Ce document vous est remis par
TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
LE PROJET AUDIO LANGUE : AMELIORATION DE LA COMPREHENSION AUDITIVE ET DE LâEXPRESSION ORALE DâUNE LANGUE ETRANGERE
Ulrike A. Kaunzner (Université de Bologne) Federico Gianni (Diapason srl, Milano)
2 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
SOMMAIRE 1. Introduction ........................................................................................................................................ 3 1.1 "Le programme langue" ..................................................................................................................... 3 1.2 La mĂ©thode TOMATIS ....................................................................................................................... 3 2. Projet ................................................................................................................................................... 4 2.1 Le projet "Audio langue"..................................................................................................................... 4 2.2 But du projet ....................................................................................................................................... 4 3. LâentraĂźnement de perception sonore avec le SPT ........................................................................ 6 3.1 Les instruments de lâentraĂźnement de perception sonore .................................................................. 6 3.2 Le matĂ©riel sonore et le programme .................................................................................................. 8 3.3 Conditions de lâentraĂźnement ........................................................................................................... 10 4. DĂ©roulement de lâexpĂ©rience .......................................................................................................... 10 4.1 RĂ©partition des participants.............................................................................................................. 10 4.2 CaractĂ©ristiques des participants ..................................................................................................... 11 4.2.1 CaractĂ©ristiques des participants : le sexe .................................................................................. 11 4.2.2 CaractĂ©ristiques des participants : lâĂąge ....................................................................................... 12 4.2.3 CaractĂ©ristiques des participants : nombre dâannĂ©es dâapprentissage de lâAllemand ................. 12 4.2.4 CaractĂ©ristiques des participants : Ă©valuation scolastique .......................................................... 13 4.2.5 Auto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes au projet audio langue .............. 14 5. Les exercices de phonĂ©tiques ........................................................................................................ 14 5.1 Le matĂ©riel linguistique .................................................................................................................... 14 5.1.1 Cassettes TC (texte continu) ........................................................................................................ 14 5.1.2 Cassettes TR (textes Ă rĂ©pĂ©ter) ................................................................................................... 14 20 5.1.3 Cassettes MR (exercices de prononciation) ............................................................................. 15 6. LâĂ©valuation ...................................................................................................................................... 17 6.1 Les critĂšres de lâĂ©valuation............................................................................................................... 17 6.2 Le test dâĂ©coute ................................................................................................................................ 17 6.3 Les tests linguistiques ...................................................................................................................... 18 6.3.1 Les test de compĂ©tences rĂ©ceptives ............................................................................................. 18 6.3.2 Les tests de production orale ........................................................................................................ 20 6.3.3 Evaluation des tests linguistiques ................................................................................................. 22 7. Elaboration des tests ....................................................................................................................... 22 8. Conclusions ...................................................................................................................................... 25 9. Bibliographie et lecture utiles ......................................................................................................... 27
3 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
1. Introduction Lâobjectif de lâarticle est de dĂ©crire le projet "audio langue", expĂ©rience dĂ©cisive dans le cadre du "programme langue", financĂ© par lâunion europĂ©enne. Dans un travail ultĂ©rieur seront examinĂ©s les fondements thĂ©oriques et scientifiques 1 dâune telle expĂ©rience . Le chapitre 2 (le projet) abordera les objectifs et lâorganisation du projet. Le chapitre 3 (entraĂźnement de la perception sonore avec le SPT) traitera les aspects pratiques et organisationnels du processus dâentraĂźnement. Les caractĂ©ristiques des groupes participants ainsi que lâorganisation "dâaudio langue" feront lâobjet du chapitre 4 (rĂ©alisation de lâexpĂ©rience). Dans le chapitre 5 (les exercices de phonĂ©tiques) est prĂ©sentĂ© le matĂ©riel sonore Ă©laborĂ© pour les exercices de phonĂ©tiques. Dans le chapitre 6 (lâĂ©valuation) sont dĂ©crits les critĂšres dâutilisation pour lâĂ©valuation des rĂ©sultats et du potentiel linguistique des participants ainsi que la procĂ©dure avec laquelle les tests ont Ă©tĂ© proposĂ©s et Ă©valuĂ©s. Dans le chapitre 7 (Ă©laboration du test) sont exposĂ©es les donnĂ©es du test. Les conclusions font lâobjet du chapitre 8 (conclusions). En chapitre 10 sont reportĂ©s les tableaux numĂ©riques utilisĂ©s dans le texte (annexes).
1.1 "Le programme langue" "Le programme langue a Ă©tĂ© adoptĂ© le 28 juillet 1989 par le conseil des Ministres de la communautĂ© europĂ©enne pour promouvoir la connaissance des langues dans les pays membres. Le principal objectif de programme est dâassister les Ă©tats membres dans lâamĂ©lioration qualitative et quantitative de lâenseignement des langues Ă©trangĂšres, en fournissant leurs aides afin de promouvoir les programmes dâĂ©change et les projets innovants pour la formation initiale et continue des enseignants de langues Ă©trangĂšres, pour lâenseignement des langues dans les instructions professionnelles et lâenseignement supĂ©rieur et pour mettre 2 lâaccent sur la formation linguistique dans le monde du travail" . Le programme langue prĂ©voit des subventions communautaires dans 5 domaines dâapplication distincts, appelĂ©s âactionsâ. Le projet audio langue entre dans lâaction intitulĂ©e VB : mesures complĂ©mentaires : diversification des mesures en matiĂšre de langues Ă©trangĂšres Ă travers la crĂ©ation et les Ă©changes de matĂ©riel didactique. Lâaction VB affirme "le but de promouvoir la diversification de lâenseignement des langues Ă©trangĂšres et en ce qui concerne les langues les moins rĂ©pandues et les moins enseignĂ©es de la communautĂ©, la commission accordera des aides pour la crĂ©ation de matĂ©riel pour lâenseignement et lâĂ©tude de ces langues en tant que langues Ă©trangĂšres. Les dispositions, 3 dans le cadre de lâaction V, a pour but de promouvoir la rĂ©alisation de matĂ©riel Ă usage gĂ©nĂ©ral" . Lors de la prĂ©sentation du projet audio langue, le programme langue Ă©tait gĂ©rĂ© par le bureau de langue â Task Force risorse umane, Bruxelles. Actuellement, il est gĂ©rĂ© par le bureau dâassistance technique Socrates.
