1
Вступление
Константин Эдуардович Сухенко Председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга
Рад приветствовать организаторов и гостей III Фестиваля искусств «Точка доступа»! Фестиваль собирает в городе на Неве театральных новаторов, стремящихся выйти за рамки академических традиций, художников, находящихся в постоянном поиске. Он открывает публике новые имена, а самим участникам – новые горизонты. В фестивальной программе этого года спектак-
Konstantin Sukhenko the Chairman of The Committee for Culture of Saint-Petersburg
It is my pleasure to welcome the organizers and guests of the III Access Point Arts Festival! This festival unites theatrical innovators seeking to transcend academic traditions and artists in constant creative search in the city on the Neva river. It reveals new names to its public and new horizons to its participants.
2
ли и перформансы, художественные акции и международная конференция «Революция в театральном пространстве». Подготовлена увлекательная программа и для детей. Уверен, «Точка доступа» станет заметным событием петербургского лета, представляя масштабные художественные акции в совершенно неожиданных городских пространствах и интерьерах. От всей души желаю организаторам и участникам проекта творческих успехов, а зрителям — ярких и незабываемых впечатлений!
In this year’s festival programme there are productions, performances and art events, and also the “Revolution in Theatre Space” International conference. An exciting programme has been prepared for children, too. I’m sure that Access Point will be a notable summer occasion in St. Petersburg, presenting largescale art events in completely unexpected urban spaces and interiors. From my heart I wish the organizers and participants of this project creative accomplishments, and the guests — vivid and unforgettable experiences!
Introduction
Д-р Ангелика Эдер Директор Гёте-института в Санкт-Петербурге
В 2017 году в Санкт-Петербурге будет отмечаться столетняя годовщина революционных событий, которые оказали продолжительное влияние на мировую историю. Гёте-институт в СанктПетербурге, который имеет дело главным образом с проектами современного искусства, воспринимает этот юбилей как возможность поспособствовать одному из направлений программы фестиваля «Точка доступа». Цель – средствами перформативного искусства пригласить молодое поколение в историческое место, в Санкт-Петербург, для полемики по вопросам идеалов и идей революции, поиска утопий.
Dr. Angelika Eder Director of Goethe Institut St. Petersburg
The year 2017 in St. Petersburg is marked by the 100th anniversary of the events of the Revolution, which bore a long-lasting influence on the history of the world. The Goethe-Institut in St. Petersburg, which mainly deals with projects in modern art, takes this anniversary as an opportunity to contribute to one of the aspects of the Access Point Festival. The goal is to invite the young generation, by means of performative art, to St. Petersburg, a historic place, to discuss revolutionary dreams and ideas and to look for utopias. We asked Florian Malzacher, a wise expert, who, for many years, has been the Artistic Director of the Impulse Festival in Dusseldorf, Cologne and Mülheim an der Ruhr, to curate our programme. To participate
Мы попросили курировать нашу программу Флориана Мальцахера, опытного эксперта, который на протяжении многих лет является художественным руководителем фестиваля «Impulse» в Дюссельдорфе, Кёльне и Мюльхайме-ан-дер-Рур. В программу «Чувство возможности. Посвящение 100-летию революции» он пригласил тесно связанных с фестивалем деятелей искусства, которые должны были исследовать в создающихся для фестиваля проектах, в первую очередь, роль женщин во времена переворота. Во время участия в форуме «Искусство прямого действия» на открытии нашего второго «революционного» проекта, выставки «Праздник к вам приходит» в Музее стрит-арта (13 мая – 30 сентября 2017 г.), Флориан Мальцахер обратил внимание публики на связь между двумя нашими проектами на тему 1917 и 2017 годов. Я благодарю Флориана Мальцахера, принимающих участие в фестивале деятелей искусства, команду фестиваля (особенно Андрея Пронина, Филиппа Вулаха и Марию Слоеву), представителей локаций семи наших спектаклей и перформансов, моих коллег в Гёте-институте и моего преемника Гюнтера Хазенкампа и желаю всем предстоящим событиям большого успеха.
in the «Sense of Possibility. Commemoration of the 100th anniversary of the Revolution» programme, he invited artists closely connected with the festival, who were meant to see, first and foremost, the role of women in the projects created for the festival. While participating in the «Art of Direct Action» forum at the opening of our second «revolutionary» project, the «Brighter Days Are Coming» exhibition in the Street Art Museum (May 13 — September 30, 2017), Florian Malzacher established a link between our two projects dedicated to 1917 and 2017. I thank Florian Malzacher, participating artists, the festival (especially Andrey Pronin, Philip Vulakh and Maria Sloeva), the interesting locations of these seven plays and performances, my colleagues at Goethe-Institut and my successor Gunther Hasenkamp, and wish great success to all the upcoming events.
3
Вступление
Филипп Вулах Директор фестиваля «Точка доступа»
Уважаемые друзья – зрители, коллеги, партнеры фестиваля «Точка доступа»! Мы рады встречаться с вами уже в третий раз. Приятно осознавать, что из отважной экспериментальной вылазки наш фестиваль превращается в традиционный для петербургской культурной афиши ежегодный смотр, завоевывает интерес и профессиональной, и широкой публики. Без ложной скромности отмечу, что не каждый фестиваль может похвастать таким географическим охватом участников, который предлагаем мы в нынешнем году: к нам едут гости из Германии и Швейцарии, Нидерландов, Финляндии и Румынии, из Москвы, Хабаровска, Краснодара и Новосибирска. И я еще не назвал страны и города, откуда к нам прибудут участники научной театроведческой конференции, которая впервые украсит и углубит творческие поиски «Точки доступа». Мы предлагаем нашим зрителям маленькую энциклопедию жанров и форм современного нонконвенционального театра, вовлекаем в орбиту фестиваля широкий набор городских локаций – от всемирно известного Русского музея до гаража и частных квартир.
4
Впервые в нынешнем году мы опробовали систему творческих резиденций. Режиссеры Борис Никитин, Сергей Чехов, Юлия Ауг, Радион Букаев, творческие группы новосибирского театра «Старый дом» и берлинской компании Andcompany&Co. получили возможность создать новые работы или новые версии старых работ под эгидой фестиваля, с учетом местного контекста, тематического контекста программы. Уповаю на продолжение этого полезного опыта. Нельзя не отметить, что в программе нынешней «Точки доступа» принимают участие два спектакля-номинанта Национальной театральной премии России «Золотая маска» – «Дознание» и «Разговоры беженцев», причем второй из упомянутых спектаклей – наша собственная продукция. Всего этого было бы непросто добиться без помощи наших замечательных партнеров, число которых в нынешнем году существенно расширилось. Среди них и государственные структуры, и независимые фонды, и общественные организации. Не могу отдельной строкой не отметить незаменимую помощь Комитета по культуре Санкт-Петербурга. Огромную поддержку – как материальную, так и гуманитарную – оказал нам Гёте-институт в Санкт-Петербурге. Большая честь для нашего фестиваля оказаться в числе грантополучателей Фонда Михаила Прохорова. Мы признательны за помощь Союзу театральных деятелей РФ, Министерству культуры Хабаровского края и многим другим нашим друзьям и партнерам. И нельзя не отметить замечательную команду «Точки доступа» – и творческую, и административную. Спасибо вам, ребята, спасибо всем режиссерам, актерам, художникам, делающим нынешнюю «Точку доступа». В добрый путь!
Introduction
Filipp Vulakh Festival director
Dear friends, guests, colleauges and partners of the Access Point Festival! We are happy to welcome you for the third time. It’s a pleasure to see that our festival, which started out as a courageous experiment, has become a traditional culture event in St. Petersburg, an annual parade that gains interest from the professional public and the general audience. Without false humility, I should say that not every festival can boast such a wide geographical coverage of participants as we plan to have this year: we have guests coming to us from Germany and Switzerland, from Netherlands, Finland and Romania, from Moscow, Khabarovsk, Krasnodar and Novosibirsk. And I have not yet named the countries and cities that sent participants to our Scientific Conference, which will enrich and deepen the creative search of the Access Point for the first time. We offer our viewers a small encyclopedia of genres and forms of the modern non-conventional theatre, and involve a wide range of urban locations in the festival, from the world-renowed Russian Museum to garages and private apartments. This year, for the first time, we tested the system of creative residences. Directors Boris Nikitin, Sergey Chekhov, Julia Aug, Radion Bukaev and art collectives of the Novosibirsk “Old House” theatre and the
Berlin Andcompany&Co. have been given the opportunity to create new works, or new versions of old works, under the auspices of the festival, taking into account the local context and the thematic context of the programme. I hope we will continue this rewarding experience. We must also point out that in the current Access Point programme we have two nominees of the Golden Mask National Theatre Award, “The Investigation” and “Refugees’ Talks”, and the latter is a product of our own. All of this would have been difficult to achieve without the help of our wonderful partners, whose number has increased significantly this year. They include state organizations, independent foundations and public organizations. I cannot but mention the indispensable assistance of the St. Petersburg Committee for Culture. The Goethe-Institut has also provided us with enormous support, both creative and material. It is a great honour for our festival to be one of the beneficiaries of the Mikhail Prokhorov Fund. We are grateful for the support from the Union of Theatre Workers of Russia, the Khabarovsk Territory Ministry for Culture and many more of our friends and partners. And one cannot but note the work of the wonderful team of Access Point, creative and administrative. Thank you all, the directors, actors and artists involved in the making of the current Access Point. Way to go!
5
Карта фестиваля
В гостях. Европа Home Visit Europe
Festival map
СА Д
«ПРИМОРСКАЯ» →
Спектакль проходит в жилых квартирах. The play passes in residential apartments.
И Й КС АН Д РО АЛ Е
Й И
КА Я
УЛ .
И СО СА БО КИЕ Р ВС К
ГО Р
ОХ ОВ
АЯ
М
О
РС
А
БО ЛЬ
Ш
Дознание The Investigation
НАЛИЧНАЯ УЛИЦА
Шкиперский проток, 14, к. 19 Garage in the park “Vzmorie”, Shkiperskiy protok, 14к19
ВС К
К СТАНЦИИ
Гараж в парке «Взморье»,
НЕВСКИЙ
ПО
ЧТ АМ
ТС К
ИЙ
ПЕ
Р.
ВА ЛА Г О РША
А
М
. РИ ПР
Б. НА Ю КР
6 УЛИЦА ТРЕФОЛЕВА
ЛА НА Л КА НА ВА КА КО В КО Ю КР
ТИХОМИРОВСКАЯ УЛИЦА
Р Й КИ БО ЬС СО Л Й КО КО НИ РС МО
В КО
СА
Р КО
ООГ СК
СА ДО
ИИ АНЦ К СТ
ПРОСПЕКТ СТАЧЕК
Т СПЕК
ПРО
УЛИЦ
А МА
Й НСКИ
Красный шум Red Noise
ЕСЕ ВОЗН
Парк им. 9 января, просп. Стачек, 22 Park them. January 9, pr. Stachek, 22
А
ЙК
О
М
ВОР О
»→ КАЯ
Ш
«НА
РВС
. УЛ
ВА
О
Ц
ВЕ
БЕ
ЛИТЕ
КАН. ГРИБОЕДОВА
. УЛ
П ЙНЫЙ Р.
Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей How to Win Friends & Influence People Афган–Кузьминки Afghan–Kuzminki
ФО
Большая Морская, 45 House of Composers, Bolshaya Morskaya ul., 45
НЕВСКИЙ ПР.
ПР.
ЦА
Квартира №44 Apartment 44
Охота Wolf Safari
СКИЙ
Дом композиторов, УЛ И
Литейный просп., 53 Museum of Anna Akhmatova, Liteynyy prospekt, 53
наб. р. Фонтанки, 49А New scene The Alexandrinsky Theater, nab. reki Fontanki, 49А
КА
Хрупкие инструменты вовлечения Delicate Instruments of Engagement
Музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме,
ИМИР
МОЙ КА
Инженерная ул., 4 Russian Museum / Corpus of Benois, Inzhenernaya ul., 4
Новая сцена Александринского театра,
НТ АН
Русский музей / Корпус Бенуа,
ВЛАД
Столкновение с бабочкой Meeting a Butterfly
ДК Работников связи,
Мавзолей–буфф. Возвращение в Леннонград MAUSOLEUM BUFFO: Lennongrad revisited RE–FE–RE. REволюция FEминная REдакция (Re)writing the (Fe)male Okt (Re)volution
КУЗНЕЦОВСКАЯ УЛИЦА
МОСКОВСКИЙ ПРОСПЕКТ
УЛ И
ЦА
Большая морская ул., 58 DK of Communication Workers, Bolshaya Morskaya ul., 58
ВА Я
О
Я ВА ДО
А НК НТА ФО
СА
. УЛ
ПЛОЩАДЬ ИСКУССТВ
Й ПРОСПЕКТ
АЯ
О ОГ СК
Н ЛИ
Московский парк Победы, Кузнецовская ул., 25 Moscow Victory Park, Kuznetsovskaya ul., 25
Бабушкины очки Grandmother's Glasses
Открытая киностудия «Лендок», наб. Крюкова канала, 21 Open film studio “Lendok”, nab. Kryukova kanala, 21 Злачные пажити Green Pastures
ПАРК ПОБЕДЫ
БАССЕЙНАЯ УЛИЦА
УЛИЦА ФРУНДЗЕ
7
Чувство возможности.
Посвящение 100-летию революции Sense of Possibility. On occasion of the 100th anniversary of the Revolution
Совместно с Гёте-институтом In collaboration with Goethe Institut
8
“Sence of Possibility” Programme
Флориан Мальцахер, T.I.N.A. There is no alternative — «Альтернативы нет». В последнее время этот девиз определяет общественное сознание и в зародыше губит веру в возможность изменений и осуществимость утопии. Идеология T.I.N.A. — не только противоположность революционному мышлению, а настоящее снотворное для свободно мыслящего человека. Постмодернистский принцип anything goes сегодня сменился постполитическим nothing goes. Но это с одной стороны. С другой, в последние годы мы всё чаще наблюдаем молодежные движения, которые хотят доказать обратное: то, что мир можно изменить. Австрийский писатель Роберт Музиль, которого сложно заподозрить в симпатии к революциям, называл способность
верить в то, что вещи могут выглядеть совершенно по-другому, «чувством возможности». Если существует чувство реальности, то должно быть и чувство возможности — чувство вне чистой прагматики, не имеющее ничего общего со смирением и позволяющее нам воображать новое и представлять другие миры. Начавшаяся сто лет назад в Петербурге революция крайне неоднозначна, и сохранять наивно-восторженный взгляд на нее очень трудно, ведь последовавшие за ней события были слишком жестокими, забвение собственных идеалов — слишком обескураживающим, а интерпретации произошедшего с каждой из сторон конфликта — слишком далеко идущими. Сто лет спустя эхо обещаний той революции всё еще слышно, и нас не может не завораживать, что когда-то люди искренне верили: можно
«Сильная воля изнашивается быстрее, чем слабая воля»
«A strong will wears out faster than a weak will»
Кинорежиссер Александр Клюге в интервью Хайнеру Мюллеру
Filmmaker Alexander Kluge in an interview with Heiner Müller.
