При поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга
четвертый международный летний фестиваль искусств точка доступа 19.07 — 5.08
Supported by The Commitee for Culture of St Petersburg
the fourth international summer festival of arts the access point 19.07 — 5.08
1
Партнёры фестиваля
Festival partners
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ КОМИТЕТА
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
ПО КУЛЬТУРЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
SUPPORTED BY
SUPPORTED BY THE COMMITEE FOR CULTURE OF ST PETERSBURG
СООРГАНИЗАТОР СПЕКТАКЛЯ
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
«МАРАТ / САД»
SUPPORTED BY
CO-PRODUCTION MARAT / SADE
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ПАРТНЁР TECHNOLOGICAL PARTNER
ПОСТАВЩИК ПРОМОПРОДУКЦИИ
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОЗЧИК
PROMO PRODUCTION SUPPLIER
OFFICIAL CARRIER
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ПАРТНЁР TOURIST PARTNER
БИЛЕТНАЯ СИСТЕМА
ПОЛИГРАФИЧЕСКИЙ ПАРТНЁР
ПЛОЩАДКА ДЛЯ ФОТОСЕССИИ
TICKET OPERATOR
POLYGRAPHIC PARTNER
A PLATFORM FOR A PHOTO SHOOT
ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОЗЧИК
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПАРТНЁР
КОФЕЙНО-ВИННЫЙ ПРОЕКТ ОТ «БУШЕ»
СПЕКТАКЛЯ «МУЗЕЙ ИНОПЛАНЕТНОГО
INTELLECTUAL PARTNER
COFFEE AND WINE PROJECT BY BUSHE BAKERY
OFFICIAL CARIER OF ALIEN INVASION
CREATIVE PARTNER
MUSEUM
2
КРЕАТИВНЫЙ ПАРТНЕР
ВТОРЖЕНИЯ»
Площадки фестиваля / Festival locations
Информационные партнёры / Info partners
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ПАРТНЁР GENERAL INTERNET PARTNER
3
Дорогие друзья! Я очень рад, что в четвёртый раз в Петербурге пройдет международный Летний фестиваль искусств «Точка доступа». Это прекрасно, что фестиваль соберёт всё новое, что происходит в современном театре, продемонстрирует новые тенденции, направления мирового театрального процесса. Сегодня в центре вашего внимания — иммерсивные и сайт-специфик-спектакли и проекты, а завтра возникнут новые. Театр всё время обновляется, и это его свойство быть живым, откликаться на всё, что происходит вокруг, в мире, с человеком, пожалуй, и есть то главное, что определяет его суть. Я думаю, что зрителям будут интересны все проекты, которые вошли в программу фестиваля. Я бы сам посмотрел многое из того, что вы предлагаете, но, к сожалению, в этом году не получится. Надеюсь, что и следующим летом Петербург станет фестивальной площадкой для современного искусства, мне кажется, что лучшего пространства нигде не найти. Я желаю вам успеха, удачи всем участникам, настоящих открытий и побед, жарких споров и дискуссий, интересного творческого общения. Всего вам самого-самого доброго! Искренне ваш, Александр Калягин
Dear friends! I am very glad that the international summer art festival the Access Point will take place in St. Petersburg for the fourth time. It is wonderful that the festival will bring together all the new things that are happening in the modern theatre and will demonstrate new trends of the global theatre development. Immersive and site-specific performances and projects are in the spotlight today, and tomorrow there will be something new. Theatre is constantly changing, and its ability to keep being alive while responding to everything that happens around — in the world and with a person — this may be the main thing that determines its essence. I think that the audience will be interested in all the projects included in the festival program. I would look at a lot of things that it offer, but, unfortunately, not in this year. I hope that next summer St. Petersburg will host the contemporary art festival again, because I think that the best place for it is nowhere to be found. I wish you success, good luck to all participants, real discoveries and victories, heated debates and discussions, interesting creative communication and everything else that goes with it! Sincerely yours, 4
Alexander Kalyagin
5
Дорогие друзья, коллеги, наши уважаемые зрители! Мне радостно приветствовать вас на Летнем фестивале искусств «Точка доступа» уже в четвёртый раз. Мы не стоим на месте и стремимся, чтобы каждый фестиваль был лучше и неожиданней предыдущего. В этом году мы сделали ставку на объединение людей театра из разных стран и регионов. У нас выпускают спектакли режиссёры из Германии, Ирана и Швейцарии, впервые в Петербурге гастролирует театральный проект из Австралии. Важно, что международный статус фестиваля служит не формальным ярлыком, а представляет реальный поиск творческого взаимопонимания людей разных культур. Радость от встречи с друзьями из Москвы и Казани, конечно, не меньше. «Точка доступа» никогда не стремилась замыкаться на открыточном центре Петербурга. И в 2018 году мы отправились в Пулково, Парголово и Кронштадт — места, не избалованные театром. Мы даже забрались в Ленинградскую область и проводим лабораторию в Выборге. Надеемся, что это не просто территориальная экспансия, а расширение территории смыслов и форматов. Мы благодарны за неизменную помощь Комитету по культуре Санкт-Петербурга и стремимся оправдывать оказанное нам доверие. Гёте-институт и Швейцарский совет по культуре Pro Helvetia тоже за прошедшие годы стали нашими верными партнёрами. Радостно, что фестиваль-2018 проводится в тесном сотрудничестве с Союзом театральных деятелей РФ, которое мы надеемся сохранить и углубить. Благодаря СТД к нам приезжают гости — театральные деятели со всей России, участники программы «Арт-багаж». А возникшая в прошлом году на фестивале научно-практическая программа обретает характер образовательной. Я рад, что расширяется и команда профессионалов, с которыми работает фестиваль. В этом году мы шесть раз объявляли открытый набор артистов для наших международных проектов, приглашали к сотрудничеству будущих координаторов и администраторов спектаклей. Для меня потрясением и огромной радостью стал отклик, который мы получили, и тот интерес, с которым талантливые специалисты участвовали в кастингах и проходили собеседования. Спасибо вам всем, друзья! Спасибо, дорогие зрители, ждём вас снова и снова! До встречи в 2019-м! Филипп Вулах Директор фестиваля
6
Dear friends, colleagues, spectators! I am pleased to welcome you to the summer art festival the Access Point for the fourth time. We do not stand still — we strive to make every festival better and more unexpected than the previous one. This year we have put an emphasis on theatre people from different countries and regions coming together. Directors from Germany, Iran and Switzerland staged their performances this year. Moreover, an Australian project comes for the first time in St. Petersburg. It is important that the international status of the festival is not a formal tag, it represents a real search for creative understanding of people of different cultures. But we are happy to meet our friends from Moscow and Kazan, of course, no less. The Access Point has never sought to close on the postcard center of St. Petersburg. In 2018, we went to Pulkovo, Pargolovo and Kronstadt — these are the places that have never been spoiled by theatre. We even got to the Leningrad region and made a lab in Vyborg. We hope that this is not just a territorial expansion, but an expansion of the territory of meanings and formats. We are grateful for the ongoing assistance to the St. Petersburg Committee for Culture and long for to justify the trust we have been given. The Goethe-Institut and the Swiss Arts Council Pro Helvetia have become our loyal partners over the years as well. We are glad that the festival of 2018 is held in close cooperation with the Union of Theatre Workers of the Russian Federation, and we hope to preserve and deepen this relationship. Thanks to the Union we have such guests as theatre-makers from all over Russia and participants of the Art Baggage program. And the scientific and practical program that appeared at the festival last year, is acquiring the character of educational one. I am pleased that the team of professionals, who participate in the festival this year, is expanding. In 2018, we announced the open call of artists for our international projects six times and invited future coordinators and administrators of performances. The response we received and the interest with which talented specialists participated in the casting and were interviewed was a shock and a great joy for me. Thanks to all of you, my friends! Thank you, dear audience, we are waiting for you again and again! See you in 2019! Filipp Vulah Festival director
7
«Точка доступа» стала ключевым понятием для организаторов культурных мероприятий, и именно этот фестиваль сделал своей миссией создание так называемых «точек доступа» к современному театру. Фестиваль провоцирует сегодняшний театр искать и находить всё новые и новые способы коммуникации со зрителями. Наше партнёрство с фестивалем в создании новой работы молодого немецкого режиссёра Йозуа Рёзинга было очень вдохновляющим, и мы высоко ценим неустанную поддержку всех, кто нам в этом помогал, в частности, поддержку со стороны Комитета по культуре Санкт-Петербурга. Ждём Вас на фестивале! Гюнтер Хазенкамп Директор Гёте-Института в Санкт-Петербурге
„Access point“ has become a key notion for cultural operators, and it is this festival that has made it its mission to organize „points of access“. This festival has encourage the theatre scene to think of new ways to reach out to audiences. It was very inspiring for us to partner with the festival in co-producing a new work by young German theatre director Josua Rösing, and we appreciate very much the tireless support of so many involved, in particular the support from the part of the Commitee for Culture of St. Petersburg. We look forward to seeing you at the festival! Dr. Günther Hasenkamp Director of the Goethe-Institut St. Petersburg
8
9
Дорогие друзья! Про Гельвеция Москва с большой радостью продолжает сотрудничество с «Точкой доступа». Нам очень близка открытость фестиваля актуальным тенденциям в современном театре, интерес к новым именам и готовность создавать новые совместные проекты, адаптированные к местному культурному контексту. Про Гельвеции Москва всегда есть, что предложить фестивалю: театральные site-specific проекты — хорошо разработанная тема в Швейцарии. Уверены, что постановки Мартина Шика и Коринн Майер впечатлят зрителей фестиваля. Увидимся на спектаклях! Анна Арутюнова Директор Про Гельвеция Москва
Dear friends! With great joy Pro Helvetia Moscow continues cooperation with the Access Point. We are very close to the open-minded ideas of the festival such as relevant trends in contemporary theatre, interest in new names and readiness to create new collaborations adapted to the local cultures. Pro Helvetia Moscow always has something to offer to the festival: theatrical site-specific projects is a well-developed notion in Switzerland. We are sure that the performances by Martin Schick and Corinne Meier will impress the festival audience. See you at the festival! Anna Arutyunova Director of Pro Helvetia Moscow
10
про гельвеция москва поддержка современного искусства и культурного обмена швейцарии и россии искусство театр танец музыка литература резиденции prohelvetia.ru 11
Собственная программа Own Production
12
13
СОБСТВЕННАЯ ПРОГРАММА
OWN PRODUCTION
Марат / Сад
Marat / Sade
Совместно с Гёте-институтом в Санкт-Петербурге
Co-production with Goethe-Institut
РЕЖИССЁР Йозуа
DIRECTOR Josua
Рёзинг (Германия)
КОМПОЗИТОР Владимир ХУДОЖНИК Сергей ДРАМАТУРГ Софья
Раннев
Илларионов
Дымшиц
В РОЛЯХ Заслуженный
артист РФ Сергей Лосев,
Rannev
COSTUME DESIGNER Sergey PLAYWRIGHT Sof ia CAST Sergey
Illarionov
Dymshits
Losev, Gala Samoilova, Oleg Fedorov,
Олег Фёдоров, Гала Самойлова, Анастасия
Anastasia Balyeva, Daria Stepanova
Балуева, Дарья Степанова
LOCATION Nevsky
МЕСТО Торговый
DURATION 1
комплекс «Невский Центр»
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1
час
ЯЗЫК Русский
14
Rösing (Germany)
COMPOSER Vladimir
СООРГАНИЗАТОР
ПЛОЩАДКА
CO-PRODUCTION
LOCATION
Center Shopping Mall
hour
LANGUAGE Russian
Об удивительной поэтике пьесы Петера Вайса, ставшей мостом между брехтианским и постдраматическим театром, писали авторитетные исследователи театра Сьюзен Зонтаг и Ханс Тис Леман. Не теряет остроты и её проблематика. Знаток человеческой природы маркиз де Сад проводит остаток дней в клинике Шарантон. Он удалился сюда добровольно, полагая, что за пределами сумасшедшего дома сумасшествия ещё больше. За окном — разгар политической реакции, идеалы Великой Французской революции втоптаны в грязь. Маркиз с помощью других пациентов устраивает театральное представление, воссоздающее печальную историю жизни и смерти революционного вождя Жана-Поля Марата. Спектакль превращается в диспут: Марат ратует за революцию, де Сад исполнен скепсиса. Чья позиция ближе нам сегодня? Режиссёр Йозуа Рёзинг устраивает свой Шарантон в респектабельном торговом комплексе, месте силы и престижа для одних и объекте злобы и ненависти для других. Нужный градус безумия пространству придают художник Сергей Илларионов и композитор Владимир Раннев. А в отборном актёрском ансамбле выделяется фигура актёра БДТ, заслуженного артиста России Сергея Лосева, уже исполнявшего роль де Сада в легендарном спектакле Вадима Голикова 35 лет назад и встречающего этой ролью свое 70-летие. Спектакль создан совместно с Гёте-институтом в Санкт-Петербурге.