1.2 La mĂ©thode TOMATIS Alfred A. TOMATIS est un otorhinolarynlogiste français qui a Ă©tudiĂ©, en dehors des structures acadĂ©miques, les mĂ©canismes de la perception sonore. Sa mĂ©thode Ă©laborĂ©e Ă la fin des annĂ©es 50, se base sur lâutilisation dâun appareil Ă©lectronique (appelĂ© par Tomatis, lâOreille Electronique) Ă mĂȘme de stimuler la capacitĂ© de percevoir les sons. Lâaugmentation de la capacitĂ© perceptive permet, entre autre chose, dâamĂ©liorer la comprĂ©hension, lâexpression et la prononciation dâune langue Ă©trangĂšre, facilitant par consĂ©quent son apprentissage. Le travail de 4, Tomatis essentiellement de vulgarisation, et privĂ© de documentation statistique, a rencontrĂ© des objections de la part des chercheurs et spĂ©cialistes, au point dâĂȘtre rarement citĂ© dans la littĂ©rature spĂ©cialisĂ©e. 1 2 3 4
Ulrike A. Kaunzner, en cours de prĂ©paration TraitĂ© du "guide du participant"publiĂ© au Bureau de Langue, Bruxelles, Task force risorse umane Cf. note 2 cf. bibliographie Ă la fin de lâarticle
4 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Cependant, Tomatis a enregistrĂ© de remarquables succĂšs dans le domaine pĂ©dagogique et thĂ©rapeutique et la notoriĂ©tĂ© acquise hors du monde scientifique a incitĂ© lâuniversitĂ© de Bologne (Ă©cole supĂ©rieure de la Langue Moderne pour interprĂštes et traducteurs âSSLiMIT-Forli) Ă demander un financement de la communautĂ© europĂ©enne pour le projet audio langue avec lequel, dans le cadre du Programme Langue, elle entend Ă©valuer expĂ©rimentalement la mĂ©thode Tomatis.
2. Projet 2.1 Le projet "Audio langue" Le projet intitulĂ© "Audio langue â AccĂ©lĂ©ration et approfondissement, avec le support dâappareils Ă©lectroniques, de la comprĂ©hension et de lâexpression orale dans lâacquisition dâune langue Ă©trangĂšre" sâinsĂšre dans le Programme Langue du cadre de lâaction VB. Le projet a dĂ©butĂ© en 1993 avec sous le numĂ©ro dâenregistrement : 92-09/0775/I-VB, se poursuit en 1994 sous le numĂ©ro : 93-09/1289/I-VB et se conclut en 1995 sous le numĂ©ro : 94-09/1768/I-VB. Dans la phase initiale, audio langue a impliquĂ©, en plus de lâuniversitĂ© de Bologne (instigatrice) : 1. Bureau de Langue, Bruxelles â Belgique (qui a changĂ© de nom en 1995 : Bureau dâassistance technique Socrates) 2. Diapason srl, Milano-Italie 3. Katholieke Vlaamse Hogelschool, Antwerpen-Belgique 4. Gerhard-Mercator-UniversitĂ€t-Duisburg, Duisburg-Allemagne 5. UniversitĂ© la Sapienza, Roma-Italie Successivement se sont greffĂ©s au projet, les partenaires suivants : 1. UniversitĂ© Cattolica del Sacro Cuore di Milano â Italie 2. UniversitĂ© de Saragozza â Espagne 3. CITO (National Institute for Educational Measurement), Arnhem â Pays-Bas Aux instituts universitaires impliquĂ©s dans le projet, revient lâorganisation locale, la prĂ©paration et lâadministration des tests linguistiques ainsi que lâĂ©laboration du matĂ©riel didactique finalisĂ© en vue de lâamĂ©lioration de la prononciation des langues : 1. Allemande (universitĂ© de Bologne, SSLiMIT) 2. Italienne (universitĂ© La Sapienza/universitĂ© de Bologne, SSLiMIT) 3. Hollandaise (katholieke Vlaamse Hogeschool/Gerhard-Mercator-UniversitĂ€t-Duisburg) 4. Espagnole (universitĂ© de Saragozza) Deux institutions non acadĂ©miques ont contribuĂ© au projet : Diapason, pour sa compĂ©tence concernant le systĂšme dâentraĂźnement de la perception sonore et en particulier dans lâutilisation de la mĂ©thode TOMATIS ; CITO, pour lâĂ©laboration des donnĂ©es du test. Les groupes dâĂ©tudiants pour la vĂ©rification de la fonctionnalitĂ© de la mĂ©thode se sont organisĂ©s et soumis aux tests de contrĂŽle initiaux et finaux auprĂšs de lâuniversitĂ© indiquĂ©e.
2.2 But du projet Les objectifs du projet audio langue, approuvĂ©s par le Bureau de Langue, sont : 1. Ă©valuer lâefficacitĂ© de la mĂ©thode TOMATIS dans lâamĂ©lioration de la comprĂ©hension et lâexpression (prononciation â intonation) dans une langue Ă©trangĂšre. Cela implique en outre,
5 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
de vĂ©rifier si une telle mĂ©thode, employĂ©e jusquâĂ prĂ©sent quasi exclusivement dans lâenseignement privĂ©, peut 5 ĂȘtre adoptĂ©e en groupes dans des conditions standardisĂ©es . 2. DĂ©velopper le matĂ©riel didactique pour lâamĂ©lioration de la prononciation et des L2 (abrĂ©viation dans le texte pour "langue vivante 2"). Les langues auxquelles le projet sâintĂ©resse sont : lâAllemand, lâItalien, le Hollandais 6 et lâEspagnol . 5
Durant les annĂ©es scolaires 1991/1992 et 1992/1993, lâInstitut Magistrale dâEtat "L. Stefanini" de Mestre (VE), Via del Miglio 30, a effectuĂ© un protocole dâintĂ©gration linguistique avec la mĂ©thode Tomatis sur 4 classes dâĂ©tudiants. Cf. le rapport dâAnna Manao au CongrĂšs IRRSAEV "langues, technologies, expĂ©riences" qui sâest tenu Ă Castelfranco Veneto en mars 1994, publiĂ© Ă©galement dans le livre qui dĂ©crivant lâactivitĂ© expĂ©rimentale de lâinstitut Stefanini. 6 Il Ă©tait explicitement demandĂ© de ne pas choisir une recherche sur lâAnglais ou sur le Français Ă partir du moment oĂč lâobjectif du Bureau de Langue Ă©tait de vĂ©rifier la possibilitĂ© dâune intervention didactique sur les langues de la communautĂ© europĂ©enne considĂ©rĂ©es comme des minoritĂ©s. Lâallemand, langue majeure, est une exception car la chercheuse Ă pour langue maternelle lâAllemand.
