pays de NEUCHÂTEL
balades à thème themen-streifzüge Thematic walks
sentier didactique les mémoires du doubs
0
1
2
LEHRPFAD «les mémoires du DOUBS» • EDUCATIONAL PATH «THE MEMOIRS OF THE DOUBS»
3km
Les brenets
Découvrez la «rivière enchantée» dans son parcours neuchâtelois. Son lac artificiel, son barrage, son usine électrique et ses 15 panneaux didactiques qui retracent quatre siècles de la vie industrielle.
Saut du Doubs
Biaufond
Entdecken Sie den Neuenburger Lauf des «Zauber-Flusses» mit seinem Stausee und -damm, seinem Elektrizitätswerk, seinen zahlreichen Aussichtspunkten, sowie 15 Informationstafeln, die vier Jahrhunderte industriellen Lebens veranschaulichen. moyen mittel medium
Discover the «enchanted river» on its Neuchâtel course, with its artificial lake, its dam, its electric factory, its invitations to contemplation, but also 15 pannels recalling four centuries of the industrial life.
18 km
5:30
Accès: train jusqu’aux Brenets puis bateau ou à pied 50 minutes jusqu’au Saut du Doubs (3 km). Retour: depuis Biaufond: car postal.
Zufahrt: Zug bis Les Brenets, dann Schiff oder zu Fuss (50 Minuten) bis zum Wasserfall Saut du Doubs (3 km). Rückfahrt: Postbus ab Biaufond. Access: by train to Les Brenets, then by boat or walking (50 minutes) to the Saut du Doubs waterfall. Return trip: by post bus from Biaufond.
738
500
21,7 km
CHAUMONT SENTIER DU TEMPS
0
200
400 600m
zeit-pfad • time path
Sur une distance de 4’500 mètres, cette promenade vous fera découvrir les points principaux de l’évolution de la vie sur Terre, grâce à 17 sculptures en bois et au panneau final. A cette échelle, un grand pas représente un million d’années !
Chaumont
Auf dem 4,5 km langen Wanderweg entdecken Sie die wichtigsten Etappen des Lebens auf der Erde, anhand von 17 Holzskulpturen und einer informativen Endtafel, im Massstab von einem grossen Schritt gleich einer Million Jahre.
Roche de l’Ermitage
moyen mittel medium
Discover the evolution of life on Earth, on a distance of 4,500 meters. A big step represents a million years on this scale. Move forward on the time path and discover the main points of evolution thanks to 17 wooden sculptures and the educational panel.
4,5 km
1:40
Parking payant au départ du funiculaire. Première statue après 1,5 km. Sentier escarpé par endroit Kostenloser Parkplatz bei der Seilbahn-Station. Erstes Denkmal nach 1,5 km. Teilweise steiler Pfad. Paying parking spaces at the funicular departure. First statue after 1.5 km. Steep sections
Accès : bus 107 Hauterive, La Coudre + funiculaire. Zufahrt : bus 107 Hauterive, La Coudre + Standseilbahn. Access : bus 107 Hauterive, La Coudre + funicular railway. Horaire / Fahrplan / timetable : www.transn.ch
Retour / Rückkehr / Return trip : Roche de l’Ermitage → La Coudre (Parking - Parkplatz) 01:00 Roche de l’Ermitage → Gare (Bahnhof - train station) 00:30
1100
900
700
500 4,8 km
La chaux-de-fonds 300m
ecosentier
0
100
200
ökopfad • Eco path
Parcours didactique et ludique dont la vocation est de sensibiliser les personnes à l’environnement.
Spiel- und Lehrpfad mit der Vokation, das Interesse der Menschen für die Umwelt zu wecken.
Chapeau Râblé (téléski - Skilift - ski lift)
moyen mittel medium
Educational and entertaining path intended to raise awareness of environment among visitors.
3 km
2:00
Parking gratuit | Kostenloser Parkplatz | Free parking www.ecosentier.ch
Accès : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé. Zufahrt : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé. Access : bus 301 Recorne, Chapeau Râblé.
1250
1200
1150
1100
1050 3 km
morteau - la chaux-de-fonds : Les chemins de la contrebande franco-suisse
0
1
2
die französich-schweizerischen Schmugglerwege the Franco-Swiss smuggling trails: l’orlogeur
3km
La chaux-de-fonds
Partez pour un voyage francosuisse de 60 km répartis en 5 étapes, en empruntant le chemin de la contrebande horlogère entre Morteau et La Chaux-de-Fonds. Tout au long de votre périple initiatique, smartphone et guide en poche, résolvez les énigmes figurant sur les totems ludiques disposés le long du parcours, récupérez dans les musées d’horlogerie français et suisses, les pièces d’un mécanisme et transportez-les jusqu’ à La Chaux-de-Fonds.