Plays of Peter Weiss, the XX century classic and reformer of the German drama, are not for the first time on the Access Point posters. The reason for this is quite simple — the plays retain both aesthetic freshness and ideological relevance. A philosopher and expert on human nature Marquis de Sade spent the rest of his days in Charenton, a psychiatric asylum. He admitted himself voluntarily, believing that there was more madness outside the asylum than there was inside of it. Outdoors there was the midst of political reactions and the ideals of the French revolution are trampled into the mud. With the help of other patients, Marquis arranged a theatrical performance that recreated the sad story of life and death of Jean-Paul Marat, one of the revolution leaders. The performance turned into a dispute, where Marat stood for revolution and de Sade was full of skepticism. Whose position is closer to us today? A director Josua Rösing transfers the setting into a respectable mall — a place of power and prestige for some, and the object of social criticism and the focus of evil for others. A costume designer Sergey Illarionov and a composer Vladimir Rannev add the right degree of madness to this place. In the handpicked cast, the honored artist of Russia, an actor of Tovstonogov Bolshoi Drama Theatre Sergey Losev stands out the most. 35 years ago, he already played the role of Marquis de Sade in the legendary play by Vadim Golikov. Now he’s celebrating his 70th anniversary participating in this performance. Performance is created in co-production with Goethe-Institut.
15
Собственная программа | Марат / Cад
О режиссёре Йозуа Рёзинг — выпускник венской театральной школы Макса Рейнхардта и факультета права берлинского Университета Гумбольдта не раз в своём творчестве пытался разобраться в современном миропорядке. Так, его спектакль Lehman Brothers по пьесе Штефана Массини о банковской империи братьев Леман с успехом идёт в театре Регенсбурга. Молодой постановщик также известен работами в берлинском «Дойчес-театре». «Марат / Сад» — вторая работа Рёзинга в России: в 2017-м он выпустил спектакль по современной немецкой пьесе «Лебеди капитализма» вместе с петербургским «Новым Императорским театром».
About the director Josua RÖsing graduated from Reinhardt Seminar in Vienna and the law faculty of Berlin University of Humboldt, Josua Rösing has often tried to figure out the modern world order. His performance Lehman Brothers on Stefano Massini’s play about the bank empire is successfully performed at the Regensburg theatre. The young director is also known for his work at the Deutsches Theater Berlin. Marat / Sade is his second premiere in Russia: together with the St. Petersburg New Imperial theatre, Rösing released the performance on the modern German play Swans of Capitalism in 2017.
16
Торговый комплекс «Невский Центр» расположен на пересечении Невского проспекта и улицы Восстания. Уникальность ТК «Невский Центр» проявляется во всём. В первую очередь, здесь покупателям гарантирован комфортный шопинг европейского уровня. ТК «Невский Центр» — это не просто место проведения досуга, торговая площадка или бизнес-пространство: он является частью образа жизни современных, деятельных, увлечённых людей.
Own Production | Marat / Sade
О площадке
Здесь они чувствуют себя в своей среде, грамотно организованной с учётом их требований и высоких жизненных стандартов.
About the location Nevsky Centre Shopping Mall is located in the historical center of St. Petersburg, at the corner of Nevsky Prospect and Vosstaniya Street. Nevsky Centre is a location, that attracts modern, wealthy residents of St. Petersburg. The mall is associated with high-quality European shopping, irreproachable style, current collections and top-quality services. Going shopping here, spending free time and conducting business are all indicators of having high prestige and belonging to European shopping culture.
17
СОБСТВЕННАЯ ПРОГРАММА
OWN PRODUCTION
Санкт-Петербург вне себя
Delirious Saint Petersburg
При поддержке Швейцарского совета по культуре
Supported by Swiss Arts Council
«Про Гельвеция»
Pro Helvetia
РЕЖИССЁР Мартин
Шик (Швейцария)
ШЕФ-ДРАМАТУРГ Анна
DIRECTOR Martin
Schick (Switzerland)
CHEF PLAYWRIGHT Anna
ТОЧКА ОТПРАВЛЕНИЯ Пристань,
START POINT Pier,
Воскресенская наб., 20
DURATION 2
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 2
LANGUAGE Russian
ЯЗЫК Русский
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ WITH SUPPORT
18
Ильдатова
часа
Ildatova
Voskresenskaya nab., 20
hours
Проект швейцарского режиссёра Мартина Шика и российского театроведа Анны Ильдатовой — первая театральная адаптация книги Рема Колхаса «Нью-Йорк вне себя». Один из самых авторитетных архитекторов новейшего времени в своей работе 1978 года рассказывает об истории города не только как об истории архитектуры, но как о смене идей, образов, концепций, главенствующих на мифическом острове. «Ретроактивный манифест» Колхаса оказывается в контексте совершенно другой, тоже искусственно созданной метрополии — Санкт-Петербурга. Утопический проект «Нью-Йорк» во многом совпадает с имперским утопическим проектом «Санкт-Петербург», и именно это сходство исследуют создатели спектакля. Городлаборатория, город-эксперимент, город, который обожествляет сам себя. Можно ли привести два этих «мифических» мегаполиса к общему знаменателю? Если, по словам Колхаса, архитектура становится религией Нью-Йорка, что стало религией Санкт-Петербурга? Современный Петербург полон призраков прошлого, но живёт по новым правилам — с торговыми центрами, парками развлечений и исполинскими небоскрёбами. Зрителям предстоит традиционная «прогулка по рекам и каналам», но только до конца неизвестно, какой город им откроется. «Санкт-Петербург вне себя» — это путешествие в утопию, во «вне-время» и «вне-место», путешествие, которое объединит прошлое и настоящее разных континентов.
The city on the Neva river is full of ghosts from the past, but it lives by the new rules dictated by newly built shopping centers, giant skyscrapers and cyclopean stadiums. Delirious Saint Petersburg is an two hours riverwalk around St. Petersburg in the familiar tourist format, transformed beyond recognition. This is the joint work of the Swiss director Martin Schick and Russian theatrologist Anna Ildatova, and the first theatrical adaptation of one of the most influential books of the XX century in architecture Delirious New York by Rem Koolhaas. The book is not about buildings, it is the story of ideas, images, and aesthetic concepts. The utopian architectural project of “New York” asks for a comparison with the imperial utopian project of “Saint Petersburg”. Do they actually resemble each other and is this resemblance fundamental or is it just a fleeting image? If Koolhaas presents architecture as the religion of New York, then what is the religion of modern Saint Petersburg? Delirious Saint Petersburg is a journey to the utopia of these two giant cities, which unites the past and the present of two different continents.
19
Собственная программа | Санкт-Петербург вне себя
О режиссёре Мартин Шик — одна из заметных фигур современного швейцарского театра. Закончил Высшую школу искусств в Берне, работал в кино и на телевидении, с 2007 года занимается преимущественно театром, в том числе, сайт-специфическим, активно использует практику современного танца и перформанса. Среди самых известных работ — «Заглавие», «Праздник на сцене», «Языковая лаборатория Вавилона», «Техника полукровки», CMMN SNS PRJCT.
About the director Martin Schick is a prominent figure of contemporary Swiss theatre. He graduated from the Highschool of Arts in Bern, worked in film production and television. Since 2007 he has been mainly engaged in theatre events, including site-specific ones, where he uses the both modern dance and performance. Among his most famous works are Title, Holiday on Stage, Sprachlabor Babylon, Half breed Technique, CMMN SNS PRJCT.
20
Авторитетный голландский архитектор, урбанист, куратор Рем Колхас близок России. Признаётся, что определяющим для него, как учёного, было знакомство с русским конструктивизмом, Москву называет одним из любимых городов. Среди известных построек обладателя архитектурной «нобелевки» — авангардный «Гараж» в Парке Горького, при участии Колхаса появился Институт медиа, архитектуры и дизайна «Стрелка». В 1970-е Колхас ввёл моду на комплексный подход к архитектуре: рядом с его бюро ОМА появился институт АМО, где сегодня работают социологи, математики и дизайнеры из 35-ти стран. Колхас конструирует не здания, а комфортную среду: изучает не только историю архитектуры, но изменчивые вкусы,
Own Production | Delirious Saint Petersburg
Рем Колхас
потребности, привычки современного жителя города.
Rem Koolhaas An influential Dutch architect, urbanist and curator Rem Koolhaas is closely connected with Russia. He admits that his acquaintance with Russian constructivism was crucial for him and also calls Moscow one of his favorite cities. The most famous buildings of the winner of the Pritzker Architecture Prize, a kind of the Nobel prize in architecture, — the avant-garde Garage Museum of Contemporary Art in Gorky Park and Strelka Institute for Media, Architecture and Design that was created with the participation of Koolhaas as well. In the 1970s, he started a fashion for an integrated approach in architecture: next to his office OMA (Office for Metropolitan Architecture) there appeared AMO Institute, where sociologists, mathematicians and designers from 35 countries are working nowadays. Koolhaas designs comfortable environment instead of just buildings and studies not only the history of architecture, but also changes in tastes, needs and habits of the modern urban residents.
21
СОБСТВЕННАЯ ПРОГРАММА
OWN PRODUCTION
Железную дорогу построили, и стало удобно
They Built That Railway, That's Made This Place Very Handy
По мотивам пьес «Раны» Резы Шахбодаги и
In the performance the motives of Reza
«Вишнёвый сад» Антона Чехова
Shahbodaghi’s Wounds, Anton Chekhov's the Cherry Orchard and other literary sources were used.
ПОСТАНОВОЧНАЯ ГРУППА Рамона
Шах,
Shah, Andrey Slepukhin
TRANSLATION Artem
Ponomaryov
ПЕРЕВОД Артём
DRAMATURG Andrey
Pronin
Пономарёв
КУРАТОР Андрей
Пронин
ПРОДЮСЕР Екатерина
Венедиктова
PRODUCER Ekaterina PHOTO
Миланизадех
VIDEO Anna
ВИДЕО Анна
Разумова
CAST Ramona
Шах, Сергей Шоколов, Елена
Venediktova
Soroosh Milanizadeh
ФОТО Сорух
В РОЛЯХ Рамона
Razumova Shah, Sergey Shokolov, Elena Borodina,
Danis Bukharayev, Yulia Grishayeva, Kirill Ivanov, Anna
Бородина, Данис Бухараев, Юлия Гришаева,
Klimovich, Artem Zernov
Кирилл Иванов, Анна Климович, Артём Зернов
LOCATION The
МЕСТО Центр
Museum, Inzhenernaya, 8
мультимедиа Русского музея,
Инженерная ул., 8 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1 ЯЗЫК Русский,
22
CREATION Ramona
Андрей Слепухин
ПЛОЩАДКА LOCATION
DURATION 1
час 15 минут
фарси, английский
Multimedia Centre of the Russian
h 15 minutes
LANGUAGE Russian,
Farsi, English
Недаром спектакль назван репликой Гаева из «Вишнёвого сада». Железная дорога, поезд тут символ нового времени, модернизации, которая, казалось бы, призвана сблизить народы, сократить расстояние между людьми. Однако новое время приносит новые беды. Героиня «Ран» Резы Шахбодаги теряет близких и надежду на будущее, раздавленная безжалостным локомотивом истории XX века. Словно чеховская Раневская, она смотрит на вырубаемый сад своей жизни. Спектакль, идея которого принадлежит ведущей театральной актрисе Ирана Рамоне Шах, исполняющей главную роль, — это невесёлая история встречи. Русская театральная традиция встречается с иранской, героиня со своим прошлым, иранский автор с Чеховым, классическая поэзия с мультимедиа, а парадная поэтическая декламация ведёт вовсе не к «столу яств», а ко гробу. Смелый театральный коллаж Рамоны Шах и её русских соавторов станет первым опытом российско-иранской копродукции в театральном искусстве.
No wonder the play is called after the Gaev‘s replica from the Cherry Orchard. The main part of the performance is the idea of railway, and the train here is a symbol of modernization, which seems to be made for bringing people closer and to reduce the distance between them. However, the new time brings new troubles.The heroine of Reza Shahbodaghi’s Wounds loses her loved ones and her hope for the future, she is ruthlessly crushed by the locomotive of the 20th century history. Like Chekhov's Ranevskaya, she looks at the cut down garden of her life. The play, the idea of which belongs to the leading Iran theatre actress Ramona Shah, who plays the main role, is a story of a sad meeting. The Russian theatrical tradition meets the Iranian one, the heroine faces her past, the Iranian author encounters Chekhov, classical poetry is exposed to multimedia, and and the ceremonial poetic recitation leads not to the "table of delicious meals", but to the coffin. The daring collage of Ramona Shah and her Russian co-authors will be the first experience of Russian-Iranian theatrical co-production.