6 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Le projet prĂ©voit dâopĂ©rer dans 5 universitĂ©s europĂ©ennes en 3 groupes expĂ©rimentaux : 7
1. Groupe SPT (travail avec la mĂ©thode Tomatis et le matĂ©riel pour la prononciation, dĂ©veloppĂ© pour le projet, en lâabsence dâenseignants) 2. Groupe ContrĂŽle (travail dans un laboratoire linguistique traditionnel avec le matĂ©riel pour la prononciation dĂ©veloppĂ© pour le projet et la prĂ©sence continue dâun enseignant) 3. Groupe ZĂ©ro (travail sans aucun exercice spĂ©cifique, suivant des leçons normales relatives au cours de langue choisie). Les effets de lâentraĂźnement de la perception sonore dĂ©veloppĂ© avec la participation de Diapason ont Ă©tĂ© obtenus en utilisant le support sonore dĂ©veloppĂ© pour la langue allemande et sont transfĂ©rables, non seulement dans les autres langues du projet, mais Ă©galement Ă chaque L2 et pour nâimporte lequel L1. Les mĂȘmes tests ont Ă©tĂ© employĂ©s dans toutes les universitĂ©s dans lesquelles sâest dĂ©roulĂ© audio langue : les participants ont montrĂ© dans leurs rĂ©sultats des diffĂ©rences considĂ©rables. Il en rĂ©sulte, que sur une mĂȘme pĂ©riode, 8 le groupe SPT a atteint des niveaux dâaptitude significativement supĂ©rieurs Ă ceux des autres groupes.
3. LâentraĂźnement de perception sonore avec le SPT 3.1 Les instruments de lâentraĂźnement de perception sonore LâentraĂźnement de la perception sonore comme elle est dĂ©veloppĂ©e dans la mĂ©thode Tomatis, permet Ă lâoreille de dĂ©velopper sa capacitĂ© dâorgane, qui est apte Ă recevoir des sons et Ă les transmettre inchangĂ©s Ă une fonction supĂ©rieure, au moyen de laquelle elle les Ă©coute rapidement et leur attribue une signification. LâentraĂźnement, qui se dĂ©veloppe au moyen de lâISPT (cf. note 7), stimule la capacitĂ© innĂ©e de perception en augmentant la quantitĂ© dâinformations perçues : cela permet dâentendre les frĂ©quences habituellement non perçues et dâĂ©mettre correctement ce qui est entendu. Les amĂ©liorations sont visibles par la pratique quotidienne, le contrĂŽle des enseignants et 9 Ă©ventuellement par des tests rĂ©guliers . La mĂ©thode proposĂ©e nâest pas liĂ©e Ă la grammaire, Ă la syntaxe ou au vocabulaire dâune langue spĂ©cifique : elle travaille en effet sur lâaspect sonore de la langue (rythme, mĂ©lodie, intonation, sons). LâentraĂźnement de perception sonore peut donc ĂȘtre intĂ©grĂ© dans des cours de langues Ă©trangĂšres fondĂ©s sur une mĂ©thodologie quelconque. 7
SPT, abbrĂ©vaition pour Sound Perception Training (entraĂźnement de perception sonore) : le processus dâĂ©ducation de lâĂ©coute utilisĂ© Ă Diapason basĂ© sur la mĂ©thode Tomatis. Le processus sera dĂ©crit plus longuement par la suite. SPT sera Ă©galement utilisĂ© pour indiquer lâinstrument Ă©lectronique employĂ©, Sound Perception Trainer.
8
. Pour la dĂ©finition dâhabiletĂ© cf. chapitre 7 . Diapason et dâautres organisations qui appliquent les rĂ©sultats de la recherche Tomatis, utilisent, dâune maniĂšre plus large, le test dâĂ©coute, dĂ©crit dans le chapitre 6.2 9
7 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Retenons que lâentraĂźnement permet de sâapprocher de lâobjectif qui consiste Ă faire coĂŻncider la rĂ©alitĂ© phonologique 10 de lâĂ©tudiant avec la rĂ©alitĂ© phonĂ©tique de la langue . Diapason utilise des instruments basĂ©s sur la recherche originale dâAlfred Tomatis : "lâOreille Electronique" et sur une 11 version ultĂ©rieure, appelĂ©e SPT (Sound Perception Trainer) . LâSPT est utilisĂ© aussi bien individuellement quâen groupes homogĂšnes de participants. Les paramĂštres sur lesquels on intervient pour stimuler, en mode contrĂŽle, le systĂšme auditif, que ce soit au niveau cochlĂ©aire (sĂ©lection des sons) mais Ă©galement au niveau vestibulaire (contrĂŽle 12 moteur) , sont : Les filtres :les filtres programmables laissant passer les aigus permettent dâaugmenter la sensibilitĂ© de lâĂ©lĂšve aux sons Ă frĂ©quences vocales Ă©levĂ©es en amĂ©liorant la perception des harmoniques supĂ©rieures des 13 sons . La transmission du son Ă travers deux canaux : pour la transmission des sons chez lâĂ©lĂšve deux canaux sont utilisĂ©s (ceci ne signifie pas quâun canal est utilisĂ© pour lâoreille droit et lâautre pour la gauche ; par lâintermĂ©diaire des deux canaux, le son vient constamment â mais pas synchroniquement-modifie les deux cotes). La structure du son sur le canal 1 (C1) renforce les frĂ©quences plus basses tout en attĂ©nuant les frĂ©quences plus hautes. LâopposĂ© arrive sur le canal 2(C2). Le passage du son C1 Ă C2 et vice-versa, dâune maniĂšre totalement imprĂ©visible, stimule constamment lâoreille et la force Ă sâadapter aux sons non familiers, du fait dâune perte de familiaritĂ© ou nâayant jamais Ă©tĂ© acquis (Cf. graphique 1) DiffĂ©rentiel dâintensitĂ© Ă la sortie : les casques de lâSPT ont un transducteur osseux additionnel, qui se place au sommet du crĂąne, pour intensifier la perception des sons en favorisant la transmission des sons Ă lâoreille interne par lâintermĂ©diaire de la voie osseuse. Le volume avec lequel le son traitĂ© atteint lâĂ©lĂšve est diffĂ©rent pour chacune des trois sorties (sortie aire droite, sortie aire gauche et sortie osseuse), dans le but de 14 stimuler une perception correcte et un contrĂŽle correct des sons Ă travers lâoreille droite et lâoreille gauche . 10