Musée de l’horlogerie Uhrenmuseum Watch and clock museum, Morteau
Begeben Sie sich auf eine 60 km lange, in fünf Etappen aufgeteilte Reise auf dem Uhren-Schmuggelweg zwischen Morteau und La Chaux-de-Fonds. Während Ihrer Initiationsreise, ausgerüstet mit Smartphone und InformationsBroschüre, lösen Sie Rätsel, die auf spielerische Art an Pfosten entlang der Route angebracht sind. Bei den. französischen und schweizerischen Uhrenmuseen nehmen Sie Teile eines Uhrmechanismus in Empfang und bringen diese nach La Chaux-de-Fonds.
Espace de l’urbanisme horloger Stadtlandschaft Uhrenindustrie Showroom Watchmaking townplanning showroom La Chaux-de-Fonds
Experience a 60 km walk divided in five days, along the FrancoSwiss boarder between Morteau and La Chaux-de-Fonds, on the trail of watch and clock smugglers. Throughout your initiatory journey, your smartphone and guide in hand, you solve the riddles on the totems placed along the route, collect pieces of a watch mechanism in the French and Swiss watch museums and bring them to La Chaux-de-Fonds.
difficile schwer hard
60 km
~ 4h/jour
Brochure gratuite (FR, DE, EN). Se renseigner sur les heures d’ouverture des musées auprès de Tourisme neuchâtelois. Broschüre gratis (FR, DE, EN). Bitte informieren Sie sich bei Neuenburg Tourismus über die Museums-Öffnungszeiten. Free brochures (F, D, E) available. Inquire about the museum opening hours. at Neuchatel Tourism. www.lescheminsdelacontrebande.com
Le transfert de La Chaux-de-Fonds à Morteau s’effectue en train avec la Ligne des Horlogers. Der Transfer von La Chaux-de-Fonds nach Morteau ist mit dem Zug der «Ligne des Horlogers» möglich. The transfer from La Chaux-de-Fonds to Morteau is done by train on the «Ligne des Horlogers».
la chaux-de-fonds
300m
sentier nature «sur les flancs de pouillerel»
0
100
200
NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL • NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES
Rue de Plaisance & Chemin des Romains
Come and discover six animal sculptures as well as 13 educational panels !
facile leicht easy
1 km
0:45
Peut se parcourir dans les deux sens | Kann in beide Richtungen absolviert werden | Can be covered both ways.
Accès: bus 310 Sombaille, Plaisance. Puis 5 min. à pied. Parking gratuit. Retour: à pied jusqu’à votre point de départ (10 minutes). Zufahrt : bus 310 Sombaille, Plaisance. Dann 5 Gehminuten. Kostenloser Parkplatz. Rückkehr: zu Fuss zu Ihrem Ausgangspunkt (10 Minuten). Access: bus 310 Sombaille, Plaisance. Then a 5 minute-walk. Free parking. Return trip: by walking to the departure point (10 minutes).
1100
1000
900 3 km
d Ch.
Entdecken Sie sechs Tierskulpturen sowie dreizehn Lehrtafeln !
e
a ais Pl
e nc
Ch. d e s
m Ro
ain s Venez découvrir six sculptures d’animaux et 13 panneaux didactiques !
cressier
sentier didactique viti-tour
WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR
A la découverte de l’histoire de la vigne et du vin dans le Pays de Neuchâtel, de son environnement culturel et sa production par le biais de panneaux trilingues.
Maison Vallier
Entdecken Sie die Geschichte von Rebe und Wein im Neuenburgerland, ihr kulturelles Umfeld, sowie ihre Produktion anhand von dreisprachigen Informationstafeln. facile leicht easy
0
100
200
300m
0
100
200
300m
Echelle 1: 10000 Discover the history of vine and wine in the Pays de Neuchâtel, the cultural environment as well as the production thanks to trilingual informative panels.
2,5 / 3 km
1:00 / 2:00
Accessible aux poussettes | Kinderwagentauglich | Access to pushchairs
www.caveaudesvins.ch
Accès: gare CFF de Cressier (3 min. à pied). Places de parc à disposition. Zufahrt: SBB Bahnhof von Cressier (3 Min. zu Fuss). Parkplätze zur Verfügung. Access: train Station from Cressier (3 min. on foot). Parking spaces available.
fleurier
300m
les arbres de la caroline
0
100
200
les arbres de la caroline • les arbres de la caroline
Promenade didactique dans la forêt de la Caroline, au nord de Fleurier. Pas moins de 40 essences sont signalées le long du sentier, en plus d’informations sur l’histoire peu commune de cette forêt. Nord-Est du village, rue de Belle-Ile
Spaziergang im historischen Wald «La Caroline», nördlich von Fleurier. 40 beschilderte Baumarten, 2 Informationstafeln.
moyen mittel medium
Walk in the beautiful historic forest «La Caroline», north of Fleurier. 40 trees species indicated, 2 informative panels.