23
Собственная программа | Железную дорогу построили, и стало удобно
О площадке Центр коммуникации международного сообщества информационно-образовательных центров «Русский музей: виртуальный филиал» расположен в историческом здании Западного павильона Михайловского замка. С помощью арсенала современных информационных технологий здесь представляют коллекцию Русского музея в рамках тематических техно-игровых маршрутов. В мультимедийном кинотеатре проходят предпоказы фильмов по искусству, встречи с художниками, лекции ведущих специалистов Русского музея. Для специалистов музейного дела и исследователей мультимедиа Центр организует семинары, конференции и мастер-классы, которые транслируются online. В 2017 году здесь стартовал театральный проект «ДраММатика», объединяющий в рамках спектаклей театральное искусство, мультимедиа и музейную коллекциюю. Цель проекта — связать драматургию сценария с местом действия. Зрители уже увидели кукольный спектакль молодой театральной труппы «Инженерия» — «Шинель» и спектакль Городского театра «Белые ночи». Центр впервые станет площадкой Летнего фестиваля «Точка доступа» и примет международный проект, объединяющий несколько пространств западной кордегардии Михайловского замка и литературные тексты авторов России и Ирана.
About the location The communication center of the international community of information and education centers Russian Museum: the virtual branch is located in the historical building of the Western pavilion of the Mikhailovsky castle. With the help of modern information technology the collection of the Russian Museum is presented here in the framework of thematic techno-game routes. The multimedia cinema hosts previews of art films, meetings with artists, lectures of leading specialists of the Russian Museum. For museum professionals and multimedia researchers, the center organizes seminars, conferences and master classes, which are broadcasted online. In 2017, there was launched the theatre project DraMMatika that creates performances on basis of theatrical art, multimedia and items from museum collection. The aim of the project is to connect the action of the script with the location of performance. The audience has already seen the puppet show Overcoat of the young theatre company Inzheneriya and the performance White Nights of the Gorodskoy theatre. The center will be the site of the summer festival the Access Point for the first time and will host an international project that unites west corps de garde of the Mikhailovsky, and the literary works of Russian and Iran authors. 24
25
Own Production | They built that railway; that's made this place very handy
26
27
Гастрольная программа Guest Production
28
29
ГАСТРОЛЬНАЯ ПРОГРАММА
GUEST PRODUCTION
Трёхгоршковая опера
Chamber Pot Opera
Театральная компания Bontom (Австралия)
Theatre company Bontom (Australia)
РЕЖИССЁР Клеменс
DIRECTOR Clemence
Williams
DRAMATURG Thomas
De Angelis
ДРАМАТУРГ Томас
Уильямс
Де Анджелис
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК Изабель ХУДОЖНИК ПО СВЕТУ Бенджамин
МУЗЫКАЛЬНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ Дарси ПРОДЮССЕР Самьюэль
PRODUCTION DESIGN Isabel
MUSIC DIRECTOR Darci
CAST Britt
Boneham
Sally Alrich-Smythe LOCATION Hilton
ЯЗЫК Русские
и английские субтитры
ПЛОЩАДКА LOCATION
Sverdloff
Lewis, Jessica Westcott,
Салли Алрич-Смит час
Brockman
Gayford
STAGE MANAGER Michelle
МЕСТО Отель
Hilton Saint Petersburg ExpoForum
Hudson
LIGHTING DESIGN Benjamin
PRODUCER Samuel
Свердлов
Льюис, Джессика Уэсткотт,
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1
30
Гэйфорд
Боунхэм
ПОМОЩНИК РЕЖИССЁРА Мишель В РОЛЯХ Бритт
Хадсон
Брокман
DURATION 1
Hotel Saint Petersburg ExpoForum
hour
LANGUAGE Russian
and English subtitles
«Трёхгоршковая опера» — результат сотрудничества дирижёра Кейрена Брандт-Соуди, драматурга Томаса Де Анджелиса и режиссёра Клеменс Уильямс. Авторы размышляют об ограниченности традиционного оперного репертуара, не дающего актрисам полной возможности самовыражения, и придумывают новую неожиданную, даже провокационную театральную форму. Великая оперная классика, но не на сцене, а там, где прежде не принято было играть спектакли, — плюс свежие темы новостной повестки. Так получилась первая в мире опера, предназначенная для общественной уборной. Три незнакомки случайно встречаются в роскошной дамской комнате респектабельного отеля. Каждая столкнулась с серьёзным жизненным испытанием. Своими историями героини делятся, подтверждая рассказ знаменитыми ариями из опер Моцарта, Пуччини и Бизе. Выходит иронично, зажигательно и вполне гигиенично. Премьера «Трёхгоршковой оперы» состоялась в Сиднее в ноябре 2016 года, спектакль снискал успех на родине и стал участником эдинбургского «Фринджа».
Chamber Pot Opera was created by Keiren Brandt-Sawdy, Thomas De Angelis and Clemence Williams. Fed up with the limited and anachronistic roles for women in opera, the creators sought to develop a new work. Their sole ambition was to use the music of opera greats, and craft a new show for their generation. It is the first opera in history to be desgned specifically for public bathrooms. Chamber Pot Opera tells the story of three women who meet for the first time in a public bathroom. All of them has faced a serious life test. Together they sing of shared histories, traumas and fantasies using a catalogue of popular music from the operas of Puccini, Mozart and Bizet. The premiere of Chamber Pot Opera was held in Sydney in November 2016, the performance was a great success at home and became a member of Fringe Edinburgh Festival.
31
Гастрольная программа | Трёхгоршковая опера
Театральная компания Bontom Драматург Томас Де Анжелис и продюсер Сэм Бонехам, основавшие в 2011-м независимую театральную компанию, определили для себя два приоритета: говорить только об острых современных проблемах и каждый раз привлекать для проектов новую команду молодых профессионалов. Так родились четыре оригинальных спектакля Bontom, неоднократных участников фестивалей в Эдинбурге, — «Самые ужасные секреты», «Непрерывные работы» (первое сотрудничество с режиссёром Клеменс Уильямс), «Трёхгоршковая опера» и «Давай! Мьюзикл Ллейтона Хьюитта».
Bontom Production Playwright Thomas De Angelis and producer Samuel Boneham, who have created together an independent theatre company Bontom, defined for themselves two priorities: narrate only about current sharp problems of the society and involve different teams of young professionals for their projects every time. This is how four ingenious performances, which have participated in Edinburgh Festival several times, were born: Chamber Pot Opera, Unfinished Works and The Worst Kept Secrets, Come On! The Lleyton Hewitt Musical.
О площадке Hilton St. Petersburg ExpoForum — первый отель под управлением всемирно известной гостиничной сети Hilton в северной столице. Помимо 234-х комфортабельных номеров, двух ресторанов и зоны Carelica Spa отель располагает идеальным пространством для проведения различных конференций, семинаров, а также деловых и культурных форумов. Сотрудничество с уникальным международным Летним фестивалем «Точка доступа» помогает в новом свете увидеть лобби и общественные зоны отеля и открыть множество новых возможностей для реализации мероприятий.
About the location Hilton St. Petersburg ExpoForum — the first hotel under the management of the world-famous Hilton hotel chain in St. Petersburg. In addition to 234 comfortable rooms, two restaurants and a spa zone, the hotel has the perfect space for various conferences, seminars, business and cultural forums. Cooperation with a unique international summer festival the Access Point helps to look in a new way at the lobby and public areas of the hotel and brings a lot of new exciting possibilities for the event organization. 32
33
Guest Production | Chamber Pot Opera
ГАСТРОЛЬНАЯ ПРОГРАММА
GUEST PRODUCTION
Музей инопланетного вторжения
Alien Invasion Museum
Номинант премии «Золотая маска 2018» в конкурсе «Эксперимент»
«Театр взаимных действий» (Москва)
Theatre of Mutual Operations (Moscow)
ДРАМАТУРГ Наташа
PLAYWRIGHT Natasha
Боренко
ХУДОЖНИКИ Шифра
Каждан, Лёша Лобанов,
SET DESIGN Shifra
Ксения Перетрухина
Peretrukhina
ЗВУК Евгений
SOUND Evgeniy
СВЕТ Елена
Горяинов
Перельман
ПРОДЮСЕРЫ Александра АРТИСТЫ Матвей
LIGHT Elena
Мун, Анна Селянина
Матвеев, Александра Суханова,
Анна Хлесткина СВИДЕТЕЛИ Олеся
Borenko
Kazhdan, Alexey Lobanov, Ksenia
Goryaninov
Perelman
PRODUCERS Alexandra GUIDES Matvey
Mun, Anna Selyanina
Matveev, Alexandra Sukhanova,
Anna Hlestkina Абрамова, Филипп Гуревич,
Михаил Ефимов, Ольга Лапшина, Руслан Маликов,
WITNESSES Olesya
Abramova, Filipp Gurevich, Mikhail
Efimov, Olga Lapshina, Ruslan Malikov, Anastasia
Анастасия Патлай, Алексей Шемес
Patlay, Maxim Shemes
МЕСТО Форт
LOCATION Fort
Константин, Кронштадт
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1
час 30 минут
DURATION 1
ЯЗЫК Русский
Constantine, Kronstadt
hour 30 minutes
LANGUAGE Russian
ПЛОЩАДКА
ОФИЦИИАЛЬНЫЙ
LOCATION
ПЕРЕВОЗЧИК OFFICIAL CARRIER
34
Спектакль создан при поддержке Правительства Москвы
The play was created with the support of the Government
и Департамента культуры города Москвы. Участник
of Moscow and the Department of Culture of Moscow. It is a
программы государственной и общественной поддержки
member of the state and public support program for theatres
театров для детей и подростков под патронатом
for children and adolescents under the patronage of the
Президента РФ
President of the Russian Federation.
В феврале 1989 года произошло событие, о котором грезило человечество — инопланетный разум встретился с земным. Но произошло без помпы и ничем не походило на свои фантастические прообразы. Жители маленькой деревни в Томской области были больше озабочены талонами на продукты и выживанием, чем контактами с внеземным разумом. Событие безвестно растворилось во времени, пока летом 2016-го им не заинтересовалось группа театральных художников. Спектакль проходит в форме музейной экскурсии. Зрители, сопровождаемые актёрами-экскурсоводами, знакомятся с экспонатами: рисунками учёных, интервью с очевидцами, реконструкциями скафандров и прочими следами присутствия инопланетной жизни, и одновременно совершают исторический экскурс в недавнее прошлое — распадающийся СССР конца 80-х. «Музей инопланетного вторжения» выдержан в малознакомом России жанре «мокьюментари» (фальшивой документалистики) и рассчитан на самого широкого зрителя. Детям будет любопытна фантастическая история, рассказанная в спектакле, взрослые вычитают параллельный сюжет — о ксенофобии и терпимости, социальных парадоксах нашего вчера и сегодня.
February, 1989. Tomsk Region. In a small village there was an event, which mankind had dreamed of for hundreds of years: the alien met the earthly one, though it looked little like the plots of sci-fi films and books. The locals cared more about the food stamps and survival rather than the contact with the aliens. So nobody knew about this event of the universal significance until the group of theatre artists took interest in it in 2016. The play is in the form of a museum tour. The spectators study the artifacts and evidence of events, accompanied by the tour guides: drawings of scientists, interviews with eyewitnesses, reconstruction of spacesuits and other traces of the presence of extraterrestrial life; all while making a historical trip into recent past — into the disintegrating USSR of the late 80’s. Alien Invasion Museum is made in an uncommon to the Russian viewer genre of mockumentary (fake documentary) and is designed for the widest audience. Children will be interested in a sci-fi story, and adults will be able to see a parallel story: one of xenophobia and tolerance, the social paradoxes of our yesterday and today.
35
Гастрольная программа | Музей инопланетного вторжения
«Театр взаимных действий» «Музей инопланетного вторжения» стал дебютом нового открытого объединения художников Шифры Каждан, Лёши Лобанова, Ксении Перетрухиной и продюсера Александры Мун. Сейчас команда сотрудничает с драматургом Наташей Боренко. Объединение развивает практику горизонтального театра — отказывается от фигуры режиссёра как авторитарного лидера. «Театр взаимных действий» уже стал участником Международного театрального фестиваля NET, а первый спектакль попал в число главных экспериментов сезона 2016-2017, по мнению экспертов Национальной театральной премии «Золотая маска».
Theatre of Mutual Operations Alien Invasion Museum is the debut of a new transparent association of such artists as Shifra Kazhdan, Lesha Lobanov, Ksenia Peretrukhina, and producer Alexandra Mun. The team is now collaborating with a playwright Natasha Borenko. The association upgrades the practice of horizontal theatre — they discard the concept of the director as an authoritarian leader. Theatre of Mutual Operations has already become a member of the International NET Theatre Festival, and its first performance was among the main experiments of the season 2016-2017, according to experts of the National Theatre Award the Golden Mask.