Nespor 1995 Il est intĂ©ressant de noter que "lâOreille Electronique" dans sa version originale de Tomatis est utilisĂ©e dans les centres professionnels dotĂ©s de personnel prĂ©parĂ© et exercĂ©. Diapason a dĂ©veloppĂ© lâSPT dans lâintention de diffuser son emploi en milieu scolaire, universitaire et industriel. Dans de tels contextes et dans dâautres comparables Ă celui-ci. Il devient important dâavoir la possibilitĂ© dâutiliser des instruments efficaces pour lâauto-apprentissage, guidĂ© par des enseignants qualifiĂ©s, sans le coĂ»t dâun personnel technique spĂ©cialisĂ©e. LâSPT permet une "auto-gestion" effective de la part de lâĂ©lĂšve. 12 Lâoreille est lâanatonique qui comprend : lâoreille externe, lâoreille moyenne et lâoreille interne. Lâoreille externe va du pavillon Ă la membrane du tympan, fine membrane cutanĂ©e dâenviron 10mm par 8mm. Lâoreille moyenne comprend la chaĂźne des osselets, formĂ©e de trois petits os, le marteau, lâenclume et lâĂ©trier disposĂ©s dans cet ordre. La chaĂźne est tenue en Ă©quilibre par des ligaments dans une chambre dĂ©limitĂ©e par la membrane du tympan et de la cloison externe de lâoreille interne. Deux minuscules muscles sont reliĂ©s respectivement au marteau et Ă lâĂ©trier ; cette liaison osseuse contrĂŽlĂ©e par des muscles relie la membrane du tympan Ă lâoreille interne. Lâoreille interne sâappelle le labyrinthe et comprend 2 organes principaux : le vestibule, qui contrĂŽle la statique et lâĂ©quilibre, et la cochlĂ©e qui convertit les vibrations perçues en signaux sonores. 13 Un son non sinusoidal est dit complexe : il peut ĂȘtre pĂ©riodique ou apĂ©riodique. Un son complexe peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme la somme algĂ©brique des signaux sinusoidaux (sĂ©rie et intĂ©grale de Fourier) chacune des donnĂ©es de frĂ©quence et dâintensitĂ©. Si le signal complexe est pĂ©riodique, il peut alors se dĂ©composer en un certain nombre de signaux sinusoidaux dont les frĂ©quences sont des multiples entiers dâune frĂ©quence appelĂ©e frĂ©quence fondamentale. Dans ce cas, les signaux composants prennent le nom dâharmoniques. Pour un signal (type) musical, la distribution des diffĂ©rentes harmoniques et leur Ă©volution (en hauteur et frĂ©quence) dans un temps donnĂ©, dĂ©terminĂ©, en partie le timbre de lâinstrument qui le produit."Ferrere et al. 1979.20,22 14 Lâobjectif est dâactiver le parcours nerveux probablement plus efficace par le contrĂŽle de la parole. Le nombre dâĂ©tudes (Cf. Critchley 1987) complĂštes montrent des donnĂ©es discordantes et non concluantes sur la prĂ©dominance dâun hĂ©misphĂšre cĂ©rĂ©brale sur lâautre en ce qui concerne les Ă©lĂ©ments du talent musical : ni lâhĂ©misphĂšre gauche, ni lâhĂ©misphĂšre droit montre une spĂ©cialisation cĂ©rĂ©brale explicite pour les Ă©lĂ©ments de la connaissance musicale. Dâautre part, le parallĂšle existe entre les observations complĂštes sur la connaissance musicale et celles tirĂ©es des Ă©tudes sur la perception du langage. De ce fait, il est hors de question de considĂ©rer une dominance de lâhĂ©misphĂšre gauche pour la perception du matĂ©riel verbal (cf. Eccies 1989, trad., ital. 250 segg.), outre lâĂ©vidence que le langage humain se soit dĂ©veloppĂ© correctement grĂące Ă lâasymĂ©trie cĂ©rĂ©brale (cf. Eccles 1989, trad. Ital. 268). LiĂ© au concept de la dominance dâun hĂ©misphĂšre pour des fonctions dĂ©terminĂ©es on retrouve ceette mĂȘme dominance pour les fonctions dâun organe des sens donnĂ©. Il est connu que les voies visuelles, somatosensorielles et acoustiques, se projettent principalement dans le cortex controlatĂ©ral (eg. Cf. Sperry 1974). Ceci signifie en particulier que les signes acoustiques inhĂ©rents au contrĂŽle du langage et de la perception verbale suivent prĂ©fĂ©rentiellement le canal auditif droit (Cf. Eccles 1989, trad. Ital.120). 15 Il indique lâintensitĂ© du signal sonore mesure en dĂ©cibel (dB), F indique la frĂ©quence du signal sonore mesurĂ© en Hertz (Hz). 11
Transmission du son asynchrone : les sons traitĂ©s par lâSPT atteignent Ă des moments diffĂ©rents chacune des trois sorties du casque portĂ© par lâĂ©lĂšve, qui reçoit, par consĂ©quent, les sons Ă divers stades du traitement, dans le but dâintensifier les effets du traitement des sons Ă travers les canaux C1 et C2.
8 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Graphique 1 - Schéma du passage dans le canal 1 (C1) et le canal 2 (C2)
15
3.2 Le matĂ©riel sonore et le programme A Ă©tĂ© utilisĂ© soit le matĂ©riel sonore spĂ©cialement mis Ă disposition dans le cadre du projet audio langue, soit le matĂ©riel utilisĂ© par Diapason pour lâentraĂźnement Ă la perception sonore. Le matĂ©riel sonore utilisĂ© est dĂ©crit dans le tableau 3.1 :
Tableau 3.1 â le matĂ©riel sonore employĂ©
9 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Sigle MD
Type Musique densifiée
Utilisation Phase réceptive Phase productive
MF
Musique filtrée
Phase productive
BP
Bande passante
Phase réceptive Phase productive
TC
Test continu
Phase réceptive Phase productive
MR
Exercice de prononciation
Phase productive
TR
Exercices de prononciation : texte et phrases
Phase productive
16
CaractĂ©ristiques 16 Morceaux de Mozart dont lâintensitĂ© des frĂ©quences supĂ©rieures Ă 1500Hz a Ă©tĂ© augmentĂ©e, grĂące Ă une succession dâĂ©galisations Morceaux de Mozart dont les frĂ©quences infĂ©rieures Ă 1500Hz ont Ă©tĂ© attĂ©nuĂ©es grĂące un filtre Morceaux de Mozart dont les basses et hautes frĂ©quences ont Ă©tĂ© attĂ©nuĂ©s Ă partir dâune valeur donnĂ©e, grĂące Ă un filtre Texte prononcĂ© par un lecteur dans sa langue maternelle, enregistrĂ© sans interruption Exercices de prononciation sur des sujets segmentĂ©s et suprasegmentĂ©s prĂ©sentĂ©s par des lecteurs dans leur langue maternelle, enregistrĂ©s avec des interruptions afin de permettre la rĂ©pĂ©tition en auto-Ă©coute avec le casque Textes brefs (de 5 minutes) Ă Ă©couter, puis Ă rĂ©pĂ©ter et lire pour permettre la rĂ©pĂ©tition en autoĂ©coute avec le casque
La musique de Mozart a été choisie sur la base des indications expérimentales de Tomatis : Tomatis 1991, Pourquoi Mozart ?