1,1 km
1:00 - 2:00
Brochures gratuites à disposition à la gare de Fleurier. Sentiers forestiers étroits à travers les racines et avec parfois des marches d’escaliers. Gratis-Flyer gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Schmale Waldwege über Baumwurzeln, teilweise mit Stufen. Free brochures available at the Fleurier station. Narrow forest paths through tree roots and steps in some sections. www.val-de-travers.ch
825
800
775
750
725 1,2 km
fleurier
300m
fleurier au fil du temps
0
100
200
fleurier au fil du temps • fleurier au fil du temps
Promenade historique au coeur de Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Vivez l’histoire d’artisans passionnés, dont le savoir-faire est mondialement réputé depuis plus de deux siècles. Place de la Gare Bahnhofplatz Train station
Historischer Spaziergang im Herzen Fleuriers, das im Rythmus der Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie die Geschichte eines Know-hows, das seit mehr als zwei Jahrhunderten weltweites Ansehen geniesst. facile leicht easy
Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. Discover a history of passionate craftsmen whose expertise has been internationally renowned for more than two centuries.
1,5 km
Brochures gratuites à disposition en 3 langues (fr-de-en) à la gare de Fleurier. Visites guidées organisées pour groupe sur demande: info@gout-region.ch ou 032 864 90 64 Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis am Bahnhof von Fleurier erhältlich. Führungen für Gruppen auf Anfrage: info@gout-region.ch ou 032 864 90 64 Free trilingual brochures (F, D, E) available at Fleurier railway station. Organized guided visits for groups on request: info@gout-region.ch ou 032 864 90 64
www.fleurier.ch
1:30
hauterive
300m
sentier de la découverte
0
100
200
Entdeckungspfad • Discovery trail
Découverte du village d’Hauterive, ses maisons, ses points de vue, ses fontaines et ses beautés cachées. Port d’Hauterive Hafen port
Entdeckung des Dorfes Hauterive, seiner Häuser, Aussichtspunkte, Brunnen und seiner verborgenen Schönheiten.
Place du village Dorfplatz village square
Alt. min. : 431m. / Alt. max. : 520m. Dépliant à disposition à l’administration communale. Flyer kostenlos bei der Gemeindeverwaltung erhältlich. Free leaflet available at the local communal office.
facile leicht easy
Discover the village of Hauterive, its houses, points of view, fountains and hidden treasures.
2,5 km
2:30
le locle
chemin des planètes
0
200
400 600m
planetenweg • the planet trail
Du Locle au Saut-du-Doubs une randonnée pédestre éducative au coeur de la nature. Représentation du système solaire à l’échelle de la terre à travers un sentier. Un mètre parcouru sur le terrain correspond à un million de kilomètres dans l’espace.
Route des Monts 28
Von Le Locle bis zum Saut du Doubs - eine lehrreiche Wanderung im Herzen der Natur. Darstellung eines masstabgerechten Sonnensystems auf einem Pfad. Ein auf dem Gelände hinterlegter Meter entspricht einer Million Kilometer im Weltraum.
Saut du Doubs
moyen mittel medium
From Le Locle to the Saut du Doubs waterfall, an educational hike at the heart of nature. The solar system is represented on earth scale all along the way. One meter on earth represents one million kilometers in space.
7 km
2:00 (aller) 2:00 (hin) 2:00 (one way)
Visite possible uniquement en été | Besichtigung nur im Sommer möglich | Visit only possible in Summer.
www.billodes.ch
Retour: Saut du Doubs - gare des Brenets (50 min. à pied) ou en bateau puis à pied jusqu’à la gare (15 min.) Rückkehr: Saut du Doubs – Les Brenets (50 Gehmin.) oder mit dem Schiff und dann zu Fuss bis zum Bahnhof (15 min). Return trip: Saut du Doubs waterfall – Les Brenets (50 minute- walk) or by boat and walking to the railway station (15 min.)
1200
1100
1000
900
800 7 km
le locle
le locle
ENTDECKUNG • «DISCOVERy»
UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE
le locle horloger
le locle «découverte» ts
on
-M
ds
i-C M
Ch.
s
de sE nv er
m
C
R ue
o
de in
em Ch
s
ite
-S
e Ru
du
s de
r
ot Fi
ts te
tte
ye
Fo
Bu
Ecole Beau-Site
la
au
Be
de
ut e
Ro
de
la
de te
M de s
ou Im p. du Gra nd L e R
du C o
Ga r
trie
be
Rt e d eM Ch .
e
ôt
on ts
sM
in
ra nd
Rais
G
du
Ru Br
t
C M h. d al e s pie rre
van
u To
s de
e Ru
at
Rue
z
gill
s ndu
de la Joux-Péli chet h.
e
Ru
de
l’I de
C
d
de f C h . l a ko f Ma
Ch
Ch . d
el ’Ar
aix
in
em
es . d ns Ch api S
Rue
la P
ue
-M
de
t
g er rb Aa
s
xis
oulin tit-M Pe du
rie
ll è
ell e
nt
Po
Ale
Rue
R.