36
Крупнейший автобусный перевозчик Петербурга. Компания активно занимается музейной и туристской деятельностью. Один из объектов предприятия — форт Константин. Здесь проходят городские культурно-массовые мероприятия, одним из которых в этом году стал фестиваль «Точка доступа». Также на территории форта развернут актив-парк «Кингвинч» — прекрасную локацию для отдыха и спортивных соревнований.
Tretiy park is a partner of the performance
Guest Production | Alien Invasion Museum
АО «Третий парк» — партнёр спектакля
Tretiy Park is the largest bus operator of St. Petersburg. The company is actively engaged in museum and tourist activities. One of the objects of the enterprise — Fort Constantine. Here are the city's cultural events, one of which was the festival the Access Point this year. Moreover, there is deployed the active-park Kingwinch in the Fort, which is a wonderful location for relax and sport events.
37
ГАСТРОЛЬНАЯ ПРОГРАММА
GUEST PRODUCTION
Время роста деревьев
The Time of Tree Growth
Творческая лаборатория «Угол» (Казань)
Creative lab Ugol (Kazan)
РЕЖИССЁР Регина
DIRECTOR Regina
Саттарова
ДРАМАТУРГ Михаил В РОЛЯХ Булат
Дурненков
Минкин, Резеда Хадиуллина, Дарья
Андреева, Ильнур Гарифуллин, Мария Сивова,
CAST Bulat
Durnenkov
Minkin, Reseda Hadiullina,
Daria Andreeva, Ilnur Garifullin, Maria Sivova,
Айгуль Ахметова, Павел Поляков
Aigul Akhmetova, Pavel Polyakov
ТОЧКА СТАРТА п.
LOCATION Pargolovo,
Парголово, ст. м. «Парнас»,
Карьерная ул., 3 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1 ЯЗЫК Русский
38
Sattarova
PLAYWRIGHT Mikhail
Kariernaya st., 3 час
DURATION 1
hour
LANGUAGE Russian
Metro Station Parnas,
Этот спектакль постоянно играет со зрительскими ожиданиями. Начинается как экскурсия по району, не очень хорошо известному даже опытным краеведам, — на пустыре Парнаса, ровно между деревянной церквушкой и диким прудом. Продолжается как лекция о природе и нравах далёких Маршалловых островов. Но ни экскурсии, ни лекции не состоится. Потому что зрителям постоянно придётся отвлекаться на странную парочку, жертв безнадёжной любви. Им бы следовало давно забыть о несложившемся романе, но почему-то приходится постоянно сталкиваться с прошлым, словно с проклятьем. Возможно, оттого что живут они на Парнасе, а не на Маршалловых островах. Там бы всё сложилось иначе. Во «Времени роста деревьев» выдержки из книги «Укрась приусадебный участок сам» соседствуют с фактами из труда «Загадки Маршалловых островов», откровения корейского туриста — с исповедью незадачливого экскурсовода. А свёл их в лирическую пьесу один из лидеров современной российской драматургии Михаил Дурненков. Для Петербурга Регина Саттарова, режиссёр творческой лаборатории «Угол» из Казани, и Михаил Дурненков создали оригинальную версию спектакля, учитывающую локальный контекст и особенности городского пространства.
This performance always fires the audience with expectations. It begins as a tour around the place that even experienced local historians do not know well enough — the wasteland of Parnas, exactly between the small wooden church and the wild pond, and continues as a lecture on the nature and customs of the distant Marshall Islands. But neither the tour nor the lecture will take place because a strange couple, victims of hopeless love, constantly draws spectators’ attention. It would be better for them to forget about each other a long time ago, but the past just does not let it go. Would things have been different if they lived not in Parnas, but in the Marshall Islands? In the Time of Tree Growth extracts from the book Decorating the Household Plot by Yourself appear side by side with the facts from Mysteries of the Marshall Islands — the revelation of the Korean tourist and the confession of the hapless guide. All of it was brought into a lyrical play by one of modern Russian drama leaders Mikhail Durnenkov. A director of creative lab Ugol (Kazan) Regina Sattarova and Mikhail Durnenkov explored the place and peculiarities of Parnas to create a new, Petersburg version of the play.
39
Гастрольная программа | Время роста деревьев
Режиссёр Регина Саттарова и драматург Михаил Дурненков Сильный творческий тандем одного из ведущих российских драматургов и основателя независимого «Пакет-театра» (Казань) сложился на ежегодной лаборатории «Город АРТ-подготовка», организованной казанским фондом «Живой город», который предлагает исследовать городское пространство средствами театра. Пространство, естственный ландшафт и история места стали импульсом для спектакля — театральной экскурсии.
Regina Sattarova (a director) and Mikhail Durnenkov (a playwright) A strong creative tandem of one of the leading Russian playwrights and the founder of the independent project Paket theatre (Kazan) was formed at the annual lab City ART preparation, the project of the Kazan foundation Zhivoy Gorod, which offers us to explore the urban space by means of the theatre. Natural landscapes, the place itself and its history became an impulse for the performance in a way of a theatrical tour.
40
Создатели лаборатории — Фонд «Живой город», независимый проект, который поддерживает современное искусство Татарстана. «Точка доступа» и «Живой город» близки по духу — многие проекты Фонда развивают сайт-специфик-искусство, как, например, театральная лаборатория «Свияжск АРТель». В 2015 году «Живой город» открыл собственную театральную «резиденцию» — «Угол», который за несколько сезонов стал одним из центров российского поискового театра. Площадка принимает гастроли других театров, реализует образовательную программу для зрителей и развивает собственный репертуар. Большая часть спектаклей связана с исследованием культурного контекста и истории региона. Участники проектов
Guest Production | The Time of Tree Growth
Творческая лаборатория «Угол»
лаборатории «Угол» — ведущие молодые артисты и постановщики театров Казани.
Creative lab Ugol This lab was created with the help of the Zhivoy Gorod foundation, an independent project that supports the modern art of Tatarstan. The Access Point and Zhivoy Gorod are kindred spirits — many foundation’s projects develop site specific art, such as the theatre laboratory Sviyazhsk Artel. In 2015, Zhivoy Gorod opened its own theatre platform Ugol, which became one of the centers of Russian experimental theatre. Ugol hosts tours of other theatres, implements an educational program for the audience and develops its own repertoire. Most of the performances are related to the study of the cultural context and history of the region. The participants of Ugol projects are young leading artists and directors of Kazan theatres.
41
42
43
Специальная программа Special Production
44
45
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
SPECIAL PRODUCTION
Безликие
Faceless
Иммерсивное шоу
Immersive show
РЕЖИССЁРЫ Мия
Занетти, Мигель
ИСПОЛНИТЕЛИ Анастасия
DIRECTORS Mia
Zanette, Migel
PERFORMERS Anastasia
Azeeva, Dayan Akhmedgaliev,
Баина Басанова, Геннадий Блинов, Денис
Baina Basanova, Gennady Blinov, Denis Borisenko,
Борисенко, Арам Вардеванян, Роман Вебер, Ольга
Aram Vardevanyan, Roman Veber, Olga Vecherik,
Вечерик, Анастасия Вядро, Лилия Игнатьева,
Anastasia Vyadro, Lilia Ignatyeva, Nikolai Karpov,
Николай Карпов, Андрей Карх, Руслан Комаров,
Andrey Karkh, Ruslan Komarov, Ekaterina
Екатерина Крамаренко, Сергей Липовский,
Kramarenko, Sergey Lipovsky, Sergey Lunyaka, Egor
Сергей Луняка, Егор Медведев, Илья Мотов,
Medvedev, Ilya Motov, Anton Moshechkov, Alina
Антон Мошечков, Алина Нечепуренко, Маргарита
Nechepurenko, Margarita Pavlova, Veronika Panaitova,
Павлова, Вероника Панаитова, Алёна Плешакова,
Alyona Pleshakova, Stanislav Ponomarev, Alexey
Станислав Пономарёв, Алексей Синицин, Сергей
Sinitsin, Sergey Sitsinsky, Dmitry Sobachkin, Olesya
Сицинский, Дмитрий Собачкин, Олеся Соколова,
Sokolova, Artur Fedynko, Vera Fomina, Natalya Fuks,
Артур Федынко, Вера Фомина, Наталья Фукс,
Alexey Shilnikov, Sofia Shustrova
Алексей Шильников, София Шустрова
LOCATION Dvortsovaya
МЕСТО Дворцовая
DURATION 2
наб., 20
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 2 ЯЗЫК Русский
46
Азеева, Даян Ахмедгалиев,
часа 30 минут
naberezhnaya, 20
hour 30 minutes
LANGUAGE Russian
«“Безликие” — это иммерсивный спектакль, в котором мы воссоздали полностью аутентичное пространство, совместили элементы классического театра и хореографии, использовали аудиовизуальные эффекты, тщательно проработали интерактивную составляющую... В результате зритель оказывается в ином измерении, где не существует привычных правил, запретов и границ. Спектакль — возможность получить качественно новый и очень личный опыт. Испытать то же самое, оставаясь наблюдателем в кресле, просто невозможно. Это театрализованная виртуальная реальность», — рассказывает американский режиссёр шоу Мия Занетти. За пять месяцев репетиций, которые велись в строжайшей тайне, актёры освоили уникальные методики взаимодействия с аудиторией, а в особняке на Дворцовой набережной возникли десятки потайных ходов и дверей. Российскими продюсерами «Безликих» стали Мигель и Вячеслав Дусмухаметов, а в роли композитора выступил лидер Therr Maitz Антон Беляев, костюмы для шоу — работа петербургского дизайнера Алины Герман.
Faceless is an immersive performance in which we create a completely authentic space, combine elements of classical theatre and choreography, use audiovisual effects and thrash out the interactive component. As a result, the viewer finds himself in a different dimension, where there are no usual rules, prohibitions and borders. This is an opportunity to get a completely new and very personal experience. It is simply impossible to feel the same thing remaining as an observer in the chair. “This is a dramatized virtual reality” — tells the American director of the show Mia Zanetti. For five months of rehearsals, which were conducted in the strictest secrecy, the actors have mastered unique methods of interaction with the audience, and dozens of secret passages and doors were built in the mansion. The Russian producers of Faceless are Miguel and Vyacheslav Dusmukhametov, and the composer is Anton Belyaev, the leader of Therr Maitz, the costumes were designed by Alina German.
47
Специальная программа | Безликие
Мигель: «Благодаря нашим великолепным актёрам и пространству, оформление которого продумано до мелочей, мы создали своего рода иммерсивный ”диснейленд“. Самое главное, чтобы люди осознавали, что ”Безликие“ — это не спектакль для приятного времяпрепровождения в вечерних платьях. Это шоу, где зритель из наблюдателя превращается в соучастника действия. Чтобы посмотреть его целиком, нужно сходить на него не менее девятнадцати раз — ведь у нас 19 сюжетных линий, более 600 сцен».
Miguel: “We have created a kind of immersive ’Disneyland‘ with the help of our great actors and our place, the design of which was thought out to the last detail. The most important thing for us is the ability of spectators to figure out that Faceless is not a performance for a relaxing sitting in cocktail dresses. This is a show where the viewer turns from an observer of actions into a participant of them. You need to watch it at least nineteen times to fully understand it — it has 19 storylines and more than 600 scenes”.
48
Иммерссивное шоу «Безликие» расположилось в особняке петровских времён в сердце Петербурга, по адресу: Дворцовая набережная, 20. Каждая комната четырёхэтажного здания наполнена продуманными до мелочей декорациями, отсылающими к пьесе Ибсена «Привидения». Зритель окажется прямо на главной площади таинственного города начала ХХ века, воссозданного в стенах старинного особняка.
Special Production | Faceless
О площадке
About the location The immersive show Faceless is located in the mansion of the Petrine times in the heart of St. Petersburg, at the Palace Embankment 20. Each room of the four-story building is filled with elaborate scenery and props referring to Ibsen’s play Ghosts. The events of the Festival will be held right on the main square of the mysterious city of the beginning of the 20th century re-created in the walls of the ancient mansion.
49
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
SPECIAL PRODUCTION
Questioning / Кто ты?