Florian Malzacher,
different the “sense of possibility”: Because if there is a sense of reality, then there must also be a sense of possibility — a sense that surpasses mere pragmatics and resignation, and allows us to imagine and conceive new and different worlds. The view on the revolution that began a hundred years ago in St. Petersburg is ambiguous. The history that followed was too brutal, the neglection of ideals too disillusioning, and the instrumentalization of the conflict by all sides too powerful as that we could maintain a naïve or even euphoric look back on the events in October 1917.. But still the promises of the revolution keep resonating., a hundred years later. And the mere fact, that once people truly believed that it was possible to fundamentally change the course of history, remains fascinating and inspiring. The “Sense of Possibility” programme of
куратор программы
curator of the programme
T.I.N.A. “There is no alternative” – This credo has defined public conscience in recent years and destroyed the faith in the possibility of changes and the viability of utopia. The ideology of T.I.N.A. is not only the opposite of revolutionary spirit, but a sedative for independent thinking.. The postmodern “anything goes” has been replaced by the post-political “nothing goes”. On the one hand. On the other hand, in recent years we have seen more and more movements and manifestations by young people striving to prove the opposite: that the world can be changed. The Austrian writer Robert Musil – unsuspicious of being too close to revolutionary ambitions — called the ability to believe that things could be completely
9
Программа «Чувство возможности»
вот так просто взять и изменить ход истории. Программа «Чувство возможности» в рамках фестиваля «Точка доступа» позволяет вспомнить о революции и посмотреть на нее с разных сторон: иногда напрямую, иногда косвенно, а иногда лишь опосредованно. Мы стремимся пробудить свое чувство возможности и разглядеть возможную утопию в нашем времени сквозь призму истории. Хореограф Александра Пиричи исследует историю взаимоотношений искусства и политики на фоне картин и скульптур из коллекции Русского музея, а немецкая театральная труппа AndCompany&Co, впервые выступающая в России, переписывает историю с помощью искусства и сводит воедино «Битлз» и большевиков. Концерт-перформанс RE-FE-RE голландского композитора, музыканта и художника Томаса Мюрмеля основан
на знаменитом революционном дневнике Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир» в интерпретации немецкого драматурга Хайнера Мюллера, хотя Мюрмель смещает акценты и выводит на первый план роль женщины в описанных событиях. В перформансе «Квартира 44», который разворачивается в квартире поэтессы Анны Ахматовой и ее мужа, влиятельного критика и искусствоведа Николая Пунина, петербургская художница Ольга Житлина пытается понять, что именно осталось сейчас от знаковых событий авангарда. Молодой коллектив «Вокруг да около» посвятил аудиоэкскурсию «Красный шум» Нарвской заставе: образцовый в архитектурном плане район, построенный к десятилетию революции, сегодня является одновременно и средоточием социальных проблем, и выдающимся памятником конструктивизма. Другие события
the Access Point festival remembers the revolution in many different ways — sometimes directly, sometimes indirectly, sometimes only implicitly. But it always aims to awaken our sense of possibility and to find that possible utopia in our own times through the retrospect of history. The choreographer Alexandra Pirici examines the history of relations between art and politics in front of the Avatgarde paintings and sculptures of the Russian Museum while the German theatre collective AndCompany&Co – on tour in Russia for the first time – re-writes history with the help of art by bringing together The Beatles and the Bolsheviks. Dutch composer, musician and performer Thomas Myrmel’s concert-performance “(Re)writing the (Fe)male Okt (Re)volution” is based on John Reed’s famous journal of the Revolution, “Ten Days That Shook the World”, as interpreted
by the German writer Heiner Müller — although Myrmel shifts the focus and highlights the role of women in the depicted events. In the performance “Apartment 44”, which unfolds in the flat of poet Anna Akhmatova and her husband, the influential critic and art historian Nikolai Punin, St. Petersburg artist Olga Jitlina tries to figure out what’s left of grad aims of the avantgarde. The young art group “Vokrug-daOkolo” (“Circumambulation”) dedicated their “Red Noise” audio tour to Narvskaya Zastava — the architecturally exemplary area that was built to celebrate a decade since the Revolution and now is both a focal point of social problems and an outstanding Constructivism monument. Other works in the programme connect to the historic anniversary more indirectly: In his multilayered monologue “How to Win Friends and Influence People”, Swiss director Boris
10
“Sence of Possibility” Programme
программы также вдохновлены историческим юбилеем: в нагруженном смыслами монологе «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» швейцарский режиссер Борис Никитин ищет ответ на вопрос о вере, отрицании и самосовершенствовании в библейской притче о сомневающемся апостоле Фоме, а поэт Павел Арсеньев совместно с культурологом Кети Чухров в работе «Афган-Кузьминки» показывают, как возникшие в начале прошлого века утопические концепции взаимоотношений мужчины и женщины положили начало неолиберальной борьбе полов. Программа «Чувство возможности» тесно связана с конкретными локациями Петербурга: здесь и супрематистские полотна Русского музея, и бывшая квартира Анны Ахматовой, и Дворец культуры работников связи — перестроенная во времена конструктивизма кирха, и Нарвская застава с выразительной
Тракторной улицей, и пестрый Апраксин рынок. Красной нитью сквозь всю программу проходит вопрос о роли женщин в те годы — эпоху, когда многие основополагающие требования не только выдвигались, но и выполнялись. Программа «Чувство возможности» познакомит зрителей с очень разными женскими образами: с художницей-авангардисткой Натальей Гончаровой, с поэтессой Анной Ахматовой, которая относилась к авангарду критически, с Марией Бочкаревой, которая возглавляла женский батальон, оборонявший Зимний дворец, а также со многими другими фигурами, которых нет ни в одном учебнике истории. Например со швеями Нарвской заставы или с вымышленной Энджи О. из спектакля «Мавзолей-буфф». Идея реального равноправия, казавшаяся всем столь достижимой в 1920-е годы, утопична и в наши дни.
Nikitin searches for the answer to the question of faith, denial and self-improvement in the Biblical parable about Thomas, the ever-doubting Apostle, while in “AfghanKuzminki” poet Pavel Arsenev and author and theoretician Keti Chukhrov demonstrate how the utopian conceptions of relationships between men and women, which appeared in the beginning of last century, have turned into neo-liberal gender fights. “Sense of Possibility” is closely connected to specific locations in St. Petersburg: From the Constructivist and Suprematist paintings of the Russian Museum, and the former apartment of Anna Akhmatova, to the Postal Workers’ Culture Club, a Protestant church rebuilt in the Constructivism times, and the Narvskaya Zastava district with its impressive Traktornaya street, and the diverse Apraksin market who’s history goes way back before the revolution.
One of the recurring themes of the programme is the role of women in those years, the era in which many basic demands were not merely declared, but (at least theoretically) also fulfilled. “Sense of Possibility” enables encounters with very different female characters: avant-garde artist Natalia Goncharova; poet Anna Akhmatova, who was critical of avantgarde; Maria Bochkareva, who commanded the Women’s Batallion that was in charge of the Winter Palace defense; and many others, whose names can’t be found in any history book likethe seamstresses of the Narvskaya Zastava district, or the fictional Angie O. from MAUSOLEUM BUFFO. The idea of real equality that seemed so achievable to everyone in 1920s – its still remains a utopian aim.
11
Программа «Чувство возможности»
открытие фестиваля . художественная акция в русском музее
Хрупкие инструменты вовлечения
opening of the festival . ongoing performative action in the russian museum
Delicate Instruments of Engagement
12
“Sence of Possibility” Programme / Delicate Instruments of Engagement
Александра Пиричи (Румыния) Исполнители Пауль Дунка, Паула Герге, Фарид Файруз,
Копродукция театрального фестиваля Impulse (Кельн, Германия) и театра Дюссельдорфа FFT (Дюссельдорф, Германия).
Мария Мора, Кристиан Нанкулеску Место Русский музей, Корпус Бенуа, наб. канала Грибоедова, 2 Дата и время 20 июля – 14:00-18:00, 21 июля – 14:00-17:00 Художественная акция
Alexandra Pirici (Romania) With Paul Dunca, Paula Gherghe, Farid Fairuz, Maria Mora, Cristian
Для румынской художницы Александры Пиричи «Хрупкие инструменты вовлечения» — вторая работа в Петербурге. Ее перформативные интервенции в городскую среду «Мягкая власть» были важным событием «Манифесты-10» (2014). Перформеры взаимодействовали с городскими памятниками: живые, гибкие человеческие тела оттеняли помпезность памятников российским императорам.
A co-production of collaboration of the Impulse festival (Cologne, Germany) and the FFT Düsseldorf theatre (Düsseldorf, Germany).
Nanculescu Place Russian Museum, Benois Wing, Griboyedov Canal Emb., 2 Date and time July 20 — 14:00-18:00, July 21 — 14:00-17:00 Durational, possible to go in and out Ongoing performative action
“Delicate Instruments of Engagement” is Romanian artist Alexandra Pirici’s second work presented in St. Petersburg. Her performative interventions into the urban environment, “Soft Power”, were an important event of 2014’s Manifesta10 where the performers interacted with the monuments of the city: alive and flexible human bodies contrasted monuments to Russian emperors.
13
Программа «Чувство возможности» / Хрупкие инструменты вовлечения
В художественной акции, которая открывает фестиваль «Точка доступа», Пиричи взаимодействует с экспонатами Русского музея. Посреди действующей экспозиции пять перформеров создадут новое эфемерное выставочное пространство. Художница сталкивает образы политической истории и истории искусства. Репортаж о казни диктатора Николае Чаушеску монтируется с рекламным роликом, который снял Йозеф Бойс, чтобы заработать деньги на свой знаменитый проект «7000 дубов». Персонажами этой ongoing action станут и современные медиаперсоны. Выступления первых леди США:
Мишель Обамы и Мелании Трамп — сочиненные, как под копирку, соединяются со стихотворением Анны Ахматовой «Земля, хотя и не родная». А холст Натальи Гончаровой «Велосипедист» встает в один образный ряд с предсмертной речью президента Чили Сальвадора Альенде или с «Умирающим лебедем» Анны Павловой. «Хрупкие инструменты вовлечения» — живая выставка, субъективная селекция образов, событий, речей, мемов, легенд поп-культуры. Через них Пиричи рассказывает свою сравнительную историю политики и искусства, которые часто нельзя разделить.
Известность Александре Пиричи принесло выступление на 55-й Венецианской биеннале (2013), где она представляла Румынию. Вместе с Мануэлем Пельмушем она показала «Нематериальную ретроспективу Венецианской биеннале»: группа перформеров разыграла историю нескольких предшествующих выставок. Alexandra Pirici became famous after her performance at the 55 Biennale in Venice (2013), where she represented Romania. Together with Manuel Pelmus she presented “The Immaterial Retrospective of the Venice biennale”: a group of performers acted out the story of several previous exhibitions. In the ongoing performative action that opens the Access Point Festival Pirici interacts with the exhibits in the Russian Museum where five performers create their own ephemeral exhibition space. The artist joins images from political history and history of art: The images of dictator Nicolae Ceausescu’s execution are next to a Japanese commercial made by Joseph Beuys to raise money for his famous project “7000 Oaks”. Modern media people will be part of this ongoing action, too. Statements issues by the First Ladies of the United States, Michelle Obama and Melania Trump, almost identical, 14
interweave with one of Anna Akhmatova’s poems. Natalia Goncharova’s painting “The Cyclist” appears in the same line of images as the dying statement of Salvador Allende Gossens, President of Chile, or Anna Pavlova’s “The Dying Swan”. “Delicate Instruments of Engagement” is a live exhibition, a subjective selection of images, events, speeches, memes, and pop culture legends. Through these images Pirici delivers her own comparative history of politics and art, which often cannot be separated from one another.
“Sence of Possibility” Programme / Delicate Instruments of Engagement
Художественная практика Пиричи объединяет искусство хореографии с приемами медиаарта и других отраслей современного искусства. Она выступала в берлинском театре Hebbel am Ufer, в парижском Центре Жоржа Помпиду и снискала репутацию одного из молодых лидеров европейского перформативного искусства.
Pirici’s artistic practice combines the art of choreography with the techniques of media art and other branches of modern art. She performed at the Hebbel am Ufer theatre in Berlin, at the Pompidou Centre in Paris, and has garnered the reputation of one of the young leaders of European performative art. 15
Программа «Чувство возможности»
спектак ль в зале заседаний
мировая премьера
Мавзолей-буфф: возвращение в Леннонград
performance in a conference room
world premiere
Mausoleum buffo: Lennongrad revisited
16
“Sence of Possibility” Programme / Mausoleum Buffo: Lennongrad Revisited
Автор Александр Каршниа&Co. Режиссеры Александр Каршниа,
Ко-продукция фестиваля «Точка доступа» и Andcompany&Co. (Берлин, Германия)
Никола Норд, Саша Сулимма&Co. Музыка Саша Сулимма&Co. Консультант Ветка Кириллова Исполнители Александр Каршниа, Саша Сулимма, Ветка Кириллова&Co. Место Дворец культуры работников связи, Большая Морская ул., 58 Дата и время 21, 22 июля — 20:00 Продолжительность 50 минут Язык немецкий, английский, с русскими субтитрами Лекция-концерт
Author Alexander Karschnia&Co. Directors Alexander Karschnia,
Известная немецкая театральная компания Andcompany&Co. была в России лишь однажды. В 2008 году Александр Каршниа со товарищи приехали в Петербург, чтобы собрать материалы для последней части своей театральной трилогии о политической истории двадцатого столетия. Спектаклю «Мавзолей-буфф», который появился в итоге, рукоплескали не только в Германии, но и в Нидерландах, Польше, Японии, Египте. Andcompany&Co задают истории вопросы в сослагательном наклонении: «А что было бы, если?..» Что, если бы Ленин не приехал в Петербург? Остался бы в Швейцарии? Так рождается театральный «исторический ремикс».
A co-productiong by Access Point Festival and Andcompany&Co. (Berlin, Germany)
Nicola Nord, Sascha Sulimma&Co. Music Sascha Sulimma&Co. Consultant Vettka Kirillova Performers Alexander Karschnia, Sascha Sulimma, Vettka Kirillova Place Postal Workers’ Club, Bolshaya Morskaya st., 58 Date and time July 21, 22 — 20:00 Duration 50 minutes Language German and English with Russian subtitles Lecture-concert
The famous German theatre company Andcompany&Co. has only visited Russia once before. In 2008 Alexander Karschnia&Co. came to St.Petersburg to gather materials for the last instalment of their trilogy about the political history of the 20th century. MAUSOLEUM BUFFO, which came out of this, was very well received not only in Germany, but also in Netherlands, Poland, Japan and Egypt. Andcompany&Co ask their questions in the subjunctive mood: “What would have happened if?..” What if Lenin never came to St. Petersburg? What if he stayed in Switzerland? Thus a theatrical “history remix” is born.
17
Программа «Чувство возможности» / Мавзолей–буфф: Возвращение в Леннонград
Большевикомания в Леннонграде или битломания в Ленинграде? Сегодня, в эпоху фейков, ни в чем нельзя быть уверенным. Но даже в те славные времена, когда никто не выдавал выдумки за новости, люди искусства использовали фантазию для конструирования новых социальных миров — этот жанр назывался альтернативной историей. Леннон и Ленин — два супергероя XX века. Andcompany&Co. сочиняют «сказку о замороженной революции» (столетнем сне Ленина). Место действия — вторая половина XX века, когда на Западе «культ личности превратился в попкультуру». Московский Мавзолей наводняют призраки, узнаваемые и вовсе
никогда не существовавшие, которые начинают борьбу друг с другом. «Чтобы осознать исторические ошибки, нужно включить фантазию и представить, что могло бы быть, если… Доведение до абсурда нужно, чтобы больше эти ошибки не совершать», — считают авторы спектакля. Специально для фестиваля «Точка доступа» Andcompany&Co. создали новую версию спектакля — «Мавзолейбуфф: Возвращение в Леннонград». В жанре «лекции-концерта» артисты расскажут свою версию истории «короткого ХХ века», который начался в 1917-м и закончился вместе с Холодной войной. Или еще не закончился?..
Bolshevik-mania in Lennongrad or Beatlemania in Leningrad? Today, in the era of fakes, we cannot be certain of anything. But even back in those pleasant times, when no-one passed off fiction as real news, artists used their imagination to build new social worlds — it was called “alternative history”. Lennon and Lenin are the two superheroes of the 20th century. Andcompany&Co. tell a “fairy tale of the frozen revolution” (Lenin’s hundredyear-long sleep). It’s taking place during the second half of the 20th century, when the Western “cult of personality turned into pop-culture”. Moscow Mausoleum is haunted, easily recognizable ghosts which never really existed begin to fight each
other. The authors say: “To comprehend the mistakes of history we need to try and imagine, what would have happened, if... We need to carry it to the point of absurdity to make sure these mistakes are not repeated”. Specially for Access Point Festival, Andcompany&Co. created a new version of their play, “MAUSOLEUM BUFFO: Lennongrad Revisited”. Through the form of a lecture-concert the performers will share their version of the history of the “short 20th century” which began in 1917 and ended together with the Cold War. Or has it ended?..
18
“Sence of Possibility” Programme / Mausoleum Buffo: Lennongrad Revisited
Родина коллектива Andcompany&Co. — немецкий город Франкфурт-на-Майне, где в 2003 году его собрали практик и теоретик театра, перформер Александр Каршниа, театральный художник и перформер Никола Норд и композитор, музыкант и перформер Саша Сулимма. Andcompany&Co. comes from the German city of Frankfurt am Maine. It was assembled in 2003 by the practitioner and theoretician of theatre, performer Alexander Karschnia, stage designer and performer Nicola Nord, and musician and performer Sascha Sulimma.
Широкая известность пришла к Andcompany&Co. после появления спектакля little red (play): ‘herstory’». Его герой — пионер в красном шлеме — путешествовал во времени, прослеживая историю рождения социалистических утопий. Andcompany&Co. became widely known after their “little red (play): ‘herstory’”. Its protagonist, a pioneer in a red helmet, traveled in time, retracing the birth of socialist utopias.
19
Программа «Чувство возможности»
медиаперформанс в зале заседаний
мировая премьера
RE-FE-RE. REволюция FEмининная REдакция mediaperformance in a conference room
(Re)writing the (Fe)male Okt (Re)volution
20
world premiere
“Sence of Possibility” Programme / (Re)Writing The (Fe)Male Okt (Re)Volution
Композитор и перформер Томас Мюрмель (Нидерланды–США) Драматург Робин Купс Голоса Hydra, Westside Trio, Студенческий хор Амстердама, Анна Аров, Анна Михайлова, Анат Шпигель, Эмма Рекерс Место Дворец культуры работников связи, Большая Морская ул., 58 Дата и время 25 июля — 20:00 Продолжительность 45 минут Язык английский, с русскими субтитрами
Composer and performer Thomas Myrmel (Netherlands — USA) Dramaturge Robin Coops Voices Hydra, Westside Trio, Amsterdam Student Choir, Anna Arov, Anna Mikhailova, Anat Spiegel, Emma Rekers Place Postal Workers’ Club, Bolshaya Morskaya st., 58 Date and time July 25 — 20:00 Duration 45 mins
Каких только нет мемуаров, рассказов, исторических сочинений об Октябрьской революции 1917 года. Пожалуй, самой известной остается книга американского журналиста Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир», вдохновившая на спектакли Хайнера Мюллера (Фольксбюне, 1957) и Юрия Любимова (Театр на Таганке, 1965). Рид был социалистом и честно признавался в тенденциозности, в том, что его симпатии не были нейтральными и он сочувствовал большевикам. Однако «женского текста» о революции 1917 года как не существовало, так и не существует, — речь не о тексте, написанном женщиной, а об истории революции с точки зрения женщин, их чаяний и социальных интересов.