u Ho F.
e
rié et
du
ue
e Ru
t ge
. Hu
-J ean
Halles gymnastique
lle
re
ia -P
r
ni ve
l’A de R.
ne
an Je
es ed
im
evè
ir
Ru
E t an
gs
e
du
Mi
re s
du
tia
ne
s
Mo
nt-
Pu
gin
l
d
l ’ A ven
ute
na
Ru e
e
en
u mm
Pr
G
Co
Ru
s
Ro
du
e
C h e min de s
de
s
ute
R Fo . de ule la
R Fle . de ur s s
Ro
e Rue d
t
Ru
re
di
facile leicht easy
ed e L a Jalu se
C h emi
n Bl a n
c
ue
Le
R ue
Hôtel-de-Ville
28 - eine wirklich stattliche Anzahl von Brunnen gilt es hier zu entdecken! Ein Spaziergang, der Sie in jeden Winkel der Muttergemeinde führt.
28 ! That’s the number of fountains on the network that you can discover. A pleasant stroll through the city.
Ru
H
en
ri
Pe
rr
et
R ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN • DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS
R 28 ! C’est le nombre de fontaines en réseau que nous vous invitons r e i s bu à découvrir. CorCette balade vous conduira aux 4 coins de la Mère Commune.
Accessible aux poussettes. Ouvert de mi-avril à mi-octobre. Brochure gratuite à disposition à l’Hôtel-de-Ville. Kinderwagentauglich. Von Mitte April bis Mitte Oktober geöffnet. Broschüren gratis am Rathaus erhätlich. Access to pushchairs. Open from mid-April to mid-October. Brochure available at the City Hall.
www.lelocle.ch
ied
du B
ge
R. J.-d ’
air
R.
nq
Ba
e
Ru
E es
J.-
s as
Ave n
Collège Beau-Site
ap Ch
Collège u e D.-Jeanrichard A
ie ar
R
R. J
cor
Rue
e
c
is
on aC
nin gue
ul
ar
r
el
et
Fo
uP
ra Ma du in rd e a u J R u ed Ru
e rti
de l a R.
e
a la rencontre des fontaines douces d ue
ua
d ue
rd
la
s en
Q
rès rog uP ed
ya
de
au Av
ê
Cr
du
ra Gi
Ra
e
l eK
u d e d lar Ru hâte C m ic u hn ec uT d ue
le locle .d Av
nt
Place James Guillaume
er
nv
A. t R. igue P
-
ro
l-de
ai t-V
e
du
ue
Ru
. Av
ôte
e Vi l l
-D
R
l ’H de
ce
ran
eF
d ue
R
la
des
Billo
du
am al .C .-A M
e
t no ple ard our m B Poste Te ich e nr Ru du a e e lJ Ru nie Da e Ru
e de la Côt
an
des
CIFOM
ille -V de
la
Place du Marché
t-
Ch. du Crê Perrelet
eh R. J
Rue
Ru
lôte
es org Ge vre R. Fa
H e l’
de
Ru
Place du 29-Février
de
l
e Ru
nce
e
el
ynr an He dje R. ran G
pita
Ru
M
Rue
’Or
e vu lle Be
ed
R.
i
l- d
Ru
es . d es Che ç u R
S.
du
de
te ou
Ru
are aG
e
Ru
Or d’ n io e u
de e e toir Rll ra l’O
u te
R
ô Av. de l ’ H
Fra
d min
o eJ
nd
s Till euls Ch . de
le So
Ro
e
e
P
i ch
lla
n de an R. aus L
s in de
o rn
R
t on l im
R.
Chem
nts
s Rue deères lli Dente ts M on e ti ts
la C
de
e Ru
ois
R
er r Ch. d e la T
o
e Ch
res
d
e
-D ub
illiam
u Le
ut
es
W F.-
d Rue
Ro
facile leicht easy
..- L e Agu e t e
ier
i - C ô te
Gran
Château des Monts
Hôtel-de-Ville
e s M al p
Le Locle reveals its secrets. Explore the riches and history of the town thanks to a smartphone or digital tablet. Scan the many QR codes displayed along the town’s streets.
Le Locle enthüllt seine Geheimnisse. Entdecken Sie die Schätze und die Geschichte der Stadt Le Locle anhand eines Smartphones oder Tablets. Scannen Sie die QRCodes, die zahlreich an Gebäuden in den Strassen der Innenstadt ts vorhanden sind. on M
Ch .
Le Locle dévoile ses secrets. Explorez les richesses et l’histoire de la ville du Locle avec un smartphone ou une tablette. Scannez les nombreux QR codes qui jalonnent les rues de la ville.
