punta del este a la carta / 2009
Tapa_Contra.pdf 04/12/2008 12:23:07
a
lar
e
p jem
de
a/
co
sĂ rte
pro
h
a ibid
su
t ven
PUNTA DEL ESTE A LA CARTA
Retiro_Tapa_Contra.pdf 04/12/2008 12:24:47
>> Corporación Gastrónomica de Punta del Este
Punta del este a la carta Dirección general: Corporación Gastronómica de Punta del Este Producción editorial: Andrés Cortina Asesor de dirección: Luciano Fantoni Traducción inglés: Virginia Varela y Rossana Brando Traducción portugués: Laura Chiarino Diseño gráfico: tkb el designio Fotografía: Florisman Saravia Secretaría administrativa de La Corporación Gastronomica
(+598 42) 44 71 09 Rbla. C. Williman entre Calle 31 y Riso, Pda. 1 Punta del Este - Uruguay. cgdeleste@adinet.com.uy www.restaurantespuntadeleste.com.uy La Corporación Gastronómica de Punta del Este no se responsabiliza por el contenido de las notas y los avisos publicitarios, que son responsabilidad de las empresas y/o firmas que pautan en los mismos. Anuario 2009 - Guía Oficial de Restaurantes Asociados a la Corporación Gastronómica de Punta del Este. Distribución gratuita.
PUNTA DEL ESTE A LA CARTA
>> Punta del Este a la Carta
Nuestras mesas La mesa como símbolo de reunión, como ofrecimiento.
Our tables
Uno las viste, las decora, las sirve con lo elaborado en otras mesas, las de nuestras cocinas, con todo el calor de las manos que dan forma y gusto a los nobles ingredientes de nuestra tierra.
The table as a symbol of reunion, as an offering.
Uno dispone lo mejor que tiene en ellas, para que los amigos compartan la alegría de tenerlos en casa, en nuestras casas. La mesa también como reunión de desconocidos, que después de compartirla lo van a ser menos, van a apreciar la novedad de los otros comensales, a compartir costumbres distintas, que seguramente ampliarán nuestras experiencias. La mesa como expresión de nuestros cinco sentidos, el placer de oírnos y oír el entrechocar de un brindis, de vernos y ver los manjares presentados, de acariciar la textura del mantel, de olfatear los diferentes aromas, para finalmente degustar con placer el plato que nos ofrecen. La mesa es, en suma, un mensaje universal de hospitalidad, que todas las culturas y en todos los tiempos se reconoce.
We dress them, decorate them, serve them with what was processed on other tables, those of our kitchens, with the warmth of hands that shape and season the noble ingredients of our land. We set them with the best, so that our friends share the joy of having them at home. The table also as a gathering of unknown people who, after sharing it, will be more acquainted, will appreciate the novelty of meeting the other guests, sharing different lifesyles which will certainly enrich their mutual experiences. The table as an expression of the five senses, the pleasure of hearing ourselves as well as the clink of glasses in a toast, seeing the delicacies offered, caressing the texture of the tablecloth, smelling the different aromas, and finally enjoying with pleasure the dish offered. To sum up, the table is a universal message acknowledged by all cultures and at all times.
Nossas mesas A mesa como símbolo de reunião, como oferenda. Vestimos, decoramos, servimos as mesas com aquilo que foi elaborado em outras, as de nossas cozinhas, com todo o calor das mãos que dão forma e sabor aos nobres ingredientes de nossa terra. Fazemos disponível nelas o que de melhor temos, para que os amigos compartilhem a alegria da presença em nossa casa. A mesa também como encontro de desconhecidos, que após compartilhá-la serão menos desconhecidos, apreciarão a novidade dos outros comensais, compartilharão costumes diversos que certamente ampliarão as experiências mútuas. A mesa como expressão dos nossos cinco sentidos. O prazer de ouvir uns aos outros e ouvir o som do brinde, de ver-nos e ver os manjares apresentados, de acariciar a textura da toalha de mesa, sentir os diferentes aromas para, finalmente, degustar com prazer o prato que nos é oferecido. A mesa é, em suma, uma mensagem universal reconhecida atemporalmente por qualquer cultura.
/
Editorial Let us add to the five senses implied in the cover note a sixth one: the sense of hospitality. Considered amongst the ancient one of the best virtues, one of the first duties...to give a good reception to the visitors. And it is this definition what we want to emphasize, it is where Punta del Este’s gastronomy wants to put its best efforts in order to accomplish the social and totalizing act of honouring the visitor. We hope that the tables in our kitchens and our dining areas are capable of transmitting that message of hospitality. We want you to feel the warmth that characterizes a place that welcomes you every year, with humanized professionalism -not coldly efficient but warmly personalized. These are our wishes for your next visit, hoping that at the end we will have reached that wise balance. We are looking forward to your visit.
A los cinco sentidos implícitos en la nota precedente, permitannos agregarle un sexto sentido.
El sentido de la hospitalidad.
Considerada entre los antiguos como una de las mayores virtudes, como una de las mayores obligaciones, dar buena acogida a los visitantes. Y es en esta definición donde queremos hacer hincapié, donde la gastronomía de Punta del Este desea poner sus máximos esfuerzos a fin de cumplir con el acto social y totalizador del homenaje al visitante. Donde queremos que ustedes sientan la calidez propia de un lugar que los acoge cada año que pasa con más profesionalidad humanizada, no fríamente eficiente sino calidamente personalizada.
Permita-nos somar, aos cinco sentidos implícitos na nota de capa, um sexto.
Estos son nuestros deseos para esta próxima visita, esperemos que al finalizarla hayamos alcanzado ese sabio equilibrio.
O sentido da hospitalidade.
Los esperamos siempre.
Considerada entre os antigos como uma das maiores virtudes, como um dos deveres primordiais… oferecer boa acolhida aos visitantes. É nesta definição que queremos deter-nos, em que a gastronomia de Punta del Este deseja, com os máximos esforços, cumprir com o ato social e totalizador da homenagem ao visitante. Queremos que as mesas de nossas cozinhas, de nossas salas, transmitam essa mensagem de hospitalidade. A intenção é que seja sensível o aconchego próprio de um lugar que acolhe, a cada ano que passa, com mais profissionalismo humanizado, não de modo frio mas sim aconchegantemente personalizado. São esses nossos desejos para sua próxima visita. Esperamos que, ao final dela, tenhamos atingido esse equilíbrio sábio. Esperamos por vocês, como sempre.
Sr. Alejandro Viña presidente
Sr. Luciano Fantoni secretario
nuestro menú nosso cardápio our menu 14 16 18 21 22 27 28 30 32 37 38 40 42 44 49 50 52 54 56 58 60 62
La gastronomía como motor de la evolución humana Elegancia, sofisticación e imagen moderna en armonía con la tradición. Nuestras casas
Maldonado Taberna Patxi
Punta Ballena La Navicella Las Cumbres Medio y Medio
Mansa Calixto Charrúa Daiquiri Saint Tropéz
Península El Ciclista Garibaldi Guappa Il Baretto Isidora Juanaenea Lo de Charlie
64 66 68 70 72 74 76 78 80 85 86 88 90 92 96 98 105 106 108 111 112 114 120 124
Lo de Tere Los Caracoles Miro Napoleón Piegari Scarlet View Point Cofee & Wine Bar View Point Gourmet Virazón
Brava y Bosque Beef Eaters Bungalow Suizo El Palenque Floreal Grand Cru Life
La Barra Baby Gouda Barra Alta
José Ignacio Lucy Remates de arte en el este Aromas y sabores Nuestros socios
Usted podrá escuchar el canto de los ángeles con mucha más pureza que antes
Acérquese y observe como las puertas de cristal se abren a ambos lados mientras una cálida luz le da la bienvenida. ¿Quién necesita un botón on/off de ahora en más? La función de memoria de CD incluída, le permite almacenar fácilmente y reproducir hasta 400 CDs creando su propia colección de música virtual. Acompañe su BeoSound 3200 con los parlantes BeoLab 3, logrando un sonido preciso con dispersión uniforme de alta frecuencia en un arco de 180º que le harán disfrutar de una sensación sonora perfecta sin importar el lugar en el cual usted se ubique.
Bang & Olufsen Montevideo Scoseria 2815 - CP11300 Tel: (598 2) 712 0001
Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 42) 490 203
>> Punta del Este a la Carta
Gastronomy as an engine of human evolution
La gastronomía como motor de la evolución humana. Si bien puede sonar pretencioso este título, nos apoyamos para respaldarlo en el libro “Cocinar hizo al hombre”, del biólogo español Faustino Cordón. En él, el autor desarrolla su convicción de que la palabra, y por lo tanto la facultad de hablar, solo ha podido originarse en homínidos, por supuesto ya evolucionados, cuando se aplicaron con la ayuda del fuego y alrededor de él, a transformar alimentos propios de otras especies en comida adecuada para ellos. Y es en ese ámbito donde se expresa la comunidad, donde se producen las interrelaciones entre los miembros que forman parte de ella. Este fuego culinario, este “hogar”, entendido como lugar donde se tiene la lumbre para cocinar, representó un componente socializador en el largo proceso de humanización y su uso estableció nuevas formas de conductas entre los humanos, convirtiéndose en un punto de referencia donde se reunían los miembros de la comunidad, intercambiando ideas y experiencias, enriqueciendo por lo tanto el lenguaje, y siendo con el tiempo, el primer bagaje de conocimientos a transmitir a las nuevas generaciones. Por lo tanto, señala el autor que el hecho de transformar las presas, mediante el acto de cocción, señala el tránsito de una forma de vida cuasi animal, a otra más plenamente humana. Estas dos conductas nos diferencian plenamente de los animales, cocinamos y hablamos, y probablemente ocurrieron en ese órden. A partir de entonces, el acto de comer ha sido mucho más que satisfacer necesidades fisiológicas, asume su condición de acto social, con sus interrelaciones, con sus sistemas simbólicos y artísticos propios, siendo, como afirma Levi Strauss,, “bueno para pensar”, en la medida en que constituye un espacio que expresa los contenidos profundos de una sociedad
Even though this heading may seem pretentious, we are supported by the book Cocinar hizo al hombre (Cooking made Man), written by the Spanish biologist Faustino Cordón. In the book, the author develops his conviction that the word, and therefore the ability to speak, may only have originated in hominids -obviously already evolved, with the use of fire, with which they were able to transform food specific to other species into the right food for them. And it is in this area where the community expresses itself, where interrelations take place among its members. This culinary fire, this “fireplace,” understood as the place where the cooking fire is kept, represented a socializing component in the long process of humanization and its use established new ways of behavior among humans, becoming a point of reference where community members gathered to exchange ideas and experiences, thus developing the language and becoming with the time the first knowledge baggage to be transmitted to the new generations. Therefore, as indicated by the author, transforming the preys through the act of cooking marks the transition from a quasi-animal lifestyle to a more human one. These two behaviors, cooking and speaking, which probably happened in that order, fully distinguish us from animals. Since then, the act of eating has been much more than just satisfying the physiological needs; it assumes the condition of social act, with its interrelations, its own artistic and symbolic systems, being, as states Levi Strauss, “good for thinking” as it constitutes a space that expresses the deep contents of society. And the act of eating only receives full human sense in the experience of sharing. Since then, the lives of people and societies have developed around the fire, around a warm meal and the processing of raw materials. In all societies, food is somehow related to all important events of human beings, either as a tribute to or from others, with interpersonal, commercial and protocol relations, governments, families, between two or among whatever number of people one may think of. The flavors, aromas, textures, as well as the look and sight of dishes and kitchens, their sounds as well as the dining-room sounds, all become trends that evolve with the rhythm of the needs and tastes of the societies where they develop. Cooking civilized us, completed us as individuals. No wonder the editor responsible for the launching of the above mentioned book, publishes it as part of a collection under the name “The Five Senses”, and it is not by chance that our editors include them on the subject of the table, here, at a place in the Americas and across the ocean, in a more ancient Europe, the concepts being the same.
14 / 15
A gastronomia como motor da evolução humana. Embora esse título possa parecer pretensioso, nos apoiamos, para respaldá-lo, no livro Cocinar hizo al hombre, do biólogo espanhol Faustino Cordón. Nele, o autor desenvolve sua convicção de que a palavra, e portanto a faculdade da fala, só pôde originar-se em hominídeos, obviamente já evoluídos, quando se dispuseram em volta do fogo e, com a ajuda dele, conseguiram transformar alimentos próprios para outras espécies em comida adequada para eles. E é nesse âmbito que a comunidade se manifesta, no qual ocorrem as interrelações entre os membros que a formam. Este fogo culinário, este “lar”, entendido como lugar no qual está o lume para cozinhar, representou um componente socializante no longo processo de humanização, e seu uso estabeleceu novas formas de conduta entre os humanos, transformando-se em um ponto de referência em torno do qual os membros da comunidade se reuniam, trocando idéias e experiências, enriquecendo portanto a linguagem, e sendo, com o tempo, a primeira bagagem de conhecimentos transmitidos às novas gerações. Portanto, aponta o autor, o fato de transformar as presas mediante o ato de cozimento, indica o trânsito de uma forma de vida quase animal para outra mais plenamente humana.
Y es que el acto de la alimentación, solo recibe la plenitud de su sentido humano en el compartir. Alrededor del fuego, del comer caliente y de la elaboración de las materias primas, han transcurrido desde entonces la vida de personas y sociedades. No existe ninguna de estas donde la comida no esté relacionada con todos los acontecimientos importantes de un ser humano, ya sea como homenaje desde o para otros, con relaciones interpersonales, comerciales, protocolares, entre gobiernos, entre familias, desde dos integrantes a los que se nos ocurran. Cocinar nos civilizó, no en vano la editorial responsable del lanzamiento del libro mencionado, lo hace bajo una colección que lleva por título “Los cinco sentidos”. Los sabores, los aromas, las texturas, así como la apariencia y vista de platos y cocinas, tanto como los sonidos de ellas y salones, se convierten en tendencias que evolucionan al ritmo de necesidades y gustos de las sociedades donde se desarrollan.