Questioning
Pop-up театр совместно с театром Magic Garden
Pop-up theatre together with Magic Garden theatre
(Швейцария) и площадкой «Скороход»
(Switzerland) and Skorokhod theatrical venue
При поддержке Швейцарского совета по культуре
Supported by Swiss Arts Council Pro Helvetia
«Про Гельвеция» ПЕТЕРБУРГСКАЯ АДАПТАЦИЯ Семён МЕСТО Многофункциональная
Александровский
театральная
PETERSBURG ADAPTATION Semyon LOCATION Skorohod,
площадка «Скороход», Московский пр., 107 к.5
DURATION 1
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 1
LANGUAGE Russian
час 30 минут
hour 30 minutes
ЯЗЫК Русский
50
ПЛОЩАДКА
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
LOCATION
SUPPORTED BY
Alexandovsky
Moskovskiy prosp., 107, k. 5
Что можно узнать о человеке напротив, не задавая ему вопросов? Где включаются интуиция и фантазия, а где срабатывают предубеждения и проецирование? Новый камерный спектакль-игра без актёров исследует границы современного театра и глубину, на которую человек готов погрузиться в себя, придумывая ответы про другого. Два параллельных ряда стульев, смотрящие друг другу в глаза зрители, невидимый модератор и пачка бумаг в сумме дают час исследовательского и чувственного опыта. И это тот случай, когда зрительская ответственность максимальна — впечатление от перформанса прямо пропорционально интенсивности внутренней работы. На вопросы рекомендуют отвечать быстро, анкеты идут одна за другой: в первой пытаешься угадать базовые характеристики, далее предполагаешь поведенческие и психографические модели. Ближе к финалу надо ответить мысленно: что подумали про вас, увидеть себя глазами другого. В конечном итоге, это история про допущения, оценки и предположения, которые, возможно, не отражают реальность, но точно связаны с вами и с тем, как вы воспринимаете окружающий мир.
What can you learn about the person in front of you without asking questions? When do intuition and imagination work and when does prejudice appear? A new chamber game performance without actors explores the boundaries of modern theatre and the ability of a person to dive into himself while answering questions about another one. Two parallel rows of chairs, spectators looking in each other’s eyes, an invisible moderator and a paper stack add up an hour of research and sensory experience. This is the case when the audience’s responsibility is at its maximum because the impression from the performance is directly proportional to the intensity of their inner work. It is better to answer the questions quickly. The questionnaires go one after another: first you try to guess the basic characteristics, then — behavioural and psychographic models. At the end you have to answer the questions in your mind: what do people think about you, how do you look in the eyes of another person? In total, this performance is a story about assumptions, opinions and suggestions that may not reflect reality, but are closely related to you and your perception of the world.
51
Специальная программа | Questioning / Кто ты?
О режиссёре Семён Александровский — режиссёр, основатель Pop-up театра, один из лидеров современного российского театра. На его счету более 20-ти спектаклей. Лауреат Национальной театральной премии «Золотая Маска» (2018), Петербургской театральной премии для молодых «Прорыв» (2012, 2017), фестивалей «Текстура» (2012) и «Ново-Сибирский транзит» (2012, 2014, 2016).
About the director Semyon Alexandrovsky is a St. Petersburg director, founder of Pop-up theatre and one of the leaders of the modern Russian theatre. He directed more than 20 performances and is the winner of the National Theatre Award the Golden Mask (2018), St. Petersburg Theatre Award for Young Professionals of Theatrical Art Breakthrough (2012, 2017), festivals Texture (2012) and New-Siberian Transit (2012, 2014, 2016).
52
Штаб-квартиры театральной компании располагаются в трёх городах: Берне, Базеле и Берлине. Её основательницы — актриса Энн Хауг, перформер и культуролог Коринн Майер и драматург Тина Мюллер, позднее к команде присоединилась продюсер Мико Хуко. В центре внимания команды — исследование процессов человеческого мышления. Как мы думаем, что определяет наше восприятие, думаем ли мы самостоятельно или постоянно находимся под чьимто влиянием — вот вопросы, которые интересуют Magic Garden.
Special Production | Questioning
Magic Garden (Швейцария)
Один из главных инструментов — это анкета, которая используется в качестве средства коллективного мышления в нескольких проектах.
Magic Garden (Switzerland) The headquarters of the theatre company are located in three cities — Bern, Basel and Berlin. Its founders are actress Anne Haug, performer and cultural critic Corinne Meier, and playwright Tina Müller, later producer Miko Huko joined the team. The focus of the team is to explore the processes of human thinking: how we think what determines our perception, whether we think independently or are constantly under someone's influence — these are the questions that interest Magic Garden. One of the main tools of the theatre is a questionnaire, which is used as a means of collective thinking in several projects.
53
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
SPECIAL PRODUCTION
Вишнёвый сад. Тишина
The Cherry Orchard. Silence
По мотивам пьесы А. П. Чехова
The performance is based on the play by Anton Chekhov
АВТОР ИДЕИ И РЕЖИССЁР-ПОСТАНОВЩИК
THE AUTHOR OF IDEA AND DIRECTOR Andrey
Андрей Сидельников
DIRECTOR OF CHOREOGRAPHY Irina
РЕЖИССЁР ПО ПЛАСТИКЕ Ирина
Ляховская
ХУДОЖНИК-ПОСТАНОВЩИК Николай ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМАМ Анна ХУДОЖНИК ПО СВЕТУ Игорь
Слободяник
Лаврова
Тупикин
МУЗЫКАЛЬНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ Анатолий ВИДЕОХУДОЖНИК Полина В РОЛЯХ Аглая
COSTUME DESIGN Anna LIGHTING DESIGN Igor
Tupikin
MUSICAL DESIGN Anatoly
Гонье
Лимье
Гершова, Любовь Ельцова,
VIDEO ARTIST Polina CAST Sergey
Slobodyanik
Lavrova Gonje
Limieux
Azeev, Aglaya Gershova, Vitaly Gudkov,
Lyubov Eltsova, Alexandra Zharova, Alexander
Александра Жарова, Екатерина Кулеш, Светлана
Koigerov, Alexander Koshkidko, Nikolai Krasnoperov,
Шаврова, Ася Ширшина, Сергей Азеев, Виталий
Nikita Kuzmin, Ekaterina Kulesh, Sergey Matveyev,
Гудков, Александр Койгеров, Александр
Svetlana Shavrova, Asya Shirshina
Кошкидько, Николай Краснопёров, Никита
LOCATION Anna
Кузьмин
Museum at the Fountain House, Liteyniy pr.,53
МЕСТО Сад
Музея Анны Ахматовой в Фонтанном
Доме, Литейный пр., 53 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 2 ЯЗЫК Русский
54
PRODUCTION DESIGNER Nikolai
Sidelnikov
Lyakhovskaya
ПЛОЩАДКИ LOCATION
часа
DURATION 2
Akhmatova Literary and Memorial
hours
LANGUAGE Russian
Финал пьесы А. П. Чехова «Вишнёвый сад» — отправная точка и начало спектакля режиссёра Андрея Сидельникова «Вишнёвый сад. Тишина». Заколоченная усадьба, вырубленный сад и далёкие воспоминания Фирса о той поре, когда все были молоды и счастливы, — главные предлагаемые обстоятельства истории, которая будет сыграна в саду Фонтанного Дома. В первой части зрители увидят ключевые сцены пьесы, во второй — пластические этюды без слов, которые расскажут о жизни персонажей Чехова, когда они были ещё беспечны и юны, полны надежд и не знали разочарований. Зрители станут свидетелями и участниками незабываемого путешествия в предысторию «Вишнёвого сада». Спектакль «Вишнёвый сад. Тишина» — это исследование рассвета через закат. Рассказ о неотвратимости времени и поиск причин своего настоящего в своём прошлом.
The final of Chekhov’s the Cherry Orchard is the starting point of the play directed by Andrey Sidelnikov. A boarded-up mansion, a clearcut garden and distant memories of Firs about the time when everyone was young and happy — these are the main circumstances of the story that is set in the garden of the Fountain House. This historical place in the center of St. Petersburg serves as an additional and unique decoration for the creative team working on the performance. In the first act the key scenes of the play are presented, and in the second act the audience will see etudes without words that represent the former life of Chekhov’s characters — their carelessness, youth and hopes. The audience will have an unforgettable journey throughout the background of the Cherry Orchard. The play the Cherry Orchard. Silence is the examination of a dawn through a sunset, a story about the time inevitability and the search for the causes of the present in its past.
55
Специальная программа | Вишнёвый сад. Тишина
О режиссёре Андрей Сидельников окончил Санкт-Петербургскую академию культуры, Театральный институт им. Б. Щукина, «Школу театрального лидера» в Театральном центре им. Вс. Мейерхольда. Поставил более 20-ти спектаклей. В 2005 году стал одним из организаторов русско-немецкой лаборатории театра импровизации Theatr 05. С 2014 по 2017 год был главным режиссёром Иркутского ТЮЗа. Сотрудничество режиссёра с театром «На Литейном» началось в 2012 году.
About the director Andrey Sidelnikov graduated from the Saint-Petersburg State University of Culture and Arts and the Boris Shchukin Theatre Institute, is a graduate of the Theatre Leadership school at the Meyerhold theatre center. He directed more than 20 performances. In 2005 he was one of those who arranged the Russian-German laboratory of improvisational theatre Theatr 05. He collaborated with the director of the Liteiny Theatre in 2012 and also was the theatre director of the Irkutsk Youth Theatre from 2014 to 2017.
56
Действие спектакля «Вишнёвый сад. Тишина» начнётся в зрительном зале театра «На Литейном», а продолжится в саду Фонтанного Дома. Уникальное историческое место в центре Санкт-Петербурга станет дополнительной и неповторимой декорацией этого спектакля. Зрители, следуя за артистами, окажутся на сценической модульной конструкции, расположенной в глубине сада, где для них будет разыграна «предыстория» пьесы Чехова.
About the location The Cherry Orchard. Silence will begin at the Liteiny theatre and continue in the garden of the Fountain House. This historical place in the
Special Production | The Cherry Orchard. Silence
О пространстве
center of St. Petersburg will serve as an additional and unique decoration of the performance. While following the actors, spectators will get to the stage modular construction located deep in the garden, where they will have an unforgettable journey throughout the background of the Cherry Orchard.
57
СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
SPECIAL PRODUCTION
Разговоры беженцев
Refugee Conversations
Спектакль создан Летним фестивалем искусств
Produced by the Summer Festival of Arts
«Точка доступа»
the Access Point
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ПОСТАНОВКИ
ARTISTIC DIRECTOR Konstantin
Константин Учитель
DIRECTOR Vladimir
РЕЖИССЁР Владимир
Кузнецов
ЗВУКОРЕЖИССЁРЫ Виталий
Швецов, Артем Купцов
ЛИНЕЙНЫЙ ПРОДЮСЕР Оксана В РОЛЯХ Максим
Преснякова
Фомин, Сергей Волков
МЕСТО Финляндский
вокзал, пл. Ленина, 6
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ 2
часа
ЯЗЫК Русский
58
Номинант премии «Золотая маска 2017» в конкурсе «Эксперимент»
Uchitel
Kuznetsov
SOUND DIRECTORS Vitaly
Shvetsov, Artem Kuptsov
LINE PRODUCER Oksana
Presnyakova
ACTORS Sergey
Volkov, Maxim Fomin
LOCATION Finland DURATION 2
Railway Station, Ploschad Lenina, 6
hours
LANGUAGE Russian
Это первая российская постановка пьесы Бертольта Брехта, написанной в 1940-41 годах в Финляндии. Место её действия — Центральный вокзал Хельсинки. Соответственно, действие спектакля разворачивается в залах, кафе и на перроне вокзала. Вооружившись аппаратурой для слежки, зритель получает возможность наблюдать за приватным разговором неких Циффеля и Калле. Стратегию слежки каждый вправе определить сам: можно перемещаться вслед за артистами или раствориться в толпе и построить собственный визуальный ряд, спонтанно сопровождающий звуковой канал. Герои спектакля, чьи голоса сопровождают зрителя, — два немецких беженца времён Второй мировой, обсуждающих как глобальные общечеловеческие вопросы, так и мелкие бытовые невзгоды. В образе Калле угадываются черты самого Брехта. Возможно, что-то из услышанного представится зрителю не утратившим актуальности.
This is the first Russian direction of Bertolt Brecht’s play written in 194041 in Finland. The story is set at Helsinki Central Station, and the actions take place in the halls, cafes and on the station platforms. With the help of surveillance equipment, the audience will have an opportunity to follow up the private conversation of Ziffel And Kalle. Every spectator can choose the way of surveillance for themselves: you can follow the artists or dissolve in the crowd and create your own visual imagery that spontaneously matches with sounds and noises around. The main characters of the play, whose voices accompany the viewer throughout the performance, are two German refugees from World War II times that discuss both global human issues and daily hardships. The Kalle’s image discern the features of Brecht himself. Perhaps the play will still seem relevant for the modern audience.