There are countless memoirs, stories and historical accounts of the 1917 October Revolution. Perhaps the most famous of all is still “Ten Days That Shook the World”, a book by the American journalist John Reed that inspired Heiner Müller (Volksbühne, 1957) and Yuri Lyubimov (Taganka Theatre, 1965). Reed was a socialist and confessed that he was biased and sympathetic to the Bolsheviks. “A female version”, however, does not exist to this day — not a text written by a woman per se, but a story of the revolution from the perspective of women, their social interests and aspirations.
Language English with Russian subtitles
21
Программа «Чувство возможности» / RE-FE-RE. REволюция FEмининная REдакция
Томас Мюрмель — 35-летний композитор, музыкант, перформер. Его театральные проекты, перформансы и музыкальные выступления проходят по всей Европе, в США и Японии. В медиаперформансе Томаса Мюрмеля на фестивале «Точка доступа» будут использованы фрагменты дневников британской суфражистки Эммелины Панкхерст, жены директора Французского института в России Луизы Паттуйе и других женщин — участников тех событий.
Одной из главных героинь RE-FE-RE станет Мария Бочкарева, командовавшая «Женским батальоном смерти». RE-FE-RE — микс текста и аудиоэффектов, медиаигра с разнообразием приемов, отчасти шутливая, отчасти серьезная попытка посмотреть на историю в новом и неожиданном ракурсе — с точки зрения «прекрасного пола». Стоит ли говорить, что солировать в саундтреке перформанса будут женские голоса?
Важным для себя как композитора и исполнителя Мюрмель называет обучение в консерваториях в Ренне (Франция), Чикаго (США) и Амстердаме (Нидерланды). Myrmel says that his training at the conservatories of Rennes (France), Chicago (USA) and Amsterdam (Netherlands) was important to him as a composer and a performer.
Thomas Myrmel is a 35-year-old composer, musician and performer. His theatrical projects, musical projects and performances run all over Europe, in the United States and Japan. In his mediaperformance at the Access Point Festival, Thomas Myrmel uses fragments of diaries of Emmeline Pankhurst, a British suffragette, of Loise Pattouillet, French Institute director’s wife, and other women who participated in those events. One
22
of the main characters of (Re)(Fe)(Re) is Maria Bochkareva, who commanded the Women’s Battalion of Death. (Re)(Fe)(Re) is a mix of text and audio effects, a game that uses a variety of techniques, and a partly humorous, partly serious attempt to look at history from a new and unexpected angle – from the perspective of the “gentle sex”. Needless to say, women will sing all the leading parts in the performance soundtrack.
“Sence of Possibility” Programme / (Re)Writing The (Fe)Male Okt (Re)Volution
Томас рассказывает: «При подготовке перформанса я провел интервью с семью российскими женщинами. В четырех случаях из семи в комнате в это время находились их мужья, которые постоянно перебивали жен и уточняли, что именно те хотели сказать».
Thomas says: “While preparing the performance I interviewed seven Russian women. Four times out of seven their husbands were in the room at the time, and they constantly interrupted their wives and specified what they wanted to say”.
23
Программа «Чувство возможности»
почти проповедь
Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей
very nearly a sermon
How to Win Friends & Influence People
При поддержке With support from
24
“Sence of Possibility” Programme / How to Win Friends & Influence People
Режиссер Борис Никитин (Швейцария) Шеф-драматург Крис Меркен Исполнитель Мальте Шольц Руководитель хора Анастасия Шувалова Хор Место Новая сцена Александринского театра, наб. реки Фонтанки, д. 49а Дата и время 28, 29 июля — 20:00 Продолжительность 1 час
В основе всех революций и гражданских движений лежит отрицание текущей действительности. Революционеры говорят «нет» существующим химерам и конструкциям, которые называются «обстоятельствами» или «реальностью». Спектакль «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» исследует сомнения апостола Фомы — один из ключевых вопросов веры. Действительно ли Фома прикоснулся к ранам Христа, доказав тем самым факт Воскресения, как это изображено на знаменитых живописных полотнах, например на картине Караваджо? Новый завет умалчивает об этом и не приводит доказательств.
Язык Немецкий, с русскими субтитрами
Director Boris Nikitin (Switzerland) Dramaturge Kris Merken Performer Malte Scholz Chorus leader Anastasiya Shuvalova Chorus Place New Stage of the Alexandrinsky Theatre, Fontanka river embankment, 49a Date and time July 28, 29 — 20:00 Duration 1 hour
At the heart of all revolutions and civil movements lies the rejection of current reality. Revolutionaries say “No” to existing chimeras and constructs called “circumstances” or “reality”. The “How to Win Friends and Influence People” play explores the issue of emancipatory thinking and the related topic of empowerment: Apostle Thomas’s doubts, one of the key questions of faith. Did Thomas really touch the wounds of Christ, thereby proving the very fact of Resurrection, as depicted in famous paintings, such as the one by Caravaggio? The New Testament does not reveal any evidence of that.
Language German with Russian subtitles
25
Программа «Чувство возможности» / Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей
Борис Никитин в своем спектакле исходит из того, что Фома не касался ран Христа. Фома отказывает себе в уверенности, он не идет легким путем, а говорит свое «Нет!». Это «Нет!» являет собой полный отказ от всего прежнего: «Это отказ от всей жизни, прожитой мной вплоть до этого момента, и от всех моих представлений о будущем. У всех нас иногда возникает желание что-то кардинально изменить в своей жизни, совершить радикальные преобразования. Для этого нам, возможно, потребуется поставить на карту все, что нас окружает, и решиться на прыжок в неизвестность. Может быть, нам даже потребуется поставить на карту себя самих». Проникновенный монолог «Как
завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» — это убедительная речь харизматичного оратора. Как и во всех работах Бориса Никитина, уже давно ставшего одним из наиболее значимых современных швейцарских режиссеров, этот спектакль — еще и история про театр. Вопрос веры здесь тесно связан с вопросом о личности актера: убедителен ли он? Верит ли ему зритель? Способен ли актер совершить революцию? Кроме того, работа Никитина на «Точке доступа» решает важный формальный вопрос: возможен ли сайт-специфический подход к постановке спектакля в традиционном театральном зале?
Родина режиссера с русскими корнями (дедушка Бориса Никитина по отцовской линии — аристократ из Одессы, потомок русского путешественника Афанасия Никитина, эмигрировавший в Париж во время революции) — город Базель, где он родился в 1979 году. Никитин изучал прикладное театроведение в Гессенской театральной академии. Boris Nikitin has Russian ancestors — his paternal grandfather was an aristocrat from Odessa and the descendant of the traveler Afanasy Nikitin, who emigrated to Paris during the Revolution. Boris Nikitin was born in Basel in 1979. He graduated from the Institute for Applied Theatre Studies in the University of Giessen. In his play, Boris Nikitin proceeds from the fact that Thomas did not touch the wounds of Christ. Thomas denies himself the confidence, he does not choose the easy path and says “No!” This “No!” signifies a total rejection of everything: “It’s a rejection of my whole life, lived up to this moment, and of all of my conceptions of the future. Every one of us sometimes gets a desire to fundamentally change something in our lives, to make radical changes. To do that, we may need to risk everything around us and to take a leap of faith into the unknown.
26
We may even need to risk ourselves and our lives.” The profound monologue “How to Win Friends and Influence People” is a compelling speech by a charismatic orator. Like all the works of Boris Nikitin, who has long been one of the most prominent Swiss directors of our time, this play is also a story about theatre. The question of faith here is closely connected to the question of the actor’s personality: Is he convincing? Does the spectator believe him? Is the actor capable of performing a revolution?
“Sence of Possibility” Programme / How to Win Friends & Influence People
В 2005 году организовал в городе Гисен авторитетный международный театральный фестиваль Diskurs. In 2005, he organized Diskurs, the prestigious International Theatre Festival, in the city of Giessen.
О сущности своего театра Никитин говорит так: «Мой театр рассказывает о театре, обо всем, что в нем происходит, о том, как он устроен и как функционирует. Механизмы театра — главное для меня. Зритель, например, и его ожидания — это тоже часть театра. Или вступительное слово драматурга. Это тоже театр, хотя и не является частью постановки. А у меня и зритель, и все закулисные механизмы — часть постановки». On the essence of his theatre Nikitin says this: “My theatre talks about theatre itself, about everything that goes on in it, about how it is organized and how it works. The mechanics of theatre are crucial to me. The spectator, for instance, and their expectations are part of theatre, too. Or the playwright’s opening words. This is theatre too, even though it is not part of the play. In my theatre, the spectator and all the behind-thescenes mechanisms are part of the play, too”.
27
Программа «Чувство возможности»
лаборатория социального театра
премьера
Афган–Кузьминки
social theatre laboratory
premiere
Afghan–Kuzminki
28
“Sence of Possibility” Programme / Afghan-Kuzminki
Драматическая поэма Кети Чухров Режиссер Павел Арсеньев Исполнители Петр Чижов, Владислава Миловская Место Новая сцена Александринского театра — Апраксин двор — Новая сцена Александринского театра Дата и время 26 июля — 15:00 Продолжительность 1 час Язык Русский Спектакль-маршрут
Dramatic poem Keti Chukhrov Director Pavel Arsenev Performers Petr Chizhov, Vladislava Milovskaya Place New Stage of the Alexandrinsky Theatre — Apraksin Dvor — New Stage of the Alexandrinsky Theatre Date and time July 26 — 15:00 Duration 1 hour Language Russian Performance–commute
Советская революция немало трансформировала повседневный быт россиян и, кроме всего прочего, освободила женщин. Александра Коллонтай, революционер и дипломат, ратовала за свободную любовь и добилась успеха в борьбе за право на аборт. Ленин говорил о «браке как узаконенной проституции»: чтобы этого избежать, супруги должны были стать не только любовниками, но и товарищами. Если товарищеский союз не складывался, его легко было расторгнуть: развод считался состоявшимся, если один из супругов сообщал об этом другому письменно. Советская сексуальная революция была задушена довольно быстро и уже в сталинскую эпоху от этих революционных завоеваний осталось немногое. Хотя о равноправии женщин много и велеречиво вещала советская пропаганда, советская женщина была вынуждена выполнять двойную работу — на службе и по дому — без какой-либо компенсации, а то и безо всякого уважения к своему труду. Сегодняшние отношения между людьми, опосредованные рыночным капитализмом, не стали ближе к революционным идеалам.
The Soviet revolution transformed the everyday life of Russian people, and, among all other things, freed women. Alexandra Kollontai, a revolutionary and a diplomat, advocated free love and succeeded in the struggle for abortion rights for women. Lenin spoke of “marriage as legalized prostitution”: to avoid this, spouses had to become not only lovers, but also comrades. If the comradely union didn’t work, it could be easily dissolved – divorce was considered a done deed after one of the spouses informed the other in writing. The Soviet sexual revolution was annihilated fairly quickly, and in the Stalin era, little was left of these revolutionary conquests. Although the Soviet propaganda talked of women rights eloquently and a lot, the Soviet woman was forced to work twice as much, at home and in the service, without any compensation or respect for her work. Today’s relationships between people, mediated by capitalism, have not come any closer to the revolutionary ideals.
29
Программа «Чувство возможности»
На этом историческом и социальном материале основан спектакль «АфганКузьминки», создаваемый художником и поэтом Павлом Арсеньевым на основе драматической поэмы Кети Чухров в рамках лаборатории фестиваля. «Спектакль-маршрут», как называют его авторы, начнется на Апраксином рынке, находящемся на задворках БДТ, а закончится на Новой сцене Александринского Театра. Поэма противопоставляет и связывает грубое просторечие торговых рядов с проглядывающей в нем потенциальностью поэтического языка, который, как известно, растет из сора. Воспитанная суровыми буднями бесчувственная жестокость принимает неожиданный оборот в случае события «любовной речи» (Ролан Барт). «Такое возможно, прежде всего, в режиме поэтического говорения, которое не сводится
к лирическому монологу, но всегда дает место голосам двоих и более, то есть создает из лирической ситуации – театральную», — объясняет Павел Арсеньев. Сюжет до вульгарного прост: держатель нескольких рыночных точек Гамлет предлагает одной из торговок Гале «повышение по службе» — перейти с галантереи и нижнего белья на кожу и мех — если она разделит с ним постель. Возможность интимного, человеческого и какого-либо другого контакта исключается такими отношениями, к которым героев принуждает логика превращения в товар всего и вся. Однако внутри этой безнадежной экономической схемы между двумя человеческими существами всегда остается возможность чуда — причем не благодаря восстановлению «духовных скреп» или действию небесных сил, но скорее вопреки им.
This is the historical and social material that “Afghan-Kuzminki”, a play by the artist and poet Pavel Arsenev on the basis of Keti Chukhrov’s dramatic poem, is based on. The site specific performance, as the authors call it, will begin at the Apraksin Market at the back of Bolshoi Drama Theatre, and end at the New Stage of the Alexandrinsky Theatre. The poem contrasts and links the crude colloquialism of the shopping arcades with its perceptible potential of poetic language, which, as we know, grows from litter. An insensitive cruelty raised by the bitter everyday routine takes an unexpected turn in the event of “a lover’s discourse” (Roland Barthes). Pavel Arsenev explains: “It’s possible, first and foremost, in poetic speech, which is not limited to lyric monologue, but always gives space for two or more voices,
that is, creates a theatrical situation out of a lyrical one”. The plot is simple to the point of crudity: Hamlet, who owns several market spots, offers Galya, one of the tradeswomen, a “promotion” of sorts, a change from selling smallware and lingerie to selling leather and furs — but only if she shares his bed. Any possibility of intimacy, of real human — or any other — contact, is out of the question in this relationship that the characters are forced to have, forced by the logic of turning everything and everyone into a commodity that can be bought and sold. Within this hopeless economic scheme, however, there always remains a chance of a miracle between two human beings, though not through the restoration of “spiritual bonds” or a divine intervention, but rather in spite of it.
30
“Sence of Possibility” Programme / Afghan-Kuzminki
Павел Арсеньев рассказывает о проекте: «Когда мы издали впервые «Афган-Кузьминки» в журнале [Транслит] в 2008 году, а через пару лет – целый сборник драматических поэм Кети Чухров «Просто люди», теперь уже ставший библиографической редкостью, господа, пытавшиеся управлять литературой, стучали каблуком по столу и говорили, что нет такого поэта и поэмы такие не имеют права на существование. Почти десять лет спустя мы продолжаем занимать, в известной степени, маргинальное положение в литературе, гибридизируя ее с теорией, современным искусством и театром, поэтому и ставим эту пьесу на Апраксином рынке, в реальной среде персонажей – рыночных торговцев. Но вместе с тем, со всей пылью и шумом улицы, мы совершаем интервенцию в Александринский театр: децентрированный, нарушающий не просто единство места и действия, но заставляющий и зрителей сняться с насиженных мест, спектакль начнется в торговых рядах, а завершится чуть севернее по Фонтанке – на Новой сцене».
Pavel Arsenev talks about the project: “When we first published “Afghan-Kuzminki” in the [Translit] magazine in 2008, and a few years later a whole collection of Keti Chukhrov’s dramatic poems “Just Words”, which has since become a very rare publication, there were gentlemen who stamped their feet and said that there was no such poet, and that such poems had no right to exist. Almost a decade later, we continue to occupy, to a certain extent, a marginal position in literature, we hybridize it with theory, modern art and theatre, and for this reason we set this play at the Apraksin Market, among real people, market dealers, in their own environment. In the meantime, with all this dust and noise of the street, we invade the Alexandrinsky Theatre; the play, decentralized and not only breaking the unity of time and space, but forcing the audience off of their seats, will begin among shopping arcades and end slightly to the North of Fontanka, at the New Stage”. 31
Программа «Чувство возможности»
спектак ль в рабочем районе
мировая премьера
Красный шум
performance in a working - class world premiere neighborhood
Red noise
32
“Sence of Possibility” Programme / Red Noise
Авторы Евгения Мякишева, Дарья Бреслер, Надя Горохова,
Совместный проект арт-лаборатории «Вокруг да около» и фестиваля «Точки доступа»
Владислава Миловская, Лейла Алиева, Дмитрий Бреслер Место Парк им. 9 Января, пр. Стачек, 22 Дата и время 22, 23 июля, 5 августа — 14:00, 20:00; 26, 28 июля и 4 августа — 20:00 Продолжительность 1 час 30 минут Язык Русский
«Красный шум» — коллективная экспедиция в пространство городской памяти, исследование среды и архитектуры района Нарвской заставы. В основе перформанса петербургской арт-лаборатории «Вокруг да около» — неопубликованный дневник прозаика и поэта Константина Вагинова, участника гумилевского «Цеха поэтов», позднее — группы ОБЭРИУ.