Estes dois comportamentos nos diferenciam plenamente dos animais: cozinhar e falar. E provavelmente ocorreram nessa ordem. A partir de então, o ato de comer tem sido muito mais do que satisfazer necessidades fisiológicas. Assume sua condição de ato social, com suas interrelações, com seus sistemas simbólicos e artísticos próprios, sendo, como afirma Levi Strauss, “bom para pensar”, na medida em que constitui um espaço que expressa os conteúdos profundos de uma sociedade. O fato é que o ato de alimentar-se só recebe a plenitude do seu sentido humano no compartilhar. Em torno do fogo, do comer quente e da elaboração das matérias-primas, transcorreram desde então a vida de indivíduos e sociedades. Não existe nenhuma delas em que a comida não esteja relacionada com todos os acontecimentos importantes de um ser humano, seja como homenagem de uns a outros, com relações interpessoais, comerciais, protocolares, entre governos, entre famílias, até quem mais imaginarmos. Os sabores, os aromas, as texturas, assim como a aparência e o aspecto visual dos pratos e das cozinhas, assim como os sons delas e dos salões, se transformam em tendências que evoluem no ritmo das necessidades e dos gostos das sociedades nas quais se desenvolvem. Cozinhar nos civilizou, nos completou como indivíduos. Não é em vão que a editora responsável pelo lançamento do livro mencionado o fará sob uma coleção que carrega como título “Os cinco sentidos”, e não tão por acaso nossos editores passeiam sobre eles no tema da mesa, aqui a partir de um lugar da América e atravessando o mar, desde a Europa um tanto mais antiga, os conceitos são os mesmos >> Barranco de la Valltorta
>> Punta del Este a la Carta
Elegancia, sofisticación e imagen moderna en armonía con la tradición. Preocupados por la creciente demanda de corchos, la limitada área de alcornocales en el mundo y los problemas de defectos aromáticos, es que se comenzó a probar el cerramiento screwcap o tapa rosca en Francia en los años 60. Como no se desafían los conceptos tradicionales de tapado sin pensar detenidamente en todos los detalles es que pasaron muchos años de pruebas para adecuar la tecnología al vino. Es así que el sistema fue adoptado con gran entusiasmo en Australia y Nueva Zelanda entre 1976 y 1980, y su aceptación a nivel de consumidor para vinos de alta gama ha sido notoria desde el año 2000 con un crecimiento exponencial. Hoy el sistema de tapa rosca es utilizado en todos los países productores de vinos. La tapa rosca ha sido uno de los avances industriales más significativos para vinos premium. Es muy adecuado para vinos que requieren mantener su delicadeza y aromas, nos libera del riesgo de la aparición de defectos aromáticos (TCA) y oxidación en el vino, permite la evolución pareja de todas las botellas de vino de un mismo lote, tiene la capacidad de permitir una adecuada crianza del vino en un largo período de tiempo, permite una retención superior de las características del vino como su color y aromas, y nos da gran facilidad de apertura y tapado.
Elegance, sophistication and modern image in harmony with tradition. Worried by the increasing demand of cork, the limited area of cork oak groves in the world, and the problems with aromatic defects, an attempt to use the screwcap was made in France in the ‘60s. As the traditional capping concepts are not challenged without giving deep thought to all the details, many years were spent testing in order to adapt the technology to the wine industry. Thus, the system was adopted with great enthusiasm in Australia and New Zealand between 1976 and 1980, and its acceptance at consumer’s level for high-end wines has been notorious since the year 2000, showing an exponential growth. Today the screwcap system is used in all the wine-producing countries. The screwcap has been one of the most significant advances for premium wines. Very convenient to keep wine’s delicacy and aroma, the screwcap prevents the appearance of aromatic defects (TCA) and wine oxidation, allowing an even evolution of all the bottles in a lot, with the capacity to allow an adequate aging for a long period of time, as well as a higher retention of the wine’s characteristics, such as color and aroma, and making it easy to open and close. In the year 2006, Bouza Bodega Boutique was the first winery to use the Stelvin screwcap for their white wines, and this year 2008 they are introducing the Stelvin lux+ system in South America. In addition to dressing the wines in a contemporary fashion, it is such an innovative system that the supplier mentions the small Uruguayan winery as an example to be followed by its peers in Argentina and Chile. The decision to choose this cap system may seem simple but it has deep implications, in direct relation with quality, stability, longevity, adequate storing and handling, as well as wine service. Its election plays an important role from the point of view of quality and vinification techniques and practices, and even the same terroir. It may be affirmed that the screwcap is romantic, as it takes care of what is inside the bottle, as well as of those who produced, aged and kept the wine.
16 / 17
Elegância, sofisticação e imagem moderna em harmonia com a tradição. Preocupados com a crescente demanda por rolhas, com a área limitada de sobreiros (planta da qual a cortiça é extraída) no mundo e com os problemas de defeitos aromáticos, começou-se a experimentar o fechamento screwcap ou de tampa de rosquear na França, nos anos 1960. Como os conceitos tradicionais métodos para tampar não se desafiam sem pensar atenciosamente nos detalhes, passaram muitos anos de testes para adaptar a tecnologia ao vinho. É assim que o sistema foi adotado com grande entusiasmo na Austrália e na Nova Zelândia entre 1976 e 1980, e sua aceitação pelos consumidores de vinhos de alto padrão foi notável a partir do ano 2000, com um crescimento exponencial. Hoje o sistema de tampa rosca é utilizado em todos os países produtores de vinhos. A tampa de rosquear é um dos avanços industriais mais importantes para vinhos premium. É especialmente adequado para vinhos que exigem a manutenção de sua delicadeza e de seus aromas, ao passo que exime do risco de aparecimento de defeitos aromáticos (TCA) e de oxidação no vinho, permite a evolução equilibrada de todas as garrafas de vinho de um mesmo lote, tem a capacidade de permitir um amadurecimento adequado do vinho durante um período de tempo prolongado, permite uma retenção superior das características do vinho, como cor e aromas, e nos oferece grande facilidade de abertura e fechamento. Em 2006, a Bouza Bodega Boutique foi a primeira adega a utilizar o fechamento com tampa rosca Stelvin para seus vinhos brancos e, neste ano de 2008, está introduzindo o sistema Stelvin lux+ na América do Sul. Assim, criase a oportunidade de ornar os vinhos com ares contemporâneos. O sistema é tão inovador que a empresa fornecedora menciona a pequena adega uruguaia como exemplo a ser seguido por seus pares da Argentina e do Chile. A decisão de escolher este fechamento pode parecer simples, mas tem implicações muito profundas, que guardam relação direta com a qualidade, a estabilidade, a longevidade, o armazenamento adequado e a manipulação, assim como o serviço do vinho. A escolha desse mecanismo desempenha um papel tão importante na qualidade do vinho quanto nas técnicas de produção de vinho nas vinícolas e no próprio campo de cultivo. Pode-se dizer que a tampa de rosquear é romântica, já que cuida do que está dentro da garrafa assim como daqueles que produziram, criaram e guardaram o vinho.
En el año 2006 Bouza Bodega Boutique fue la primera bodega en usar el cerramiento de tapa rosca Stelvin para sus vinos blancos y este año 2008 está introduciendo el sistema Stelvin lux+ en Sud América. Dando la oportunidad de vestir los vinos con aire contemporáneo, es un sistema tan novedoso que la empresa proveedora menciona a la pequeña bodega uruguaya como ejemplo a seguir a sus pares de Argentina y Chile. La decisión de elegir este cerramiento puede parecer simple pero tiene implicaciones muy profundas que tienen relación directa con la calidad, estabilidad, longevidad, almacenamiento adecuado y manipulación, así como servicio del vino. Su elección juega un rol tan importante en la calidad del vino como las técnicas de vinificación, prácticas en viticultura y aún el mismo terroir. Se puede decir que la tapa rosca es romántica, ya que cuida lo que está dentro de la botella así como quienes produjeron, quienes criaron y quienes guardaron el vino.
nuestras casas nossas casas our houses
referencias / references / referências: tipo de cocina | cuisine | cozinha
tarjetas | credit cards | cartões de crédito
estacionamiento | parking | estacionamento
horario | opening hours | horas de abertura
cava privada | own wine selection | seleção do vinho
mascotas permitidas | pets allowed | animais permitidos
idiomas | languages | linguas
espacio al aire libre | outdoor area | área ao ar livre
música en vivo | live music | música ao vivo
precio | price | preço
aire acondicionado | air conditioning | condicionamiento de ar
área para fumadores | area smokers | área para fumadores
20 / 21
Maldonado
taberna patxi
>> Dodera esquina ventura Alegre (042) 238 393 tabernapatxiuruguay@hotmail.com
>> Vasca >> Mediodía y noche | Todo el año. Invierno: de miércoles a domingos >> English >> Visa >> U$S 12
Maldonado
22 / 23
taberna patxi La Taberna Patxi se inicia en Maldonado en 1996. En el 2001 se instala en una casona de principios del siglo XIX reciclada, creando un ambiente que lo traslada a lo más profundo de la tierra vasca. Ofrece una cocina tradicional y creativa conformando un verdadero templo de la gastronomía vasca.
The Taberna Patxi in Maldonado goes back to 1996. In 2001, the restaurant moves to a restored XIX century big house creating an utmost Basque atmosphere. Its traditional and creative cuisine has turned this place into a real Basque food temple.
A Taberna Patxi inicia-se em Maldonado em 1996. Em 2001 instala-se em uma casa do princípio do século XIX com uma reciclagem, criando um ambiente que o traslada ao mais profundo da terra “vasca”. Oferece uma cozinha tradicional e criativa fazendo um verdadeira templo da gastronomia “vasca”.
26 / 27
Punta Ballena
la navicella // las cumbres // medio y medio
>> Costanera Laguna del Sauce – Ruta Interbalnearia km. 166.6 (042) 578 403 info@clubdellagohotel.com www.clubdellagohotel.com
>> Internacional >> Abierto al público: 8:00 a 11:00, 12:30 a 15:00, 17:00 a 19:00, 20:30 a 23:00 | Todo el año >> English, portugues >> Todas. >> U$S 30, el servicio Buffet. U$S 28, servicio a la carta con tres opciones
Punta Ballena
28 / 29
la navicella La oferta gastronómica del Restaurant La Navicella de Club del Lago Hotel, dirigido por la chef Marilú Caamaño, supera la imaginación de los más exigentes paladares. A la carta internacional, distinguida y apreciada, se suma la propuesta de comidas autóctonas, donde el tradicional asado o “barbacue” que se realiza en la barbacoa del hotel, resalta por la policromía de preparaciones y sabores. También los frutos del mar son protagonistas indiscutibles a la hora de homenajear el gusto. Una cocina fresca, creativa, exultante en colorido y contrastes, nos estará sorprendiendo en cada oportunidad. Dado que la ocupación está regida por la estacionalidad, nuestra oferta gastronómica puede variar de servicio Buffet a servicio A la Carta. The gastronomic offer of La Navicella Restaurant at Club del Lago Hotel, led by Chef Marilú Caamaño, exceeds the imagination of the most demanding palates. In addition to the distinguished and appreciated international menu, there are local dishes, of which the traditional barbecue or “asado” made in the huge hotel barbecue stands out for the polychromy of its preparations and flavors. Seafood is also an indisputable protagonist in what refers to honoring taste. A fresh and creative cuisine, exultant in color and contrast, will surprise us every time. Given that the occupancy is ruled by seasonal conditions, our gastronomic offer may vary from buffet to a la carte service. A oferta gastronômica do Restaurante La Navicella, do Club del Lago Hotel, comandado pela chef Marilú Caamaño, supera a imaginação dos paladares mais exigentes. Ao cardápio internacional, diferenciado e apreciado, soma-se a proposta de pratos nativos, em que o tradicional asado ou churrasco, que é preparado na churrasqueira do hotel, destaca-se pela policromia de preparos e sabores. Os frutos do mar são também protagonistas indiscutíveis no momento de fazer uma homenagem ao sabor. Uma cozinha fresca, criativa, exuberante no colorido e nos contrastes, nos surpreenderá a cada ocasião. Como a ocupação é regida pelas estações, nossa oferta gastronômica pode variar entre serviço de bufê e a la carte.
>> Ruta 12, Km. 3.900, Laguna del Sauce (042) 578 689 / (042) 579 241 hotel@cumbres.com.uy www.cumbres.com.uy
>> Provenzal >> Temporada alta todos los dĂas | Temporada baja fines de semana, horario continuo >> English >> Diners, Visa, Master, AmEx >> U$S 50
Punta Ballena
30 / 31
las cumbres Enclavados en 34 hectáreas propias de cerros, bosques y praderas, a 150 metros sobre el nivel del mar y bajo un trillón de estrellas, se ubica el Restaurant del Hotel & Spa Art Las Cumbres. Basado en una cocina de autor con una carta reducida a las especialidades mediterráneas con toques de “La Provance” cuna de nuestro chef. Entre nuestros platos mas destacados, citamos el Risotto “Carnnaroli” servido con trozos de pollo grillé y hongos dorados en su jugo y como postre Clafouti de peras. La carta de vinos y champagnes contiene bebidas nacionales e internacionales. Sobre la Laguna del Sauce con la puesta de sol como testigo, servimos un Hight Tea con champagne, plato de frutas, quesos y fiambres. Y luego las clásicas tortas y scons con te en hebras, en platería y porcelana inglesa. The restaurant of Las Cumbres Hotel & Spa Art is located in 34 hectares of hills, woods and meadow land, at 150 meters over sea level, and under a trillion stars. Based on author cuisine, its menu is limited to Mediterranean specialties, with a touch of “La Provance,” home to our Chef. Our most outstanding dishes are, among others, the risotto carnaroli, with pieces of grilled chicken and mushrooms cooked in their own juices and, as a dessert, pear clafouti. The wide wine and champagne menu contains national and international drinks. A magical tea service, with a view to Laguna del Sauce, and the sunset as witness, we serve a High Tea with champagne, fruit, and cheese and cold cut dishes. Furthermore, the classic cakes and scones, with herbal tea in English silver and chinaware. Incrustado em 34 hectares próprios de morros, bosques e pradarias, 150 metros acima do nível do mar, sob milhares de estrelas, localiza-se o restaurante do Hotel & Spa Art, Las Cumbres. Baseado em uma cozinha autoral, com um cardápio circunscrito às especialidades mediterrâneas, com toques de “La Provance”, berço do saber de nosso chef. Entre nossos pratos mais destacados, citamos o Risotto “Carnnaroli”, com porções de frango grelhado e cogumelos dourados em seu molho, e, como sobremesa, Clafouti de pêras. A carta de vinhos e champagnes contém bebidas nacionais e internacionais. Serviço de chá com um toque mágico, sobre a Laguna del Sauce, com o pôr do sol como testemunha, servimos um High Tea com champagne, prato de frutas, queijos e frios. Após tudo isso, os clássicos bolos e biscoitos, acompanhados de chá in natura, em prataria e porcelana inglesas.