½ journée ½ Tag ½ day
C’est ici que tout a commencé… C’est dans cette vallée, que depuis plus de trois siècles, les plus grands noms de l’horlogerie se donnent rendez-vous. Réunir le passé et le présent de cette fantastique aventure qu’est l’aventure horlogère, c’est le but que s’est fixé la Ville du Locle, inscrite au Patrimoine mondialde l’UNESCO depuis juin 2009 pour son urbanisme horloger. Place du Marché Marktplatz market square
Hier hat alles begonnen... In diesem Tal sind seit über drei Jahrhunderten die grössten Namen der Uhrmacherei zu finden. Le Locle hat sich zum Ziel gesetzt, Vergangenheit und Gegenwart dieses einmaligen Abenteuers - die Uhrmacherei - zusammenzufügen. Aufgrund seiner Stadtlandschaft-Uhrenindustrie gehört die Stadt seit Juni 2009 zum UNESCO-Weltkulturerbe.
Château des Monts
Everything started there... The great names of watchmaking industry have been meeting for over three centuries in this valley. The Town of Le Locle has set itself the target to combine past and present of the extraordinary watch adventure. Le Locle has been awarded UNESCO World Heritage status in June 2009 for its watchmaking town panning.
moyen mittel medium
Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en anglais à l’Hôtel-de-Ville et à Tourisme neuchâtelois. Dreisprachige Broschüren (F, D, E) gratis im Rathaus und bei Neuenburg Tourismus erhältlich. Free trilingual brochures (F, D, E) available at the City Hall and at Neuchatel Tourism.
www.lelocle.ch
½ journée ½ Tag ½ day
La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en plusieurs fois. Die Exkursion kann auch mit dem Auto, per Fahrrad, oder in mehreren Etappen durchgeführt werden. The stroll can also be done by car or bicycle, and in several times.
le locle
300m
sentier nature
0
100
200
naturweg • nature path
Parcours didactique sur les réserves forestières. Les forêts de la Joux Pélichet et de la Combe Girard représentent un patrimoine «nature» extraordinaire. 2 heures de balade sur un sentier didactique pour apprendre et découvrir l’importance et le rôle des forêts.
Didaktischer Wanderweg im Waldschutzgebiet. Die Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard stellen ein einzigartiges «Naturerbgut» dar. Ein zweistündiger Bummel durch einen Themenpfad; eine lehrreiche Entdeckung der Bedeutung und Rolle der Wälder.
Combe Girard
facile leicht easy
Educational path on forest reserves. The forests of «La Joux Pélichet» and «La Combe Girard» are part of an extraordinary natural heritage. A 2-hour stroll on an educational path to learn about and discover the importance and the role of forests.
3 km
2:00
Chemin pédestre dans la forêt, pas de poussettes possibles Wanderweg im Wald, nicht für Kinderwagen geeignet. Pathway in the forest, not suitable for pushchairs.
Accès : bus 342 Communal, Joux-Pélichet. Zufahrt : bus 342 Communal, Joux-Pélichet. Access : bus 342 Communal, Joux-Pélichet.
1100
1000
900 3 km
Ro
neuchâtel
yo n L e Se
n
Chemin de la Sour ce
t
min Henri-S pinner Che
d u Ch a n e
Seyo s-durge Go
Chemin
er rg be lt is ö chiez -R Su iam du e Ru
C h.
en Av
Val an
Ru e d es
es
C
ue
el at t e -V
sA de
d h.
s
G ui
u lla
n rléa
O s-d’
s vard Bré
arcs es P d e Ru
R ue d
yo
ille-Bo Rue de s M
n
ls unne es T
ille s
oudri es P ed
ère
101
sC har mettes
nu Ave
bo Du rda u do eE
is
Chas selas
de
Ma illef
er
120
de
Ru e
oui eL
Ru
Rue
Ch
R ue
Ru
Ru e
re aviè es R .d
s lpe
108
s -Bra ass e Ch. de C
in des E
c o l ie r s
es gin an
gi
W ill
R.
Pavillon d’information : ouvert chaque premier samedi du mois, d’avril à octobre de 14h00-17h00. Informationspavillon : geöffnet von 14 bis 17 Uhr jeden ersten Samstag des Monats von April bis Oktober. Informationhouse : open (2pm-5pm) the 1st Saturday of each month, from April to October.
