fireworks on of the waterfront in Marigot, Orient Bay, Maho... Contact: Tourist Office of St Martin 0590 87 57 21
RESTAURANT
Le Shambala
Restaurant Français Gastronomique & Luxury Lodge
St. Martin
On the beach of Grand Case, Le Shambala offers romantic and gastronomic stays in a unique and secret setting, with the most spectacular sunsets on the island of St. Martin, facing the Creole Rock. The discreet charm of its five luxury suites with tropical garden and private pool provides comfort and privacy. With its elegant decor, the Shambala means luxury and authenticity! The restaurant has a beautiful covered terrace overlooking the Caribbean Sea. Damien Vernaison, a former chef of Michelin-starred restaurants in France, offers food made only with fresh top-quality products, including a wide selection of fish, meat, poultry and lobster, a merger of European and Caribbean flavor.
254
St. Martin
RESTAURANT
Sur la plage de Grand Case, le Shambala propose des séjours romantiques et gastronomiques dans un cadre unique et secret offrant un des plus spectaculaires couchers de soleil sur l’île de Saint Martin, face au Rocher Créole. Le charme discret de ses 5 suites de luxe avec jardin tropical et piscine privée assure bienêtre et intimité. Raffinement de la décoration, le Shambala, entre luxe et authenticité ! Le restaurant offre une magnifique terrasse couverte surplombant la mer des Caraïbes. Damien Vernaison, ancien chef de restaurants étoilés en France, y propose une cuisine faite uniquement à base de produits frais de la plus haute qualité, offrant une large sélection de poissons, de viandes, de volaille et de langouste, aux fusions de saveurs européennes et caribéennes.
T Ouvert tous les soirs du 20 Décembre au 30 Avril Dîner à partir de 18h30 - Fermé le Lundi en basse saison Open every evening from December 20th till April 30th Dinner from 6:30 pm - Closed on Mondays in bass season P 28, Bd de Grand Case - St Martin q +059 (0)590 29 17 09 @ info@leshambala.com - www.leshambala.com i € - $ - Visa – Mastercard - Amex accepted
Key Paradise
Key Paradise
255
Studio
Paradise
Grand studio vue mer sur l’une des plus belles plages de l’île : Orient Bay
Studio
Possibilité de 2 à 4 couchages (avec sup) 490 euros la semaine en basse saison 590 euros la semaine en pleine saison 750 euros entre noel et jour de l’an Large studio with sea view on one of the most beautiful beaches of the island. This charming studio, on the ground floor, offers direct access to the beach, pool, tennis court and parking. It consists of a main room, a kitchen, bathroom with toilet and terrace - TV, WIFI, Idyllic location: Located in a residence in a park of 4 hectares, walkways, - recreation, restaurants and small shops nearby. Security Service 24hours a day.
St. Martin
Ce charmant studio situé au RDC offre : un accès direct à la plage, piscine, tennis et parking. Il est constitué d’une pièce principale, d’une cuisine équipée, salle de bains avec wc et terrasse - TV, WIFI, Cadre idyllique : dans une résidence dans un parc arboré de 4 hectares, allées piétonnières, - loisirs, restaurants et petits commerces de proximités. Service de sécurité 24h/24.
St. Martin
Possibility of 2 to 4 beds (with additional cost) 630 dollars per week in low season 760 dollars per week in high season 970 dollars between Christmas and New Year’s Day
256
P Résidence Mont Vernon imm. Saba appt 4115 97 150 Saint Martin q Cell : 06.90.62.04.41 on place @ lclmp@hotmail.fr or contact@key-paradise.com
Key Paradise
Key Paradise
257
St. Martin
Photo: ©thierrydehove.com
Hotel
Hotel
L’Hôtel la Samanna Resort & Spa est situé sur la plage de Baie longue, la plus longue de l’île de St Martin, à l’abri des vents et parfaitement orienté pour admirer le soleil couchant. L’hôtel est situé sur la partie française de Saint Martin, à seulement 10 minutes de Marigot, la capitale, et de l’aéroport international Princess Juliana. Composée de 83 chambres, dont une majeure partie récemment rénovée, la Samanna vous invite également à découvrir son nouveau restaurant, Trellis, mariant une cuisine de type bistrot français, aux saveurs méditerranéennes. Sans oublier la Cave, un lieu unique dans la Caraïbe, pour diner privé ou encore dégustation, avec 12 000 bouteilles de vin et 1 400 références. Le Spa à la Samanna, avec ses cabines ouvrant sur un jardin tropical, et avec douches extérieures privatives, vous propose massages, manucures et pédicures, des soins et traitements du visage et du corps. Les produits utilisés sont signés « Sisley » et « Pure Altitude ».
258
Key Paradise
Set beside St. Martin’s finest beach, Baie Long, lapped by the Caribbean Sea, la Samanna Resort and Spa is the ultimate luxury resort. The hotel is located on the French side of St. Martin, just 10 minutes from Marigot, the capital, and the airport Princess Juliana International. With its 83 guestrooms, for most of them just recently renovated, La Samanna invites you to discover as well its new restaurant: Trellis, elegant Bistrot, where traditional French cuisine will delight even the most seasoned culinary connoisseurs. In a more intimate ambiance, discover La Cave, restaurant & wine cellar, where private & romantic dinner awaits you surrounded by 12 000 bottles of wine and 1 400 references. The Spa at La Samanna, nestled in a tropical garden and with private outdoors showers, proposes you massages, manicures and pedicures, facial & body treatments featuring the products of “Sisley” and “Pure Altitude”. Timeless elegance, a life well lived. This is the essence of La Samanna.
St. Martin
Hôtel La Samanna
P Baie Longue - 97150 St Martin q Tel. : +590 590 87 64 00 p Fax: +590 590 87 87 86 @ reservations@lasamanna.com www.lasamanna.com
Key Paradise
259
INTERIOR DESIGN Lapierre’s marble
Hope Estate, 3 rue des Caraïbes, St Martin, French West Indies +(590) 590 87 32 49 info@lapierresmarble.com
www.lapierresmarble.com
Optic 2000 Espace du Centenaire, 97133 St-BarthĂŠlemy Tel/fax : 0590522091 Optic 2000 3 rue Kennedy, 97150 St Martin Tel: 0590529782 - Fax: 0590529739 Hope Estate Optic Rue Barbuda, 97150 St Martin Tel: 0590871386 - Fax: 0590874623 Coralie Vision 113 Old Street - Philipsburg, St Maarten Tel: 0017215422034
Le specialiste des touts petits - Garantie casse et rayure Voir conditions en magasin
,,
Agence Immobilière • Real Estate Rue du Bord de Mer, Gustavia • Saint-Barthélemy FWI +590 (0) 590 511 854 • info@missimmo.com www.missimmo.com
Florence Voix
,,
Where life just keeps getting better!