>> camino lussich, s/n Portezuelo, Punta Ballena (042) 578 791 medioymedio@lqf.com.ar www.medioymedio.com
>> Cocina de Autor >> De 11 am a 2 am aprox. De corrido. | Todo el >> English, portugues >> Visa, Master, Diners, AmEx >> U$S 20
Punta Ballena
32 / 33
medio y medio Entrar a Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña o de una fonda parisina, con la banda sonora de un club de jazz neoyorquino o reducto de gafieira carioca. Medio y Medio es Cocina de Autor, fresca y casera. Es música en formato de festival extendido en el tiempo. Un negocio de familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. Donde uno puede encontrarse con la mejor gastronomía y los más destacados artistas del Uruguay, Argentina y Brasil en un mismo corte escénico Visiting Medio y Medio provides a unique experience. You sense the flavors and aromas of a canteen in Madrid or a tavern in Paris, with the soundtrack of a New York jazz club or a gafieira enclave in Rio de Janeiro. Medio y Medio is signature cuisine, fresh and homemade. It is festival-format music extended in time. A family business under the conductor’s baton of the chef Graciela Ferreres and the art direction of Leandro Quiroga Ferreres. A place where you can find the best gastronomy and the most outstanding artists in Uruguay, Argentina and Brazil, in one single setting.
Entrar no Medio y Medio pressupõe uma experiência singular. A sensação é análoga à entrada na atmosfera dos aromas e sabores de uma cantina de Madri ou de uma taberna parisiense, com a trilha sonora de um clube de jazz de Nova York ou de um reduto de samba de gafieira carioca. Medio y Medio é cozinha autoral, fresca e caseira. É música em formato de festival disseminado no tempo. Um negócio familiar sob a batuta da chef Graciela Ferreres e a direção artística de Leandro Quiroga Ferreres. O lugar no qual podemos entrar em contato com a melhor gastronomia e os mais destacados artistas do Uruguai, da Argentina e do Brasil num mesmo cenário.
Fotografías de Eduardo Torres, Vicky Aranda Agradecemos a Revista ENTRECASA por su colaboración desinteresada
36 / 37
Mansa
calixto // charrua // daiquiri // saint tropez // scarlet
>> Ri贸 Branco esq. Francia (042) 481 527 / (042) 484 374 reservas@hotelbarradas.com.uy www.hotelbarradas.com.uy
>> Internacional >> 7:00 a 00:00 temporada alta 7:00 a 23:00 temporada baja | Todo el a帽o >> English, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 20
M a n s a
38 / 39
calixto Calixto es el Restaurante del Barradas Parque Hotel. Nuestro elegante ambiente, rodeado de un parque jardin de 6000 mts2, transmite a nuestros comensales, una sensación de bienestar, en completa armonía con la naturaleza. Lo invitamos durante la alta temporada a almorzar o cenar en La Pérgola, con Show Cooking en vivo, acompañado de panes artesanales hechos en el momento en nuestro horno de barro. Permanecemos abiertos los 365 días del año, con una propuesta de elaboración propia de patisserie, bizcochería, postres y un delicioso servicio de té.
Calixto is the Restaurant of the Barradas Parque Hotel. Our elegant atmosphere, surrounded by a garden park of 6,000 m2, transmits a feeling of well-being, in complete harmony with nature. We invite you to have lunch or dinner during the high season at The Pergola, with a live Cooking Show, and our home-made breads, freshly cooked in our clay oven. Open the 365 days of the year, with a selection of home-made patisserie, rolls, desserts and a delicious tea service.
Calixto é o Restaurante do Barradas Parque Hotel. Nosso ambiente elegante, contornado por um jardim recreativo de 6000 mts2, transmite aos nossos convidados uma sensação de bem-estar associada à completa harmonia com a natureza. Convidamos você para vir, durante a alta temporada, almoçar ou jantar no La Pérgola, com Show Cooking ao vivo, tendo como acompanhamento pães artesanais feitos na hora em nosso forno de barro. Permanecemos abertos todos os 365 dias do ano, com uma proposta de elaboração própria de patisserie, produção de biscoitos, sobremesas e um delicioso serviço de chá.
>> Rambla C. Williman. Pda 3 playa Mansa (042) 481 440 rcharrua@adinet.com.uy
>> Mediterránea >> 09.00 hs al cierre | Todo el año – invierno: fines de semana >> English, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 20 - U$S 130
M a n s a
40 / 41
charrúa En un lugar privilegiado sobre «La Mansa», cumpliendo nuestros jóvenes treinta años, con una terraza renovada, les ofrecemos un lugar donde relajarse y disfrutar de la maravillosa vista al mar y de nuestra buena cocina con ingredientes frescos de la zona, como pescados, mariscos y carnes, con una perfecta combinación de exquisitos vinos uruguayos y de la región. Los invitamos a compartir y disfrutar de unos de los placeres de la vida, con la inigualable puesta de sol haciendo de su visita una experiencia inolvidable. Located at a privileged place on “La Mansa,” and celebrating our thirtieth anniversary with a renewed veranda, we offer a place to relax and enjoy the wonderful view of the sea and our good cuisine with fresh ingredients of the area, such as fish, seafood and meat, with a perfect combination of exquisite Uruguayan and regional wines. We invite you to share and enjoy one of the pleasures of life, and amazing sunsets, making your visit an unforgettable experience.
Num ponto privilegiado sobre a “Praia Mansa”, celebrando nossos jovens 30 anos, com um terraço renovado, oferecemos um lugar no qual é possível relaxar e apreciar o maravilhoso visual do mar enquanto se degusta nossa boa cozinha, com ingredientes frescos da região como peixes, mariscos e carnes, com a combinação perfeita de deliciosos vinhos uruguaios e da região. Convidamos à partilha e à fruição de alguns prazeres da vida, com os inigualáveis crepúsculos que fazem da sua visita uma experiência digna de ficar gravada na memória.
>> Rbla. Claudio Williman y Pda 19 (042) 226 451 (042) 490 467 daiquiri@adinet.com.uy
>> Internacional >> 09.00hs – 01.30 hs | Temporada alta >> English, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 15 - U$S 30
M a n s a
42 / 43
daiquiri Disfrute desde nuestras amplias terrazas de una vista inigualable de la Isla de Gorriti y del Puerto de Punta del Este. Más de 27 años ofreciendo una propuesta gastronómica diferente, con extensa variedad de ensaladas, pescados, frutos del mar, exquisitas pastas y nuestras especialidades: fondue de queso y las clásicas papas a la suiza. En la Mansa, un referente de Punta del este.
Enjoy yourself on our spacious terrace with a matchless view of Gorriti Island and Punta del Este’s Port. For over 27 years we have been presenting a singular gastronomic offer, with a variety of salads, fishes, seafood, delicious pastas and our specialties: cheese fondue and the classic swiss potatoes. A restaurant of reference in Punta del Este, on Mansa Beach.
Curta os nossos amplos terraças, sua vista é incomparável da Ilha Gorriti e do Porto de Punta del Este. Mais de 27 anos oferecendo uma proposta gastronómica diferente com uma farta variedade de saladas, peixes, frutos do mar, pastas e nossas especialidades: fondue de queijo e as clássicas batatas à suiça. Na Mansa, um referente de Punta del Este.
>> Rambla C. Williman Pda. 4 (042) 491 111 www.conrad.com.uy
>> Italiana moderna >> En temporada abierto todos los dĂas de 21 a 03 hs Todo el aĂąo >> Si >> Si >> -
M a n s a
44 / 45
st. tropez St. Tropez: Es el restaurant gourmet de Conrad Punta del Este Resort & Casino, ambientado para disfrutar de la mejor cocina italiana con influencia mediterránea. Los sabores de cada plato encuentran su perfecta combinación y armonía en la cava donde reposan los grandes vinos del nuevo y viejo mundo. Cada semana nuestra Chef propone un paseo culinario recreando las distintas regiones de la península itálica a través de un menú degustación. La nueva cocina italiana es hoy considerada la mejor tendencia culinaria de Europa, donde afloran sus sabores tradicionales e intensos, los cuales usted podrá descubrir en St. Tropez. St. Tropez is the gourmet restaurant of Conrad Punta del Este Resort & Casino, conceived to make you enjoy the best Italian cuisine with a Mediterranean influence. The flavors of each dish are harmoniously and perfectly combined with the best wines of the new and old world. Each week our Chef offers a culinary travel, by recreating the different regions of the Italic peninsula through a tasting menu. The new Italian cuisine is considered today the best culinary tendency of Europe, where intense traditional flavors emerge, and you will be able to discover them at St. Tropez. St. Tropez: É o restaurante gourmet do Conrad Punta del Este Resort & Casino, ambientado para a fruição da melhor cozinha italiana de influência mediterrânea. Os sabores de cada prato encontram combinação e harmonia perfeitas na adega em que repousam os grandes vinhos do novo e do velho mundo. A cada semana nossa Chef propõe um passeio culinário, no qual recria as diferentes regiões da península itálica, através de um cardápio de degustações. A nova cozinha italiana é considerada, hoje, a melhor tendência culinária da Europa, a partir da qual surgem sabores tradicionais e intensos que você poderá descobrir no St. Tropez.
48 / 49
Peninsula
el ciclista // garibaldi // guappa // il baretto // isidora // juanaenea // lo de charlie // lo de tere // los caracoles // miro // napole贸n // piegari // scarlet // view point gourmet // view point coffee & wine bar // viraz贸n
>> Calle 20, entre 28 y 29. Frente al Hotel Remanso (042) 448 371 elciclista20@gmail.com
>> Parrilla e Internacional >> 12:00 a 16:30 / 19:00 a 01:00 | Todos los días del año >> English, portugues >> AmEx, Diners, Oca, Visa, Master, Tk restaurante >> U$S 12 - U$S 16
P e n í n s u l a
50 / 51
el ciclista En la calle mas prestigiosa de toda Punta del Este, Calle 20, reabre sus puertas el clásico Restaurante Ciclista, continuando con nuestra tradición de ofrecer el mejor servicio y las mas exquisita carta a nuestro estimado publico cosmopolita, ahora, un ambiente único y moderno le permitirán disfrutar de la inigualable parrilla, los pescados y mariscos mas frescos, las paellas y pastas mas sabrosas. Nuestra nueva casa ofrece amplias comodidades, contamos con un salón para 250 personas, terraza al aire libre, toilette para personas de movilidad limitada y un sector VIP pensado para reuniones familiares o eventos empresariales. Located in the most prestigious road in Punta del Este, Calle 20, the classic restaurant El Ciclista opens its doors, furthering its tradition of offering the best service and the most exquisite menu to its cosmopolitan public, now in a unique and modern environment where you can enjoy the unequalled barbecue, fresh fish and seafood, and delicious paellas and pastas. Its new house offers area-wide amenities, such as a dining room for 250 guests, an open air terrace, toilet facilities for the disabled, and a VIP sector thought for family meetings or business events. Na rua mais renomada de toda a cidade de Punta del Este, Rua 20, o clássico Restaurante El Ciclista reabre as portas, dando continuidade à nossa tradição de oferecer o melhor serviço e o mais delicioso cardápio para o nosso querido público cosmopolita. Agora um ambiente único e moderno permitirá que você se deleite com a inigualável parrilla (grelha na qual são assadas diversas carnes). Além disso peixes e frutos do mar fresquíssimos, paellas e massas muito saborosas. Nossa nova casa oferece excelente conforto. Contamos com um ambiente para 250 pessoas, terraço ao ar livre, banheiro adaptado para pessoas portadoras de necessidades especiais quanto à mobilidade e um setor VIP pensado para reuniões familiares ou eventos empresariais.
>> Avenida Gorlero y calle 30 (042) 447 714 garibaldi@adinet.com.uy
>> TĂpica Italiana >> 08.00 a 02.00 hs | Del 12 de octubre a Pascua >> English, portugues, italiano >> AmEx, Diners, Oca, Visa, Master >> U$S 15 - U$S 30
P e n Ă n s u l a
52 / 53
garibaldi En Gorlero, la principal avenida de Punta del Este, existe un rincón donde degustar platos típicos y vinos de diversas regiones de Italia. Producidos directamente por nuestro personal, con el ojo experto del cheff Andrea Lombini, ofrecemos nuestros ravioli de espinaca o de papa y panceta, capeletti, pollicioni, lasagna a la bolognesa, tagliatele, tagliarini, gnocchi y spaghetti, junto a las salsas y condimentos más típicos y famosos del «bell país». Como segundo plato, las carnes y pescados y todo acompañado con óptimos vinos de las más prestigiosas cavas italianas. Cafetería expreso italiano para desayunar, merendar o, por qué no, para ese momento de relax de la jornada. On Gorlero, Punta del Este’s main avenue, there is a place where to taste typical dishes and wines from different Italian areas. Under the expert eye of Chef Andrea Lombini, our staff personally produces the most classic dishes of bella Italy: spinach ravioli, potato and bacon ravioli, cappelletti, pollicioni, lasagna Bolognesa, tagliatelle, taglierini, gnocchi and spaghetti with their seasoning sauces. For your second course we offer meats and fishes, accompanied by excellent wines from the most prestigious Italian wineries. Italian espresso coffee for breakfast, teatime or to relax at any time of the day.
Na principal avenida “Gorlero” de Punta del Este. Existe um canto onde degustar pratos e vinhos de diferentes estados italianos. produzidos diretamente pelo nosso staff com o olho esperto do chefe Andrea Lombini, a produção de ravioli de espinafre, ravioli de batatas e bacon, cappelletti, pollicioni, lasanhas à bolognesa, tagliatele, tagliarini, gnocchi e spaghetti com os molhos para condimentar os mais típicos e famosos do “bell pais”. Como segundo prato temos carnes e peixes todo acompanhado com ótimos vinhos das mais prestigiosas cavas italianas.Café expresso italiano para o café da manha, lanche ou para aquele instante de relax do dia.
>> Rambla de la Península entre calles 27 y 28 (042) 440 951 info@guappa.com.uy www.guappa.com.uy
>> Internacional >> desde las 9 de la mañana | Todo el año >> English >> Todas >> U$S 25
P e n í n s u l a
54 / 55
guappa Guappa sólo ofrece excelencia en cocina internacional y la mejor vista del puerto de Punta del Este, la isla y la bahía, desde el extremo sur del arco de arena. Convergen la vieja y la nueva gastronomía de Punta del Este en la terraza sobre la playa y en el salón climatizado, donde la cocina de Guappa se brinda en deliciosa experiencia.
Guappa only offers excellence in international cuisine and the best view of the port of Punta del Este, the island and the bay, from the southern end of the sand arch. The old and the new gastronomy of Punta del Este meet at the terrace over the beach and the air-conditioned dining room, where guappa‘s kitchen will treat you to a delicious experience.