-d me r ue E
120
l-L
Ch
or y
em
Accès / Zugang / Access : bus 101 Cormondrèche, Vauseyon
iez
Rue du
i Gr
ch
de rre - Pie
102
ue
G
ab r ie
se
e ille err Ca -Pi e la ise r d in eG em ed Ch Ru
R
T. +41 (0)32 725 11 11 - www.gor.ch
u uS ed Ru
Ru e
Ch. du Soleil
e us Va
Visites guidées : 14h30/16h00 | 1er samedi du mois d’avril à octobre | Prix : CHF 5.- par personne Pour groupes sur demande: CHF 5.- par personne (min. CHF 50.-) Führungen : 14:30/16:00 | Am ersten Samstag des Monats von April bis Oktober | Preis : CHF 5.- pro Person Für Gruppen nach Vereinbarung: CHF 5.- pro Person (mindestens CHF 50.-) Guided tours : 2.30 and 4.00 pm | 1st Saturday of each month from April to October | Price : CHF 5.- person For groups, on request: CHF 5.- person (min. CHF 50.-)
Ch. de
Undisturbed nature in the heart of Se r town; gorges, waterfalls and the ro remains of a 17th century watermill. On the right bank, 7 demonstration water weelsshow the principalbuilding techniques adapted to the various uses of water energy: flourmills, sawmills and forges; all used here in the past. The aim is to encourage you to visit suchmills in their original setting. Walking tour on the site join footpaths leading to Valangin.
l de s Va
R
du
Inmitten der Stadt und doch in freier Natur durchquert der Seyon Schlucht, Wasserfall und fliesst unter den Überresten einer Mühle aus dem 17. Jahrhundert hindurch. An seinem rechten Ufer drehen sich sieben Wasserräder, welche die hauptsächlichen Antriebstechniken der Mühlen, Sägereien und Schmieden darstellen, die früher benutzt wurden. Damit möchten wir das Interesse unserer Besucher erwecken, diese noch bestehenden Mühlen an ihrem Ursprungsort zu besuchen. Über eine Passerelle unter der Bahnlinie hindurch führt ein Wanderweg bis nach Valangin.
ue
Aux abords du centre-ville, dans un écrin de verdure, le Seyon franchit gorge, chute d’eau et passe sous les vestiges d’un moulin du 17ème siècle. Sur sa rive droite tournent sept roues de moulins qui présentent les principales techniques de mise en mouvement des moulins, scieries et forges en activité autrefois. Le but de cette réalisation est d’éveiller la curiosité pour aller voir ces moulins encore en place dans leurs lieux d’origine. Grâce à une passerelle sous la voie de chemin de fer, le sentier pédestre mène au bourg de Valangin.
e Ch
ia job au M e nd mi
ne s
VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES
des ute
gor du vauseyon
e Bea Rue d
r urega
d
aill eM ed u R
Gor du Vauseyon (Maison du Prussien)
r efe
215
facile leicht easy
600 m
e Ru
ole ’Ev de l
ai Qu
vol e Ru
u es T
Rue du
nt ula d
e Ru
tel ch â
re
Port de Serrières anne Laus
tion irec 5d A
101
es r ri è r de-Se s o l du C Rue
Rue Pierre-de-Vingle
rs
erles
on t e Treym
ye No
es
R
rs Noye
ra sP . de
Isabelle-de-Charriè
ue Coq
e la d Rue
Ru Passage des G
b in ou
et omb du T e u R laz
mène
G
re
r iè Per
e la ed
- de-la-Grange
an e
ncs Tro des e anc u R -Bl ain eP d Ru e
s de
e
Ru
Gare des Deurres
rs oye es N Rue d
s an Ch
es ed Ru
R ue J
es
R Be . E m yn er on
or el
-B
s . F i n es ar el
Rue E rh ard
R.
terie
ttie ux
Ba
e Ch s on
120 e Ru
Pr
B de
ec A 5 d ir
Ru
li Tivo de Rue
Gare de Serrières
es
ed
e
pe
a Justice el
oz Rue Varn
s
sela has du C
Ru e
Neu
R ho lle
e
Ru s er di
Ru
U
la P a
es e u rr
z ala
Ja Ch. des hâtelard
C hênaie
Rue du C
châtel
la
Neu Rue de
n es
Ch. de
t ion
ard ch Su e-
101
r
efe aill M de gard
s
es D
rdinets
Ca rre ls
hê des C min he
eaure
eB Rue d
Av.
de e
Ru es C harme tte
ed
Ru
s Péreuses n de emi
raizes
n d a rds
ra
D Rue des
Bourgogne
l le
de Rue
d Rue
Ch. d es
C
-R o se
s i ubo sC har mettes
s . Ch
Ch. du Soleil
R des
Ru
re aviè
e Ru
u uS ed
du iam
Rö
d-D ua r Ed o
chiez Su
r ge er
iez
Ch
1:15
as e
nd
Ch. de
Ru
mi
eC Ru
de Rue ité la C
s de
. de Ch
sb tli
ch
co l i e r s
Se rro
in des E
Ch. de
Ch
W ill
Le Chanet
Am an
de
P Te ass. mp d u le
R.
e Ru
ne og urg o B
Dépliant détaillé gratuit à disposition chez ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 ou à Tourisme neuchâtelois. Detaillierte Broschüre gratis zur Verfügung bei ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 oder Tourisme neuchâtelois. Free detailed leaflet for free available at ChocoEmotionS, rue Tivoli 7 or Tourisme neuchâtelois.