Променад-аудиоперформанс
Authors Evgenia Myakisheva, Daria Bresler, Nadia Gorokhova,
Joint project of the “Vokrug-da-Okolo” art-group and Access Point Festival
Vladislava Milovskaya, Leila Alieva, Dmitriy Bresler Place Park of 9th of January, Stachek av., 22 Date and time July 22, 23 and August 5 — 14:00, 20:00; July 26, 28 and August 4 — 20:00 Duration 1 hour 30 minutes Language Russian
“Red Noise” is a collective expedition to the space of urban memory, and a study of the environment and architecture of the Narva district. The performance of the St. Petersburg “Vokrug-da-Okolo/Circumambulation” art group is based on the unpublished diary of the writer and poet Konstantin Vaginov, a member of Gumilyov’s “Guild of Poets” and later the OBERIU.
Promenade — audioperformance
33
Программа «Чувство возможности» / Красный шум
В «Семечках» (так Вагинов назвал тетрадь с записями), написанных в начале 1930-х, собрано характерное, смешное и странное, что поэт узнавал о жителях Нарвской заставы, пролетарского района, где конструктивисты строили дома, предназначенные для нового социалистического быта, — такие, как комплекс зданий Тракторной улицы или Школа имени 10-летия революции. Вагинов исследовал историю пролетарского движения, делал выписки из прессы, разговаривал с людьми, а в первую очередь — фиксировал на бумаге услышанные на улице голоса, не стесняясь их грубости и сленга. Этот литературный материал лег в основу
аудиоперформанса арт-лаборатории «Вокруг да около», ищущей новых, неиерархических, организационных и художественных форм в искусстве. Зрители «Красного шума», вооружившись наушниками, отправятся на прогулку по улицам Нарвской заставы. Для аудиоперформанса его создатели сочинили сложный звуковой ряд, сочетающий тексты Вагинова и интервью с местными уличными завсегдатаями. В названии одновременно — отсылка к титульному цвету революции и низкочастотному шуму, напоминающему водопад, особо воздействующему на человека.
In “Seeds” (thus Vaginov called the diary), written in the beginning of the 1930s, the poet collected the characteristic, the amusing and the weird that he discovered in the inhabitants of the Narva Post district, a working-class district, where Constructivists built houses intended for the new socialist life, such as the building complex on Traktornaya street or the School built for the 10th anniversary of the October Revolution. Vaginov explored the history of the proletariat movement, wrote down abstracts from newspapers, talked to people, and, above all, recorded the voices he heard on the streets on paper, not shying away
from the rudeness and slang. This literary material formed the basis of the audioperformance of “Vokrug-da-Okolo”, the artgroup that seaches for new, non-hierarchical, organizational forms in art. The audience in “Red Noise”, equipped with headphones, will go for a walk along the streets of the Narva district. For this performance its creators wrote a complex soundtrack that incorporates fragments of text, music and a variety of noises. The title refers to the primary colour of the Revolution, and at the same time to the low-frequency noise reminiscent of a waterfall, that particularly affects humans.
34
“Sence of Possibility” Programme / Red Noise
Арт-лаборатория «Вокруг да около» основана двумя дизайнерами — Дарьей Зайцевой и Евгенией Мякишевой. Это во многом определяет стиль художников и подход к работе: «Для нас дизайн призван решать утилитарные проблемы средствами искусства. Дизайнер находит связи и резонанс между различными сферами, к которым эта проблема относится. Это означает комплексный подход: изучение истории проблемы, анализ сложившейся на данный момент ситуации, определение адресата и т. д.». The “Vokrug-da-Okolo/Circumambulation” art-group was founded by two designers, Daria Zaytseva and Evgeniya Myakisheva. This largely defines the artists’ style and their approach to work: “For us, design is aimed at solving practical issues by means of art. A designer finds the links and connections between the different areas to which this issue is related. This indicates a complex approach: we need to examine the history of the issue, analyze the current situation, identify the audience and so on”.
35
Программа «Чувство возможности»
перформанс в коммуналке
премьера
Квартира 44
performance in a communal apartment
Apartment 44
36
premiere
“Sence of Possibility” Programme / Apartment 44
Автор Ольга Житлина Исполнители Александр Скидан, Алла Митрофанова, Дмитрий Голынко, Вадим Хохряков Место Музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме Дата и время 27 июля — 12:00 Язык Русский
Author Olga Jitlina Performers Alexander Skidan, Alla Mitrofanova, Dmitry Golynko, Vadim Khokhryakov Place Anna Akhmatova Literary and Memorial Museum at the Fountain House Date and time July 27 — 12:00 Language Russian
Место действия перформанса — та самая коммунальная квартира, в которой поэт Анна Ахматова жила с мужем — искусствоведом Николаем Пуниным. В тесном соседстве здесь оказались коммунальный быт и традиционная семья, пролетариат и интеллигенция, классическая традиция стихосложения и русский художественный авангард, революционный энтузиазм и тоска по дореволюционной России. С тех пор формы, практики и идеи любви, семьи, дружбы, солидарности, эстетического и политического выражения изменились до неузнаваемости. Причина тому — сложная сумма факторов: от миграции и ухудшения условий труда — до появления интернета и возможностей онлайнового общения.
The location of the performance is the very same communal apartment in which the poet Anna Akhmatova lived with her husband, the art historian Nikolai Punin. The communal life and the traditional family, the proletariat and the intelligentsia, the classic versification traditions and the Russian avant-garde, the enthusiasm for the Revolution and the yearning for the revolutionary Russia — it all came closely together in this apartment. Since then, the forms, practices and ideas of love, family, friendship, solidarity, aesthetic and political expression have changed beyond recognition. The reason for that is a complex sum of factors, from migration and deterioration of working conditions to the invention of Internet and the opportunities of online communication.
37
Программа «Чувство возможности» / Квартира 44
Для перформанса «Квартира 44» известная петербургская художница Ольга Житлина использует пространство музея-квартиры Анны Ахматовой, привлекает документы и свидетельства. Цель — выяснить, что здесь звучит современно, а что потеряло актуальность, что сохранилось и как сохранившееся резонирует с сегодняшним днем. Название «Квартира 44» вызывает ассоциации с «Квартирой 5» — служебными апартаментами Академии художеств, в которых Николай Пунин
в середине 1910-х годов встречался с молодыми деятелями авангардного искусства (Натаном Альтманом, Петром Митуричем, Владимиром Татлиным, Велимиром Хлебниковым и др.). Здесь велись дискуссии о путях развития художественного авангарда. Перформанс Ольги Житлиной наводит мосты между этими дискуссиями и спорами 1920-х годов, а также повесткой сегодняшнего дня. Итак, что же в итоге стало с авангардистским проектом, его прозрениями и утопическими идеями?
For the “Apartment 44” performance, St. Petersburg artist Olga Jitlina uses the space of Anna Akhmatova’s memorial apartment, involves documents and witness accounts. The goal is to find what feels contemporaneous here and what lost its relevance, what remains preserved and how the preserved resonates with today’s reality. The name “Apartment 44” is an association with “Apartment 5”, the service apartments of the Russian Academy of Arts, where Nikolai Punin met
with young members of the avant-garde movement (Nathan Altman, Petr Miturich, Vladimir Tatlin, Velimir Khlebnikov and others) in the mid-1910s. Discussion on ways of development of avant-garde were held there. Olga Jitlina’s performance draws bridges between the deliberations and discussions of the 1920s and today’s agenda. So, what became of the avantgarde project in the end, of its insights and utopian ideas?
38
“Sence of Possibility” Programme / Apartment 44
39
Гастрольная программа Tour programme
40
Tour programme
Именно гастрольная программа нынешней «Точки доступа» выглядит наиболее необычной и радикальной по театральному языку. Мало того что эти три спектакля разворачиваются в сайт-специфических пространствах, что было бы экстравагантно для любого другого фестиваля, но вполне естественно для «Точки доступа», они еще и подвергают инверсии традиционную театральную конвенцию: актеры играют — зрители смотрят. В «Дознании», приезжающем к нам из Хабаровска, актеры в основном смотрят, а вот от зрителей зависит очень многое. В финской «Охоте» вместо актеров — своеобразные «инструкторы», в немецком спектакле «В гостях. Европа» лишь автомат, выплевывающий бумажки с заданиями. «Играть», а вернее, существовать в предложенных создателями спектаклей
It is the tour programme of the current Access Point festival that appears to be the most radical and unusual in the theatrical language. Not only do the three productions unfold in site-specific spaces, which would have been extravagant for any other festival but is quite natural for Access Point, but they also reverse the traditional theatrical convention: actors act — audience watch. In “The Investigation”, coming to us from Khabarovsk, a lot depends on the viewers, while the actors mostly watch. In the Finnish “Wolf Safari” actors are replaced by special “instructors”, in the German “Home Visit Europe” there is only a machine spitting out bits of paper with tasks. The viewers themselves will have to “play”, or rather, to exist in the circumstances offered by the creators of the 41
Гастрольная программа
обстоятельствах придется самим зрителям. «Играть» друг для друга и для себя. Такой театр можно назвать иммерсивным (по латыни immersio — погружение), потому что он втягивает зрителя в самый эпицентр действия, вызывает у него эмоцию сопричастности, провоцирует к размышлению, переоценке ценностей, формулировке принципов, оставляет острые и яркие воспоминания. Но это еще и перформативный театр, никогда не застывающий в фиксированных формах «готового произведения», текучий, обладающий свойством контингентности. Здесь всегда «что-то идет не так», и это входит в условия игры, а вовсе не срывает показ. Каждый показ перформативного спектакля неповторим: он вбирает в себя талант и человеческое обаяние каждого из зрителей, их радости и
печали, его успех зависит от публики, ее искренности, открытости и сосредоточенности. В мире больших городов, где люди некоммуникабельны и не привыкли доверять друг другу, каждый подобный спектакль становится экспериментом по преодолению отчуждения. Организаторам фестиваля приятно, что в нынешней гастрольной программе участвуют и именитые зарубежные театральные компании, и гость с Дальнего Востока — Хабаровский ТЮЗ, прекрасный театр, не так часто, как хотелось бы, гастролирующий в Петербурге. Все три спектакля объединяет рефлексия о взаимоотношениях индивида и социума. Следует ли подчиняться законам стаи, или лучше быть одиночкой? Найдешь ли ты мужество бросить вызов господствующему мнению, пойти
production. They will “play” for each other and for themselves. This kind of theatre can be called ‘immersive’ (‘immersio’ stands for ‘immersion’ in Latin), because it draws the audience into the very centre of action, makes them emotionally involved, provokes reflection, re-evaluation of values and re-wording of principles, and leaves sharp and vivid memories. It is also, however, a performative kind of theatre that never solidifies within fixed shapes of “a finished work”, it is fluid and has an aspect of contingency. Something always “goes awry” here, but this doesn’t sabotage the show — it’s part of the show. Every run of a performative show is unique: it absorbs the talent and charm of every spectator, their joys and sorrows, and the success of the show depends on the sincerity,
openness and concentration of the audience. In a world of big cities, where people are alienated from each other and are not used to trust each other, every such show becomes an experiment to overcome the exclusion. It is a pleasure for the organizers of the festival that this year’s tour programme includes distinguished foreign theatre companies and a visitor from the Far East — the Khabarovsk Theatre for Young Spectators, a wonderful theatre, not as often on tour in St. Petersburg as one would have wanted. All three performances are united by the reflection on the relationships between an individual and the society. Should one obey the laws of group mentality, or is it better to be a loner? Will you find the courage to defy the prevailing
42
Tour programme
против других? И всегда ли это стоит делать? К тому же каждый из трех приезжающих на «Точку доступа» спектаклей касается важных и значимых тем. В «Охоте» это диалектические взаимоотношения социального и биологического. В «Дознании» — память об ужасах фашизма и стремление не допустить их повторения в современном мире. Во «В гостях. Европа» — обсуждение социальной проблематики, актуальной для стран Евросоюза, она отчасти близка тем проблемам и вызовам, которые стоят перед современным российским обществом. Короче, это не просто игра, речь идет о серьезных вопросах. Никаких навязанных ответов — всё решит зритель.
opinion and to go against others? And is it always worth it? Moreover, each of the three productions visiting Access Point this year touches upon important and significant issues. In “Wolf Safari” it is the dialectical relationship between the social and the biological. In “The Investigation” it is the memory of the horrors of fascism and the strive to not allow their recurrence in today’s world. In “Home Visit Europe” it is the social issues currently important for the EU countries and partly familiar to the problems and challenges faced by the modern Russian society. In short, it’s not just play-acting, it’s about serious issues. There are no imposed solutions — the audience have to decide for themselves.
43
Гастрольная программа
спектак ль в квартире
В гостях. Европа
the play in an apartment
Home Visit Europe
Проект реализуется при поддержке Гёте-института With support from Goethe-Institut
44
Tour programme / Home Visit Europe
Авторы Хельгард Хауг, Даниэль Ветцель, Штефан Кэги Место Жилые квартиры
Спектакль театральной группы Rimini Protokoll (Берлин, Германия) и Международного фестиваляшколы современного искусств TERRITORIЯ (Москва)
(зрители получают инструкцию и точный адрес вечером накануне спектакля) Дата и время 20, 25, 26, 27 июля — 20:00; 21, 22, 23 июля — 14:00, 20:00 Продолжительность 2 часа Язык Русский Спектакль-настольная игра
Authors Helgard Kim Haug, Daniel Wetzel, Stefan Kaegi Place Apartments (viewers receive
Немецкая театральная компания Rimini Protokoll снова приглашает зрителей стать непосредственными участниками театрального действия. В нашумевшем проекте «Remote Петербург» (совместно с БДТ) они предлагали заново познакомиться с родным городом и увидеть его в необычном ракурсе. Новый проект «В гостях. Европа», созданный совместно с международным фестивалем-школой современного искусства TERRITORIЯ (Москва), строится на контрасте между представлением о большой Европе и индивидуальностью отдельного жилища.
A production of the Rimini Protokoll theatre group (Berlin, Germany) and the International Festival-School Territory (Moscow, Russia)
instructions and the exact address the night before the show) Date and time July 20, 25, 26, 27 – 20:00; July 21, 22, 23 – 14:00, 20:00 Duration 2 hours Language Russian A board game play
The German theatre company Rimini Protokoll once again invites viewers to become direct participants of the action. In the sensational project “Remote Petersburg” (together with Bolshoi Drama Theatre) they offered viewers to re-acquaint themselves with their hometown and to see it in an unusual perspective. Their new project “Home Visit Europe”, created in collaboration with the International Festival-School Territory (Moscow) contrasts the abstract idea of Europe with the individuality of a private apartment.
45
Гастрольная программа / В гостях. Европа
Пятнадцать зрителей приходят в гости к хозяевам квартиры, которые радушно принимают театр у себя дома. За большим столом хозяева и гости обсуждают вопросы разного масштаба: заработная плата, первая драка, отношения к мигрантам и собственной национальности. Создатели спектакля присутствуют на площадке лишь незримо — участники получают задания и вопросы на карточках посредством специального аппарата. Действие напоминает политическое заседание: гости раскладывают перед собой географическую карту и принимают важные решения. Одно из них: играть в одиночку или объединиться в коалицию с другими игроками. Каждый проект Rimini Protokoll — это еще и социальное исследование: результаты спектакля всякий
раз суммируются и затем превращаются в инфографику на сайте проекта. Штефан Кэги рассказывает: «При подготовке спектакля мы разговаривали с людьми, которые работают в Европейской комиссии в Брюсселе. И еще с политологами, которые пытаются понять, как сложился исторический инструмент под названием Европейский союз. Мы могли бы поставить всех этих экспертов на сцену перед зрителями, но тогда создалось бы ощущение, что политика — это что-то, что происходит где-то далеко от тебя. Именно поэтому сейчас этих людей, которые были важны для создания спектакля, вообще нет на спектакле. И участникам приходится самим примерять на себя эту роль, слушать других участников и принимать решения».
15 viewers come to visit the owners of an apartment, who welcome the theatre into their home. At a large table the owners and guests discuss issues of different degrees of importance: salaries, first fights, view of migrants and one’s own ethnicity. The creators of the show are only present behind the scenes — the participants receive instructions and questions printed on cards through a special machine. The action resembles a political gathering: the guests lay out a geographical map and make important decisions. For example, to play alone or to form a coalition with other players. Every Rimini Protokoll project is also a social research: the results of every show are summed up and then added to
infographics on the project website. Stefan Kaegi says: “While working on the show we talked to people who work at the European Commission in Brussels. We also talked to political scientists who are trying to figure out how the historical instrument known as the European Union was formed. We could put all these experts on stage in front of the audience, but that would create the impression that politics is something happening far away from you. This is why now these people, who were important in making of the show, are not in the show at all. And the viewers have to assume this role themselves, they have to listen to other participants and make decisions”.