10 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Le programme suivi dans chaque phase de lâexpĂ©rience a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ© en fonction des caractĂ©ristiques des participants (leurs compĂ©tences linguistiques et de perception sonore) et a Ă©tĂ© modifiĂ© du point de vue de la structure, mais non de celui du contenu mĂ©thodologique, en fonction des besoins de chaque phase et des exigences organisationnelles Ă©mergentes Le dĂ©roulement a Ă©tĂ© rendu possible par lâextrĂȘme flexibilitĂ© offerte par lâentraĂźnement de perception sonore, naturellement dans les limites de la mĂ©thodologie adoptĂ©e et de la rĂ©ponse physiologique de lâoreille humaine.
3.3 Conditions de lâentraĂźnement Le processus de dĂ©veloppement de la perception sonore prĂ©suppose une condition de dĂ©tente et de concentration et doit ĂȘtre suivi avec rĂ©gularitĂ©. Les temps prĂ©vus pour les participants varient entre 60 et 120 minutes dâentraĂźnement par session. Les temps effectivement dĂ©diĂ©s dans le cadre du projet audio langue ont Ă©tĂ© de 120 minutes par jour dans la phase de lâexpĂ©rience de Forli et successivement de 90 minutes par jour dans les autres groupes dâexpĂ©rience. Les sessions peuvent ĂȘtre interrompues par de courtes pauses. MalgrĂ© le fait que les Ă©tudiants avaient des engagements universitaires et personnels, la rĂ©gularitĂ© du calendrier Ă©tĂ© maintenue. LâentraĂźnement est caractĂ©risĂ© par deux phases : une phase rĂ©ceptive, durant laquelle le participant reçoit des sons, mais nâen produit pas, et une phase productive durant laquelle le participant reçoit et Ă©met des mots et des phrases (rĂ©pĂ©tition et lecture). LâentraĂźnement est complĂštement autogĂ©rĂ© par les participants. Toutefois, dans le cas de lâexpĂ©rience audio langue il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de maintenir la prĂ©sence dâun ou plusieurs assistants durant la session. La mission des assistants Ă©tant de rĂ©pondre aux questions posĂ©es par les participants, de rapporter aux responsables du projet dans chaque centre lâĂ©tat dâavancement du projet et de contrĂŽler que les participants suivent les instructions opĂ©rationnelles fournies pour maximiser les effets de lâentraĂźnement. Les instructions opĂ©rationnelles fournies aux participants concernent la posture, les modalitĂ©s pour placer le casque et les activitĂ©s qui peuvent ĂȘtre pratiquĂ©es durant lâentraĂźnement. Durant les sessions dâĂ©coute des cassettes TR et MR (phase productive), les participants sont invitĂ©s Ă rĂ©pĂ©ter de courtes phrases ou des mots sans chercher Ă comprendre les mots ou les phrases Ă©coutĂ©s ; lâexercice se base uniquement sur la rĂ©pĂ©tition. Les exercices MR demandent Ă lâĂ©lĂšve de se concentrer sur lâĂ©coute sans dĂ©tourner son attention de ce quâil est en train dâĂ©couter. Par consĂ©quent, au cours du projet, dâune maniĂšre prĂ©ventive, les textes 17 MR (pour lâĂ©coute et la rĂ©pĂ©tions nâont pas Ă©tĂ© fournis . Dans la phase productive, quand on demande aux participants de lire Ă haute voix sous auto-Ă©coute, un fond sonore de musique filtrĂ©e diffusĂ© par le casque; le schĂ©ma concernĂ© est le suivant : â10 minutes de lecture â5 minutes de pauseâ10 minutes de lecture â5 minutes de pause Il est rappelĂ© aux participants Ă chaque phase de lâentraĂźnement, quâune meilleure Ă©mission vocale sâobtient en prĂȘtant attention Ă la posture appropriĂ©e, afin dâĂ©viter des contractions musculaires qui, outre le fait quâelles peuvent influencer la respiration peuvent rendre la pĂ©riode dâentraĂźnement plus fatigante. Par consĂ©quent, il a Ă©tĂ© donnĂ© Ă chacun des conseils tirĂ©s de lâexpĂ©rience professionnelle de Diapason comme le chant et la diction.
4. DĂ©roulement de lâexpĂ©rience 4.1 RĂ©partition des participants Le projet a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© sur un total initial de 203 participants dans 5 universitĂ©s diffĂ©rentes. Les participants ont Ă©tĂ© rĂ©partis en trois groupes : un groupe appelĂ© Groupe SPT, a suivi lâentraĂźnement de perception sonore avec le matĂ©riel dâaudio langue, sans la prĂ©sence des enseignants et avec lâassistance dĂ©crite dans le chapitre 3.3. Un second groupe, appelĂ© Groupe ContrĂŽle, a suivi des cours de phonĂ©tique avec le matĂ©riel audio langue dans des laboratoires de langue et avec la prĂ©sence active et continue des enseignants. 17
Au cours de lâexpĂ©rience, pour sâen tenir Ă ce qui prĂ©voit la mĂ©thode Tomatis, nous avons voulu Ă©carter la possibilitĂ© de fournir prĂ©ventivement le texte de façon Ă ce que les Ă©lĂšves ne puissent rĂ©soudre et Ă©liminer les doutes et incertitudes relatifs au lexique et Ă la syntaxe. Dâautre part, une telle hypothĂšse est effectivement susceptible dâinterprĂ©tations diffĂ©rentes, qui seront Ă©valuĂ©es dans un article ultĂ©rieur, en cours de prĂ©paration, sur les fondements thĂ©oriques du travail dĂ©veloppĂ©.
11 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Un troisiĂšme groupe, appelĂ© groupe ZĂ©ro, nâa suivi ni des cours de phonĂ©tique, ni lâentraĂźnement de perception sonore. Les instructions de CITO, organisme spĂ©cialisĂ© dans la conception et lâanalyse de tests, ont Ă©tĂ© suivies dans la formation des groupes et dans lâĂ©valuation des rĂ©sultats. Dans le tableau 10-1/A (cf. annexe) a Ă©tĂ© rapportĂ© le mode suivant lequel les participants ont Ă©tĂ© rĂ©partis dans le Groupe SPT, Groupe ContrĂŽle et Groupe ZĂ©ro, Ă quel stade du test ou de lâentraĂźnement ils ont participĂ©, et dans quelle universitĂ© sâest dĂ©roulĂ©e lâexpĂ©rience. Dans lâensemble, les participants inscrits au programme audio langue Ă©taient au nombre de 203. Le nombre de participants qui sâest soumis aux deux tests dâĂ©coute, initial et final Ă©tait de 186, dont 188 ont fourni les informations lors du questionnaire initial, parmi les quels 158 ont Ă©tĂ© soumis aux deux tests linguistiques, initial et final. Le chiffre sâest rĂ©duit Ă 128 participants pour lesquels les donnĂ©es ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©es par CITO, car elles Ă©taient statistiquement 18 significatives .