O Guappa oferece somente excelência em cozinha internacional. Além do mais ostenta a melhor vista do porto de Punta del Este, da ilha e da bahía, a partir do extremo sul do arco de areia. No terraço, que se prolonga sobre a praia, e na sala climatizada convergem a velha e a nova gastronomias de Punta del Este, em que a cozinha do Guappa é comemorada em forma de experiência prazerosa
>> Calle 9 y 10 (042) 447 243 / 094 422 927 baretto@adinet.com.uy www.il-baretto.com
>> Italiana >> 12.00hs - 16.00hs / 20.00hs – 02.00 hs. | Todo el año >> Italiano, english, portugues, français >> Master >> U$S 25
P e n í n s u l a
56 / 57
il baretto Il Baretto es uno de esos sitios que se pueden considerar únicos: por el tipo de cocina auténticamente italiana y por su decoración y ambientación que lo hacen muy singular. Sin lugar a dudas, se trata de un sitio clave para los «bon vivants» y «gourmetes» que visiten Punta del Este
Il Baretto is one of those places that can be considered unique: due to the type of cuisine, genuinely Italian, as well as its decoration and atmosphere, which make it very special. Undoubtedly, it is a key place for “bon vivants” and “gourmets” visiting Punta del Este.
Il Baretto é um desses lugares que pode ser considerado único, pelo tipo de cozinha autenticamente italiana e pela decoração e ambientação, que o fazem muito singular. Trata-se, sem dúvida, de um lugar ideal para os bon vivants e gourmets em visita a Punta del Este.
>> Rambla del Puerto esquina Calle 21 (042) 449 646 info@isidora.com.uy www.isidora.com.uy
>> Internacional >> desde 11:00a.m | Todo el año >> English, portugues, français >> Master, Visa, AmEx >> U$S 23
P e n í n s u l a
58 / 59
isidora Sentarse a la mesa en Isidora es mucho más que comer en el puerto de Punta del Este, oxigenarse de océano con la brisa marítima y el íntimo confort de paladear exquisitas combinaciones gastronómicas... Isidora es un lugar diferente, para recrear los sentidos. La variada carta y la performance de nuestra exigente cocina internacional - que en nuestra casa cuenta con el vino adecuado para cada elección – suman disfrute al excelente servicio que nos proponemos brindar a quienes nos honran con su preferencia.
Sitting at the table at Isidora is more than just eating out at the port of Punta del Este, oxygenating oneself with the ocean and the sea breeze and the intimate comfort of tasting exquisite gastronomic combinations... Isidora is a different place to please the senses. Our varied menu and our performance of the most demanding international cuisine -which has, in our house, the adequate wine for each choice- add pleasure to the excellent service we intend to provide to those who honor us with their preference.
Sentarse à mesa no Isidora é muito mais do que comer no porto de Punta del Este, oxigenarse de oceano com a brisa marítima e fruir do conforto íntimo de saborear deliciosas combinações gastronômicas... Isidora é um lugar diferente, para recreação sensorial. O cardápio variado e o desempenho de nossa exigente cozinha internacional –que, em nossa casa, conta com o vinho adequado para cada escolha– acrescentam prazer ao excelente serviço que nos propomos a oferecer para quem nos honra com a sua preferência.
>> Calle 9 Y 8. Altos del Puerto. (042) 447 236 juanaenea@adinet.com.uy
>> Fusión de cocina vasca y contemporánea >> Alta temporada medio día y noche | Invierno viernes y sabado medio día y noche domingo medio día >> English, portugues >> AmEx, Visa, Master >> $ 450
P e n í n s u l a
60 / 61
juanaenea Bienvenidos a «Juanaenea», la casa de Juana. Siguiendo con nuestra tradición familiar abrimos nuestras puertas a nuestros clientes y amigos. Nuestros abuelos pioneros en la zona fundaron «Mariskonea» en el año 1945. Juanaena propone reencontrarse con platos clásicos como el Pescado a la Manuela y nuevas creaciones, como el Salmón Grillé con salsa de Maracuyá acompañado con ensalada verde cítrica. Nos honra y llena de orgullo, volver a comenzar.
Welcome to “Juanaenea”, Juana’s house. Following with our family tradition, we open our doors to our customers and friends. Our grandparents, pioneers in the area, founded “Mariskonea” in 1945. Juanaenea proposes to meet again and enjoy classical dishes like Manuelastyle fish, and new creations such as Grilled Salmon with Passion Fruit sauce served with citric green salad. We are honoured and proud to restart.
Sejam bem-vindos ao “Juanaenea”, a casa da Juana. Dando continuidade à nossa tradição familiar, abrimos as portas para nossos clientes e amigos. Nossos avós, pioneiros na região, fundaram o “Mariskonea” no ano de 1945. Juanaena propõe o reencontro com pratos clássicos como o Peixe à Manuela e novas criações, como Salmão grelhado com molho de maracujá acompanhado de salada verde cítrica. Nos sentimos orgulhosos e honrados ao reiniciar as atividades.
>> Calle 12 Nº 819 (042) 444 183 lodecharliepdele@hotmail.com
>> Mediterránea >> 12.00. – 16.00 / 20.00 – 02.00 hs | Todo el año invierno: de jueves a domingos >> English, portuges, italiano >> AmEx, Master, Visa >> U$S 19
P e n í n s u l a
62 / 63
lo de charlie Lo de Charlie, restaurante con cocina a la vista desde 1999, es un lugar donde puede experimentarse la magia de la cocina desde muy cerquita. Charlie, su cocinero, no escatima esfuerzos y creatividad para lograr un menú que se renueva año a año – pero manteniendo los clásicos -, incluyendo lo más innovador de la cocina mediterránea moderna. Es un lugar rústico y cálido, donde podrá sentirse como en su casa y saborear lo mejor de la cocina internacional. En cuanto al personal, quien ya vino sabe que conocen sus gustos y traten de satisfacerlos. Quien no, lo comprobará ni bien entre. Lo de Charlie has been an open-kitchen restaurant 1999; a place where you can experience the magic of cooking from up close. Every year Charlie, our cook, spares neither effort nor creativity to achieve a renovated menu which keeps the classics and includes the most innovative dishes of modern Mediterranean cuisine. It is a rustic and cozy place where you will feel at home and, at the same time, savor the best international dishes.Those who have already been here, know that our staff remember their tastes and try to satisfy them. Those who haven’t, will notice it at once.
Lo de Charlie, restaurante com cozinha a vista desde 1999, é um lugar onde se pode experimentar a magia da cozinha desde muito perto. Charlie, seu cozinheiro, não mede esforços e creatividade para lograr um menú que se renova ano a ano —mas mantendo os classicos—, incluindo o mais innovador da cozinha mediterranea moderna. É um lugar rústico e cálido, onde você poderá se sentir como em casa e saborear o melhor da cozinha internacional. Em quanto ao personal, quem já veio sabe que conhecem seus gostos e tratam de satisfacerlos. Quem não, comprovará nem bem entre.
>> Rambla del Puerto casi calle 21 (042) 440 492 info@lodetere.com restaurante@lodetere.com www.lodetere.com
>> Cocina de Punta del Este >> 12:00 a 16:00 y 20:00 a 01:00 | Todo el aĂąo >> English, portuges, frances >> Todas >> U$S 55
P e n Ă n s u l a
64 / 65
lo de tere Desde 1993 uno de los clásicos restaurantes de Punta del Este, donde se puede disfrutar de la única «Cocina de Punta del Este». Somos reconocidos también por nuestra bodega de vinos, en la que se encuentran la mayor variedad y cantidad de los mejores vinos uruguayos, junto con una interesante selección de lo importado. Lo de Tere: primer restaurante de su estilo en Latinoamérica con Certificación ISO 9001:2000 por su Sistema de Gestión de la Calidad. Único restaurante en Uruguay certificado por Codex Alimentarius en Buenas Prácticas de Higiene.
Desde 1993 uno de los clásicos restaurantes de Punta del Este, donde se puede disfrutar de la única “Cocina de Punta del Este”. Somos reconocidos también por nuestra bodega de vinos, en la que se encuentran la mayor variedad y cantidad de Los Mejores Vinos Uruguayos, junto con una interesante selección de lo importado. Lo de Tere: Primer restaurante de su estilo en Latinoamérica con Certificación ISO 9001:2000 por su Sistema de Gestión de la Calidad.Único restaurante en Uruguay certificado por Codex Alimentarius en Buenas Prácticas de Higiene.
Com portas abertas desde 1993, é um dos restaurantes clássicos de Punta del Este, onde você pode apreciar a inigualável “cozinha de Punta del Este”. Somos reconhecidos também pela nossa adega de vinhos que oferece a maior variedade dos melhores vinhos uruguaios, além de uma interessante seleção de vinhos importados. Lo de Tere: primeiro restaurante em seu estilo na América Latina, com Certificação de Qualidade ISO 9001:2000 pelo seu Sistema de Gestão da Qualidade. Único restaurante no Uruguai certificado pelo Codex Alimentarius em Boas Práticas de Higiene.
>> Calle 20 y 28 (042) 440 912 restaurantloscaracoles@hotmail.com
>> Internacional - Parrilla >> 12.00 a 17.00 / 19.30 a 01.30 hs | Todo el aĂąo >> English, portuges >> AmEx, Master, Visa >> U$S 12 en adelante
P e n Ă n s u l a
66 / 67
los caracoles Restaurante Los Caracoles fue inaugurado el 1º de octubre de 1971 por Don Roberto Gutiérrez y su Sra. Doña Delia Pereira pertenecientes a familias nativas del departamento y de tradición gastronómica. Ellos concretaron su anhelo de tener su propia casa de parrilla y cocina internacional con un cálido servicio, trabajo constante y tesón. Con el paso de los años lograron imponerse en la zona ocupando un lugar de privilegio siendo hoy uno de los restaurantes más concurridos en nuestro principal balneario. «El año 2009 marcará nuestros 38 años de vida laboriosa, cosechas fértiles y de clientes y amigos que han hecho posible los sueños de una familia. A todos ellos gracias por su preferencia». Aníbal Gutiérrez. Los Caracoles Restaurant was opened for the first time on 1 October 1971 by Don Roberto Gutiérrez and his wife Doña Delia Pereira, both coming from native families of the Department of Maldonado as well as from a gastronomic tradition. They materialised their dream of having their own international cuisine and steak house, with a warm service, constant work and persistence. With the years they gained a privilege position in the area, today being one of the most popular restaurants in our main seaside resort. “The year 2009 will mark our 38 years of laborious life and fertile harvest of clients and friends who have made it possible for the dreams of a family to come true. To all of them, thanks for preferring us.” Aníbal Gutiérrez. O restaurante Los Caracoles foi inaugurado no dia 1º de outubro de 1971 por Don Roberto Gutiérrez e sua esposa, “Doña” Delia Pereira, pertencentes a famílias nativas da região e que carregam tradição gastronômica. Concretizaram o desejo de ter sua própria churrascaria e cozinha internacional com um serviço envolvente, trabalho constante e dedicação.Com o passar dos anos, conseguiram se impor na região, ocupando um lugar de destaque, sendo o Los Caracoles, hoje, um dos restaurantes mais visitados em Punta del Este. “2009 é o marco de 38 anos de vida dedicada ao trabalho, com colheitas férteis. Além disso acumulamos clientes e amigos que têm tornado possíveis os sonhos de uma família. Obrigado a todos pela preferência”. Aníbal Gutiérrez.
>> Calle 20 Y 27 Playa «El Emir» (042) 449 380 diegormiro@hotmail.com www.mirorestobar.com
>> Mediterránea- Oriental >> 22:00 a 05:00 | Todo el año >> English, portuges >> AmEx, Master, Visa, Diner >> U$S 15 - U$S 25
P e n í n s u l a
68 / 69
miró Miro Resto-Musicbar, ubicado en plena playa brava, «El Emir». Con un estilo único, ofrece una combinación de restaurante, bar y disco. Su excelente cocina, mediterránea-oriental, desde pescados, mariscos, pastas, wok food, pizzas al horno de leña y una carta variada en tragos. Donde luego de la media noche está la mejor música para disfrutar y bailar.
Miro Resto-Musicbar, is located at “El Emir,” in the middle of Playa Brava. With a unique style, it offers a combination of restaurant, bar and disco. Its excellent Mediterranean-oriental cuisine, includes fish, seafood, pasta, wok food, pizzas made in woodfired oven and a varied drink menu. A place where, after midnight, you can dance and enjoy the best music.
Miro Resto-Musicbar, localizado em plena praia brava, “El Emir”. Com estilo único, oferece uma combinação de restaurante, bar e danceteria. Sua excelente cozinha mediterrânea-oriental abrange peixes, frutos do mar, massas, wok food, pizzas feitas no forno a lenha e um cardápio variado de drinques. É o lugar no qual, após a meia noite, você encontrará a melhor música para fruição e dança.
>> Rambla Artigas Entre 10 Y 12 Puerto (042) 444 043 napoleonpunta@hotmail.com www.napoleon.com.uy
>> Internacional >> 12:00 a 4:00 | Todo el aĂąo >> English, portuges >> AmEx, Master, Oca >> U$S 15 - U$S 25
P e n Ă n s u l a
70 / 71
napoleón Restaurant – Café Napoleón esta ubicado en un punto privilegiado de la península de Punta del Este. Aquí usted podrá disfrutar de nuestra comida internacional, acompañada de la mejor parrilla, pastas, y nuestra especialidad: pescados y mariscos. Durante el día, usted puede disfrutar en los dos niveles de nuestro salón principal con capacidad para 100 comensales, de la mejor vista del Puerto de Punta del Este. Durante la noche, nuestro deck se transforma en el lugar ideal para disfrutar de los mejores tragos y la mas sofisticada vida nocturna.
Café Napoleon Restaurant is located at a privileged point in the peninsula of Punta del Este. Here you will be able to enjoy our international cuisine, the best grill, pasta and our specialty: fish and seafood. During the day, you can enjoy the best view from the Port of Punta del Este, from the two levels of our main dining room which has a capacity for 100 guests. At night, our deck becomes the ideal place to enjoy the best drinks and the most sophisticated night-life.
O Restaurante – Café Napoleón está localizado em um ponto privilegiado da península de Punta del Este. Aqui você pode saborear nossa cozinha internacional, acompanhada da melhor parrilla, massas, e nossa especialidade: peixes e frutos do mar. Durante o dia você pode aproveitar os dois pisos de nosso salão principal, com capacidade para 100 pessoas, com o melhor visual de Punta del Este. Durante a noite, nosso deck se transforma no ambiente ideal para tomar os melhores drinques e fruir da mais sofisticada vida noturna.