Accès : bus 102 Serrières, Battieux. Zufahrt : bus 102 Serrières, Battieux. Access : bus 102 Serrières, Battieux.
nBome m
ue
Visit of a little known area of Neuchâtel – the Serrière valley – which plunges visitors into a still recent industrial past: the one of Suchard sB chocolate industry.
facile leicht easy
ue
Wanderung durch den Vallon de Serrières – ein relativ unbekanntes Viertel von Neuenburg – die den Besucher in eine jüngere industrielle Vergangenheit eintauchen lässt: nämlich die der Schokoladenfabrik Suchard.
or y
t
R
Ru e
e us Va du
G ab rie l-L
ort eP
ille s ille-Bo Rue de s M yo
n
C
Chemin de la Sou r ce
Serrières
i Gr
em
Balade dans le Vallon de la Serrière, un quartier peur connu de Neuchâtel qui plonge le visiteur dans un passé industriel encore récent: celui de la chocolaterie Suchard.
e ille er r Ca -P i e la ise r d G n i e em ed Ch Ru
R ue d
P des
Rue
R u e d es
min Henri-S pinner Che
d h.
aille fer
ne s
u-Seyon es-d org G s
Ch a n e
rre - Pie
arcs
B ré
nu
e Av
es gin an
e Ch
l d e s Va
s e -B C as Ch. de
eM
e
sV ala ng i
yo n L e Se
du Chemin
de
R ue
Rue d
ia job au eM d n mi
C h.
ra s
Chas selas
Rue
Kulturelle Entdeckungen rund um die Talmulde von Serrières Heritage walking tour of the Serrières Valley
de ute Ro
Port Roulant
’E de l
ed Ru nnels
s vard
e Ru
s pe Al es d e
el att e -V
er-d Em
Découverte patrimoniale au détour du vallon de Serrières
Ch em in Vi eu Q Pa ua x s eM i s P . d e a rt hil ipp la ene Ci t té Su ch ar d
neuchâtel
les ponts-de-martel 300m
sentier de la tourbière
0
100
200
Torfmoorpfad • the peat route
Ce sentier didactique vous emmène au cœur du Marais Rouge. Un parcours “découverte” qui retrace l’histoire de l’exploitation de la tourbe.
Dieser didaktische Wanderpfad führt direkt ins ”Marais Rouge” (Rotes Moor). Ein EntdeckungsParcours, der die Geschichte des Torfabbaus veranschaulicht.
Centre sportif Sportzentrum sports center
facile leicht easy
Centre sportif Sportzentrum sports center
dénivelé (+120/-120) Höhenmeter drop
This educational path leads you to the heart of the ”Marais Rouge” (Red Marsh). A discovery route retracing the history of peat extraction.
2,1 km
1:00
3,5 km
1:30
Entrée payante (soutien) : CHF 1.-/enfants, CHF 2.-/adultes, CHF 8.- pour les groupes de 4 à 8 personnes. Eintritt kostenpflichtig (Unterstützung) : CHF 1.-/Kinder, CHF 2.-/Erwachsene, CHF 8.- für Gruppen ab 4 bis 8 Personen. Admission charge (for support) : CHF 1.-/children, CHF 2.- /adults, CHF 8.- for groups from 4 to 8 persons.
www.torby.ch
1200
1000 800
3,5 km
5,6 km
300m
la sagne
sentier des statues
0
100
200
STATUENWEG • THE STATUE ROUTE
Randonnée pédestre libre. Cabane pour pique-nique. Plus de 100 sculptures sur bois, étranges et insolites telles le Totem ou la Morille bordent ce chemin féerique étonnant...
Freie Wanderwege, PicknickHütte. Mehr als 100 bizarre und ungewöhnliche Holzskulpturen wie Totem oder Morchel säumen diesen verwunschenen Weg....
Terrain de football Fussballplatz Football field
difficile schwer hard
A path with free access and picnic cabin. More than 100 wooden sculptures such as the Totem or the Morel, stand along this unusual and enchanting footpath...
6,6 km
2:10
Famille, sentier escarpé. Cabane pour pique-nique. Steiler Pfad, Picknickplatz (Forsthütte). Steep pathway, picnic spot (cabin).
www.sentierdesstatues.ch
1300
1200
1100
1000 6,6 km
saint-blaise
300m
la balade des 12 fontaines
0
100
200
«Bummel entlang der 12 dorfbrunnen» • the stroll of the 12 fountains
Partez à la découverte le long du Ruau, des pittoresques endroits du village de Saint-Blaise en suivant un parcours établi. Port de Saint-Blaise Hafen port
Eine Entdeckungstour, die Sie entlang des Ruau zu den malerischen Fleckchen von Saint-Blaise führt.
Les Fourches
facile (80m dénivelé) leicht easy
Go and discover the Ruau and the picturesque places of the village of St-Blaise following a marked course.