59
Специальная программа | Разговоры беженцев
Константин Учитель: «“Разговоры беженцев” — потрясающий текст, который сегодня особенно актуален в нашей стране. Потом — вокзал. Я думаю, что Финляндский вокзал — и без нас замечательный спектакль. Мы просто добавляем совсем немного смыслов, но, наверное, каких-то очень важных, сегодняшних и всегдашних. Наконец, Макс Фомин, Серёжа Волков и Вова Кузнецов. Они талантливые, но это ладно, бывает. Но они очень настоящие парни. Я им верю. Вот это редко. У меня есть блокнот под условным названием “48 идей”. Пытаюсь нереализованные идеи перенести в раздел “реализованные”. Некоторые прямо жгут, а не получается. Вот эта история получилась, она существует. В этом и личное для меня значение спектакля. Уже не 48. Спасибо всем!»
Konstantin Uchitel: “Refugee Conversations is an amazing text that is especially relevant in our country today. The setting of the play, Helsinki Central station, is also very interesting. I think that this place itself is a wonderful performance without any of us. We just add a little bit of ideas, probably very important modern and ageless ones. Finally, Max Fomin, Sergey Volkov and Vladimir Kuznetsov — they are talented, but it is okay, it happens. But they are very real guys, I believe them. And that is rare. I have a notebook called 48 Ideas, where I am trying to put unrealized ideas to the realized section. Some are downright fire, but they don’t work out. This story has worked out, it exists. This is the personal significance of the play for me. It’s not 48 anymore. Thank you all!”
60
61
Special Production | Refugee Conversations
62
63
Асхат Бардынов ФОТО
64
РЕЖИССЁРСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
DIRECTORS LABORATORY
Культурный герой XXI
The Cultural Hero of the XXI
Библиотека Алвара Аалто в Выборге — шедевр архитектурного функционализма — проект, по сути, утопический, примиряющий три начала: природное, антропогенное и техногенное. Идеально встроенный в естественную среду «умный дом» адресован человеку будущего. Человек здесь и потребитель, пользующийся удобствами «фабрики» по интеллектуальному и духовному развитию, и в то же время «винтик» системы, где всё подчинено целесообразности. Сегодня, как и всегда, пролегает отчетливая граница между миром «рацио» и импульсами «подпольного человека», стихией бессознательного, неотрефлексированного и нерефлексируемого. Кто тот культурный герой XXI века, что подобно древнему Гераклу, расчистит нынешние Авгиевы конюшни, даст простой и гармоничный взгляд на мир? И куда должен быть обращен этот взгляд: в техногенное будущее или природное прошлое? Три лабораторных театральных эскиза, серьёзно и иронически, размышляют о столкновениях модерности и архаики, о фигуре героя-просветителя. Время действия — наши дни, место действия — Библиотека Аалто. Мы изучили более 50 заявок от режиссёров из разных городов (и даже стран) и выбрали самые смелые и многообещающие. Андрей Пронин Программный директор фестиваля, куратор лаборатории
Alvar Aalto Library in Vyborg is a masterpiece of architectural functionalism. In fact, it is an utopian project that reconciles three bases: natural, antropogeneous, and technogeneous ones. A smart house, perfectly built into the natural environment, is addressed to the human of the future. The mankind here is both a consumer using factory conveniences according to their intellectual and spiritual development, and a cog in the system where everything is under control of expediency. Today there is a distinct line permanently separating the rational world and unconscious, unrecognized and non-reflexable impulses. Who is the cultural hero of the XXI century that will clear the modern Augean stables, like the ancient Hercules, and will give a simple and balanced view of life? Where should we turn ourselves: to the technogenic future or the natural past? This is three laboratory theatrical etudes that seriously and ironically reflect the differences between modernity and antiquity, and contemplations about the hero-educator. The performance takes place in the modern-day Aalto Library. We studied more than 50 directors’ applications from different cities (and even countries) and chose the most daring and promising. Andrey Pronin Program director, directors laboratory curator 65
Вид на жительство Театральная инсталляция РЕЖИССЁР Мария
Критская
Хотя жизнь художника, блогера, дауншифтера Дмитрия Горчева оборвалась в 2010 году, он — герой XXI века. Его голос особенно ярко прозвучал, когда появился «Живой журнал», именно Горчев стал первым «тысячником» в ЖЖ. Символично, что он переехал в Петербург на границе столетий, в 1999-м, — именно в момент перехода творится мифология творчества и жизни этого человека, парадоксально вписывающегося в схему «деятеля эпохи Возрождения».
О режиссёре До учебы в СПбГАТИ Мария Критская была студенткой школы клоунады «Лицедеев», в 2007-м получила режиссёрский диплом на курсе Ю. Красовского. Как автор детских спектаклей отмечена Петребургской театральной премией для молодых «Прорыв», спектакль Критской был участником спецпрограммы «Детский Weekend» в рамках фестиваля «Золотая маска».
Residence Permit Theatre installation DIRECTOR Maria
Kritskaya
Although the life of the artist, blogger and downshifter Dmitry Gorchev ended in 2010, he is a hero of the XXI century. His voice sounded especially bright when LiveJournal appeared. It was Gorchev who became the first blogger in LJ that got thousand followers. It is symbolic that he moved to St. Petersburg on the border of centuries, in 1999 — the time of mythology in the creative work and life of the person, who paradoxically fits into the concept of a man of the Renaissance.
About director Maria Kritskaya graduated from the Russian State Institute of Performing Arts (Krasovsky’s course) in 2007 and was a student of the clowning performance school at the Licedei theatre. As a talented author of children’s plays she was nominated for St. Petersburg theatre award for young professionals of theatrical art Breakthrough and was a participant of the Children's Weekend program of the Golden Mask festival.
66
По роману Юрия Мамлеева РЕЖИССЁР Роман
Муромцев
Выбор романа русского классика, мистика Юрия Мамлеева предлагает лаборатории неожиданный поворот в сторону метафизических поисков. Главный герой Лёня Одинцов переживает клиническую смерть, во время которой видит себя пассажиром поезда, несущегося сквозь миры, ни в одном из которых душе Лёни не находится места. Сквозным образом эскиза станет фотография — попытка фиксации невидимого и непознаваемого. А источником визуального облика будут фильмы Владимира Кобрина — гения советского научно-популярного кино.
Directors Laboratory | The Сultural Hero of the XXI
Другой
О режиссёре В 2018 году Роман Муромцев окончил РГИСИ (режиссёрский курс А. Праудина). Кроме студенческих постановок в Учебном театре, выпустил детский спектакль «Пёс и Пом» в Музее-квартире Блока.
Another Based on Yuri Mamleev's novel DIRECTOR Roman
Muromtsev
The choice of the novel of the Russian classic, mystic Yuri Mamleev offers an unexpected turn in the direction of metaphysical searches. The protagonist Lenya Odintsov is experiencing a clinical death, during which he sees himself as a passenger of a train rushing through the worlds, none of which has the place for Lenya’s soul. We can grasp the performance through photo as an attempt to capture something invisible and incomprehensible. Movies of Vladimir Kobrin, a genius of the Soviet popular-science films, will be the source of visual appearance.
About directoe Roman Muromtsev graduated from the Russian State Institute of Performing Arts, department of general stage management (a workshop of Anatoly Praudin) in 2018. In addition to student performances in one of St. Petersburg student theatres he staged the play for children Pes and Pom in the Alexander Blok Flat-Museum.
67
Последняя опись перед распродажей РЕЖИССЁР Александр
Вислов
Ведущий театральный критик России, преподаватель ГИТИСа Александр Вислов не так давно попробовал себя в качестве театрального режиссёра. Любимый жанр Вислова экзотичен — спектакль-лекция, а уж материал, взятый им, комментированный список самых популярных книг прошедшего столетия, напоминает тот самый телефонный справочник, который, как известно, поставить нельзя, но очень хочется. Впрочем, скучно не будет: порукой тому имя комментатора - Фредерика Бегбедера.
The Last Inventory Before the Sale DIRECTOR Alexander
Vislov
Director Alexander Vislov. The leading theatre critic of Russia, the teacher of GITIS. Alexander Vislov has recently tried himself as a theatre director. His favourite theatre genre is rather exotic — it is a performance-lecture, and the material which he usually takes is a commented list of best-known books of last century. That more reminds more one of the telephone directories, which as you know can not be put on stage, even if you really want it. However, it will not be boring: bail for that will be the name of the commentator — Frederic Beigbeder.
68
69
70
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
EDUCATIONAL PROGRAM
Что такое эксперимент?
What Is an Experiment?
С 2017 года фестиваль включает себя образовательную программу — лекции, конференции, круглые столы, обсуждения спектаклей. В этом году образовательная программа носит подзаголовок «Что такое эксперимент?»: наши критерии экспериментального всё время меняются, как и понимание того, что можно и что нельзя считать театром. Размышлениями на эту тему участники программы смогут поделиться на итоговом семинаре, который заменит привычный формат конференции. Широта темы спровоцирует спикеров на осмысление современного понимания границ театральности, на рассуждения о парадоксальном – и все более популярном – соединении сверхреального и условного в современном театре, на вновь актуальные разговоры об этичности экспериментов над зрителями. И просто на высказывания об увиденных на фестивале спектаклях и эскизах. Приглашёнными спикерами станут известные театроведы и практики театра, но возможность высказаться получит любой участник. Откроют образовательную программу лекции признанных специалистов по истории и теории сайт-специфик театра.
Since 2017, the festival has its own educational program with lectures, conferences, roundtable meetings and discussions of performances. This year’s educational program is subtitled with the question What is an experiment? Our experimental criteria are constantly changing, as well as our understanding of what can and cannot be considered a theatre. The program participants will share their thoughts on this topic at the final seminar, which will replace the usual conference format. The wide thematic variety will provoke the speakers to remark on the ways they set the boundaries of theatricality today, to talk about the paradoxical connection of the ultrareal and conventional aspects of the modern theatre, to speak on the still actual topic of the ethical side of experimenting on the audience or even just about performances and sketches of the festival. Well-known theatre experts will be guest speakers, but any participant will get an opportunity to speak. Lectures of renowned specialists in the history and theory of sitespecific theatre will start the educational program.
71
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
EDUCATIONAL PROGRAM
Расписание
Schedule
31.07
МЕСТО Пространство
иммерсионного шоу «Безликие»,
Дворцовая набережная, 20 LOCATION The
place of immersive show Faceless,
Dvortsovaya emb., 20
11:00
«Сайт-специфик театр и технологии» Лекция профессора Aberystwyth University (Великобритания) Майка Пирсона — автора книг Site-specific Performance (2010), Marking Time: performance, archaeology and the city (2013) и др. Site-specific theatre and technologies Lecture by Professor of Aberystwyth University (Great Britain) Mike Pearson — author of such books as Site-specific Performance (2010), Marking Time: performance, archaeology and the city (2013), etc.
12:30
«Размышляя в пространстве: к вопросу о политической экологии театра» Лекция профессора Института театральных исследований Университета Париж-III — Новая Сорбонна (Франция) Орели Мутон-Резук. Среди её последних исследований: Remediations: Performance in Exhibition, an Art of Manipulation, Exposer le théâtre?, L’opéra baroque sur la scène muséale. Penser in situ. Pour une écologie politique du théâtre Lecture of Professor of the University of Paris III — Sorbonne Nouvelle Aurelie Mouton-Rezouk. Among her last investigations: Remediations: Performance in Exhibition, an Art of Manipulation, Exposer le théâtre?, L’opéra baroque sur la scène muséale.
