Колонка головного Editor-in-Chief's редактора Column Шановні друзі!
Dear friends,
Іноді здається, що перекладачі поділені на три паралельні світи, які майже не перетинаються: художній переклад, письмовий спеціалізований і усний. На сторінках журналу ми поєднуємо всі три світи, і виявляється, між ними немає чітких кордонів, у всіх перекладачів більше спільного, ніж відмінного.
Sometimes translators/ interpreters seem to be living in three parallel universes which almost never cross: the universes of artistic translation, specialized translation and interpreting. On the pages of the journal we bring together all three of them, and they appear to have much more in common than one could expect.
Основною спільною рисою є те, що вони заглиблюються у мови, постійно знаходяться у пошуку правильних підходів до перекладу, розмірковують над своїм життям у професії. Звісно, поєднати перекладачів на сторінках журналу простіше, ніж у реальному житті, але ж починати з чогось треба!? У цьому номері ми пропонуємо зустріч із письменником, який не відділяє свою перекладацьку діяльність від літературної творчості і сприймає переклад як можливість позмагатися з автором. Художній переклад неможливий без сприйняття способу мислення автора, відчуття ритму розповіді та багатьох інших складових, про які можна прочитати в інтерв’ю з перекладачкою «Пастки-22» Джозефа Геллера. Крім розмов з письменниками і перекладачами, у цьому номері можна прочитати про унікальні перекладацькі проекти, які зараз реалізуються в Україні. Невичерпна тема – це подорожі перекладачів, і цій темі присвячено дві статті номеру, з яких ви дізнаєтесь про несподівані та корисні навички подорожнього перекладача, і про чудовий власний проект, у якому поєднується і письменництво, і перекладацтво, і подорожі. Тепер журнал «Тіні» має свій власний сайт http:// shadowsjournal.com, де ви можете почитати скорочені версії статей кожного номеру, залишити свій коментар або обговорити його зміст з іншими читачами, а також підтримати наш проект невеликим внеском. Наталія Павлюк, головний редактор
They all understand languages deeply, they are constantly growing professionally, speculate on their life within translation. It is surely easier to unite translators and interpreters in the journal than in real life, but it is worth doing, is it not!? In this issue you can find an interview with an author who does not separate his translation experience from literary writing, and every takes a chance to compete with the author of a book. Artistic translation impossible only if you understand the author’s way of thinking, feel the rhythm of a narration – you can read about it, and about other important nuances of literary translation in the interview with the translator of Joseph Heller’s Catch-22. This issue also tells about unique multi-language translation projects now running in Ukraine. Another endless subject for discussion is translators’ and interpreters’ journeys. Here you can get some useful tips from a travelling interpreter, and also read about a wonderful original project involving writing, translating and travelling. Now, Shadows have their own website: http:// shadowsjournal.com where you can read shorter versions of the articles, comment or discuss them with other readers, and support our project by a small donation. Natalia Pavliuk, Editor-in-Chief