4.2 CaractĂ©ristiques des participants Les participants ont Ă©tĂ© choisis parmi les volontaires qui se sont prĂ©sentĂ©s aprĂšs la prĂ©sentation du projet qui a Ă©tĂ© faite par les enseignants, qui ont volontairement donnĂ© comme objectif principal de lâexpĂ©rience, celui dâĂ©valuer du matĂ©riel phonĂ©tique. Ceci pour rĂ©duire les espoirs et attentes et ne pas fausser par consĂ©quent lâanalyse des donnĂ©es. Il a Ă©tĂ© demandĂ© aux participants de rĂ©pondre Ă un questionnaire de façon Ă collecter sous forme schĂ©matique leurs caractĂ©ristiques personnelles principales et leur formation linguistique. Sur la base des indications de CITO, il a Ă©tĂ© Ă©tabli de former les diffĂ©rents groupes (le Groupe SPT, le Groupe ContrĂŽle et le Groupe ZĂ©ro) exclusivement de maniĂšre alĂ©atoire, en fonction des disponibilitĂ©s des participants, dans la mesure oĂč l'attribution basĂ©e sur des 19 critĂšres prĂ©dĂ©terminĂ©s n'aurait eu, selon CITO, aucune valeur statistique . Dans les schĂ©mas suivants sont reportĂ©s quelques rĂ©sultats du questionnaire comme la subdivision des participants en hommes/femmes, en classes dâĂąge et en nombre dâannĂ©es dâapprentissage de lâallemand ; lâĂ©valuation scolastique des participants et lâauto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes Ă lâexpĂ©rience.
4.2.1 CaractĂ©ristiques des participants : le sexe 14 % des participants sont de sexe masculin, alors que 86 % de sexe fĂ©minin; lâanalogie se retrouve dans chacun des trois groupes (cf. tableau 10-2/B-annexe).
Tous
ZĂ©ro
Total Non défini Femmes Hommes
ContrĂŽle
SPT
0.0%
20.0%
40.0%
60.0%
80.0%
100.0%
Graphique 2- Caractéristiques des participants : le sexe 18 19
John De Jong, Directeur de Language Testing Unit de CITO, matériel en cours de préparation John De Jong, Directeur de Language Testing Unit de CITO, matériel en cours de préparation
12 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Le nombre élevé de participants de sexe féminin est dû au fait que la majorité des participants (cf. tableau 10-7/GAnnexe) se sont inscrits à Forli et à Anvers, qui sont deux écoles de traducteurs/interprÚtes. Dans ces écoles le rapport masculin/féminin se situe aux alentours de 1/9.
4.2.2 CaractĂ©ristiques des participants : lâĂąge Sur 181 participants qui ont rĂ©pondu au questionnaire, 155 de la mĂȘme maniĂšre que les 86 %, ont entre 21 et 25 ans. Le graphique 3 montre la distribution par classes dâĂąge. Dans lâannexe, tableau 10-3, nous reportons les donnĂ©es numĂ©riques.
100% 90% 80% 70% SPT
60%
ContrĂŽle
50%
ZĂ©ro
40%
Tous
30% 20% 10% 0% 16-20
21-25
26-30
31-40
41-50
plus de 50 non ans disponible
Graphique 3- caractĂ©ristiques des participants : lâĂąge A partir du moment oĂč lâexpĂ©rience sâest dĂ©roulĂ©e dans un cadre universitaire, il est naturel que la majeure partie des participants ait un Ăąge compris entre 21 et 25 ans. Seul Ă Saragozza nous trouvons des personnes plus ĂągĂ©es car lâexpĂ©rience ne sâest pas effectuĂ©e avec des Ă©tudiants dâun cours universitaire mais dans un centre linguistique ouvert au public.
4.2.3 CaractĂ©ristiques des participants : nombre dâannĂ©es dâapprentissage de lâAllemand 152 participants sur 181 ont moins de 4 ans dâexpĂ©rience dans lâapprentissage de lâAllemand, alors quâun petit pourcentage seulement, de 3 % (6 participants), peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme dĂ©butant.
13 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
30% 25% 20%
SPT ContrĂŽle
15%
ZĂ©ro Tous
10% 5% 0% 2 ans
4 ans
6 ans
8 ans
10 ans
Non disponible
Graphique 4 - CaractĂ©ristiques des participants : nombre dâannĂ©es dâapprentissage de lâAllemand
Cette distribution est celle que lâon observe dans une population dâĂ©tudiants en langue, Ă un niveau universitaire.
4.2.4 CaractĂ©ristiques des participants : Ă©valuation scolastique La majeure partie des Ă©tudiants se regroupe autour de valeurs moyennes (assez bon- bon). Dans lâannexe, tableau 10-5/E, nous reportons les donnĂ©es Ă partir desquelles est extrait le graphique suivant. 45% 40% 35% 30% SPT 25%
ContrĂŽle
20%
ZĂ©ro Tous
15% 10% 5% 0% Insuffisant
Suffisant
Assez bon
Bon
TrĂšs bon
Non disponible
Graphique 5 - caractéristiques des participants : évaluation scolastique
Ce nâest pas, par consĂ©quent, une tendance nette vers une Ă©valuation scolastique dĂ©terminĂ©e. Cela mĂ©rite donc un approfondissement de lâĂ©valuation des compĂ©tences linguistiques des participants, repartis principalement Ă Forli, Anvers et Saragozza, et ce, pour des motifs qui seront examinĂ©s au chapitre 7.
14 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
4.2.5 Auto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes au projet audio langue Le tableau 10-6/D en annexe reporte les rĂ©ponses des participants Ă deux questions dâauto-Ă©valuation : la premiĂšre question demandait dâĂ©valuer Ă ce jour le rendement des cours dâAllemand. La seconde question demandait au participant sâil avait Ă©tĂ© satisfait des rĂ©sultats obtenus par le cours dâallemand, en tenant compte du temps et de lâĂ©nergie investis. A Forli, 47.83 % des participants ont estimĂ© avoir une bonne ou trĂšs bonne connaissance de lâAllemand, et 59.42 % satisfait de lâenseignement reçu. A Saragozza, nous avons respectivement, 50 % (dâĂ©valuations bonnes et trĂšs bonnes) et 85.71 % (de satisfaction de lâenseignement). Nous pouvons expliquer les rĂ©ponses non significativement diffĂ©rents Ă la premiĂšre question, par le fait, que les critĂšres dâĂ©valuation pour une mĂȘme institution tendent Ă ĂȘtre homogĂšnes et par consĂ©quent Ă faire une rĂ©partition dâune maniĂšre Ă©quilibrĂ©e dans les diffĂ©rents niveaux de compĂ©tence existants. Une Ă©valuation significative du niveau de compĂ©tence peut ĂȘtre extrapolĂ©e Ă partir des rĂ©ponses donnĂ©es Ă une autre question : la satisfaction dâun enseignement profus. En effet, nous pouvons prĂ©sumer du niveau de satisfaction, soit perçu par lâintermĂ©diaire des rĂ©actions suscitĂ©es par lâĂ©lĂšve, soit par ses interlocuteurs, dans une situation rĂ©elle dâutilisation de la langue Ă©tudiĂ©e (dialogue, conversations, Ă©coute des mĂ©dia ou des personnes, etc.). Avec une telle hypothĂšse, les niveaux dâĂ©valuation placent en premiĂšre position (niveau le plus haut) les participants dâAnvers, suivis de ceux de Forli puis ceux de Saragozza. Ceci est cohĂ©rent avec le fait que les participants dâAnvers et ceux de Forli sont des Ă©lĂšves dâune Ă©cole de traducteurs/interprĂštes et par consĂ©quent non seulement plus motivĂ©s mais aussi mieux prĂ©parĂ©s que les participants de Saragozza, lesquels nâont probablement pas de motivations de nature professionnelle et suivent des cours organisĂ©s pour le public Ă lâuniversitĂ©. La diffĂ©rence de niveau entre Anvers et Saragozza est en outre cohĂ©rente par le fait que le Flamant (langue materne de la quasi totalitĂ© des participants dâAnvers) est de souche germanique.