>> Calle 11 (De las Palmeras) 668, entre calles 10 y 12 (042) 449 752 (042) 449 753 piegari@adinet.com.uy
>> Internacional - Italiana >> 20.00 hs. al cierre | Temporada alta Invierno: fines de semana >> English, portuges, français >> AmEx, Master, Oca, Diners, Visa >> U$S 30 - U$S 40
P e n Ă n s u l a
72 / 73
piegari También en Punta del Este puede disfrutarse de la calidad y de la cuidadosa elaboración de pastas caseras, pizzas, risottos, pescados y mariscos que ofrece la versión esteña del clásico y exitoso restaurante italiano Piegari. Acorde al entorno de la belleza natural de la península, Piegari Punta del Este suma una cálida y agradable terraza al aire libre para compartir las cenas más informales, además de amplias comodidades de su salón cubierto. Hemos inaugurado dos exclusivos salones privados para eventos. Abierto de noche, a partir de las 20.00 horas.
You can also enjoy the good quality and careful preparation of homemade pastas, pizzas, risottos, fish and seafood in Punta del Este as we offer our own version of the classic and successful Italian Piegari restaurant. Apart from its spacious indoor facilities and in harmony with the beautiful natural surroundings of the peninsula, Piegari Punta del Este has a snug and cozy open air terrace to share informal dinners. This year we have opened two exclusive private event venues. Open from 8:00 pm.
Também em Punta del Este pode curtir da qualidade e da aplicada elaboração da pasta caseira, pizza, risoto, peixes, crustáceos e moluscos oferecidos pelo clássico e bem sucedido restaurante italiano Piegari. Em um entorno de beleza natural da península, Piegari Punta del Este adiciona terraços de qualidade e agradáveis ao ar livre para compartilhar jantares descontraídos além do salão amplio, confortável e resguardado. Este ano vai continuar aberto na noite, a partir das 20:00 horas, e expondo seus salões particulares para eventos.
>> Rambla Artigas entre calles 28 y 29 (042) 446 241 / (042) 443 268 info@scarlettpuntadeleste.com www. scarlettpuntadeleste.com
>> Italo-mediterranea >> Lu-Ju 19:30 a 00:00 / Vi a Do: 12:00 a 15:30 y 19:30 al cierre (enero y febrero: todos los mediodĂas) >> English, portugues, aleman, italiano >>Master, Visa >> $ 600
P e n Ă n s u l a
74 / 75
scarlett Ambiente cálido y elegante. La vista se pierde en el infinito a través de un majestuoso ventanal dividido por el mar y el cielo. En el horizonte: la isla de Lobos y el Faro. Excelente cocina, cordial atención, buena música y precios razonables hacen que, desde la llegada hasta los postres, todo transcurra de manera agradable.
A warm and elegant environment. The sight gets lost on infinity through a majestic window divided by the sea and the sky. On the horizon: Isla de Lobos (Sealion Island) and the Lighthouse. Excellent cuisine, cordial attention, good music and reasonable prices make everything run smoothly and pleasantly, from arrival to dessert.
Ambiente caloroso e elegante. O olhar pode perder-se no infinito através de uma vidraça magistral, cuja vista é dividida entre céu e mar. No horizonte a Isla de Lobos e El Faro. Cozinha excelente, atenção cordial, boa música e preços razoáveis fazem com que, desde a chegada até a sobremesa, tudo transcorra de modo muito agradável.
>> Calle 20 y 27, Paseo Calle 20 (042) 448 016 info@viewpointgourmet.com.ar www.viewpointgourmet.com.ar
>> coffee + wine bar en el primer piso >> enero 24hs | Todo el año >> english, português, italiano >> AmEx, Master, Visa, Oca >> U$S 5
P e n í n s u l a
76 / 77
view point coffee & wine bar View Point Coffee & Wine Bar, para disfrutar de la más selecta pastelería esteña, panadería, chocolatería y deliciosos sándwiches gourmet. El lugar ideal para compartir un grato momento rodeado de los mejores sabores y el más delicioso aroma de un verdadero café. Nuestro wine bar en el primer piso es un espacio único dedicado al placer del buen beber.
Where you can enjoy the most selected Punta-del-Este-style pastry: bread and chocolate specialties, and delicious gourmet sandwiches. The ideal place to share a pleasant time experiencing the best flavors and the most delicious aroma of genuine coffee. Our wine bar on the first floor is a unique space dedicated to the pleasures of good drinking.
Para desfrutar da mais seleta pastelaria de Punta del Este: padaria, chocolateria e sanduíches gourmet deliciosos. O lugar ideal para compartilhar um momento agradável rodeado dos melhores sabores e o mais delicioso aroma de um verdadeiro café. Nosso wine bar, no primeiro andar, é um espaço dedicado ao prazer de beber bem.
>> Calle 27 y 20, nivel 4 – Edificio Walmer Península (042) 448 015 info@viewpointgourmet.com.ar www.viewpointgourmet.com.ar
>> Mediterránea de autor >> 17.00 hs. al cierre | Todo el año >> english, português, italiano >> AmEx, Master, Visa, Oca >> U$S 40
P e n í n s u l a
78 / 79
view point gourmet Con una de las más selectas vista de la Isla Gorriti, el Complejo View Point presenta una propuesta inigualable que combina color y sabor en un punto único de encuentro. Ubicado sobre el distinguido paseo de la Calle 20, View Point Gourmet es el lugar ideal para aquellos que quieran disfrutar de la mejor cocina mediterránea de autor con un toque gourmet. A partir de este año ofrecerá también la posibilidad de disfrutar de su servicio de catering donde usted elija.
With one of the most select views of Gorriti Island, View Point Gourmet restaurant presents an unbeatable proposal which combines color and flavor in a unique meeting point. Located on the classy 20th Street Walk, View Point Gourmet will be the ideal place for those who want to enjoy the best Mediterranean cuisine with a gourmet touch. As from this year you will be able to enjoy its catering service wherever you choose.
Com um dos mais seletos visuais da Ilha Gorriti, o restaurante View Point Gourmet apresenta uma proposta inigualável que combina cores e sabores num ponto de encontro único. Localizado sobre o renomado passeio da rua 20, o View Point Gourmet é o lugar ideal para aqueles que queiram desfrutar da melhor cozinha mediterrânea com um toque gourmet. A partir deste ano passará a oferecer também a possibilidade de usufruir do serviço de catering, no lugar que você escolher.
>> Rambla Portuaria y Calle 28 (042) 443 924 info@virazon.com.uy www.virazon.com.uy
>> Local >> 08.00 a 04.00 hs | Todo el aĂąo >> english >> Master, Visa >> U$S 7 - U$S 28
P e n Ă n s u l a
80 / 81
virazón Virazón… …es el viento predominante en la zona durante el verano… entra desde la costa atlántica de la playa Brava, cruza la península de Punta del Este y llega a la bahía… haciendo que los veleros naveguen gracilmente, además de aportar una cuota importante de frescura. Se le conoce como:«La Virazón»,… tal vez los lugareños abreviaron su nombre científico: (Brisa Marina) por otro más sintético, acorde a sus características de suavidad y belleza… Ernesto De Francesco.
Virazón… is the wind prevailing in the area during summer, ... coming from the Atlantic coast of Playa Brava, crossing the peninsula of Punta del Este, and arriving at the bay, ... favoring the graceful sailing of boats, besides adding a significant share of coolness... It is known as “La Virazón,”... maybe the locals abbreviated its scientific name (Sea Breeze) by a more succinct one, according to its typical softness and beauty... Ernesto De Francesco.
Virazón…é o vento que predomina na região durante o verão; … entra vindo da costa atlântica, a partir da praia Brava, atravessa a península de Punta del Este, e chega à bahia,…Fazendo com que os veleiros naveguem com graça, além de contribuir com uma dose relevante de frescor... É conhecido como ”La Virazón”,… talvez os nativos tenham abreviado seu nome científico (Brisa Marinha) por outro mais sintético, segundo suas características de suavidade e beleza... Ernesto De Francesco.
84 / 85
Brava y bosque
beef eaters // bungalow suizo // el palenque // floreal // fred // gran cru // life // ricas y famosas
>> Pedregosa Sierra y Avenida del Mar (042) 482 690 beefeaterspunta@hotmail.com
>> Internacional – Salad Bar >> 12:30 a 16:00 hs. / 20;00 a 02:00 hs | Todo el aùo. Invierno: jueves a domingo >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners, Oca >> U$S 20 - U$S 30
Brava y Bosque
86 / 87
beef eaters En el bosque de San Rafael comenzamos una nueva historia. Uniendo calidez y profesionalismo para brindarles una excelente opción gastronómica. Contamos con servicio buffet de Salad Bar y conexión a Internet inalámbrica.
We are writing a new history in the woods of San Rafael, joining warmth and professionalism to offer an excellent gastronomic proposal. We have a salad bar buffet service and Wi-Fi internet connection.
No bosque de San Rafael começamos uma nova história. Harmonia entre calor humano e profissionalismo para oferecer uma excelente opção gastronômica. Contamos com serviço de buffet Salad Bar e conexão sem fio à Internet
>> Avda. Rossevelt y Pda. 8 (042) 482 358 – 484 764 / (042) 490 467 reservas@bungalosuizo.com / contacto@bungalosuizo.com www.bungalosuizo.com
>> Internacional – Suiza >> 20.00 – 02.00 hs | Todo el año – Invierno: de jueves a domingo y feriados >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 30 - U$S 45
Brava y Bosque
88 / 89
bungalow suizo Mientras descubre Punta del Este, haga una escapada a Suiza. En una cálida cabaña del Tirol enclavada en los hermosos bosques, desde 1960 lo recibimos con lo mejor de la cocina suiza y una atención que harán de su visita un momento para recordar y recomendar. Nuestra cava se destaca por una gran variedad de los mejores vinos del mundo. Contamos con cuatro salones totalmente independientes entre sí los cuales dan a un patio interior donde se puede disfrutar en las calidas noches de verano.
As you discover Punta del Este, take a getaway to Switzerland. We will receive you in a cozy Tyrolean cottage, located in the middle of beautiful woods since 1960, with the best of Suisse cuisine and a service that will make your visit a moment to remember and recommend. Our wine cellar stands out for the large variety of the best wines in the world. We have four completely independent dining rooms, which lead to a backyard where you can enjoy the warm summer evenings.
Enquanto descobre Punta del Este, você pode dar uma fugida até a Suíça. Numa cabana tirolesa aconchegante situada nos belos bosques desde 1960, recebemos os visitantes com o que há de melhor na cozinha suíça e dedicamos uma atenção que fará da visita um momento a ser recordado e recomendado. Nossa adega se destaca pela grande seleção de excelentes vinhos do mundo. Contamos com quatro salas totalmente independentes entre si, de frente para um jardim interno no qual é possível aproveitar as noites quentes de verão.
>> Avda. Roosevelt y Pda. 6 (042) 494 257 / (042) 494 260 puntadeleste@elpalenque.com.uy www.elpalenque.com.uy
>> parrilla – pescados – mariscos - pastas >> 12.00 hrs – 16.00 hrs / 20.00 – 02.00 hrs Todo el año menos Agosto >> english >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 30 - U$S 35
Brava y Bosque
90 / 91
el palenque En la parrilla, cortes típicos y únicos que van desde el asado criollo, el cordero o el cochinillo hasta una gran variedad de vegetales a las brasas. Paellas, cazuelas, pastas y lo mejor en pescados y mariscos completan la amplia carta. Además, una cava con los vinos más selectos del mundo.Un amplio salón y diferentes espacios interiores y exteriores. La sala Bayona, para celebraciones privadas y el jardín con parrillero exclusivo.Reservas a través de www.elpalenque.com.uy, estacionamiento propio.
On the barbecue, the typical and unique cuts, including “asado criollo” (local-style roasted meat), roasted lamb or pig and a large large variety of vegetables roasted over charcoal. Paella, stew, pasta and the best fish and seafood complete the varied menu. In addition, a cellar with the most select wines in the world. A large dining room and different indoor and outdoor spaces. The Bayona room, for private celebrations and the garden with an exclusive barbecue. Reservations at www.elpalenque.com.uy, private parking.
Na parrilla (grelha), cortes típicos e únicos que vão do churrasco típico, cordeiro ou porco, até uma grande variedade de vegetais preparados na grelha. Paellas, cazuelas, massas e o melhor em peixes e frutos do mar completam o amplo cardápio. Além disso, contamos com uma adega com os mais seletos vinhos do mundo. Temos um amplo salão e diversos espaços internos e externos. A sala Bayona, para comemorações privadas, e o jardim com assador exclusivo. Reservas através do endereço www.elpalenque.com.uy Estacionamento próprio.
>> Avda. Pedragosa Sierra s/n camino al Bosque (042) 483 241 - 487 964 info@floreal.com.uy www.floreal.com.uy
>> Internacional de Autor - Salón de té - Catering >> 16.00 hs al cierre | Todo el año – Invierno: fines de semana >> english, portugues, français >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 50
Brava y Bosque
92 / 93
floreal En este jardín de de San Rafael, combinamos la naturaleza con los ruidos propios del bosque, creando un ambiente de tranquilidad y relax dentro de la ciudad. Un ambiente formal, moderno, con amplias y cómodas mesas, vajilla y cristalería únicas lo harán vivir una velada sin igual. Nuestra cocina combina las mejores escuelas europeas con nuestras costumbres y los excelentes productos de nuestra zona. Floreal, a pesar de estar en su cuarta década, sigue innovando y superando expectativas. Esta temporada inauguramos la primer cava interactiva, con degustaciones de vinos nacionales e internacionales a toda hora. In this garden of San Rafael we combine nature with the sounds of the woods, creating an peaceful and relaxing atmosphere within the city. A formal and modern environment with wide and comfortable tables, unique dishes and glassware, will turn the evening into an unforgettable soirée. Our cuisine combines the best European schools with our style and excellent local products. In spite of this being its fourth decade, Floreal continues innovating and exceeding expectations. This season we are opening our first interactive wine cellar, with tastings of national and international wines at all times. Neste jardim de San Rafael, combinamos a natureza com os sons próprios do bosque, criando um ambiente de tranqüilidade e relax dentro da cidade. Um ambiente formal, moderno, com mesas amplas e confortáveis, louças e cristais únicos farão com que você vivencie reuniões noturnas incomparáveis. Nossa cozinha combina as melhores escolas européias com os costumes uruguaios e os excelentes produtos da nossa região. O Floreal, mesmo estando em sua quarta década, continua inovando e superando expectativas. Nesta temporada inauguramos a primeira adega interativa, com degustações de vinhos nacionais e internacionais o tempo inteiro.