46
Tour programme / Home Visit Europe
Rimini Protokoll — немецкая театральная группа, состоящая из трех человек: Штефана Кэги, Даниэля Ветцеля и Хельгард Хауг. Все они учились на факультете прикладного театроведения в Университете Гисена (Гессенская театральная академия). С 2002 года все проекты участников подписываются названием Rimini Protokoll. Rimini Protokoll is a German theatre group that has three members: Stefan Kaegi, Daniel Wetzel and Helgard Haug. They all studied at the Institute for Applied Theatre Studies of the University of Giessen. Since 2002, all their works have been written collectively under the label Rimini Protokoll.
47
Гастрольная программа
уличный экстремальный квест
Охота
extreme outdoor quest
Wolf Safari
Проект реализуется при содействии TINFO — Theatre Info Finland (Хельсинки, Финляндия) With the assistance from TINFO — Theatre Info Finland (Helsinki, Finland)
48
Tour programme / Wolf Safari
Авторы Минья Мертанен, Эйя Ранта, Микко Лехтонен, Антти Халонен,
Спектакль арт-группы Toisissa tiloissa (Хельсинки, Финляндия)
Эва Кемпи и др. Место Новая сцена Александринского театра, наб. реки Фонтанки, 49а. Далее — пересеченная местность микрорайона Малая Охта Дата и время 4, 5 августа — 19:00 Продолжительность 5 часов, спектакль заканчивается в полночь
Что значит быть диким? На протяжении многих лет человек отпугивал волков от своего жилища. Но они снова и снова приближались к городам, в которых тем временем волками пугали непослушных детей, рассказывая страшные небылицы. Возможно, правда о волках откроется, если попытаться взглянуть на мир их глазами?
Особая информация Зрителям следует взять с собой 100 г сухого пайка Язык Русский
Authors Minja Mertanen, Eija Ranta, Mikko Lehtonen, Antti Halonen, Eeva
A production of the Toisissa tiloissa art group (Helsinki, Finland)
Kemppi and others. Place New Stage of the Alexandrinsky Theatre (Fontanka river embankment, 49a). After that – the rugged terrain of the Malaya Okhta urban district Date and time August 4, 5 — 19:00 Duration 5 hours, the play ends at midnight
What does it mean to be wild? For many years, a man scared wolves away from his home. But again and again they approached cities where parents scared naughty children with frightening tales of wolves. Perhaps the truth about wolves will reveal itself if we try to look at the world through their eyes?
Special information The viewers are advised to bring a packed lunch (100 grams) Language Russian
49
Гастрольная программа / Охота
«Охота» — это не просто спектакльквест, это большой социальный эксперимент, в котором зрителям предстоит примерить на себя роли волков, попавших на улицы Петербурга. Охота начинается в Школе Волка. Во время одночасовой тренировки зритель получит инструкции для будущей охоты и отрепетирует базовые повадки хищника. После этого участники отправятся на специально обозначенную территорию, где каждый из них начнет свои скитания один. Первая задача — найти других волков, чтобы создать стаю.
Пытаясь получить опыт, отличный от привычного человеческого, мы не сужаем, а, напротив, расширяем свою человечность. Мы приобретаем навык понимания и сострадания — не только животным, но и людям, не похожим на нас. Посещение «других пространств» (именно так переводится название финской арт-группы), пусть даже и в рамках театрального эксперимента, ослабляет наши культурные страхи и комплексы, учит великодушию и человеческому достоинству.
Арт-группа Toisissa tiloissa существует с 2004 года и объединяет несколько десятков артистов и художников из разных областей искусства — от актеров и хореографов до скульпторов и писателей. Since 2004 the Toisissa tiloissa art group brings together several dozen artists and creative people from different fields of art — from actors and choreographers to sculptors and writers
“Wolf Safari” is not just a quest production, it is a big social experiment, where viewers will have to assume the role of wolves that found their way onto the streets of St. Petersburg. The Safari starts at the Wolf School. During an hour-long training session the viewer will receive instructions for the upcoming hunt and will then rehearse basic predator behaviour. The participants will then go to a designated area where each of them begins to wander alone. Their first challenge is to find the other wolves and make a pack.
50
As we try to gain experiences different from our usual human ones, we don’t narrow down our humanity, we expand it. We acquire an ability to understand and to sympathize, not just with animals, but also with people who are not like us. Visiting “other spaces” (that’s how the name of the Finnish art group is translated), even within the limits of a theatrical experiment, weakens our cultural fears and inhibitions, teaches us generosity and human dignity.
Tour programme / Wolf Safari
Для каждого коллективного перформанса Toisissa tiloissa создает специальные упражнения для артистов и зрителей — непосредственных участников действия. Они очень просты и не предполагают специальной подготовки.
For each collective performance Toisissa tiloissa devises special exercises for actors and spectators — the direct participants of the action. These exercises are very simple and do not require any special training or skills.
51
Гастрольная программа
перформативный спектак ль - мемориал
Дознание
performative memorial play
The Investigation
спектак ль - номинант премии « золотая маска
201»
a nominee of the rus sian national theatre award “ golden mask ”
Проект реализуется при содействии Министерства культуры Хабаровского края With support from the Khabarovsk Territory Ministry for Culture
52
Tour programme / The Investigation
Перевод Евгений Григорьев, Николай Бунин
Спектакль Хабаровского краевого театра юного зрителя по пьеса Петера Вайса.
Режиссер Михаил Тычинин Художник Павел Оглуздин Артисты Галина Бабурина, Яна Лобкова, Татьяна Широкова, Наталия Мартынова, Сергей Мартынов, Михаил Тычинин Место Гараж в парке «Взморье», Шкиперский проток, 14, корп. 19 Дата и время 30 июля — 14:00, 20:00; 1, 2, 3 августа — 20:00 Продолжительность От 1 часа 50 минут до 2 часов 30 минут — в зависимости от хода спектакля Язык Русский Особая информация На спектакль приглашаются только зрители,
Рассказывают, что редактор этой документальной пьесы Петера Вайса (1965) оставил на ней резолюцию «Для постановки в театре невозможна, так как слишком страшна». Несмотря на опасения, пьеса вскоре была поставлена в театре Фольксбюне (одна из последних работ Эрвина Пискатора) и даже в СССР – Петром Фоменко на Таганке. Впрочем, о подробной сценической истории «Дознания» в России говорить не приходится. В его основе – леденящие душу протоколы допросов с Аушвицкого процесса начала 1960-х: подробный, с тошнотворными деталями, рассказ о технологии работы гитлеровской фабрики смерти и несколько ироничный, надменный тон вновь выявленных нацистских преступников.
способные бегло и вслух читать текст на русском языке. Если для чтения вам нужны очки, не забудьте захватить их с собой Обладателем прав на произведение Петера Вайса «Дознание» является Suhrkamp Verlag AG
Translation Evgeny Grigoriev, Nikolai Bunin Director Mikhail Tychinin
A production of the Khabarovsk Theatre for Young Spectators. A play by Peter Weiss.
Art Director Pavel Ogluzdin Actors Galina Baburina, Yana Lobkova, Tatiana Shirokova, Natalia Martynova, Sergey Martynov, Mikhail Tychinin Place A garage in the Seaside Park, Shkipersky protok, 14, building #19 Date and time July 30 – 14:00, 20:00; August 1, 2, 3 – 20:00 Duration From 1 hour 50 minutes to 2 hours 30 minutes, depending on the pace of the show Special information Only those who
It is said that the editor of this documentary play by Peter Weiss (1965) left a resolution on the text saying “Unsuitable for stage production — too frightening”. Despite fears, the play was soon staged in the Volksbühne theatre (it was one of Erwin Piscator’s last works), and even once in USSR — by Pyotr Fomenko in the Taganka Theatre. However, we cannot talk of a detailed stage history of “The Investigation” in Russia. It is based on the harrowing interrogation records from the Auschwitz trial of the early 1960s — an elaborate narrative of the operating methods of Hitler’s death machine, full of sickening details and the caustic and arrogant tone of newly found Nazi criminals.
can read Russian text fluently and aloud are invited to the show. If you require reading glasses, remember to take them with you. Language Russian The copyright holder for Peter Weiss’s “Investigation” is Suhrkamp Verlag AG
53
Гастрольная программа
Они не верят в суровое наказание: ведь это всё дела далекого прошлого, а главное – «мы всего лишь выполняли приказ, за что же нас судить?». Спектакль молодого режиссера Михаила Тычинина до аскетизма строг. Зрителя тут оставляют наедине с текстом Вайса, не навязывая интерпретаций и не высекая дешевого пафоса на костях великой трагедии. В спектакле заложен и другой, не менее важный сюжет: несколько десятков зрителей в замкнутом пространстве, читающих с листа страшную пьесу, играют
роль коллективного социального тела, микромодели общества. Хабаровский театр юного зрителя привержен работе с новыми и экспериментальными художественными формами, в частности, сайт-специфического и перформативного искусства. «Дознание» — один из смелых по театральному языку и значимых по тематике спектаклей коллектива. Постановка и ее режиссер стали номинантами Национальной театральной премии «Золотая маска-2017».
Хабаровский краевой театр юного зрителя создан в 1944 году под творческим патронатом ленинградского Нового театра под руководством Бориса Сушкевича (ныне — петербургский Театр им. Ленсовета). The Khabarovsk Theatre for Young Spectators was set up in 1944 under the creative patronage of Leningrad New Theatre and its director Boris Sushkevich (now the St. Petersburg Lensoviet Theatre).
They do not believe they will get a severe punishment, for it is all a thing of the distant past, and, most importantly — “we were simply obeying orders, where’s the crime in that?”. The play of the young director Mikhail Tychinin is austere and ascetic. The spectator is left alone with Weiss’s text, with no-one imposing interpretations or trying to carve cheap pathos on the bones of a great tragedy. There’s one more subject matter in the performance, no less important: several dozen spectators in an enclosed space,
54
sight-reading a terrifying play, impersonate a collective social body, a certain micromodel of society. The Khabarovsk Theatre for Young Spectators is committed to working with new experimental art forms, including site-specific and performative art. “The Investigation” is one of the boldest in theatrical language, and the most significant in issues it touches upon, production of this theatre. The production and its director were nominated for the “Golden Mask” National Theatre Award.
Tour programme / The Investigation
Режиссер Тычинин рассказывает: «Главная задача — запустить спектакль в воображении зрителя, который он построит из своего уникального багажа, наложенного на данный текст. Поэтому всё, что предлагаем мы, достаточно вариативно, неоднозначно. Если представить, что обычный спектакль — это «коридор», то мы пытались создать «железнодорожный тоннель».
Director Tychinin says: “Our main goal is to launch the play in the spectator’s mind, which he will then build up using his own unique experiences combined with the text before him. So everything we offer is quite ambiguous and inconclusive. If you imagine an ordinary play as a “corridor”, then the play that we’ve tried to create is a “railway tunnel”. 55
Утопия. Собственная программа
Utopia Programme
При поддержке With support from
56
Utopia Programme
Андрей Пронин Программный директор
Юбилей революций хотелось отметить на бодрой мажорной ноте, поэтому в заголовок программы выскочила несбыточная, но прекрасная Утопия – блаженный остров, придуманный Томасом Мором. Ведь что такое революции, как не попытки человечества вырваться из гнета несправедливых будней в обетованную землю справедливости и счастья? Другое дело, что на практике блаженный остров часто оборачивается островом мертвых, а революционные идеи и мечты – своей противоположностью. Эту оборотную сторону медали, к сожалению, тоже приходится держать в уме. Современный российский театр редко работает с современной прозой,
Andrei Pronin Program director
We wanted to mark the anniversary of the Revolution on a cheerful note, and that is why the name of the programme is Utopia — the elusive and beautiful blessed island invented by Sir Thomas More. For what is a revolution if not mankind’s attempt to break out from the burden of routine and find the promised land of justice and happiness? It’s another matter that in reality the blessed island often turns out to be an island of the dead, and the revolutionary ideas and dreams - the opposite. Unfortunately, we have to keep this in mind, too. The modern Russian theatre rarely works with modern prose, especially with a genre so unique and popular among
тем более с таким своеобразным и востребованным у читателя жанром, как литературная фантастика. То, что на «Точке доступа» в этом году выпускается целых два спектакля по современной фантастической прозе, – иначе как воплощенной утопией не назовешь. Для великолепного писателя Юрия Арабова это будет вторая встреча с театром. А для талантливейшей Анны Старобинец спектакль «Злачные пажити» – театральный дебют. Понятно, что хорошо там, где нас нет, поэтому мы принялись искать Утопию вдали от Петербурга. Где же ей быть, как не в Новосибирске? Город ученых, интеллектуальный центр российской Азии в последние годы стал известен не только в театральной России, но и за ее пределами благодаря впечатляющим
readers as science fiction. The fact that this year the Access Point Festival features not just one, but two performances based on modern science fiction, is in itself a utopia come true. For the magnificent writer Yuri Arabov this will be a second encounter with theatre, and for the incredibly talented Anna Starobinets the “Green Pastures” play is a theatrical debut. It is obvious that the grass is always greener on the other side of the fence, so began our search for Utopia away from St. Petersburg. Where else would it be if not in Novosibirsk? The city of scientists, the intellectual centre of the Russian Asia has become famous in the recent years not only in Russia, but also abroad due to the impressive achievements of the director Timofey Kulyabin (and also due to 57
Утопия: Собственная программа
успехам режиссера Тимофея Кулябина (а также его беде, связанной с шельмованием и уничтожением спектакля «Тангейзер»). «Точка доступа» решила отыскать и других носителей феномена, который можно было бы назвать «новосибирским чудом». Одним из них оказался молодой режиссер Сергей Чехов, получивший крепкую традиционную выучку у Сергея Афанасьева, но в последние годы увлеченный опытами в области неконвенционального театра. У Чехова богатый опыт работы в области сайт-специфического искусства, его работы парадоксально сочетают «театр текста» с умело выстроенной психоделической атмосферой. Чехов много внимания уделяет поиску нужного регистра актерского существования, задается вопросами соотношения театральной и кинематографической выразительности.
Другой резидент нынешней «Точки» – лауреат прошедшей «Золотой маски» в номинации «Эксперимент» театр «Старый дом». Новая административная и творческая команда, возглавившая театр несколько лет назад, смогла добиться впечатляющих результатов. Сегодня «Старый дом» составляет реальную конкуренцию таким новосибирским мастодонтам, как «Красный факел» и «Глобус». Здесь реализуются смелые проекты, сюда приходит интеллигентная молодежь. И это тоже утопия, которая смогла найти воплощение в действительности. Жанр романа Арабова – утопия. Он пишет фантастическую альтернативную историю России начала XX века, в которой Николай II и Ленин оказываются союзниками, совместно спасающими страну от кровопролития и ужаса
his misfortune related to the mud-slinging and destruction of his “Tannhäuser” play). Access Point decided to find other carriers of this phenomenon that can be called “the Novosibirsk miracle”. One of them turned out to be the young director Sergey Chekhov, who received hard traditional training from Sergey Afanasyev, but in the recent years has immersed himself in experiments in the field of non-conventional theatre. Chekhov has a wide experience in the area of site-specific theatre; his works paradoxically combine the “theatre of text” with a skillfully constructed psychedelic atmosphere. Chekhov pays a lot of attention to finding the right register of the actor’s existence on stage and sets the questions of the relationship between theatrical and cinematic expressiveness. Another resident of the
current Access Point is the Golden Mask nominee (in the “Experiment” category) “Old House” theatre. The new administrative and creative teams that came to lead the theatre several years ago were able to achieve impressive results. Now “Old House” is a real competition for such Novosibirsk behemoths as the “Red Torch” and the “Globus”. Bold projects are created here, intelligent young people come here. And this is also a utopia that has found real embodiment in life. The genre of Arabov’s novel is “utopia”. He describes a fictional alternative history of the 20th century Russia, where Nicholas II and Lenin are allies, working together to save the country from the bloodshed and horror of concentration camps. However, the finale of the novel is not all sunshine and happiness. The Tzar
58
Utopia Programme
концлагерей. Однако финал романа не допускает патоки. Государю снится кошмарный сон, – и этот сон не что иное, как страшная правда реальности. А возникающее на последних страницах книги метро, куда спускается царская чета, – легко читаемая горькая метафора небытия. У Старобинец наоборот: добро безнадежно проиграло, шансов на реванш нет, но откуда-то из ниоткуда возникает свет, и звучат слова надежды. Поверить в хороший конец, когда мы знаем, чем на самом деле кончается сказка, – вот наша маленькая Утопия в океане реальности. А еще – дети. Наши семейные узы. Способность слышать друг друга. Готовность ценить и заново узнавать близких людей. Готовность к любви. Поэтому завершаем программу спектаклем о семье и ради семьи.
has a nightmare — and that nightmare is nothing but the terrible reality. And the subway, which appears at the final pages of the book, where the Romanoffs go, is an easily recognizable metaphor of the bitter non-existence. Starobinets paints a different picture: the good has lost beyond all hope, there is no chance of a rematch, but all of sudden a light appears out of nowhere, and words of hope can be heard. Believing in a happy ending when we know how the fairytale really ends — that is our little Utopia in the ocean of reality. And also children. Our family ties. The ability to hear each other. The willingness to re-acquaint ourselves with our loved ones and to appreciate them. A commitment to love. This is why we end the programme with a play about family and for the family. 59
Утопия. Собственная программа
спектак ль в особняке
премьера
Столкновение с бабочкой
the play at the mansion
premiere
A Butterfly Encounter
Проект реализуется при особом содействии Санкт-Петербургского отделения Союза театральных деятелей РФ и петербургского Дома актера им. К.С. Станиславского With support from the St. Petersburg Department of the Union of Theatre Workers of the Russian Federation and the St. Petersburg Actor’s House
60
Utopia Programme / A Butterfly Encounter
По мотивам одноименного романа
Собственная постановка фестиваля «Точка доступа».