1,6 km
0:30
Place de jeux et place de pique-nique au port. Spielplatz und Picknick-Platz in der Nähe des Hafens. Playing area and picnic spot next to the harbour.
www.3fevrier.ch
Accès : bus 101 Marin, Gare Lac. Zufahrt : bus 101 Marin, Gare Lac. Access : bus 101 Marin, Gare Lac.
500
475
450
425
1640 m
saint-sulpice
val-de-ruz
DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS
Entdecken Sie die «Chemins chouettes»! Discover the Chemins chouettes !
les roues de l’areuse
Sentier didactique, 13 stations. Vivez la magie de l’énergie... Un sentier didactique et deux centrales hydroélectriques. L’Ecomusée vous invite dans le riche passé industriel d’une vallée neuchâteloise. Panneaux didactiques, légendes et mythes de la région, deux centrales hydroélectriques, construites en 1886 et remises en état de marche.
Didaktischer Rundgang durch zwei Wasserkraftwerke. Das Ecomusée lädt Sie ein, die reiche industrielle Vergangenheit eines Neuenburger Tals zu entdecken. Lehrtafeln, Legenden und Mythen der Region, zwei im Jahre 1886 erbaute, renovierte und betriebstüchtige Wasserkraftwerke.
Station hydroélectrique Wasserkraftwerke hydroelectric station
Ouvert d’avril à octobre. Place de pique-nique. Von April bis Oktober geöffnet. Picknick-Platz. Open from April to October. Picnic spot.
www.groupe-e.ch
Découvrez les Chemins chouettes !
facile leicht easy
An educational path and two hydroelectric stations. The Ecomuseum invites you to the rich industrial past of a Neuchâtel valley. Educational boards, legends and myths of the region, two hydroelectric stations built in1886 and repaired
Un réseau d’itinéraires écotouristiques au Val-de-Ruz. Les Chemins chouettes proposent aux marcheurs des parcours balisés qui relient des lieux d’accueil. A savoir, les cafés-restaurants, les métairies, les hôtels et lieux d’information du patrimoine naturel et culturel.
1,8 km
1:00
Ein öko-touristisches Routennetz im Val-de-Ruz Die «Chemins chouettes» sind ausgeschilderte Routen für Wanderer, welche die einzelnen Empfangsstellen miteinander verbinden. D.h. Café-Restaurants, Berggasthöfe, Hotels und Informationsstellen für das Natur- und Kultur-Patrimonium.
An ecotourism trail network through the Val-de-Ruz. The Chemins chouettes are waymarked hiking trails linked to host venues, such as cafés-restaurants, mountain restaurants, hotels and information places about natural and cultural heritage.
7 Parcours balisés : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Les miniguides pour accompagner les balades sont disponibles aux guichets des communes de Val-de-Ruz et Valangin, aux Offices de tourisme de Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, le Locle et St-Imier. Prix : CHF 2.- /guide ou CHF 10.- /7 guides
7 ausgeschilderte Routen : 1 Autour du Seyon (rund um den Seyon), 2 vers Chasseral, 3 Les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 les Crêtes (Höhenwege), 7 Perspectives sud-ouest (süd-westliche Perspektiven). Die Spaziergänge erläuternde Miniführer sind an den Schaltern der Gemeinden von Val-de-Ruz und Valangin erhältlich, sowie in den Verkehrsbüros von Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle und St-Imier. Preis : CHF 2.- /Führer oder CHF 10.- /7 Führer
7 waymarked trails : 1 Autour du Seyon, 2 Vers Chasseral, 3 les Boviducs, 4 La Lisière, 5 Par la Rinceure, 6 Les Crêtes, 7 Perspectives sud-ouest. Informative miniguides are available at the desks of the communes Val-de-Ruz and Valangin, tourist information in Cernier, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds, Le Locle and St-Imier. Price : CHF 2.- /guide or CHF 10.- /7 guides
Les verrières 300m
sentier bourbaki
0
100
200
Didaktischer Weg «Bourbaki» • THE bourbaki route
Sentier didactique. La mémoire de l’internement de l’Armée de l’Est le 1er février 1871 – son histoire, son éthique et la naissance de la tradition humanitaire. Gare Bahnhof train station
Erinnerung an die Internierung der Ost-Armee am 1. Februar 1871 – ihre Geschichte, ihre Ethik und die Entstehung der humanitären Tradition.
Bureau communal Gemeindeverwaltung communal office
www.bourbaki-verrieres.ch
facile leicht easy
The memory of Eastern Army internment on February 1st, 1871 – The history, ethic and birth of humanitarian tradition.
5 km
2:00
Tourisme neuchâtelois Hôtel des Postes | 2001 Neuchâtel T. +41 (0)32 889 68 90 | info@ne.ch www.neuchateltourisme.ch
Tourisme neuchâtelois - montagnes Espacité 1 | 2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | info.cdf@ne.ch www.neuchateltourisme.ch