>> Av Francia Y J Lencina – Parada 2 (042) 499 347 reservas@fred.com.uy www.fred.com.uy
>> Francesa e italiana, con un estilo noruego del chef. >> Almuerzo a partir de las 12 – Cena a partir de las 20 Todo el año – Baja temporada: Viernes para cenar, Sábados Domingos y Feriados para almorzar y cenar >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 40
Brava y Bosque
94 / 95
fred Fred es un restaurante único en su estilo que lleva impregnada la vanguardia y la seducción del chef noruego Fred Kenneth Degerström. Lo invitamos a vivir la experiencia exclusiva de disfrutar aromas, sabores y texturas, combinando la tradición de la cocina francesa e italiana, con la vanguardia nórdica. Nuestra cocina gourmet distingue una propuesta diferente en una ambiente refinado. Un punto único que une el río con el mar. El chef recomienda su especialidad, el «Menú Confiance» Reservas en www.fred.com.uy
Fred is a unique restaurant imbued with the excentricity and seduction of its Norwegian chef Fred Kenneth Degerstom. We invite you to enjoy the exclusive experience of aromas, flavours and textures that combine the tradition of the French and Italian cuisine with the Scandinavian avantgarde. Our gourmet cuisine is distinguished with a different proposal in a refined environment. A unique spot where river and sea meet. The chef recommends his specialty, the “Menu Confiance” Reservations at www.fred.com.uy
Fred é um restaurante único em seu estilo, impregnado pela excentricidade e a sedução do chef norueguês Fred Kenneth Degerstom. Venha viver a experiência exclusiva de desfrutar aromas, sabores e texturas, combinando a tradição das cozinhas francesa e italiana com a vanguarda nórdica. Nossa cozinha gourmet se destaca por oferecer uma proposta diferente em um ambiente refinado. Um ponto único que une o rio ao mar. O chef recomenda sua especialidade, o “Menu Confiance”. Reservas pelo site: www.fred.com.uy
>> Roosevelt y Pda.7 Torre Amadeus Local 001 (042) 498 980 (042) 496 560 info@grandcru.com.uy www.grandcru.com.uy
>> ->> lunes a domingos de 10 a 22 | Todo el a単o >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 20 - U$S 100
Brava y Bosque
96 / 97
gran cru Grand Cru, empresa líder en distribución de vinos Ultra Premium en Latinoamérica, anuncia su cuarta temporada en Punta del Este. La compañía ofrece muchas novedades en su catálogo, provenientes de Italia, España, Chile, Argentina, los siempre presentes Grand Cru Classe y los más destacados vinos de Uruguay. Grand Cru espera a sus clientes en su tienda, ubicada en Roosevelt y Parada 7, con la atención personalizada que los caracteriza.
Grand Cru, a leader in the distribution of Ultra Premium wines in Latin America, announces its fourth season in Punta del Este. The company offers in its catalog many new items, from Italy, Spain, Chile, Argentina, and the always present Grand Cru Classe, as well as the most outstanding Uruguayan wines. Grand Cru awaits its clients in the store, located at Roosevelt Parada 7, with the personalized attention that characterizes them.
Grand Cru, empresa líder em distribuição de vinhos Ultra Premium na América Latina, anuncia sua quarta temporada em Punta del Este. A companhia oferece, em seu catálogo, muitas novidades provenientes da Itália, da Espanha, do Chile e da Argentina, além dos sempre presentes Grand Cru Classe e os mais renomados vinhos do Uruguai. A Grand Cru espera os clientes em seu local, localizado em Roosevelt e Parada 7, com a atenção personalizada que caracteriza a empresa.
>> Pedragosa Sierra y San Ciro (042) 497 777 / (042) 499 999 reservas@life-bistro.com www.life-bistro.com
>> Fusión >> medio día, tarde y noche | Todo el año >> si >> AmEx, Master, Visa, Diners >> U$S 30 - U$S 40
Brava y Bosque
98 / 99
life Con el convencimiento de ofrecer un lugar íntimo con una ambientación especial, un menú de platos saludables y una selección de vinos única, abrimos Life bistró / bar. Buena cocina conjugada con el bienestar de su ambiente relajado, su música siempre actualizada y la atención de un equipo convencido en superar sus expectativas. Pescados frescos, excelentes carnes AA, cordero de las sierras de Rocha, pastas caseras y panes artesanales, ensaladas y verduras con hierbas de la huerta orgánica y la mano experta de nuestro Chef , dan como resultado platos diferentes. Una cava de vinos amplia con los mejores etiquetas de la región siempre servidos a su temperatura ideal, completan la mesa al mejor nivel internacional. Hasta las 00.30 AM durante los 360 días del año. With the conviction that we offer an intimate place with a special atmosphere, a menu with healthy dishes and a unique selection of wines, we opened Life bistró / bar. A good cuisine combined with the charm of its relaxed atmosphere, its always-up-to-date music and the attention of a team eager to exceed expectations. Fresh fish, excellent AA meat, lamb of the hills of Rocha, home-made pasta and breads, salads and vegetables with herbs grown in organic orchards and the expert hand of our Chef, result in different dishes. Wines from our cellar, including a wide variety and the best brands of the region, always served at their ideal temperature, complete the table at the best international level. Until 12:30 pm during the 360 days of the year. Com a convicção de oferecer um espaço íntimo com ambientação especial, cardápio de pratos saudáveis e seleção de vinhos única, abrimos o Life bistró / bar. Boa cozinha aliada ao bem-estar que se experimenta no ambiente descontraído, com música sempre atualizada e atenção de uma equipe que almeja superar suas expectativas. Peixes frescos, excelentes carnes AA, cordeiro das serras de Rocha, massas caseiras e pães artesanais, saladas preparadas com verduras e temperos da horta orgânica, somados à mão hábil de nosso chef, dão como resultado pratos diferenciados. Uma cava de vinhos ampla, com os melhores rótulos da região, sempre servidos à temperatura ideal, completa a mesa com nível internacional. Funcionamos até a meia noite e meia, 360 dias ao ano.
>> Av. O. Pedragosa Sierra esq. San Francisco Pda. 5 (042) 494 066 nanus12@gmail.com
>> Casera y familiar >> de 10 a.m. a 2 a.m. | Todo el a単o >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa >> U$S 5 - U$S 15
Brava y Bosque
100 / 101
ricas y famosas Si lo que busca es pasar un momento agradable en familia o con amigos, «Ricas y Famosas» es el lugar ideal para disfrutar de una deliciosa comida. Lo que en 1946 fue uno de los primeros almacenes de nuestro balneario, levantado por Joaquín Novo, se transformó hoy por hoy en manos de la familia, en el lugar mas conocido para deleitarse con una extensa variedad de empanadas, caseras y exquisitas. Junto con un amplio menú de comidas básicas, acompañado con música en vivo y un servicio muy familiar, este restaurante recrea la sensación de calidez de estar en casa y se convierte en un lugar perfecto para pasar un momento inigualable. If what you are looking for is a pleasant moment with family or friends, “Ricas y Famosas” is the perfect place to enjoy a delicious meal. What in 1946 was one of the first general stores of our resort, erected by Joaquín Novo, became today the most renowned place to enjoy a wide variety of delicious home-made empanadas. In addition to its large menu of basic dishes, live music and a very warm service, this restaurant recreates the coziness you feel at home, making it the perfect place to have a wonderful time.
Se o que você procura é passar um momento agradável em família ou com os amigos, Ricas y Famosas é o lugar ideal para degustar uma refeição deliciosa. O espaço que, em 1946, foi um dos primeiros armazéns do nosso balneário, construído por Joaquín Novo transformouse, hoje em dia, nas mãos da família, no lugar mais reconhecido quando se fala em deleite com uma grande variedade de empanados, caseiros e deliciosos. Junto a um amplo cardápio de refeições básicas, acompanhado de música ao vivo e um serviço muito familiar, este restaurante recria a sensação intimista de estar em casa e se transforma em um lugar perfeito para passar momentos inigualáveis.
104 / 105
La Barra
baby gouda // barra alta
>> Ruta 10 km 161 esq Los Romances (042) 771 874 (042) 771 874 babygouda@adinet.com.uy
>> internacional, deli, salad y sรกndwich bar >> de 11 am a 2 am | del 1ยบ de noviembre a Semana Santa >> english, portugues >> AmEx, Master, Visa >> U$S 7 - U$S 35
La Barra
106 / 107
baby gouda Baby gouda es un mágico y múltiple lugar donde se fusionan a la perfección un excelente restaurant y un deli-bar. Amantes del queso y de los vinos contiene una selecta boutique gourmet, con gran variedad de productos que pueden disfrutarlos en el lugar o llevarlos para su consumo. Sobre ruta 10 presenta distintos espacios al aire libre y con vista al mar. Tiene una decoración alegre y colorida con toques marroquíes y orientales con un show de Danza del Vientre espectacular entre otros. Con su horario continuo y su menú variado ofrece todas las opciones para el día y la noche (desayuno, almuerzo, take away, te, cafetería, picadas, cena y tragos). No podes dejar de conocerlo. Narguilles para fumar y WI- FI. Horario continúo de 11 a 2 am Baby Gouda is a magical and multiple place that embodies a perfect fusion: an excellent restaurant and a deli-bar. Ideal for cheese and wine lovers, it contains an exclusive gourmet boutique, with a variety of products that can be enjoyed on site or for take-away. On route 10, it has different open-air spaces with a view to the sea. Joyfully and colorfully decorated with a morocco and oriental touch, it includes a spectacular belly-dance show, among others. Open continuously from 11 am to 2 am, its varied menu offers all the options for day and night (breakfast, lunch, take-away, tea, coffee, snacks, dinner and drinks). Visiting it is a must. Narghiles for smoking and WI-FI. Open continuously from 11 am to 2 am Baby Gouda é um lugar mágico e diferenciado, com uma combinação de excelente restaurante e deli-bar. Apreciadores de queijos e vinhos têm à disposição uma seleta boutique gourmet, com uma grande variedade de produtos, que podem ser desfrutados no local ou levados para casa. Sobre a Ruta 10, oferece diversos espaços ao ar livre e vista para o mar. Apresenta uma decoração alegre e colorida, com toques marroquinos e orientais, e um show fantástico de Dança do Ventre, entre outros. Com horário ininterrupto e cardápio variado, oferece todas as opções para o dia e a noite (café da manhã, almoço, comida para viagem, chá, café, petiscos, jantar e drinques). Você não pode deixar de conhecê-lo. Narguilés para fumar e WI-FI. Aberto ininterruptamente das 11 da manhã até as 2 da madrugada.
>> Ruta 10 km 161 (042) 771 938 danibrignoli@hotmail.com
>> Internacional >> 12.00 a 16.00 hs / 20.30 hrs. al cierre | Todo el a単o >> english >> Master, Visa >> U$S 12
La Barra
108 / 109
barra alta Desde 1990 «Barra Alta» es un clásico de la Barra; atendido por sus dueños: Rita y Daniel, con su inigualable picada de mariscos, unos exquisitos chipirones o camarones al ajillo al mejor estilo español, con productos de la madre patria como para ir haciendo boca mientras esperamos un exquisito Risotto , o ese Rack de cordero con romero que nos prepara Daniel en su prestigiosa cocina, que año tras año deleitan el paladar de clientes y amigos.
Since 1990, “Barra Alta,” run by its Owners, Rita and Daniel, is a classic at “La Barra,” with its entrées including seafood, delicious baby squids or shrimp in garlic, best Spanish style, with products from Spain, to whet the appetite while waiting for an exquisite risotto, or the rack of lamb with rosemary that Daniel prepares for us in his prestigious kitchen, which year after year delight the palate of clients and friends.
Desde 1990, “Barra Alta” é um clássico da Barra; atendido por seus donos: Rita e Daniel, com seus inigualáveis petiscos de frutos do mar, deliciosas lulas ou camarões ao alho (camarones al ajillo), ao melhor estilo espanhol, com produtos da pátria mãe, como tira-gosto enquanto esperamos um delicioso risoto, ou esse rack de cordeiro com alecrim preparado para nós por Daniel em sua renomada cozinha, que, ano após ano, satisfazem o paladar de clientes e amigos
110 / 111
José Ignacio
lucy
>> Garza y golondrinas – Faro José Ingacio 0486 -2090 aceber@adinet.com.uy
>> de autor internacional >> 9:00 a 24:00 | invierno fin de semana y feriados >> si >> AmEx, Diners, Visa >> U$S 25 - U$S30
José Ignacio
112 / 113
lucy En faro de José Ignacio podemos disfrutar de la salida y puesta del sol y de la luna y desde un lugarcito muy acogedor, podemos invitar a nuestros gourmets a degustar sabores y perfumes de comidas totalmente artesanales, elaboradas con productos de la zona. A la hora del té, finas y dulces propuestas.
At José Ignacio’s lighthouse you can enjoy sunrise, sunset and moon rise and, in a very cozy little place, we can invite you, gourmets, to taste flavors and aromas of home-made dishes prepared from local products. At tea time you can have delicate and sweet treats.
No Faro José Ignacio podemos curtir da saída e ao pôr-do-sol e da lua e desde um cantinho muito aconchegante podemos convidá-los ao nosso gourmet para experimentar sabores e perfumes de comidas artesanais, feitas com produtos da zona. Na hora do chá você tem uma gostosa proposta.
>> Punta del Este a la Carta
Art auction in Punta Del Este
Remates de arte en el este Punta del Este es arquitectura, es luz, es clima distendido, es extensiones de playa, de bosques, es agua y rocas, arena y vegetación, es gente de todos lados, variopinta gente que camina, que disfruta, que busca, y en su búsqueda muchas veces es precursora. Precursora también en su forma de satisfacer su cultura, (aunque parezca a veces que Punta del Este es solo “Dolce far niente”), y es así como dio su respaldo a una nueva forma de adquisición de obras de arte vanguardistas. Si bien ya hablamos en otros anuarios del arte en Punta del Este, hoy lo volvemos a hacer desde otra óptica, desde un punto de vista diferente. Por eso convocamos a que nos cuente sus experiencias a una prestigiosa firma de plaza, que en esta temporada realiza su cuarto remate de obras de arte en nuestra península. Nos referimos a Castells y Castells, y escuchamos su visión de esta, una más de las formas de disfrutar Punta del Este. Algo de historia El 28 de julio de 2004 se daría lugar a nuestro primer remate catalogado “Arte Contemporáneo”, en nuestro salón, Jaime Castells Carafí. En aquel entonces se pensó en incluir obras que abarcaran el período desde la década del 50 hasta nuestros días, en donde se congregaban principalmente obras de artistas ya fallecidos, en conjunto con los artistas actuales. Reflejo de ella son artistas tales como Washington Barcala, Jorge Paez Vilaró, Manuel Espínola Gomez , Miguel Angel Pareja y Nelson Ramos y por otro lado artistas como Diego Donner, Bruno Widmann, Virginia Patrone, Ignacio Zuloaga, Hugo Nantes y Santiago Aldabalde entre otros. La aceptación fue muy buena, ya que se vendieron un 76% de las obras expuestas.