5. Les exercices de phonĂ©tiques 5.1 Le matĂ©riel linguistique Comme cela Ă dĂ©jĂ Ă©tĂ© mentionnĂ©, une part du projet Ă consistĂ© Ă produire du matĂ©riel pour les exercices, et ce pour les langues choisies dans le projet que sont lâAllemand, lâItalien, le Hollandais et lâEspagnol; elles furent utilisĂ©es soit pour le travail en laboratoire linguistique soit pour le training SPT. Les participants ont profitĂ© par consĂ©quent de la directive dĂ©veloppĂ©e Ă lâuniversitĂ© de Bologne (SSLiMIT) pour le matĂ©riel de prononciation pour lâAllemand. Cela concerne les cassettes TC, TR, et MR. Les trois types de cassettes seront dĂ©crits plus en avant dans lâexposĂ©, en se servant toujours de lâAllemand Ă titre dâexemple. Nous retrouvons les mĂȘmes principes pour lâItalien, le Hollandais, et lâEspagnol.
5.1.1 Cassettes TC (texte continu) Les cassettes TC ont Ă©tĂ© utilisĂ©es dans le but de sensibiliser lâaudition Ă lâintonation et au son de la langue choisie. Par consĂ©quent, les textes choisis ont Ă©tĂ© lus par des narrateurs diffĂ©rents. Il est important que lâĂ©lĂšve Ă©coute des voix fĂ©minines soit masculines et des accents de diverses rĂ©gions dâAllemagne (cependant, il faut prendre garde Ă ne pas introduire des inflexions dialectiques nettement diffĂ©rentes des rĂšgles de prononciation de L2). Les textes sont aussi bien des textes spĂ©cifiques que des textes littĂ©raires dâĂ©poques variĂ©es (20 textes au total). Les thĂšmes ont Ă©tĂ© choisis sans aucune rĂ©fĂ©rence temporelle et sans aucun style particulier.
5.1.2 Cassettes TR (textes Ă rĂ©pĂ©ter) Ce sont des textes courts, qui sont prĂ©sentĂ©s aux Ă©lĂšves une premiĂšre fois en entier (5 minutes environ) et le sont une seconde fois (10 minutes environ) afin que les Ă©lĂšves puissent les rĂ©pĂ©ter. Puis les Ă©lĂšves sâexercent Ă lire le
15 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
texte en entier pendant 10 minutes environ, et (pendant les 5 derniĂšres minutes de la cassette de 30 minutes) lâĂ©coutent Ă nouveau ou le lisent Ă voix haute durant lâĂ©coute, comme contrĂŽle supplĂ©mentaire. La procĂ©dure dĂ©crite peut ĂȘtre reprĂ©sentĂ©e sous la forme dâune Ă©chelle de 30 minutes, qui correspond Ă la durĂ©e de la cassette : â5 minutes â10 minutes Ecoute du texte RĂ©pĂ©tition
â10 minutes Lecture seule Ă voix haute
â5 minutes Ecoute/Lecture
Ces cassettes ont trois niveaux de difficultĂ© (8 cassettes pour chaque niveau), dans lesquelles le niveau de difficultĂ© est liĂ© Ă la longueur de la sĂ©quence Ă rĂ©pĂ©ter : le niveau A la sĂ©quence est dâenviron 7 syllabes, le niveau B environ 9/10 syllabes et le niveau C environ 13/14 syllabes. Durant lâentraĂźnement, les participants peuvent choisir le niveau le plus adaptĂ© Ă leur capacitĂ©.
5.1.3 Cassettes MR (exercices de prononciation)20 Il y a encore peut de temps, les cours de prononciation pour Ă©trangers se concentraient exclusivement sur la prononciation correcte des sons et des mots. Dans des cas exceptionnels, on prĂȘtait attention Ă lâintonation et aux diffĂ©rents styles de prononciation. Pourtant ils sont trĂšs importants : en fait, il y a une trĂšs grande diffĂ©rence entre la prononciation dans la conversation informelle, les textes lus et les mots isolĂ©s. Pour cette raison, les cours MR se concentrent sur les aspects contextuels de la prononciation. La fin de chaque session est consacrĂ©e Ă une introduction thĂ©orique et Ă une sĂ©rie dâexercices qui ne contiennent pas seulement du matĂ©riel relatif aux sons et mots mais Ă©galement des textes entiers et de courts dialogues, dans lesquels le son traitĂ© est prĂ©sentĂ© dans un certain contexte. Le matĂ©riel dĂ©veloppĂ© pour les exercices de prononciation sâadressent en premiĂšre intention aux participants de niveau intermĂ©diaire. Ce choix permet aussi aux participants de faire les exercices plus simples avec lâaide dâun enseignant et aux participants des cours avancĂ©s dâamĂ©liorer la prononciation propre en utilisant le mĂȘme matĂ©riel. La majeure partie du matĂ©riel est reprĂ©sentĂ© par les cassettes MR. Sur la base des problĂšmes de prononciation des Ă©lĂšves, il a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© spĂ©cialement un cours de prononciation qui aide aussi bien lâĂ©lĂšve que lâenseignant Ă suivre le programme dans ensemble ou Ă choisir des chapitres dĂ©terminĂ©s pour des groupes phonĂ©tiques sur lesquels il veut intervenir. Ainsi, par exemple, le matĂ©riel pour lâAllemand contient les chapitres suivants : 1. Voyelles (e,i, ĂŒ, u,a, o, ö) 2. Diphtongues 3. Attaque sonore (non aspirĂ©e [?] : aspirĂ©e [h]) 4. DĂ©sinences vocales non accentuĂ©e (le son âłSchwaâł, R vocalise) 5. Consonnes (plosives, fricatives, nasales, vibrantes) 6. DĂ©sinences consonantes (inclus lâinsonorisation Ă la fin dâune syllabe non plosive) 7. DĂ©but et fin de mot 8. Groupe de consonnes 9. Accentuation des mots 10. Accentuation de la phrase La construction et la succession de lâunitĂ© exercitative (ou des exercices) a Ă©tĂ© Ă©tablie selon les considĂ©rations suivantes: Afin de satisfaire lâaspect communicatif, lâattention a Ă©tĂ© portĂ©e sur lâinsertion des exercices 20
Le matĂ©riel qui a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© pour les cassettes MR avec les exercices de prononciation sera bientĂŽt disponible dans les librairies sous la forme de cassettes ou de CD, soit pour lâauto-apprentissage soit pour lâenseignement. Le matĂ©riel pour lâAllemand dĂ©diĂ© aux Ă©lĂšves de langue italienne est cours dâimpression chez lâĂ©diteur universitaire CLUEB (CoopĂ©rative Librairia Universitaria Editrice Bologna). (Titre prĂ©vu : Ulrike A Launzner, les sons de lâAllemand. Exercices de prononciation pour lâauto-apprentissage et pour lâenseignement).