Юрия Арабова Режиссер Сергей Чехов Художник Анастасия Юдина Композитор и саунд-дизайнер Владимир Бочаров Ассистент режиссера Ольга Андреева Артисты Игорь Мосюк, Сергей Романюк Место Дом композиторов, Большая Морская ул., д. 45 Дата и время 26, 27, 29 июля, 1, 2, 3 августа — 20:00; 28 июля, 18.00, 21.30; 5 августа — 14:00, 20:00 Продолжительность 1 час 30 минут Язык Русский
Based on the novel by Yuri Arabov
«Столкновение с бабочкой» – роман Юрия Арабова, маститого писателя и сценариста, в частности, автора сценариев к фильмам Александра Сокурова «Дни затмения», «Скорбное бесчувствие», «Молох», «Фауст» и др., сценариста «Господина оформителя», «Юрьева дня», «Чуда», «Орды», «Орлеана». «Ленин посмотрел на Надежду Константиновну. В глазах жены он прочел тоску загнанного зверя. «Это единоличное решение Свердлова?» – «Это решение ЦК партии. Свердлов здесь ни при чем». – «Меня нужно соединить с государем», – сказал Ленин еле слышно. Это было единственное решение в фантастической ситуации фактического ареста и медленного умерщвления». Как видно уже из приведенного крошечного отрывка, роман рассказывает альтернативную историю российских революций. Ленин и Николай II преодолевают взаимную ненависть и становятся союзниками. Только так им удается спасти себя – и страну.
Production of Access Point festival
Director Sergey Chekhov Artistic Director Anastasia Yudina Composer and sound designer Vladimir Bocharov Assistant Director Olga Andreeva Performers Igor Mosyuk, Sergey Romanyuk Place Composers House, Bolshaya Morskaya st., 45 Date and time July 26, 27, 29 and August 1, 2, 3 — 20:00; July 28 — 18:00; August 5 — 14:00, 20:00 Duration 1 hour 30 minutes Language Russian
“A Butterfly Encounter” is a novel by Yuri Arabov, a venerable writer and screenwriter. Among his works are the screenplays for Alexander Sokurov’s “Days of Eclipse”, “Mournful Unconcern”, “Moloch”, “Faust”, and others, and the screenplays for “Mr. Decorator”, “St. George’s Day”, “Miracle”, “Horde”, “Orlean”. “Lenin looked at Nadezhda Konstantinovna. In the eyes of his wife, he could see the grief of a run-down animal. “Is this Sverdlov’s sole decision?” - “It’s the decision of the Central Committee. Sverdlov had nothing to do with this”. — “I need to call the Tzar”, Lenin said very quietly. It was the only possible solution in this fantasy-like situation of actual arrest and slow mortification”.
61
Утопия. Собственная программа / Столкновение с бабочкой
Авторская метафора довольна прозрачна: только компромисс и принятие Другого (пусть и мучительное) могут превратить гражданскую войну в мир. Арабов обыгрывает десятки реальных исторических фактов и создает колоритные образы многих политиков и революционеров. Спектакль молодого режиссера Сергея Чехова – не буквальная инсценировка романа, а фантазия на его темы. На сцене два человека – то ли исторические персонажи, то ли наши современники. Они встречаются в фантасмагорическом пространстве сна, чтобы попытаться заново разыграть и исправить историческую канву. Чехов делает одной из тем спектакля парадоксальную поглощенность русского человека исторической рефлексией, нашу готовность жить прошлым. Режиссер создает спектакль не столько по законам традиционного
театрального действия, сколько по принципу музыкального созвучия. Саунд-дизайн Владимира Бочарова – одна из ключевых составляющих спектакля. Важно и его сценографическое решение: художник Анастасия Юдина выступит своеобразным соавтором Огюста Монферрана, архитектора Исаакиевского собора и самого знаменитого жителя дома на Большой Морской улице. Именно Монферран создал убранство концертного зала Дома композиторов, где пройдет спектакль. В «Столкновении с бабочкой» зал превратится в мистическое пространство фантомов прошлого. Ленин звонит царю и просит о помощи. Государь, императрица и господин Ульянов играют в фанты. Гражданской войны не будет. Не будет горы трупов и архипелага лагерей. Царь выступит на открытии метрополитена имени Ленина. Или это только снится?
As you can see from the tiny passage above, the novel tells an alternative history of revolutions in Russia. Lenin and Nikolai II overcome mutual hatred and become allies. That’s the only way they can save themselves — and the country. The author’s metaphor is very transparent: only compromise and acceptance of one another (albeit excruciating) can turn civil war into peace. Arabov works around dozens of historical facts and creates colourful images of many politicians and revolutionaries. Young director Sergey Chekhov’s play is not a word-for-word adaptation, but rather a fantasy based on the novel. There are two people on the stage — either historical characters, or our contemporaries — we can’t tell for sure. They meet in the phantasmagoric space of a dream to try and re-enact and redress history. One of the main themes of Chekhov’s play is the paradoxical obsession of the Russian man with reflection on history, and our willigness to live in the past.
The director creates a play not so much according to the laws of traditional stage action, but rather by the principle of musical consonance. The sound design by Vladimir Bocharov is one of the key ingredients of the play. Stage design is important here, too: the artist Anastasia Yudina will in a certain way collaborate with Auguste de Montferrand, the architect of St. Isaacs Cathedral and the most famous resident of the building on Bolshaya Morskaya street. It was Montferrand who designed the concert hall of the Composers House, where the play takes place. In “A Butterfly encounter” the hall will transform into a mystical space filled with phantoms of the past. Lenin calls the Tzar and asks for help. The Tzar, the Empress and Mr. Ulyanov are playing philippina. There will be no civil war. No mountains of corpses or archipelagos of concentration camps. The Tzar will speak at the grand opening of the fist metro station (named after Lenin). Or is it all just a dream?
62
Utopia Programme / A Butterfly Encounter
Сергей Чехов — яркая фигура нового поколения театральных режиссеров страны, участник программы «Маска Плюс» и лауреат Фестиваля театров малых городов, был основателем новосибирского «Асфальт-театра». Один из немногих в России имеет богатый опыт работы с театром в нетеатральных пространствах. В его послужном списке постановки в новосибирском «Красном факеле», Театре Сергея Афанасьева, «Первом театре», Новокузнецком драматическом театре, театре «18+» в Ростове-на-Дону и др.
Sergey Chekhov is a prominent figure of the young generation of theatre directors in the country, he participated in the Maska Plus Programme and won a prize at the Small Town Theatre Festival of Russia; he founded the Asphalt Theatre in Novosibirsk. He is one of the few directors in Russia with a long experience of working with theatre in nontheatrical spaces. His credentials include stage productions in the “Red Torch” theatre in Novosibirsk, in Sergey Afanasyev’s Theatre, in the “First Theatre”, in Novokuznetsk Drama Theatre, in the “18+” theatre in Rostov-on-Don, and many others.
63
Утопия. Собственная программа
спектак ль на студии
премьера
Злачные пажити
the play at the studio
premiere
Green Pastures
64
Utopia Programme / Green Pastures
По рассказам Анны Старобинец «Паразит» и «Злачные пажити» Режиссер Юлия Ауг
Продукция Новосибирского государственного драматического театра «Старый дом» и фестиваля «Точка доступа». Премьера
Соавтор идеи спектакля Павел Руднев Артисты Тимофей Мамлин, Лариса Чернобаева, Виталий Саянок, Александр Вострухин и др. Место Открытая киностудия «Лендок», наб. Крюкова канала, д. 12 Дата и время 29, 30 июля — 17:00, 20:00 Продолжительность 1 час 10 минут Язык Русский Лирический хоррор
Based on “Parasite” and “Green Pastures” by Anna Starobinets
Спектакль станет первой постановкой прозы Анны Старобинец в театре. Книги Старобинец сравнивают с произведениями Стивена Кинга и Нила Геймана. В рассказах, которые взяла для постановки режиссер Юлия Ауг, изображен мир технологически совершенного будущего. Может ли наука превратить человека в ангела? Как выясняется, да, но не избежать неожиданных последствий. Можно ли сохранить вечную молодость? Обращайтесь в Human-Plus – если вам есть, чем заплатить, для вас всегда найдется подходящее молодое тело, и даже не одно. Тут всё покупается и продается, люди оказываются не теми, за кого себя выдают, а корыстный расчет прячется за изобретательной ложью и ханжеской демагогией. Но остается утопическая надежда на бессмертие человечности – пусть даже бесплотной и превратившейся в строчку полузабытого псалма.
A product of collaboration between the Novosibirsk State Drama Theatre “Old House” and the Access Point Festival
Director Julia Aug Co-author of the idea of the play Pavel Rudnev Performers Timofey Mamlin, Larisa Chernobayeva, Vitaly Sayanok, Alexander Vostrukhin and others. Place “Lendoc” Open Studio, Kryukov canal embankment, 21 Date and time July 29, 30 — 17:00, 20:00 Duration 1 hour 10 minutes Language Russian Lyrical Horror
The play will be a first stage production of Anna Starobinets’s prose in theatre. Her books are compared to the works of Stephen King and Neil Gaiman. In the stories chosen by director Julia Aug for the production, a world of a technologically advanced future is depicted. Can science turn a man into an angel? It turns out, yes, but unexpected consequences are unavoidable. Can eternal youth be preserved? Come to “Human-Plus” — if you have the money, you’ll always get a suitable young body, even more that one. Everything is bought and sold here, people turn out to be not who they said they were, and mercenary calculations hide behind ingenious lies and hypocritical demagogy. But a utopian hope for the immortality of humanity remains, even if it’s ethereal and turned into a half-forgotten line in a psalm.
65
Утопия. Собственная программа / Злачные пажити
Юлия Ауг признается, что эта фантастическая проза кажется ей невероятно актуальной в наши дни. Два продирающих до мурашек монолога в камере смертников, сопровождаемые синхронной видеотрансляцией в режиме реального времени, шокирующая нагота актерских тел, несколько сильных визуальных и звуковых эффектов – простые ингредиенты, складывающиеся в многослойный спектакль сильного эмоционального воздействия. Режиссеру удалось добиться от актеров
редкого и драгоценного для театра качества – предельной подлинности существования. Местом проведения спектакля станет студия «Лендок» на Крюковом канале. Именно тут, в манеже сенатора Половцова, в предреволюционном 1915 году «Интимный театр» Бориса Неволина играл «Чудо святого Антония» Метерлинка. «Злачные пажити» также представляют собой опыт современного миракля – спектакля о чуде.
Julia Aug confesses that this fantasy prose seems to her to be incredibly relevant today. Two harrowing monologues on the death row, accompanied by synchronized video broadcast in real time, the shocking nudity of the actors, several powerful sound and visual effects — those are the simple ingredients that come together to make a multi-layered performance with a strong emotional impact. The director has been able to obtain from
the actors a rare and precious quality for theatre — an utmost authenticity of existence on stage. The location is the “Lendoc” studio on Kryukov canal. It was here, in Senator Polovtsov’s indoor arena, that Boris Nevolin’s “Intimate Theatre” staged Maeterlinck’s “The Miracle of Saint Antony” in the revolutionary 1915. “Green Pastures” are also a modern attempt at a miracle play.
66
Utopia Programme / Green Pastures
Юлия Ауг говорит о рассказах Анны Старобинец: «Эти тексты обретают социальную значимость, потому что в «Паразите» выведен мир, в котором извращено понятие и бога, и чуда, и веры. Во втором рассказе — «Злачные пажити» — мы видим абсолютно технократичный мир и полное отсутствие веры во что бы то ни было. Второй мир — следствие первого. Ни тот, ни другой, кстати, не жизнеспособны. Обычно я стараюсь сделать такое многонаселенное пространство, в котором много действующих лиц, всё время происходит какая-то движуха, а здесь отсутствуют декорации и реквизит, и актер остается наедине со зрителем. Что я хочу сказать этим спектаклем? Что нельзя уничтожать личность человека. Общество, в котором нет свободы и ценности личности, — уродливо».
Julia Aug talks about Anna Starobinets’s stories: “These text acquire a social significance, because in “Parasite”, for instance, a world is depicted where the concepts of God, miracle, faith are perverted. In the other story, “Green Pastures”, we see an absolutely technocratic world and a complete lack of faith in anything at all. The second world is a consequence of the first. Neither, by the way, is viable. Usually I try to create a crowded space with many players, where something is happening all the time, but here there are no props or decorations, and the actor is left alone with the spectator. What do I want to say with this play? I want to say that you cannot destroy a person’s individuality. A society that has no value for freedom and worth of an individual is ugly”.
67
Утопия. Собственная программа
семейный уличный квест
премьера
Бабушкины очки семейный уличный квест
premiere
Grandmother’s Glasses
68
Utopia Programme / Grendmother’s Glasses
Режиссер Радион Букаев Художник Никита Сазонов. Место Московский парк Победы, Кузнецовская ул., д. 25 Дата и время 27 июля – 6 августа, ежедневно, кроме понедельника; по будням с 16:00 до 20:00, по субботам и воскресеньям
Бабушкины очки хранят тайну. Чтобы ее раскрыть, нужно собраться всем вместе и найти в парке дверь, взяться за ручку и приоткрыть ее. С этого момента приключение начинается. Театральный квест «Бабушкины очки» — для тех, кто хочет весело и с пользой провести время со своим ребенком. Будьте готовы — не обойдется и без бабушек: их тут собралось немало, и они — редкие затейницы.
с 12:00 до 20:00 Продолжительность От 1 часа до 1 часа 30 минут в зависимости от скорости движения по маршруту Язык Русский
Director Radion Bukayev Artistic Director Nikita Sazonov Place Moskovsky Victory Park, Kuznetsovskaya st., 25 Date and time July 27 — August 6, daily, except Mondays; weekdays from 16:00 to 20:00,
Grandma’s glasses keep a secret. To solve it, we need to get together and find a door in the park, grab the handle and open it. This is when the adventure begins. The theatrical quest “Grandmother’s Glasses” is for those who want to have fun and spend quality time with their children. Be prepared — grandmothers will be there too: a lot of them gathered here, and all of them are really inventive.
Saturday and Sunday from 12:00 to 20:00 Duration 1 hour to 1 hour 30 minutes, based on route speed Language Russian
69
Утопия. Собственная программа / Бабушкины очки
«Бабушкины очки» для известного российского режиссера Радиона Букаева не первый эксперимент в жанре семейного квеста. Он уже опробовал этот формат в рамках Дней уличных искусств в Казани в 2016 году. Но два проекта связывает только форма. Специально для «Точки доступа» Букаев создает совершенно новый спектакль, опираясь как на беседы с петербургскими подростками, так и на помощь педагогов-психологов. В пространстве Московского парка Победы появятся уличные театральные площадки, на каждой из которых зрители-игроки познакомятся с коротким сюжетом и сами примут участие
в испытаниях. Кому-то придется выловить рыбку из пруда, отыскать пропажу или метко попасть в цель — выполнить всё, о чем попросят герои. Режиссер убежден: участвовать в квесте должны именно семьи с детьми, возможно, представители сразу нескольких поколений семьи, а также семейные пары, ожидающие пополнения или только мечтающие об этом. Театральная игра поможет узнать нечто новое о себе и близких. Укрепление семьи, достижение взаимопонимания, воспитание внимательности к самым дорогим людям – вот сверхидея этого благородного проекта.
Радион Букаев получил известность как создатель авторского театра «Сакраментум» в Москве.
Radion Bukayev first became known as
For the famous Russian director Radion Bukayev “Grandmother’s Glasses” is not the first experiment in the genre of family quest. He has already tested this format in 2016 in Kazan during the Kazan Art Weekend. However, the two projects are only similar in form. Specially for Access Point, Bukayev has created an all-new show, based on interviews with teenagers from St. Petersburg and with the help of educational psychologists. There will be street theatre venues in Moskovsky Victory Park, where the players will discover the story and participate in tasks. Some will have to pull a fish out of
the pond, some will have to find a missing thing, and some will have to hit a target — in short, do anything the characters ask. The director is convinced: the quest is designed specifically for families with children, perhaps even several generations of the family, and also couples expecting a baby, or maybe just dreaming about it for now. The theatrical game will help us learn something new about ourselves and our loved ones. Strengthening the family, reaching mutual understanding, teaching to care for those close to you — that’s the main idea of this noble project.
70
the founder of the Sacramentum Theatre in Moscow.
Utopia Programme / Grendmother’s Glasses
Букаев поставил в московском Театре им. Пушкина спектакль «Штемпель: Москва» по произведениям Сигизмунда Кржижановского.
Bukayev staged Sigizmund Krzhizhanovsky’s stories in a play “Shtempel: Moskva” in the Moscow Pushkin Drama Theatre.