Punta del Este is architecture, light, a relaxed atmosphere, beach extensions, wooden areas, water and rocks, sand and vegetation, people everywhere, colorful people walking, having a good time, searching, and in their search, they are often pioneers. Also pioneering in the way they satisfy their culture (although sometimes it may seem that Punta del Este is just “dolce far niente”), and this is how they have supported the new form of avant-garde art acquisition. Even though we have already written about art in Punta del Este in other annuals, today we do it again from a different view, a different perspective. To that purpose we convoked a prestigious local firm to tell us about their experience, as this season they are carrying out their fourth art auction in our peninsula. The firm is Castells & Castells, and this is their view about this other way of enjoying Punta del Este. Some history On July 28, 2004, our first auction called “Contemporary Art” took place in our Jaime Castells Carafí Auction House. At that time, it was thought to include works ranging from the early ‘50s to the present, assembling the main work of deceased artists and present artists. Among them were artists such as Washington Barcala, Jorge Paez Vilaró, Manuel Espínola Gomez, Miguel Angel Pareja and Nelson Ramos, in addition to other, namely, Diego Donner, Bruno Widmann, Virginia Patrone, Ignacio Zuloaga, Hugo Nantes and Santiago Aldabalde. Acceptance was very good: 76% of the works were sold. In view of this success, the undertaking was carried out a year later, and on July 27, 2005, 60 works were auctioned, including artists such as Juan Ventayol, José Gamarra, Lino Dinetto, Jorge Damiani, María Freire, José Pedro Costigliolo, Fernando Lopez Lage, Hilda Lopez and Leopoldo Novoa. The prices obtained in this auction marked an upward trend, and at the same time the percentage of sales increased up to 83% of the total. The experience virtually showed that a new date had to be set, considering the offer and demand. On this occasion, January emerged as a possible date, due to the fact that another month of the year would be impossible as other auctions had already been fixed. Once the date had been set, the place was almost unanimously decided: it had to be made in Punta del Este; so January 14, 2006 was the date of our first Contemporary Art Auction in the resort, more precisely, the Rio de Janeiro Room at the Conrad Hotel. Again the demand exceeded the works offered, the number reaching 72 this time, including artists such as Raúl Pavlotzky, Agustín Alamán, Amalia Nieto,
114 / 115
José Cúneo Perinetti, Germán Cabrera, Gustavo Serra, Daniel Batalla, Américo Spósito and Marcelo Legrand. A record was broken this time, with the sale of 70 out of the 72 works offered, which represented a sales percentage of 97%. It is worth mentioning that prices went up at all times, breaking records for the works of all artists. All these results undoubtedly indicated that this innovation was going to settle and that we had to follow the trajectory established, with a “winter” auction in Montevideo in July, and a “summer” auction in January in Punta del Este. Today Once again, at the Conrad Hotel, in its Rio de Janeiro Room, the company Castells & Castells convokes an auction of Modern and Contemporary Art for the next January 17. As it is becoming a tradition in our main resort, the company proposes its fourth consecutive auction, with paintings mainly linked to artists developing their art between the ‘50s and ‘80s. This generation of artists uses the so-called geometric moves with the influence of the Madi Art, and includes names such as José Pedro Costigliolo and his wife María Freire, Antonio Llorens and Lincoln Presno. On the other hand, we found a trend within the same generation that opted for “Abstraction” or, as some call it “Abstract Expressionism,” which included artists such as Jose Gamarra, Juan Ventayol, Jorge Páez Vilaró, Leopoldo Novoa, Agustín Alamán, Manuel Espínola Gómez, Américo Spósito, Raúl Pavlotsky, Hilda López, Vicente Martín, Heber Rolandi and Nelson Ramos. As on previous occasions, we expect to have the presence of the main collectors of the River Plate area and Brazil, as well as buyers from U.S.A. and Europe, whether visiting our resort or by phone. Punta del Este lends its spirit and exceptional framework, where everything joins together to make these events successful, so that business people from other areas and different undertakings are more and more encouraged to see our resort as the perfect place to invest their efforts, with the conviction that, as with the examples mentioned, the return will be fair for those intending to do the things right and conscientiously. We thank Castells & Castells’s people who cooperated by leaving a testimony of the fact that our peninsula is much more than what sometimes people wrongly believe.
Frente a este éxito, se repitió el emprendimiento al cabo de un año, y el 27 de julio de 2005 se integró un remate de 60 obras, sumando artistas tales como Juan Ventayol, José Gamarra, Lino Dinetto, Jorge Damiani, María Freire, José Pedro Costigliolo, Fernando Lopez Lage, Hilda Lopez y Leopoldo Novoa. En este se obtuvieron precios que marcaron una tendencia alcista, al mismo tiempo que se aumentó el porcentaje de ventas, llegando a un 83% del total. La experiencia sinceramente mostraba que se debía agrupar una nueva fecha porque así lo hacían notar, tanto la oferta como la demanda. En ese reencuentro surge la idea de realizarlo en el mes de enero, debido a la imposibilidad de realizarlo en otro mes del año ya que en estos estaban previstos otros remates. Teniendo esta época decidida, el lugar surgió casi solo y por unanimidad, debíamos hacerlo en Punta del Este, es así que surge el 14 de enero del 2006, como la fecha de nuestro primer remate de Arte Contemporáneo en el este, más precisamente en la sala Río de Janeiro del Hotel Conrad. Nuevamente se superan la cantidad de obras ofertadas, llegando a 72 en esta oportunidad y se incoporaban artistas tales como Raúl Pavlotzky, Agustín Alamán, Amalia Nieto, José Cúneo Perinetti, Germán Cabrera, Gustavo Serra, Daniel Batalla, Américo Spósito y Marcelo Legrand. En esta oportunidad batiendo un nuevo record se vendieron 70 de las 72 obras, representando un porcentaje de venta del 97%. Cabe acotar que en todas instancias se fueron mejorando y batiendo record de cotización de estos artistas. Todos estos resultados determinaban sin duda que esta novedad había llegado para establecerse y que debíamos seguir con la trayectoria establecida, hacer un remate de “invierno” en Montevideo en julio y de “verano” en enero en Punta del Este. Hoy Nuevamente en el Hotel Conrad, en su sala Río de Janeiro, la firma Castells & Castells convoca el próximo 17 de Enero a una subasta de Arte Moderno y Contemporáneo.
>> Punta del Este a la Carta
Leilões de arte no leste Punta del Este é arquitetura, é luz, é clima descontraído, é praia ampla, mata, água e rochas, areia e vegetação, é gente de todos os lugares, é diversidade humana em trânsito, é fruição, é gente em busca, e que em sua busca muitas vezes é precursora. Precursora também na forma de satisfazer a cultura (mesmo que às vezes pareça que Punta del Este é só “Dolce far niente”), e é assim como deu seu apoio a uma nova forma de aquisição de obras de arte vanguardistas. Mesmo que já tenhamos falado em outros anuários sobre a arte em Punta del Este, hoje o fazemos novamente a partir de outra ótica, de um ponto de vista diferente. Por isso convocamos uma renomada empresa da região que, nesta temporada, realiza seu quarto leilão de obras de arte em nossa península. Pedimos a eles que nos contem suas experiências. Estamos nos referindo à Castells y Castells, e ouvimos a visão que a empresa tem sobre mais essa forma de aproveitar Punta del Este. Um pouco de história No dia 28 de julho de 2004 teria lugar nosso primeiro leilão catalogado de “Arte Contemporânea”, em nossa sala, Jaime Castells Carafí. Para o leilão, pensamos em incluir obras que compreendessem o período desde a década de 1950 até os dias atuais, e foram reunidas principalmente obras de artistas já falecidos, junto com as de artistas atuais.
Como ya se está haciendo tradición en nuestro principal balneario, la firma propone su cuarto remate consecutivo, con un tipo de pintura vinculada fundamentalmente a artistas que desarrollaron su obra entre las décadas del 50 al 80. Esta generación de artistas contempla los movimientos llamados “Geométricos” con su influencia en el “Arte Madí”, con por ejemplo nombres de la talla de José Pedro Costigliolo y su mujer María Freire, Antonio Llorens y Lincoln Presno. Por otro lado encontramos una corriente que dentro de la misma generación se volcaron a la “Abstracción” o como algunos la denominan “el Expresionismo Abstracto”, pudiendo destacar entre otros artistas nombres tales como Jose Gamarra, Juan Ventayol, Jorge Páez Vilaró, Leopoldo Novoa, Agustín Alamán, Manuel Espínola Gómez, Américo Spósito, Raúl Pavlotsky, Hilda López, Vicente Martín, Heber Rolandi y Nelson Ramos.
Reflexo disso são artistas como Washington Barcala, Jorge Paez Vilaró, Manuel Espínola Gomez, Miguel Angel Pareja e Nelson Ramos e, por outro lado, artistas como Diego Donner, Bruno Widmann, Virginia Patrone, Ignacio Zuloaga, Hugo Nantes e Santiago Aldabalde, entre outros. A aceitação foi muito boa, já que foram vendidos 76% das obras expostas. Frente a esse sucesso, o empreendimento foi realizado novamente um ano depois e, em 27 de julho de 2005, foi realizado um leilão de 60 obras, somando artistas como Juan Ventayol, José Gamarra, Lino Dinetto, Jorge Damiani, María Freire, José Pedro Costigliolo, Fernando Lopez Lage, Hilda Lopez e Leopoldo Novoa. Desta vez os preços obtidos marcaram uma tendência à alta, ao mesmo tempo que aumentou o percentual de vendas, atingindo 83% do total. A experiência mostrava claramente a necessidade de marcar uma nova data, porque eram essa a sugestão tanto da oferta quanto da demanda. Nesse reencontro, surge a idéia de realizá-lo no mês de janeiro devido à impossibilidade de fazê-lo em outro mês do ano, já que havia outros leilões agendados em todos eles. Uma vez decidido o momento, o lugar surgiu quase por si só e, por unanimidade, Punta del Este foi escolhida. Assim, o dia 14 de janeiro de 2006 tornou-se a data marco de nosso primeiro leilão de Arte Contemporânea no Leste, mais precisamente na sala Rio de Janeiro do Hotel Conrad.
116 / 117
Novamente, a quantidade de obras oferecidas foi superada, chegando a 72 naquela ocasião, e foram incorporados artistas como Raúl Pavlotzky, Agustín Alamán, Amalia Nieto, José Cúneo Perinetti, Germán Cabrera, Gustavo Serra, Daniel Batalla, Américo Spósito e Marcelo Legrand. Naquele momento foi batido um novo recorde, venderam-se 70 das 72 obras oferecidas, o que representa uma porcentagem de venda de 97%. É preciso acrescentar que, em todas as instâncias, as cotações destes artistas melhoraram e bateram recordes. Todos estes resultados determinavam sem dúvida que a novidade tinha chegado para ficar e que deveríamos dar continuidade à trajetória estabelecida de fazer um leilão de “inverno” em Montevidéu, em julho, e outro de “verão” em Janeiro, em Punta del Este. Hoje Novamente no Hotel Conrad, na sala Rio de Janeiro, a firma Castells & Castells convoca para o próximo dia 17 de janeiro para um leilão de Arte Moderna e Contemporânea. Como já está se tornando tradicional em nosso principal balneário, a firma propõe seu quarto leilão consecutivo, com um tipo de pintura vinculada fundamentalmente a artistas que desenvolveram sua obra entre as décadas de 1950 e 1980. Esta geração de artistas contempla os movimentos chamados “Geométricos”, com sua influência na “Arte Madí”, por exemplo, com nomes da estatura de José Pedro Costigliolo e sua esposa María Freire, Antonio Llorens e Lincoln Presno. Por outro lado encontramos uma corrente que, dentro da mesma geração, se dedicou à “Abstração” ou, como alguns a chamam, “o Expressionismo Abstrato”, podendo destacar, dentre outros artistas, nomes como José Gamarra, Juan Ventayol, Jorge Páez Vilaró, Leopoldo Novoa, Agustín Alamán, Manuel Espínola Gómez, Américo Spósito, Raúl Pavlotsky, Hilda López, Vicente Martín, Heber Rolandi e Nelson Ramos. Como nas outras oportunidades, espera-se a presença dos principais colecionadores do Rio da Prata e do Brasil, bem como compradores norte-americanos e europeus, estejam eles visitando nosso balneário ou façam contato por via telefônica. Punta del Este empresta seu espírito e seu excepcional marco, em que tudo conflui para que estes eventos tenham muito sucesso, para que os empresários de outros tantos e diversos empreendimentos se animem cada vez mais a ver em nosso balneário um lugar ótimo para empenhar esforços, sabendo, com exemplos como este, que o retorno será justo para quem pretende fazer as coisas séria e conscientemente. Agradecemos à Castells y Castells, que prestou sua colaboração para dar-nos testemunho de que nossa península é muito mais do que, às vezes equivocadamente, acreditamos.
Como en las otras oportunidades, se espera la presencia de los principales coleccionistas del Río de la Plata y del Brasil, así como compradores norteamericanos y europeos, tanto estén visitando nuestro balneario como por vía telefónica. Punta del Este presta su espíritu y su excepcional marco donde se conjuga todo para que estos acontecimientos sean exitosos, para que los empresarios de otros tantos y diferentes emprendimientos se animen cada vez más a ver en nuestro balneario un lugar óptimo para volcar sus esfuerzos, sabiendo, con ejemplos como el mencionado, que el retorno va a ser justo para el que pretenda hacer las cosas bien y a conciencia. Agradecemos a la gente de Castells y Castells que prestó su colaboración para dejar testimonio de que nuestra península es mucho mas de lo que a veces, equivocadamente la gente cree.