72
01.08
Показы эскизов лаборатории «Культурный герой XXI». Куратор — Андрей Пронин. После каждого показа состоится обсуждение. МЕСТО Библиотека
Алвара Аалто, Выборг, пр. Суворова, 4
Demonstration of etudes by the directors laboratory the Cultural Hero of the XXI. LOCATION Alvar
13:00
Aalto Library, Vyborg, pr. Suvorova, 4
«Вид на жительство», показ эскиза режиссёра Марии Критской Residence Permit by Maria Kritskaya
16:00
«Последняя опись перед распродажей», показ эскиза режиссёра Александра Вислова The Last Inventory Before the Sale by Alexander Vislov
18:00
«Другой», показ эскиза режиссёра Романа Муромцева Another by Roman Muromtsev
02.08
МЕСТО Новая
сцена Александринского театра,
наб. реки Фонтанки, 49А LOCATION New
Stage of Alexandrinsky theatre,
Fontanka river emb, 49А
12:00
«Что такое эксперимент?» Семинар What Is an Experiment? Seminar
73
74
Лекционные курсы по истории искусств
Образовательные программы "История искусств" и "Арт-менеджмент"
Экскурсии
Образовательные путешествия
Онлайн-издание Masters Journal
Детская школа Masters Kids
Книжный магазин Masters Bookstore
Корпоративные программы Masters Business
Читальный зал Aperto Masters
Итальянская ул., 17 , второй двор, первый этаж
artschoolmasters
912-93-93
75
Благодарности
Special Thanks
Глеб Абаев
Gleb Abaev
Анна Арутюнова
Anna Arutyunova
Наталья Афонасьева
Natalia Afonasyeva
Нелли Бродская
Nelly Brodskaya
Анастасия Бурмакина
Anastasia Burmakina
Регина Васильева
Regina Vasilyeva
Илья Вереск
Ilya Veresk
Вадим Витебский
Vadim Vitebsksky
Алёна Войнова
Alyona Voynova
Александр Воронко
Alexander Voronko
Екатерина Галанова
Ekaterina Galanova
Дина Годер
Dina Goder
Елена Гордиенко
Elena Gordienko
Екатерина Готшальк
Ekaterina Gottschalk
Сергей Давлетшин
Sergey Davletshin
Полина Данилова
Polina Danilova
Денис Данилов
Denis Danilov
Давид Жарницкий
David Zharnitsky
Татьяна Иванова
Tatyana Ivanova
Илья Иоффе
Ilya Ioffe
Александр Калинин
Alexander Kalinin
Александр Александрович
Alexander Kalyagin
Калягин
76
Мария Кармановская
Maria Karmanovskaya
Анастасия Ким
Anastasia Kim
Вадим Кожевников
Vadim Kozhevnikov
София Краснобаева
Sofia Krasnobaeva
Дмитрий Крохин
Dmitri Krokhin
Юрий Лабецкий
Yuri Labetsky
Елена Лавринович
Elena Lavrinovich
Екатерина Лашкова
Ekaterina Lashkova
Оксана Лебедева
Oksana Lebedeva
Анастасия Макаренко
Anastasia Makarenko
Ольга Мачугина
Olga Machugina
Марина Медкова
Marina Medkova
Артём Мельник
Artem Melnyk
Дмитрий Мозговой
Dmitriy Mozgovoy
Сергей Морозов
Sergey Morozov
Надежда Морозова
Nadezhda Morozova
Амир Мустакимов
Amir Mustakimov
Наталья Насинник
Natalia Nasinnik
Лариса Новикова
Larisa Novikova
Светлана Орлова
Svetlana Orlova
Валерия Пастернак
Valeria Pasternak
Ирина Петрова
Irina Petrova
Алексей Платунов
Alexey Platunov
Артём Пономарёв
Artem Ponomarev
Елена Рейзентул
Elena Reisentul
Елена Рогозина
Elena Rogozina
Екатерина Руновская
Ekaterina Runovskaya
Мариана Сандлер
Mariana Sandler
Татьяна Сафонова
Tatyana Safonova
Татьяна Светельникова
Tatyana Svetelnikova
Владимир Ситников
Vladimir Sitnikov
Яна Соболева
Yana Soboleva
Наталья Солнцева
Natalia Solntseva
Тимур Соцкий
Timur Sotsky
Маргарита Спасская
Margarita Spasskaya
Юлия Старовойтова
Yulia Starovoitova
Владимир Степанченко
Vladimir Stepanchenko
Екатерина Строкина
Ekaterina Strokina
Екатерина Слепышкова
Ekaterina Slepyshkova
Константин Сухенко
Konstantin Suhenko
Игорь Троилин
Igor Troilin
Екатерина Турчанинова
Ekaterina Turchaninova
Константин Учитель
Konstantin Uchitel
Сергей Фёдоров
Sergey Fedorov
Гюнтер Хазенкамп
Günter Hasenkamp
Екатерина Хмелевская
Ekaterina Hmelevskaya
Валерий Владимирович
Valery Fokin
Фокин Елена Шабашова
Elena Shabashova
Ален Элу
Alain Elu
77
АДМИРАЛТЕЙСКАЯ ADMIRALTEISKAYA
OBVODNY KANAL ОБВОДНЫЙ КАНАЛ
БУХАРЕСТСКАЯ BUKHRESTSKAYA
MEZHDUNARODNAYA МЕЖДУНАРОДНАЯ
78
79
Команда фестиваля
Festival team
Филипп Вулах
Ксения Малекина
Артём Арсенян
Директор
Руководитель продюсерской службы
Директор по маркетингу и коммуникациям
Александр Пушкин
Полина Беленкова
Технический директор
Начальник билетного стола
Заместитель директора
Анастасия Грекова
Анна Горбунова
Юлия Клейман
Заместитель руководителя продюсерской службы
Пресс-атташе
Оксана Преснякова Координатор проектов
Руководитель службы гостеприимства
Екатерина Венедиктова
Николай Филиппов
Координатор проектов
Дизайнер
Координатор режиссёрской лаборатории в библиотеке А. Аалто
Ксения Евдокимова
Лев Васильев
Координатор проектов
Web-разработчик
Елизавета Сорокина
Дарья Назаркина
Анна Разумова
Главный администратор продюсерской службы
Видео
Елизавета Готсдинер
Фотограф
Андрей Пронин Программный директор
Ольга Аршанская
Куратор образовательной программы
Елизавета Гаврилова Главный администратор
Вениамин Мирович
Ассистент проекта
Екатерина Теплова
Полина Назарова
Координатор волонтёрского движения, администратор образовательной программы
Filipp Vulah
Ksenia Malekina
Artem Arsenyan
Festival director
Chief producer manager
Andrey Pronin
Alexander Pushkin
Marketing and communications manager
Program director
Technical director
Olga Arshanskaya
Anastasia Grekova
Deputy festival director
Deputy chief producer manager
Yulia Kleiman
Oksana Presniakova
Curator of the educational program
Coordinator of projects
Ekaterina Teplova
Elizaveta Gavrilova
Ekaterina Venediktova Coordinator of projects
Chief of the participants hospitality service
Chief administrator
Veniamin Mirovich Coordinator of directors laboratory in the A. Aalto library
Elizaveta Sorokina Project assistant
Ksenia Evdokimova Coordinator of projects
Daria Nazarkina Chief administrator of the production service
Elizaveta Gotsdiner Coordinator of volunteer movement
80
Polina Belenkova Chief of the ticket service
Anna Gorbunova Press secretary
Nikolai Filippov Designer
Lev Vasiliev Web-manager
Anna Razumova Video
Polina Nazarova Photographer
81
82
Подарки для бизнеса gifts.ru 83
Время роста деревьев Карьерная ул., 3, п. Парголово The Time of Tree Growth Kariernaya Ulitsa, 3, Pargolovo
«Парнас» „Parnas“
Д
КА
ЗСД ZS D
Д
«Чёрная речка» „Chyornaya rechka“
D
Лахтацентр Lakhta Center
КА
«Беговая» „Begovaya“
КА
D
KA
п р. Э нгел Pros ьса pec t En gels a
Приморское шоссе
Directors Laboratory Prospekt Suvorova, 4, The City of Vyborg
Primorskoye Shosse
пр. Суворова, 4, Выборг
рг бо rg Вы bo — Vy рг — бу rg ер bu ет rs П te Pe
Режиссёрская лаборатория
Финдяндский вокзал Finland Railway Station «Пл. Ленина» „Ploschad Lenina“
Разговоры беженцев Финляндский вокзал, Площадь Ленина, 6
Финский залив Gulf of Finland
Refugee Сonversations Finland Railway Station, Ploschad Lenina, 6
Безликие
Железную дорогу построили, и стало удобно Инженерная ул., 8, Правая кордегардия Михайловского замка
Alien Invasion Museum Fort Constantine, Kronstadt
They Built That Railway, That's Made This Place Very Handy
Inzhenernaya Ulitsa 10, the Easterm Pavilion of the Mikhailovsky Castle
«Гостиный двор» „Gostiny Dvor“ Фонтанка
«Чернышевская» „Chernishevskaya“
Вишнёвый сад. Тишина Сад Фонтанного дома, Литейный пр., 53 The Cherry Orchard. Silence Fountain House, Liteyniy Prospekt, 53 Невс кий пр. Nevs ky P rosp ekt
овс кий пр. vski y Pr osp ekt
Марат / Сад Торговый комплекс «Невский центр» Marat / Sade Nevsky Center Shopping Mall
пр. Московский ospekt Pr y ki vs ko Mos
Questioning / Кто ты? Площадка «Скороход», Московский пр., 107, к. 5 Questioning Skorohod, Moskovskiy Prospekt, 107, building 5
ш. Пулковское se os Sh e Pulkovskoy
D
КА
Д
КА
84
Delirious Saint Petersburg Pier, Voskresenskaya Naberezhnaya, 20
Лиг
ЗСД ZSD
«Московские ворота» „Moskovskie vorota“
Пулково Pulkovo
Пристань «Воскресенская наб., 20»
«Пл. Восстания» „Ploschad Vosstaniya“
Fontanka
«Московская» „Moskovskaya“
Санкт-Петербург вне себя
Ligo
Форт Константин, Кронштадт
Prospekt Chernishevskogo
Музей инопланетного вторжения
пр. Чернышевского
Faceless Dvortsovaya Naberezhnaya, 20
Neva
Литейный пр. Liteiniy Prospekt
Нева
Дворцовая наб., 20
Трёхгоршковая опера Отель Hilton St. Petersburg Expo Forum, Петербургское шоссе, 62, к. 1 Chamber Pot Opera Hilton Hotel Saint Petersburg ExpoForum, Peterburgskoe Shosse, 62, building 1
Пете рбур гско Pete е шо rburg ссе skoe Shos se
Расписание
Shedule И ЮЛ Ь / J ULY
Д АТА / DAT E ▶
19 чт
А В ГУСТ / AUG UST
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 пт сб вс пн вт ср чт пт сб вс пн вт ср
2 чт
В РЕМЯ НАЧ А ЛА / TI M E ▼
Марат / Сад Marat / Sade Санкт-Петербург вне себя Delirious Saint Petersburg
23:15 15:00 17:00 20:00
Железную дорогу построили, и стало удобно 21:30 They Built That Railway, That’s Made This Place Very Handy 13:00 Трёхгоршковая опера Chamber Pot Opera
14:30 19:00 20:30
Время роста деревьев The Time of Tree Growth
18:30
Музей инопланетного вторжения Alien Invasion Museum
12:00
20:30
16:00 20:00
Безликие Faceless Questioning / Кто ты?
17:00 20:00
Вишнёвый сад. Тишина 20:00 The Cherry Orchard. Silence Разговоры беженцев Refugee Conversations
14:00 18:00
Лаборатория Directors laboratory Образовательная программа Educational program — время начала уточняйте на сайте
1
2
3
3 4 5 пт сб вс
Легенда Марат / Сад МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ ТК «Невский Центр», Невский пр., 114-116, 59.931589, 30.359427 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка предусмотрена внутри торгового комплекса. Въезд на парковку со стороны ул. Восстания. ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ НА МЕТРО
Ст.м. «Площадь Восстания» (линия М1). Здание непосредственно напротив выхода из метро на ул. Восстания.
Трёхгоршковая опера
парковки не предусмотрено, но знаков запрета парковки нет.
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ Отель Hilton St. Petersburg ExpoForum, Петербургское шоссе, 62, к. 1, 59.763791, 30.356535
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ ИЗ ЦЕНТРА
НА АВТОМОБИЛЕ ИЗ ЦЕНТРА
По Пулковскому шоссе до «развилки» (поворота на Пушкин). Далее налево, на Петербургское шоссе, и следуйте примерно 3,6 км. Парковка предусмотрена. ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ ИЗ ЦЕНТРА
От ст. м. «Московская» (линия М2) на автобусе 187 или маршрутке К-545 или К-545Б (~30 мин. в пути) до остановки КВЦ «Экспофорум».
НАЗЕМНЫМ ПАССАЖИРСКИМ ТРАНСПОРТОМ
Любой транспорт, следующий по основной части Невского пр. (троллейбусы 1, 5, 7, 10, 11, 22; автобусы 3, 7, 22, 24, 27, 181, 191), а также автобус 15, до остановки cт. м. «Площадь Восстания».
Музей инопланетного вторжения Форт Константин, Кронштадт, 59.995390, 29.701568
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
МЕСТО НАЧАЛА Пристань, Воскресенская наб., 20, 59.949892, 30.359201 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка не предусмотрена. Автомобиль можно оставить, обнаружив парковочное место недалеко от пересечения пр. Чернышевского и Захарьевской ул. ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
От ст.м. «Чернышевская» (линия М1) по пр. Чернышевского направо до Невы. Всего 600 м (~7 мин. пешком).
Железную дорогу построили, и стало удобно Центр мультимедиа Русского музея, Инженерная ул., 8, 59.938229, 30.338648 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка не предусмотрена. Машину можно оставить на парковке рядом с Цирком. МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ ИЗ ЦЕНТРА
Центр находится ровно за зданием Цирка на Фонтанке. От ближайшей ст. м. «Гостиный двор» можно доехать на наземном транспорте. Сесть на автобус 49 на остановке напротив ст.м. «Гостиный двор», по Садовой доехать до остановки «Улица Инженерная», затем пройти направо 200 м пешком.