Художник спектакля Никита Сазонов – ученик Эдуарда Степановича Кочергина, активно работает как в театре, так и в арт-проектах. Музейный проект Сазонова «Страна Гайдарика» стал победителем конкурса «Меняющийся музей в меняющемся мире». Designer of the production, Nikita Sazonov, was a student of Eduard Kochergin, and now actively works in theatre and in art projects. Sazonov’s museum project “Strana Gaidarika” won first prize at the “Changing Museum in a Changing World” contest. 71
спектак ль на вокзале
Разговоры беженцев
the play on the railway station
Refugees Conversation
спектак ль - номинант премии « золотая маска
2016»
a nominee of the rus sian national theatre award “ golden mask ”
72
Пьеса Бертольт Брехт Перевод с немецкого Людмила Брауде, Анна Гитлиц и др. под общей редакцией Ефима Эткинда Художественный руководитель постановки Константин Учитель Режиссер Владимир Кузнецов Актеры Сергей Волков, Максим Фомин Место проведения Финляндский вокзал, пл. Ленина, 6, метро «Площадь Ленина» Продолжительность 1 час 30 минут Обладателем прав на произведение «Разговоры беженцев» Бертольта Брехта является Suhrkamp Verlag AG. Собственная постановка фестиваля
Play Bertolt Brecht Translation Ludmila Braude, Anna Gitlitz and others, edited by Efim Etkind Art–director Konstantin Uchitel Director Vladimir Kuznetsov Actors Sergey Volkov, Maxim Fomin Place Finland Railway Station, 6 Lenin sq., metro station “Ploshad’ Lenina” Duration 1 h 30 min Copyrights Suhrkamp Verlag AG. Festival’s own production
Это первая российская постановка пьесы Брехта, написанной в 1940–41 годах в Финляндии. Место ее действия — Центральный вокзал Хельсинки. В Петербурге действие развернется в залах, кафе и на перроне Финляндского вокзала. Вооружившись аппаратурой для слежки, зритель получит возможность наблюдать за приватным разговором неких Циффеля и Калле. Стратегию слежки каждый вправе определить сам: можно перемещаться вслед за артистами или раствориться в толпе и построить собственный визуальный ряд, спонтанно сопровождающий звуковой канал. Герои спектакля, чьи голоса сопровождают зрителя, — два немецких беженца времен Второй мировой, обсуждающих как глобальные общечеловеческие вопросы, так и мелкие бытовые невзгоды. В образе Калле угадываются черты самого Брехта. Возможно, что–то из услышанного представится зрителю не утратившим актуальности.
This is the first Russian stage version of Brecht’s play written in 1940–41 in Finland. It’s action takes place at Helsinki Central Station. In St. Petersburg, the action will be located in the halls, cafes and on the platform of the Finland Station. Armed with the surveillance equipment, the spectator will be able to watch the private conversations of Tsiffel and Calle. Surveillance strategy could be defined by the spectator: you can follow actors or dissolve in the crowd and build your own visuals supported by audio tracks. Performance protagonists, whose voices accompany the viewer, are two German refugees from the Second World War times, discussing universal issues as well as petty everyday miseries. In the image of Calle one can guess Brecht himself. Perhaps something of what spectator will hear is relevant to our era.
73
научная конференция
Революция в театральном пространстве scientific conference
Revolution in Theatre Space
74
Scientific Conference “Revolution in Theatre Space“
Юлия Клейман Куратор конференции
Театр, который все чаще стремится выйти из привычной сцены-коробки и выстроить новые отношения со зрителем, остро нуждается в теоретическом осмыслении. Конференция «Революция в театральном пространстве» объединит доклады ведущих российских и зарубежных историков театра, критиков, режиссеров, кураторов. В центре внимания – большие и малые «революции» в
Yulia Kleiman Curator
The theatre that seeks to surpass the limits of the customary black box and to build a new relationship with the spectator is in dire need of theoretical apprehension. The “Revolution in Theatre Space” conference features lectures by leading Russian and foreign theatre historians, critics, directors and curators. The focus is on large and
истории сценографии в их взаимосвязи с сегодняшней реальностью. Чем является сценография сегодня? Какие требования выдвигает сайт-специфик театр к актеру и как меняет зрительское восприятие? Были ли предшественники у современных стратегий работы с пространством? Разговор об изменении роли сценографии в современном спектакле станет поводом для многостороннего обсуждения актуальных театральных тенденций.
small “revolutions” in the history of stage design in their relation to today’s reality. What is stage design today? What does site-specific theatre demand from the actor and how does it change the viewer’s perception? Did modern strategies of working with space have any predecessors? Talking about the changes in the role of stage design will give us a chance to discuss relevant theatrical trends in detail.
75
Научная конференция «Революция в театральном пространстве»
Программа конференции / 25 июля 10:00–12:00
Приветственное слово программного директора фестиваля «Точка доступа» Андрея Пронина Штефан Кэги Режиссер, Швейцария
Иммерсивное пространство и управление зрителями на расстоянии Флориан Мальцахер Куратор, театральный критик, Германия
Не только зеркало. Театр как социальная сфера
Ирина Цимбал Театровед, Санкт-Петербург
Сорванный тент или победа Реформации Борис Павлович Режиссер, Санкт-Петербург
Аутизм и ритуал: работа пространства в инклюзивном театре Елена Гордиенко Театровед, Москва
Взаимодействие с пространством в документальных спектаклях in situ: эффект междумирья Александра Абакшина Режиссер, Санкт-Петербург
Йоанна Варша Арт-куратор, Германия/Польша
Алина Шклярская Драматург, Санкт-Петербург
Паблик-арт в камерном пространстве. Кураторство за пределами музея
Нетрадиционные пространства для театральных постановок и пьеса–матрица, как текстовый эквивалент
12:00–13:00 Кофе-брейк 13:00–16:30 Константин Учитель Театровед, Санкт-Петербург
Genius loci: несколько опытов поиска и взаимодействия Галина Брандт Театральный критик, Екатеринбург
Зритель в современном театральном пространстве: новые телесные практики. Взгляд культуролога
76
Ая Макарова Музыкальный критик, Санкт-Петербург
Анна Сокольская Музыковед, Казань
Частичная иммерсивность как способ конструирования театрального нарратива в спектакле Г. Вика «Идоменей»
Scientific Conference “Revolution in Theatre Space“
Conference programme / July 25th 10:00–12:00
Boris Pavlovich Director, Saint-Petersburg
Greeting from the program director of the Access point Festival Andrei Pronin Stefan Kaegi
Autism and ritual: possibilities of working with space in inclusive theatre Elena Gordienko Theatre Scholar, Moscow
On immersive spaces and remote controlled audiences
Enacting spaces in a documentary site-specific theatre: a mode of in-between
Florian Malzacher
Alexandra Abakshina Director, Saint-Petersburg
Theatre critic, Theatre Curator, Germany
Not just a mirror. Theater as Social Sphere
Non-traditional space for theatre productions and play–matrix as text’s equivalent
Joanna Warsza
Aja Makarova
Director, Switzerland
Art Curator, Germany
“Public art in private spaces. Curating outside of the museums
Musical Critic, Saint-Petersburg
12:00–13:00 Coffee break
Intermittent use of immersive theatre practices as a way to create stage narrative in Graham Vick’s production of Idomeneo
13:00–16:30 Konstantin Uchitel
Anna Sokolskaja Musicologist, Kazan
Theatre Scholar, Saint-Petersburg
Genius loci: few experiences of search and collaboration Galina Brandt Theatre critic, Ekaterinburg
Audience in contemporary theatre space: new physical practices. Point of view of cultural scientist Irina Tsimbal Theatre scholar, Saint-Petersburg
Removed tent or the victory of Reformation
77
Научная конференция «Революция в театральном пространстве»
Программа конференции / 26 июля 10:00–12:00
Юлия Клейман
Дариуш Косиньски
Изобретение пространства: «перформативный переворот» в американском театре»
Театровед, Польша
Пространство и отсутствие пространства в постдраматическом театре
Театровед, Санкт-Петербург
Полина Степанова
Театровед, Санкт-Петербург
Иммерсивные театральные практики театра Ану в Дублине
Пространство современного польского антропологического театра: Деревня. Фабрика. Церковь
Кристина Матвиенко
Анна Банасюкевич
Стивен Вилмер
Театровед, Ирландия
Театровед, куратор, Москва
Спектакль вне театра: новое место как точка доступа к новому опыту
Театральный критик, Москва
Пространство документального спектакля: российский опыт новейшего времени Маргарита Спасская
12:00–13:00 Кофе-брейк
Приключения иммерсивного театра в России
13:00–16:30 Любовь Овэс
Театровед, Санкт-Петербург
Пространство поисков пространства Мария Крупник
Культуролог, куратор, Москва
Современный социальный театр: адаптивная сценография и проблемы равенства
78
Театральный критик, Санкт-Петербург
Scientific Conference “Revolution in Theatre Space“
Conference programme / July 26th 10:00–12:00
Yulia Kleiman Theatre Scholar, Saint-Petersburg
Dariusz Kosinski
Invention of the space: “performative turn” in US theatre”
Theatre scholar, Professor, Poland
The place and non-place “in post-theatre” Stephen Wilmer Theatre Scholar, Professor, Ireland
Immersive theatre practices of Anu theatre in Dublin
Polina Stepanova Theatre Scholar, Saint-Petersburg
Contemporary Polish anthropological theatre: Countryside. Factory. Church Anna Banasyukevich Theatre Critic, Moscow
Space of documentary production: Russian contemporary experience
Christine Matvienko
Margarita Spasskaja
Theatre Critic, Theatre Curator, Moscow
Theatre Critic, Saint-Petersburg
Theatre performance outside the theatre building: new place as the access point to the new experience
The adventures of immersive theater in Russia
12:00–13:00 Coffee break 13:00–16:30 Liubov Oves Theatre Scholar, Saint-Petersburg
Space of search of space Maria Kroupnik Kulturologist, Theatre Curator, Moscow
Contemporary applied theatre: adjusting set design and issued of equality”
79
Научная конференция «Революция в театральном пространстве»
Программа конференции / 27 июля 10:00–12:00
Елена Юшкова
Эрик Содерблом Режиссер, Финляндия
Живые, мертвые и река Стикс: отношения между зрителями и сценой в контексте с различных социальных и политических обстоятельств Юкка Хюде Хютти
Продюсер, Финляндия
Новые экосистемы создания театра Вадим Максимов
Театровед, Санкт-Петербург
Нетрадиционное использование традиционных пространств в современном российском театре 12:00–13:00 Кофе-брейк 13:00–16:30 Ника Пархомовская Театровед, продюсер, Москва
Как театр вышел на улицу и стал самим собой
80
Театровед, Вологда
От Гордона Крэга к Марку Моррису и Саше Вальц: сценография оперы/балета «Дидона и Эней» Анна Шавгарова
Театровед, Хабаровск
Театр юного зрителя Хабаровска. Опыт работы в нетрадиционном театральном пространстве Екатерина Стукал
Режиссер, Санкт-Петербург
Субституция, как одна из функций иммерсивного театра Леся Пушкина Театровед, Санкт-Петербург
Актер в «театре-инсталляции»: между присутствием и отсутствием Ольга Чепурова
Театровед, Санкт-Петербург
Теоретические аспекты сайт-специфического искусства в западноевропейских исследованиях
Scientific Conference “Revolution in Theatre Space“
Conference programme / July 27th 10:00–12:00
Elena Yushkova Theatre Scholar, Vologda
Erik Soderblom Director, Finland
From Gordon Craig to Mark Morris and Sasha Waltz: set design of the opera/ballet Dido and Aeneas
The Living, the Dead, and the River of Styx: relation of the audience and the stage under different social and political circumstances Jukka Hyde Hytti Theatre Producer, Finland
New Theatre Production Ecosystems Vadim Maksimov Theatre Scholar, Saint-Petersburg
Non-traditional use of traditional theatre space in contemporary Russian Theatre 12:00–13:00 Coffee–break 13:00–16:30 Nika Parkhomovskaja Theatre Critic, Moscow
How Theatre left the building and returned to itself
Anna Shavgarova Theatre Critic, Khabarovsk
Theatre for Youth Spectators in Khabarovsk. Experience of activity in non-traditional theatre space Ekaterina Stukal Director, Saint-Petersburg
Substitution as one of functions of immersive theatre Lesya Pushkina Theatre Critic, Saint-Petersburg
Actor in the “theater of installation”: between presence and absence Olga Chepurova Theatre Curator, Saint-Petersburg
Theoretical aspects of site-specific art in the western-european researches
81
Расписание Schedule
Utopia. Own program
TOGETHER WITH THE GOETHE - INSTITUT
Feeling of possibility: Dedication to the 100th anniversary Revolution
СОВМЕСТНО С ГЁТЕ - ИНСТИТУТОМ
Чувство возможности: Посвящение 100-летию революции
Touring program
Гастрольная программа
WITH THE SUPPORT OF THE MICHAEL PROKHOROV
Утопия. Собственная программа
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ФОНДА МИХАИЛА ПРОХОРОВА
чт / th 20.07
сб / sa 22.07
вс / su 23.07
пн / mo 24.07
вт / tu 25.07
Столкновение с бабочкой Meeting a Butterfly
ср / we 26.07
20:00
Злачные пажити Green Pastures
Бабушкины очки Grandmother's Glasses
Разговоры беженцев Разговоры беженцев
В гостях. Европа Home Visit Europe
20:00
14:00 20:00
14:00
14:00
14:00 20:00
14:00 20:00
20:00
20:00
Охота Wolf Safari
Дознание The Investigation
Хрупкие инструменты вовлечения Delicate Instruments of Engagement
Мавзолей-буфф: Возвращение в Леннонград MAUSOLEUM BUFFO: Lennongrad revisited
20:00
20:00
Афган — Кузьминки Afghan-Kuzminki
15:00
Квартира 44 Apartment 44
14:00 20:00
Красный шум Red Noise
14:00 20:00
Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей How to Win Friends & Influence People
RE-FE-RE: REволюция. FEмининная REдакция (Re)writing the (Fe)male Okt (Re)volution
20:00
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО - ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ INTERNATIONAL SCIENTIFIC - PRACTICAL CONFERENCE
– подробнее о времени проведения на сайте фестиваля – more about the time of the festival's website
82
пт / fr 21.07
«Революция в театральном пространстве» "Revolution in the theater space"
чт / th 27.07
пт / fr 28.07
сб / sa 29.07
20:00
18:00 21:30
20:00
вс / su 30.07
17:00 20:00
17:00 20:00
14:00 20:00
14:00 20:00
пн / mo 31.07
вт / tu 1.08
ср / we 2.08
чт / th 3.08
20:00
20:00
20:00
пт / fr 4.08
сб / sa 5.08
вс / su 6.08
14:00 20:00
20:00
14:00 20:00
20:00
20:00
19:00
19:00
20:00
14:00 20:00
20:00
12:00
20:00
20:00
14:00
20:00
83
Команда фестиваля Festival team Филипп Вулах
Filipp Vulakh
Директор фестиваля
Festival director
Андрей Пронин
Andrei Pronin
Программный директор
Флориан Мальцахер Куратор немецкой программы
Алексей Платунов
Редактор проектов
Юлия Клейман
Куратор конференции
Ксения Малекина
Руководитель продюсерской службы
Анастасия Грекова
Program director
Florian Malzacher
Curator of “The Sence of Possibility“programme
Alexei Platunov Projects editor
Iulia Kleiman
Program director
Ksenia Malekina
Chief production manager
Anastasia Grekova
Заместитель руководителя продюсерской службы
Deputy chief production manager
Мария Слоева
Maria Sloeva
Координатор театральной программы
Оксана Преснякова Координатор театральной программы
Александр Пушкин
Технический директор
Екатерина Теплова
Руководитель службы приёма участников фестиваля
Артем Арсенян
Директор по маркетингу и коммуникациям
Николай Филиппов
Дизайнер
Софья Шубина
Coordinator of theatre program
Oxana Presniakova
Coordinator of theatre program
Alexander Pushkin Technical director
Ekaterina Teplova
Participants hospitality manager
Artiom Arsenian
Marketing and communications manager
Nikolai Filippov Designer
Sofia Shubina
Marketing assistant
Polina Belenkova
Ассистент маркетинга
Head of ticket
Полина Беленкова
Anna Gorbunova
Начальник билетного стола
Анна Горбунова
Press secretary
Kseniya Evdokimova
Пресс-секретарь
Coordinator of theatre program
Ксения Евдокимова
Maria Semenova
Координатор театральной программы
Мария Семенова
Координатор театральной программы
84
Coordinator of theatre program
85
Ответы на вопросы FAQ 9 вопросов, ответы на которые сделают вас самым подготовленным зрителем «Точки доступа» Хочу купить билет на спектакли «Точки доступа». Где и как это сделать? А) На сайте фестиваля. Б) На сайте и в кассах Kassir.ru В) На сайте Яндекс.Афиши Г) Забронируйте билеты по телефону
(812) 649-92-06 и выкупите их у администратора не позднее, чем за 30 минут до начала спектакля, потом бронь снимается. Оплатить билеты можно только наличными! Д) В кассах Новой сцены Александринского театра (наб. Фонтанки, 49А) вы можете приобрести билеты на спектакли «Охота» и «Как завести друзей и оказывать влияние на людей». Вы же предусмотрели скидки для студентов и других льготных категорий граждан? Конечно! Рассказываем: А) Чтобы получить скидку 50% на билеты, нужно отправить на почту tickets@ tochkadostupa.spb.ru список событий, на которые вы хотите попасть, и скан документа, подтверждающего льготу. 1 студенческий = 1 билет на каждый спектакль. В ответ мы отправим промокод на скидку. Его нужно ввести при покупке билета на сайте фестиваля. Если вы уже купили билет за полную цену, то можете обратиться по тому же адресу, чтобы вернуть билет и купить новый со скидкой. Б) Вход на перформанс «Хрупкие инструменты вовлечения» (20 и 21 июля) осуществляется по билетам Русского музея. Вы можете воспользоваться льготами, которые предоставляет музей для посетителей Корпуса Бенуа. 86
Theatre outside the theatre walls creates new game rules. For you not to get lost in city parks and in the large-scale festival program, not to forget to grab the necessary props from home and to catch the right mood, we’ve prepared answers to the most important questions. I want to buy tickets for “The Access Point” performance. How to do it? Festival website. Kassir.ru website and city halls. Book tickets by phone +7 812 649 92 06 and buy it from manager not later then 30 min. before performance. After the specified time, the reservation is canceled. You can pay for tickets only in cash! D) Ticket office of the New Stage of Alexandrinsky Theatre (Fontanka emb., 49А). Here you can buy tickets for two performances: “Wolf Safari” and “How to Win Friends & Influence People”. A) B) C)
Do you have discounts? Sure! get a 50% student discount, you need to send a list of performances you would like to visit, along with a scan of your ISIC, to tickets@tochkadostupa.spb. ru. It’s simple: 1 ISIC - 1 ticket. We will then send you a promo code. You need to use it when you’re booking your tickets on-line on the festival website. If you already purchased full-price tickets, you can return them to tickets@tochkadostupa. spb.ru and get new ones with a discount. B) You can get free tickets to any performance of the festival. Check out the Rocketbank promotion. Details: artfest. rocketbank.ru C) Entrance for Alexandra Pirici performance «Delicate Instruments of Engagement» (July, 20-21) is available with Russian museum tickets to Benois wing. You can use discount which Russian A) To
87
Ответы на вопросы FAQ В) Один билет на любой спектакль «Точки доступа» можно получить бесплатно. Станьте участником акции «Точки доступа» и «Рокетбанка». Подробности — здесь (http://artfest.rocketbank.ru)
Купил билет, но заболел. Питерское лето — вы чего хотели! Что делать? Позвоните на горячую линию фестиваля +7 (812) 649-92-06. Наш администратор объяснит, как обменять билет или вернуть деньги. Выздоравливайте и присоединяйтесь к нам! Купил билет через сайт, нужно ли распечатывать? Достаточно показать администратору билет, купленный онлайн, с любого электронного устройства. Обязательно запомните номер билета. Если телефон разрядится перед началом спектакля – просто продиктуйте номер билета администратору. Спектакли проходят в разных локациях. Как именно найти точку старта? Хрупкие инструменты вовлечения Спектакль
пройдет в Корпусе Бенуа Русского музея. Вход с наб. канала Грибоедова, 2. Там вы увидите людей в футболках с символикой фестиваля. В гостях.Европа За 5 дней до спектакля вы получите смс-сообщение или письмо на электронную почту с адресом квартиры, в которой пройдет ваш спектакль. Подходя к указанному месту, вы увидите афиши с символикой фестиваля. Разговоры беженцев Войдите в здание Финляндского вокзала и найдите стойку с символикой фестиваля. Наш администратор выдаст вам наушники и расскажет, что делать дальше.