>> Punta del Este a la Carta
Aromas y sabores A partir del éxito y la resonancia que se obtuvo el año pasado con las clases de cocina que bajo la denominación de aromas y sabores impulsó nuestra corporación, es que se decidió este año reeditarlas. Para hacerlo posible se contó nuevamente con la colaboración del Mantra Resort, que cedió sus instalaciones y durante los días 11, 12 y 13 de septiembre se desarrollaron las clases con gran afluencia de público, que escucharon con atención las cátedras dictadas por grandes maestros en esta nuestra profesión, tanto en platos “fuertes” como en pastelería y confituras. Los chef invitados para esta ocasión fueron, el chileno Alan Kallens, las brasileñas Carla Pernambuco y Teresinha Previtali, los argentinos Juliana López May, Martín Scala y Francis Mallmann, la peruana Blanca Chavez, el inglés Phillipe Berzins y el uruguayo Leonardo Pardo. Asimismo, como sommeliers se contó con la presencia del argentino Gastón Figun y nuestro compatriota Sebastián Bossi.
Scents and flavors Due to the success and echo attained last year with the cooking classes promoted under the name “aromas and flavors” by our corporation, it was decided to reedit them this year. To make it possible we had the cooperation of Mantra Resort, which offered its facilities, and during September 11, 12 and 13 the classes were developed with a large attendance and the public listened with attention to the great masters of our profession, both in the main course and the pastry and candy areas. The chefs invited for this occasion were the Chilean Alan Kallens, the Brazilians Carla Pernambuco and Teresinha Previtali, the Argentineans Juliana López May, Martín Scala and Francis Mallmann, the Peruvian Blanca Chavez, the English Phillipe Berzins and the Uruguayan Leonardo Pardo. Furthermore, we counted with the presence of the sommeliers Gastón Figun from Argentina and Sebastián Bossi from Uruguay. As an ideal complement, the Argentinean tea blender Inés Bretón, the cheese masters of the firm Calcar and the coffee expert, the Italian Michelle Della Valle, also took part in this event. As it can be noticed, this was a team of experts capable of exceeding the expectations of the public, which they amply did, with their different preparations and tastings, together with their relevant explanations. The tendency was kept as to combining different trends within gastronomy; furthermore, a very minimalistic and elegant serving presentation was observed, as well as the need to offer the original flavor of each dish. Within this exceptional framework, a conference was offered on the different potato types and their applications, by agriculturist Nicolás Bevilacqua, together with a exhibition of these varieties. We do not want to say good-bye without having expressed our deep thanks to all those who contributed with this second edition, always ready to come with us in these “gastronomic adventures.” As we said at the end of last year note, what remains is to keep on working in order to continue this undertaking, hoping to be able to carry it out as we did this year.
120 / 121
Como complemento ideal, participaron también la tea blender argentina Inés Bretón, maestros queseros de la firma Calcar y como experto en café, el italiano Michelle Della Valle. Como se observa, un plantel de profesionales capaces de colmar las expectativas del público asistente, cosa que lograron con creces, a través de sus diferentes preparaciones y degustaciones, acompañadas de sus correspondientes explicaciones. Se mantienen las tendencias a combinar distintas corrientes dentro de la gastronomía, y se observó una presentación de lo más minimalista y elegante a la hora de servir los platos, como asimismo la necesidad de ofrecer los sabores originales de cada manjar. Dentro de este excepcional marco, se ofreció una conferencia sobre las diferentes clases de papa y sus aplicaciones, brindada por el ingeniero agrónomo Nicolás Bevilacqua, acompañada con una exposición de dichas variedades. No nos queremos despedir, sin agradecer profundamente a todos nuestros colaboradores en esta segunda edición, siempre prontos a acompañarnos en estas “aventuras gastronómicas” Como finalizamos la nota el año pasado, nos queda trabajar para repetir estas instancias, esperemos poder cumplirlas como lo hicimos este año.
Aromas e sabores A partir do sucesso e do retorno obtidos no ano passado com as aulas de cozinha promovidas pela nossa corporação, com o nome aromas e sabores, decidimos reeditá-las. Para tornar isso possível, contamos com a colaboração do Mantra Resort, que cedeu suas instalações e, durante os dias 11, 12 e 13 de setembro, abrigou as aulas. Houve grande comparecimento de público, formado por pessoas abertas a assistir as palestras oferecidas por grandes mestres de nossa profissão, tanto sobre pratos “fortes” quanto na área da pastelaria e da confeitaria. Os chefs convidados para esta ocasião foram o chileno Alan Kallens, as brasileiras Carla Pernambuco e Teresinha Previtali, os argentinos Juliana López May, Martín Scala e Francis Mallmann, a peruana Blanca Chavez, o inglês Phillipe Berzins e o uruguaio Leonardo Pardo. Além do mais, o evento contou, como sommeliers, com a presença do argentino Gastón Figun e do uruguaio Sebastián Bossi. Como complemento ideal, participaram também a tea blender argentina Inés Bretón, mestres queijeiros da empresa Calcar e, como especialista em café, o italiano Michelle Della Valle. Como é evidente, um time de profissionais capazes de satisfazer as expectativas do público presente, o que foi alcançado com folga através dos diversos preparos e degustações, acompanhados das explicações correspondentes. Dentro da gastronomia são mantidas as tendências de combinação de diversas linhas, e foi observada uma apresentação extremamente minimalista e elegante no momento de servir os pratos, assim como a necessidade de oferecer os sabores originais de cada supra-sumo. No escopo deste marco excepcional, ofereceu-se uma conferência que abordou as diversas lições referentes à batata e suas aplicações, ministrada pelo engenheiro agrônomo Nicolás Bevilacqua, acompanhada de uma exposição dessas variedades. Não queremos nos despedir sem agradecer profundamente a todos os nossos colaboradores nesta segunda edição, sempre dispostos a nos acompanhar nestas “aventuras gastronômicas”. Do mesmo modo que finalizamos a nota no ano passado, o fazemos neste, afirmando que nos resta trabalhar para repetir oportunidades assim, e esperamos poder realizá-las de maneira semelhante à ocorrida neste ano.
nuestros socios our members nossos s贸cios
>> Nuestros socios
Piriápolis Drakar Rbla. De los Ingleses y Solís (043) 27207 restaurantdrakar@hotmail.com
Punta Ballena La Navicella Cost. Laguna del Sauce R. Interbalnearia km 116. Barceló Club del Lago Hotel (042) 57 84 03 info@clubdellagohotel.com Las Cumbres Ruta 12 km 3.900 Laguna (042) 57 86 89 hotel@cumbres.com.uy Medio y Medio Continuación Co. Lussich s/n Rinconada de Portezuelo (042) 578 791 - 579 723 medioymedio@lqf.com.ar
Maldonado 1900 Bar/ Grill & Salad Acuña de Figueroa esq. Suecia 042 23 29 66 1900@adinet.com.uy Céfiro Román Guerra 621 esq. 3 de Febrero (042) 25 19 89 cefirorestaurant@gmail.com La Balanza 25 de Mayo y Santa Teresa (042) 25 39 09 labalanza96@hotmail.com Lo de Ruben Sta. Teresa 846 esq. Avda. Aigua (042) 22 30 59 loderuben@adinet.com.uy Sumo Sarandí y Florida (042) 22 39 59 sumofranquicias@gmail.com
Taberna Patxi Dodera 944 (042) 23 83 93 tabernapatxiuruguay@hotmail.com
Mansa
Península Companybar Calle 29 entre 18 y 20 (042) 44 01 30 companybar@netgate.com.uy
Calixto Río Branco esq. Francia (042) 48 15 27 reservas@hotelbarradas.com.uy
Charly Confiteria Gorlero y 29 (042) 44 58 96 confiteriacharly@adinet.com.uy
Charrua Rbla. C.Williams Parada 3 (042) 48 14 40 rcharrua@adinet.com.uy
El Ciclista Calle 20 entre 28 y 29 (042) 44 83 71 / 72 elciclista20@gmail.com
Daiquiri Rbla Mansa pda. 19 (042) 22 64 51 - fax: 49 04 67 daiquirifondue@adinet.com.uy
El Metejón Gorlero 578 (042) 44 19 13 - 44 24 29
Lady Marion. Coffe & Tea Store Avda. Los Alpes esquina Viena (042) 49 23 22 fliafrank@arnet.comar Las Brisas Conrad Resort & Casino. Rbla. C. Williman y Pda. 4 (042) 49 11 11 gguelmanross@conrad.com.uy Manjares Conrad Resort & Casino. Rbla. C. Williman y Pda. 4 (042) 49 11 11 int. 2127 gguelmanross@conrad.com.uy Porto 5 Rbla. C. Williams Pda. 5 (042) 48 95 00 porto5diego@hotmail.com Roma Amor Viña del Mar y Brifton Parada 12 (042) 48 40 59 mamacora39@hotmail.com Saint Tropez Conrad Resort & Casino Rbla. C. Williman y Pda. 4 (042) 49 11 11 - 49 22 20 gguelmanross@conrad.com.uy
Garibaldi Gorlero y calle 30 (042) 44 77 14 garibaldi@adinet.com.uy Guappa Rambla General Artigas entre 27 y 28. (042) 44 09 51 fmassa@lacapilla.com.uy Hop Rambla Artigas 648 (042) 44 60 61 hop@adinet.com.uy Il Baretto Calle 9 y 10. (042) 44 72 43 - fax: 44 69 16 baretto@adinet.com.uy Isidora Rbla. Artigas y calle 21 (042) 44 96 46 -fax: 44 69 16 info@isidora.com.uy Juanaenea Calle 8 y 9 Altos del puerto (042) 44 72 36 pattywech@hotmail.com La Clave Calle 27, en Gorlero y calle 24 (042) 44 85 18 laclaverestaurant@adinet.com.uy
La Isla Rambla Artigas y calle 14 (042) 44 17 00 laisla.osan@gmail.com La Marea El Trinquete 1181. (042) 44 48 74 - fax: 44 40 45 gartex@adinet.com.uy. La Pasiva Gorlero 841. (042) 44 18 43 - 44 23 72 carcohen@montevideo.com.uy Lo de Charlie Calle 12 Nº 219 casi calle 9 (042) 44 41 83 lodecharliepdele@adinet.com.uy Lo de Tere Rbla. Del Puerto s/n calle 21 (042) 44 35 26 - 44 04 92 - fax: 44 68 07 restaurante@lodetere.com Los Caracoles Calle 20 y 28 (042) 44 09 12 - fax: 44 52 75 loscaracoles@terra.com.uy Miro Resto Music bar Calle 26 y 27 Playa El Emir (042) 44 93 80 diegormiro@hotmail.com Moby Dick Pub Rambla Artigas entre calle 10 y 12 (042) 44 12 40 - fax: 44 60 61 moby@adinet.com.uy Napoleón Rambla Artigas entre calle 10 y 12 (042) 44 40 43 napoleonpunta@hotmail.com Piegari Calle 11 (De las Palmeras) 668, entre calles 10 y 12. (042) 44 97 52 - 44 96 88 piegari@adinet.com.uy Ristorante Piú Calle 11 y 8. (042) 44 97 76 ristorantepiu@hotmail.com
126 / 127
Rocco´s Virazón 829 (042) 44 82 48
Avda. Roosevelt y Pda. 8 Paso de la Cadena y Oslo (042) 48 23 58 - 48 47 64 -fax: 49 04 67 bungalowsuizo@adinet.com.uy
Scarlett Rambla Brava Playa El Emir (042) 44 32 68 scarlett@movinet.com.uy
El Palenque Rooselvelt y Pda. 6 (042) 49 42 57 -fax: 49 42 60 puntadeleste@elpalenque.com.uy
Soho Rambla Artigas entre 10 y 12 (042) 44 73 15 eltunti@hotmail.com
Floreal Pedragosa Sierra Camino al bosque S/N (042) 48 32 41 - 48 79 64 info@floreal.com.uy
Trattoria da Antonio Gorlero 572 (042) 44 97 70
Fred Francia y Lencina Parada 2 (042) 49 93 47 reservas@fred.com.uy
View Point Coffee & Wine Bar Calle 20 y 27, Paseo Calle 20 (042) 44 80 16 info@viewpointgourmet.com.ar View Point Gourmet Calle 20 y 27. Nivel 4 (042) 44 80 15 info@viewpointgourmet.com.ar Virazón Calle 28 y Rambla (042) 44 95 76 -fax: 44 39 24 info@virazon.com.uy Yacht Club Rbla. Circunvalación y calle 8 (042) 44 71 81 -fax: 44 10 56 yachtclub@adinet.com.uy
Brava y Bosque Acqua Beach Club Parada 10 - Playa Brava (042) 43 70 35 sagardy@hotmail.com Beef Eaters Pedragosa Sierra casi Av. Del Mar (042) 48 26 90 beefeaterspunta@hotmail.com Bungalow Suizo
Gourmandise Lencina y Yaro Edif. Torre del Triangulo Playa Brava (042) 49 34 14 gabmir@adinet.com.uy Grand Cru Av. Roosevelt Pda. 7 Torre Amadeus. Loc 001 (042) 49 89 80 -fax: 49 65 60 gaston@grandcru.com.uy Life Bistró Pedragosa Sierra y San Ciro. Hotel Awa (042) 49 99 99 int. 1100 life@awahotel.com Ricas y Famosas Pedragosa Sierra y San Francisco. Pda 5 (042) 49 40 66 ricasyfamosas@adinet.com.uy
La Barra
José Ignacio
Baby Gouda Deli Café Ruta 10, km 161. Esquina Los Romances (042) 77 18 74 babygouda@adinet.com.uy
La Huella Los Cisnes s/n Playa Brava. (0486) 2279 - 2231 paradorlahuella@adinet.com.uy
Barra Alta Ruta 10, km 161. (042) 77 19 38 ritarolla@hotmail.com
Lucy Garzas y Golondrinas (0486) 20 90 aceber@adinet.com.uy
Buda Bar Ruta 10 km 161 (042) 77 10 81
Marismo Ruta 10 km 185 (0486) 2273 nati_fede@hotmail.com
Neuhausen. Restaurant Suizo Calle 2 y 17 (042) 77 01 03 marfrancosal@yahoo.com Sabbiá Ruta 10 entre Las Sirenas y Las Estrellas (042) 77 21 57 gchocho@montevideo.com.uy
Garzón El Galpón del Molino Camino a la Capilla frente a Plaza Garzón. (0410) 2592 elgalpondelmolino@adinet.com.uy Garzón Hotel y Restaurant Camino a la Capilla frente a la Plaza Garzón (0410) 2811 info@restaurantgarzon.com
Retiro_Tapa_Contra.pdf 04/12/2008 12:24:47
punta del este a la carta / 2009
Tapa_Contra.pdf 04/12/2008 12:23:07
a
lar
e
p jem
de
a/
co
sĂ rte
pro
h
a ibid
su
t ven
PUNTA DEL ESTE A LA CARTA