Безликие МЕСТО НАЧАЛА Дворцовая наб., 20, 59.943932, 30.321308 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка не предусмотрена. Автомобиль можно оставить, обнаружив парковочное место вблизи пер. Мошкова и ул. Миллионной. ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
По КАД в сторону Кронштадта. Второй съезд после выезда на дамбу. Парковка предусмотрена.
На ст.м «Невский проспект» (линия М2) или «Гостиный двор» (линия М3) воспользуйтесь выходом на канал Грибоедова. Пройдите по Невскому пр., не переходя его, в сторону Адмиралтейства, мимо Дома Зингера, сверните на Большую Конюшенную ул. и далее следуйте по ней до конца. Сверните налево в Конюшенный пер. Далее следуйте прямо, перейдя через Мойку по Большому Конюшенному мосту, до Невы. Всего 1200 м (~15 мин. пешком).
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ ИЗ ЦЕНТРА
НАЗЕМНЫМ ПАССАЖИРСКИМ ТРАНСПОРТОМ
НА АВТОМОБИЛЕ ИЗ ЦЕНТРА
Санкт-Петербург вне себя
От ст.м. «Парнас» (линия М2) следуйте пешком налево по ул. Михаила Дудина до конца (~800 м или 10 мин.) и далее направо по ул. Заречной также до конца (~500 м или 6 мин.) Там вы увидите светофор и слева Храм — пройдите до него по тропинке.
По Приморскому шоссе или ЗСД, далее на КАД в сторону Кронштадта. Первый съезд с КАД после поворота на Кронштадское шоссе. Парковка предусмотрена. НА АВТОМОБИЛЕ СО СТОРОНЫ ЮЖНЫХ И ЮГО-ЗАПАДНЫХ РАЙОНОВ И ПРИГОРОДОВ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА (ЧЕРЕЗ ПЕТРОДВОРЕЦ)
От ст.м «Беговая» (линия М3) или «Чёрная речка» (линия М2) на маршрутке К-405 (~85 мин. в пути) до остановки Кронштадское шоссе, 38 (19-й квартал). Далее фирменный шаттл до места проведения спектакля. Отправление шаттла строго за 30 мин. до начала каждого спектакля.
Время роста деревьев п. Парголово, Карьерная ул., 3, 60.075815, 30.327654
МЕСТО НАЧАЛА
НА АВТОМОБИЛЕ ИЗ ЦЕНТРА
По Выборгскому шоссе. Первый поворот направо после Суздальского шоссе (после железнодорожного виадука) на ул. Парковую и далее первый поворот направо на ул. Заречную. Следуйте прямо ~1,6 км. Далее поворот направо на ул. Вологдина, по ней до конца и направо по ул. Карьерной. Остановитесь у Храма. Оборудованной
Любой транспорт, следующий по основной части Невского пр., кроме автобуса 181 (т.е. троллейбусы 1, 5, 7, 10, 11, 22; автобусы 3, 7, 22, 24, 27, 191), до остановки Большая Конюшенная ул. или Ст. м. «Невский проспект» (Казанский собор). Сверните с Невского пр. на Большую Конюшенную ул. и далее следуйте по ней до конца. Сверните налево в Конюшенный пер. Далее следуйте прямо, перейдя через Мойку по Большому Конюшенному мосту, до Невы. Всего 1200 м (~15 мин. пешком).
Questioning / Кто ты? Площадка «Скороход», Московский пр., 107, к.5, 59.890812, 30.317281 НА АВТОМОБИЛЕ Наиболее удобный въезд на парковку располагается между домами 107 и 109 по Московскому пр. МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
От ст.м. «Московские ворота»
(линия М2) пройдите направо вдоль здания, в котором располагается метро. Вы увидите кафе «Теремок» и далее кафе «Шаверма». За ними располагается парковочное пространство, которое должно быть вашим ориентиром.
Вишнёвый сад. Тишина
Сад Фонтанного дома, Литейный пр., 53 59.936520, 30.347709 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка не предусмотрена. Оставить автомобиль можно, обнаружив парковочное место вблизи перекрёстка Литейного пр. и ул. Жуковского МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
По Невскому пр. пройдите пешком до Литейного пр. от ст.м. «Маяковская» (линия М3) (~ 500 м или 7 мин.) или от ст.м. «Гостиный двор» (линия М3) (~850 м или 10 мин.) По Литейному пр. пройдите один квартал до первого светофора (~400 м или 5 мин.) и в створе ул. Жуковского вы увидите массивное здание серого цвета на Литейном пр., 53. Найдите в здании арку и пройдите сквозь неё. Наппельбаумская фотография Анны Ахматовой, воспроизведённая в технике граффити внутри арки, убедит вас, что вы на верном пути.
Разговоры беженцев Финляндский вокзал, Площадь Ленина, 6, 59.955869, 30.355795 НА АВТОМОБИЛЕ Парковка не предусмотрена. Автомобиль можно оставить, обнаружив парковочное место вблизи Площади Ленина. МЕСТО НАЧАЛА
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
На ст.м. «Площадь Ленина» (линия М1) воспользуйтесь выходом на Финляндский вокзал. Вход в здание вокзала располагается слева от выхода из метро.
Режиссёрская лаборатория «Культурный герой XXI» МЕСТО НАЧАЛА Библиотека Алвара Аалто, Выборг, Суворовский пр., 4 60.709007, 28.747189 НА АВТОМОБИЛЕ ИЗ ЦЕНТРА Путь займет примерно 1 ч. 40 мин., в километрах — 135 км. Выезжайте на ЗСД
через наб. Макарова, около полутора часов следуйте по ЗСД в сторону ул. Батарейная (Выборг), на месте поверните налево и следуйте по Суворовскому пр.
They Built That Railway, That's Made This Place Very Handy
ОБЩЕСТВЕННЫМ ТРАНСПОРТОМ
LOCATION
На рейсовом автобусе от Северного автовокзала (п. Мурино, ст. м. «Девяткино»): первый рейс отправляетсяв 7:00, время следования — околодвух часов. От автостанции «Парнас» (пр. Энгельса, 162) первый рейс отходит в 6:42, время в пути — чуть больше двух часов. Интервал между рейсами — 25 мин. Так же вы можете добраться до Выборга на электричке с Финляндского вокзала. Расстояние от вокзала в Выборге до библиотеки — 800 м: спуститься пешком по Вокзальной ул., затем повернуть направо на Суворовский пр., на третьем повороте справа будет располагаться Библиотека Аалто.
Multimedia Center of the Russian Museum, Inzhenernaya Ulitsa, 8, 59.938229, 30.338648
BY GROUND TRANSPORT:
The center is located just behind the Circus building on the Fontanka River. You can reach it from the nearest subway station “Gostiny Dvor” by ground transport. Take 49 bus at the bus stop opposite the subway station, move along Sadovaya Ulitsa to get to Inzhenernaya Ulitsa bus stop, then turn right and walk 200 m on foot.
Chamber Pot Opera LOCATION Hilton St. Petersburg ExpoForum Hotel, Peterburgskoye Shosse, 62, building 1, 59.763791, 30.356535 FROM THE CENTER OF ST. PETERSBURG
From “Moskovskaya” subway station (M2 line) take a bus 187 or minibus K-545 or K-545B (approximately 30 minutes en route) to the CEC Expoforum.
BY PUBLIC TRANSPORT
How to Reach the Venues
Alien Invasion Museum LOCATION Fort Konstantin, Kronshtadt 59.995390, 29.701568
Marat / Sade
FROM THE CENTER OF ST. PETERSBURG
LOCATION Nevsky Сentrу Shopping Mall, Nevsky Prospekt, 114-116 59.931589, 30.359427 BY SUBWAY “ Ploschad Vosstaniya” (M1 line) subway station. The building is directly in front of the subway exit from the station to Ulitsa Vosstaniya. BY GROUND TRANSPORT Any transport that follows the main part of Nevsky Prospekt (trolleybuses 1, 5, 7, 10, 11, 22; buses 3, 7, 22, 24, 27, 181, 191), and bus 15, to the Metro station Ploschad Vosstaniya stop.
From “Begovaya” subway station (M3 line) or “Chernaya Rechka” subway station (M2 line) take the minibus K-405 (approximately 85 min. en route) to the stop Kronstadtskoe Shosse, 38. From there, a corporate shuttle will take you to the venue. The shuttle departs strictly half an hour before the beginning of each performance.
Delirious Saint Petersburg Pier, Voskresenskaya Naberezhnaya, 20, 59.949892, 30.359201 BY PUBLIC TRANSPORT From “Chernyshevskaya” subway station (M1 line) move along the Prospekt Chernyshevskogo towards Neva River for only 600 m (7 min. on foot). LOCATION
BY PUBLIC TRANSPORT
The Time of Tree Growth LOCATION Karyernaya Ulitsa, 3, Pargolovo, 60.075815, 30.327654 FROM THE CENTER OF ST. PETERSBURG
From “Parnas” subway station (M2 line) turn left and walk down Ulitsa Mikhaila Dudina up to the end (about 800 m or 10 min.) and then turn right and continue walking down the Zarechnaya Ulitsa also up to the end (500 m or 6 min.) There you will see a traffic light and a church to the left; walk towards it along the path.
BY PUBLIC TRANSPORT
Faceless Dvortsovaya Naberezhnaya, 20 59.943932, 30.321308 BY SUBWAY At the “Nevsky Prospekt” subway station (M2 line) or “Gostiny Dvor” subway station (M3 line), use the exit to the Griboedov channel. Go along Nevsky Prospekt, without crossing it, towards the Admiralty, past the Singer House, then turn to the Bolshaya Konyushennaya Ulitsa and follow it until the end, where you turn left into Konyushennyy Pereulok. Then continue straight ahead, crossing the Moika on the Bolshoy Konyushennyy Bridge, to the Neva River. It takes only 1200 m (about 15 min. walk). BY GROUND TRANSPORT Any transport that follows the main part of Nevsky Prospekt, except for bus 181 (trolleybuses 1, 5, 7, 10, 11, 22; buses 3, 7, 22, 24, 27, 191), to the Bolshaya Konyushennaya Ulitsa or the "Nevsky Prospekt" metro station (Kazan Cathedral). Take the exit from Nevsky Prospekt to Bolshaya Konyushennaya Ulitsa and follow it until the end, where you turn left into Konyushenny Pereulok. Then follow straight ahead, crossing the Moika on the Bolshoy Konyushennyy Bridge, to the Neva. It takes only 1200 m (about 15 min. walk). LOCATION
Questioning LOCATION Skorokhod Area, Moskovsky Prospekt, 107, building 5, 59.890812, 30.317281 BY PUBLIC TRANSPORT From “Moskovskie Vorota” subway station (M2 line) turn right and walk along the building in which the subway entrance is located. You will see "Teremok" cafe and "Shaverma" cafe. Directly behind them is the parking space, which should be your reference point.
The Cherry Orchard. Silence LOCATION Fountain House Garden, Liteyniy Prospekt, 53 59.936520, 30.347709 BY PUBLIC TRANSPORT On Nevsky Prospekt, walk to Liteiny Prospekt from the “Mayakovskaya” subway station (M3 line) (approximately 500 m or 7 min.) or from the “Gostiny Dvor” subway station (M3 line) (approximately 850 m or 10 min.) On Liteiny
Prospekt, walk one block to the first traffic light (another 400 m or 5 min.) and in the alignment of Ulitsa Zhukovskogo you will see a massive gray building at 53 Liteiny Prospekt. Find the arch in the building and go through it. Nappelbaum's photograph of Anna Akhmatova graffitied inside the arch will help you make sure that you are on the right track.
Refugee Conversation LOCATION Finlyandsky Vokzal, Ploschad Lenina , 6, 59.955869, 30.355795 BY GROUND TRANSPORT At the subway station “Ploschad Lenina” (M1 line) use the exit to Finlyandsky Vokzal. The entrance to the station building is located to the left of the exit from the subway.
Directors Laboratory Culture Hero XXI LOCATION The Library of Alvar Aalto, Suvorovskiy Prospekt, 4, The city of Vyborg, 60.709007, 28.747189 BY PUBLIC TRANSPORT
By shuttle bus from "Severnyy" bus station (Murino, "Devyatkino" subway station): the earliest bus leaves at 7:00, the approximate time en route is 2 hours. From the Parnas bus station (Engels Avenue, 162) the first bus departs at 6:42, the time en route is a little over two hours. The interval between the buses is 25 min. Also you can reach the city of Vyborg by the train from Finlyandsky Vokzal. The distance from the station in Vyborg to the library is 800 m: go down along Vokzalnaya Ulitsa, then turn right onto Suvorovsky Ave, at the third turn on the right will be the Aalto Library.
tochkadostupa.spb.ru #точкадоступа #тд2018
Санкт-Петербург, 2018