88
museum provides. More information on Russian museum website en.rusmuseum. ru/about/tickets I’ve bought tickets but get cold. Damn Petersburg summer! What should I do now? Call festival hotline +7 812 649 92 06. Our manager will explain how to change the ticket or get money back. Get well and join the festival! I’ve bought tickets on-line. Should I print it? It’s not necessary. You can show its e-copy on any of your gadgets. If your smartphone is discharged you can tell ticket number to our manager and get in, so for any case – memorize the number. How I can find the starting point of performance? Let’s go through the full list: It’s performance in Benois wing of Russian museum (Griboedov channel, 2). You’ll see there people in festival t-shirts.
Delicate Instruments of Engagement
Home Visit Europe 5 days before the show you’ll get SMS or e-mail with instructions and flat address. Follow instructions. Near the flat you’ll see festival posters.
Enter the Finland Railroad station (Finlyandsky Vokzal) and find festival stall with our yellow-black symbolic. Our manager will give you headphones and will give you instructions.
Refugee Conversations
Enter the foyer of LENDOC (Kryukov channel emb, 21) and turn left. You’ll see festival stall and our manager.
Green Pastures
89
Ответы на вопросы FAQ Злачные пажити Войдите в вестибюль киностудии «Лендок» (наб. Крюкова канала, 21) и поверните налево. Вы увидите фирменную стойку «Точки доступа» и нашего администратора. Столкновение с бабочкой
Войдите в вестибюль Дома композиторов (Большая морская, 45) и поднимитесь по мраморной белой лестнице. У входа вы увидите стойку с символикой фестиваля.
Охота
В 19:00 квест начнется на Новой сцене Александринского театра (наб. Фонтанки 49А), там вы увидите стойку «Точки доступа». После часовой подготовки в «Школе волка» мы отвезем вас на Малую Охту, где пройдет основная часть квеста. Спектакль завершится в 00:00. После окончания спектакля зрителей отвезут обратно на Новую сцену Александринского театра, где состоится обсуждение. Обратите внимание, что фестиваль не организует обратный трансфер зрителей.
Красный шум От станции метро «Нарвская» пройти по проспекту Стачек до ул. Шевцова. Напротив администрации Кировского района вы увидите вход в парк. У входа вы увидите стойку с символикой «Точки доступа».
Enter the foyer of Composer’s House (Bolshaya Morskaya, 45) and go upstairs, there you’ll see festival stall.
A Butterfly Encounter
Wolf Safari Quest will start at 19:00 at the New stage of Alexandrinsky theatre (Fontanka emb., 49А). You’ll see “The Access Point” stall. After one hour preparations in “Wolf school” we’ll transfer you to Okhta district where the main part of quest will take place. Quest will finish at 00:00. Red Noise
Go from Narvskaya metro station along the Stachek prospect to Shevtsova street. In front of Kirovsky disctict administration building you’ll see the park entrance. Near the entrance you’ll found festival stall.
Mausoleum Buffo: Lennongrad Revisited
Performance will be shown in Post workers Palace of culture (Bolshaya Morskaya, 58). Entrance from Moika river embarkment – you’ll see there festival stall. (Re)writing the (Fe)male Okt (Re)volution
Performance will be shown in Post workers Palace of culture (Bolshaya Morskaya, 58). Entrance from Moika river embarkment – you’ll see there festival stall.
Мавзолей-буфф: возвращение в Леннонград
Спектакль пройдет в ДК Связи по адресу Большая морская, 58. Вход будет осуществляться со стороны набережной реки Мойки. Там вы увидите фирменную стойку фестиваля. RE-FE-RE: REволюция. FEмининная REдакция
Спектакль пройдет в ДК Связи по адресу Большая морская, 58. Вход будет осуществляться со стороны наб. р. Мойки. Там вы увидите фирменную стойку Дознание Спектакль пройдет в парке «Взморье». От остановки «пр. Средний 90
Grandmother’s Glasses Near the metro station Park Pobedy you’ll see people in festival t-shirts. They will take you to performance start. How to Win Friends & Influence People New stage of Alexandrinsky theatre (Fontanka emb., 49А). You’ll see festival stall.
Performance will start at 15:00 at the New stage of Alexandrinsky theatre (Fontanka emb., 49А). You’ll see festival stall.
Afghan-Kuzminki
9 линия В.О» (напротив станции метро «Василеостровская») до остановки «Шкиперский проток» ходят автобус 128, маршрутные такси 359 и 690. От остановки «Шкиперский проток» вам нужно около 10 минут двигаться вдоль улицы с тем же названием, затем перейти Шкиперский мост и дойти до строения по адресу Шкиперский проток, 14 к.19, у которого вас будет ждать стойка с символикой фестиваля.
Apartment 44 Performance will be shown in Anna Akhmatova Museum (Liteiny pr., 53). Near museum you should find the festival stall.
Oops… where am I? I’ve read instructions carefully but still don’t see anybody in festival t-shirt. Help! Call us +7 812 649 92 06 – our manager will help you.
Бабушкины очки У метро «Парк победы» вы увидите людей в одежде с символикой «Точки доступа», они проведут вас к месту проведения спектакля Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей Спектакль пройдет на Новой сцене
Александринского театра (наб. Фонтанки, 49А), там вы увидите фирменную стойку фестиваля. Афган-кузьминки Спектакль начнется на Новой сцене Александринского театра в 14:00. Там вы увидите стойку с символикой «Точки доступа». Квартира 44 Спектакль пройдет в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме (Литейный просп., 53). Есть два входа – с Литейного проспекта и с набережной реки Фонтанки. У входа в музей вы увидите стойку с символикой фестиваля.
Ребят, где я? Изучил предыдущий пункт, но людей в майках «Точки доступа» не вижу. Позвоните по телефону +7 (812) 649-92-06, наш администратор поможет вам сориентироваться.
91
Партнеры фестиваля Festival partners Фестиваль «Точка доступа»
Партнеры проектов Партнер собственной программы фестиваля «Утопия»
Фестивальный центр
92
Фонд Михаила Прохорова (Благотворительный фонд культурных инициатив) — частный фонд, учрежденный в 2004 году по инициативе бизнесмена Михаила Прохорова.
Партнеры
Миссия Фонда — системная поддержка культуры российских регионов, их интеграция в общемировое культурное пространство, повышение интеллектуального уровня и творческого потенциала местных сообществ. Технологический партнер
Региональная стратегия Фонда выражается в том, что для каждого из регионов разрабатывается своя уникальная программа, учитывающая историческую, экономическую и культурную специфику территории.
Информационные партнеры
НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФОНДА:
Генеральный информационный партнер
• наука, образование, просвещение; • искусство и культура. Благотворительная программа осуществляется в рамках грантовых конкурсов, внеконкурсной поддержки целевых программ и путем реализации собственных проектов.
3 марта 2017 года Фонду исполнилось 13 лет. Интернетпартнеры
ЗА ВРЕМЯ РАБОТЫ: • Благотворительный бюджет увеличился в 13 раз; • Общий объем благотворительных средств превысил 2 млрд рублей; • Экспертным советом рассмотрено около 12 000 заявок, из которых поддержано более 4 тысяч; • Инициировано и реализовано более 30 собственных проектов, большая часть из которых осуществляется на ежегодной основе; • Зрителями и участниками мероприятий Фонда стали более 1 млн человек.
Генеральный интернет-партнер
Билетный партнеры
www.prokhorovfund.ru
93
Партнеры фестиваля Festival partners Партнеры Технологический партнер
Информационные партнеры Генеральный информационный партнер
Интернетпартнеры Генеральный интернет-партнер
Билетный партнеры
94
95
Фестиваль благодарит Festival thanks to Михаил Александер Michael Alexander
Анна Арутюнова Anna Arutyunova
Ольга Аршанская Olga Arshanskaya
Наталья Афанасьева Natalia Afanasieva
Артем Балаев Artem Balaev
Дмитрий Болтин Dmitriy Boltin
Виталий Александрович Дырдасов Vitaliy Alexandrovich Dyrdasov
Анастасия Макаренко Anastasia Makarenko
Артём Мельник
Марина Юрьевна Дмитревская
Artyom Melnik
Мария Анатольевна Дмитренко
Viktor Mikhailovich Minkow
Елизавета Должанская
Сергей Морозов
Анастасия Зельвенская
Надежда Морозова
Marina Yuryevna Dmitrevskaya
Maria Anatolyevna Dmitrenko Elizabeth Dolzhanskaya
Виктор Михайлович Минков Дмитрий Мозговой Dmitriy Mozgovoi Sergei Morozov
Анастасия Игоревна Бурмакина
Anastasia Zelwenskaya
Татьяна Ионова
Кирси Муурама
Сергей Васильев
Мария Кармановская
Сергей Викторович Назаров
Антон Васильев
Эдуард Карякин
Лев Васильев
Алексей Киселёв
Анна Вербина
Елена Кокова
Фаина Валерьевна Недбай
Александр Николаевич Воронко
Ана Колтырина
Сусанна Ниинивара
Григорий Овшиевич Корчмар
Лариса Романовна Новикова
Юлия Юрьевна Котова
Мария Александровна Ожигина
Anastasia Igorevna Burmakina Sergei Vasilyev Anton Vasilyev Lev Vasilyev
Anna Verbina
Alexander Nikolaevich Voronko
Алексей Павлович Волков Alexey Pavlovich Volkov
Виталий Леонидович Вотолевский Vitaly Leonidovich Votolevsky
Петр Петрович Ганиша Petr Petrovich Ganisha
Tatyana Ionova
Maria Karmanovskaya Edward Karjakin Alexey Kiselyov Elena Kokova
Ana Koltyrina
Grigory Olevich Korchmar Julia Yurievna Kotova
Елизавета Крохина Elizabeth Krokhin
Дина Годер
Александр Борисович Крылов
Екатерина Готтшалк
Ирина Кузьмина
Виталий Витальевич Григорьев
Надежда Лапина
Dina Goder
Catherine Gottschalk
Vitaliy Vitalievich Grigoryev
Сергей Васильевич Давлетшин Sergey Vasilevich Davletshin
Евгения Диамантиди Eugene Diamantidi
96
Alexander Borisovich Krylov Irina Kuzmina
Nadezhda Lapina
Nadezhda Morozova Kirsi Muurama
Sergey Viktorovich Nazarov
Арина Начинова Arina Pachinova
Faina Valeryevna Nedbay Susanna Ninivara
Larisa Romanovna Novikova
Maria Alexandrovna Ozhigina
Александр Александрович Ольнев Alexander Alexandrovich Olnev
Татьяна Николаевна Орлова Tatyana Nikolaevna Orlova
Светлана Юрьевна Орлова
Елена Александровна Ларионовская
Svetlana Yurievna Orlova
Фёдор Лудинов
Natalia Vladimirovna Pavlova
Elena Alexandrovna Larionovskaya Fedor Ludinov
Наталья Владимировна Павлова Валерия Пастернак Valeria Pasternak
97
Фестиваль благодарит Festival thanks to Елена Перова Elena Perov
Александр Пономаренко Alexander Ponomarenko
Лев Геннадиевич Сундстрем
Lev Gennadievich Sundstrem
Нина Ивановна Попова
Константин Эдуардович Сухенко
Ирина Дмитриевна Прохорова
Жанна Львовна Телевицкая
Ирина Владимировна Прохорова
Валерия Тищенко
Nina Ivanovna Popova
Irina Dmitrievna Prokhorov
Irina Vladimirovna Prokhorov
Марина Радишевская Marina Radishevskaya
Анна Разумова Anna Razumova
Konstantin Eduardovich Sukhenko
Zhanna Lvovna Televitskaya Valeria Tischenko
Оксана Токранова Oksana Tokranova
Игорь Троилин Igor Troilin
Ив Россье
Сергей Викторович Федоров
Сергей Рябков
Дарья Федькова
Дарья Савостеенко
Валерий Владимирович Фокин
Yves Rossie
Sergey Ryabkov
Daria Savosteenko
Sergey Viktorovich Fedorov Daria Fedkova
Татьяна Витальевна Сафонова
Valery Vladimirovich Fokin
Мария Семенюк
Ирина Ходяева
Екатерина Слепышкова
Юкка Хюде Хютти
Елена Смирнова
Яна Чеклина
Яна Соболева
Надежда Чекулаева
Елизавета Сорокина
Константин Шавловский
Тимур Соцкий
Евгения Борисовна Шерменева
Tatiana Vitalevna Safonov Maria Semenyk
Catherine Slepyshkova Elena Smirnova Yana Soboleva
Elizabeth Sorokina Timur Sotsky
Егор Хлыстов Egor Khlystov
Irina Khodyaeva
Jukka Hyde Hytti Yana Cheklina
Nadezhda Chekulaeva
Konstantin Shavlovsky
Владимир Александрович Степанченко
Evgenia Borisovna Shermeneva
Екатерина Строкина
Анна Якунина
Vladimir Alexandrovich Stepanchenko Catherine Strokina
98
Ангелика Эдер Angelika Eder Anna Yakunin
99
Над буклетом работали Booklet team Дизайн и верстка
Николай Филиппов Главный редактор
Андрей Пронин Редакторы и переводчики
Анна Хмелева Алексей Платунов Анна Горбунова Ксения Кожевникова
Design and layout
Nikolay Filippov Editor-in-Chief
Andrey Pronin Editors and translators
Anna Khmeleva Alexey Platunov Anna Gorbunova Ksenia Kozhevnikova
100
101
102
103
Для заметок For the notes
104