16 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
21
Concernant des sons prĂ©cis, dans un contexte gĂ©nĂ©ral . Ainsi lâexercice de simple rĂ©pĂ©tition a pu ĂȘtre Ă©vitĂ©, si par exemple, la question posĂ©e pouvait ĂȘtre rĂ©pĂ©tĂ©e par Ă©lĂšve avec lâintonation dâune rĂ©ponse. 22 : Exemple dâexercice pur la voyelle E, [e:] fermĂ©, long (comme, "lesen" lire) Wer was das ? Jemand aus Dresden Qui Ă©tait-ce ? Quelquâun de Dresde ? âJemand aus Dresden â Quelquâun de Dresde Evas Kollege Le collĂšgue dâEva Frau Lehmann Madame Lehmann Felix Ebert FĂ©lix Ebert Dein Ehermann Ton mari (la flĂšche âindique que la question vient dâĂȘtre posĂ©e et quâil faut alors la rĂ©pĂ©ter avec une intonation de rĂ©ponse).
Une unitĂ© se construit Ă peu prĂšs de la maniĂšre suivante : on part dâun mot, qui sâintĂšgre si possible, dans un contexte (voir ci-dessus). Puis succĂšdent des exercices avec des phrases brĂšves ou des fragments de phrase (par exemple, lâadjectif avec le nom). Puis sont traitĂ©s des couples de mots presque identiques (couples minimes) ou contrapposition de phĂ©nomĂšnes acoustiques similaires, et enfin, le son sur lequel on sâexerce, vient sâinsĂ©rer dans un dialogue ou un texte bref. La construction a Ă©tĂ© conçue de telle sorte que lâon puisse retourner Ă lâunitĂ© ou aux sons prĂ©cĂ©dents (sur lesquels on sâest dĂ©jĂ exercĂ©). Les voyelles sont abordĂ©es dans un ordre prĂ©dĂ©terminĂ© : le son [o] vient se confronter, dans des couples de mots similaires, au son [e], puis le son [ĂŒ]. vient se confronter Ă son tour aux deux sons prĂ©cĂ©dents, et enfin le son [ö] vient se confronter aux sons [e], [o] et [ĂŒ]. Dans les exercices qui ont pour cible un son dĂ©terminĂ©, on essaie de toujours le prononcer dâune maniĂšre amplifiĂ©e. Ceci est important pour inclure plusieurs phĂ©nomĂšnes de co-articulation. Le matĂ©riel inhĂ©rent aux termes a Ă©tĂ© choisi puis tester sur une gamme de frĂ©quences, de façon Ă couvrir le vocabulaire de base. Il a souvent Ă©tĂ© intĂ©grĂ© des expressions moins courantes dans le but dâĂ©viter des "nonsense words". Ces mots, peu connus, on Ă©tĂ© insĂ©rĂ©s dans le livret dâaccompagnement dans la marge des pages traduites en Italien. Dans les autres langues, ils ont Ă©tĂ© expliquĂ©s avec des synonymes ou des descriptions. Il a Ă©tĂ© recommandĂ© aux narrateurs de parler de maniĂšre naturelle et sans articuler clairement (ce qui serait contre nature), et que lâon retrouve souvent dans de nombreuses cassettes dâexercice de prononciation.
Il nâest pas besoin de rappeler que les normes sur la prononciation suivent celle de la prononciation correcte 23 24 allemande (selon le dictionnaire de la prononciation de la sĂ©rie Duden , ainsi que du GwdA ). Et mĂȘme si une grande tolĂ©rance pour les accents rĂ©gionaux et expressions locales est Ă©tablie, les narrateurs sâen sont tenus au "Hochdeutsch" (prononciation standard). Dans le livre qui accompagne la cassette, au dĂ©but de chaque chapitre se trouve une introduction thĂ©orique sur le systĂšme phonĂ©tique allemand et une description des sons et des problĂšmes phonĂ©tiques traitĂ©s. De cette maniĂšre, lâĂ©lĂšve est informĂ© avant de commencer lâentraĂźnement avec le SPT. 21 Naturellement, il nâa pas toujours Ă©tĂ© facile de placer ces exercices dans un contexte gĂ©nĂ©ral, comme par exemple pour les couples de mots similaires (couples minimes). 22 Les explications suivantes on Ă©tĂ© tirĂ© de lâexemple allemand, qui sert Ă©galement de base pour les autres langues. 23 Duden Aussprachenwörterbuch. Wöterbuch der deutschen Standardaussprache, Mannheim 1990. (dictionnaire Duden sur la prononciation. Dictionnaire de la prononciation allemande standard). 24 Grossee WĂŽterbouch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982 (grand dictionnaire de la prononciation allemande).
17 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
6. LâĂ©valuation 6.1 Les critĂšres de lâĂ©valuation Les caractĂ©ristiques des participants ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©es au dĂ©but et Ă la fin du projet grĂące au test dâĂ©coute (10 items) 25 et au test linguistique (459 items) . CITO a attribuĂ© des niveaux de significativitĂ© Ă chacun des 469 items de lâĂ©valuation statistique globale et a fixĂ© lâensemble des rĂšgles qui ont permis dâexclure et dâinclure des donnĂ©es individuelles dans lâĂ©valuation des rĂ©sultats. Un des principaux motifs dâexclusion dâitem de lâĂ©valuation a Ă©tĂ© le niveau de difficultĂ©. Si tous ou presque tous les participants rĂ©pondaient Ă certains items du test de maniĂšre correcte, cela signifiait que lâitem Ă©tait trop facile et donc quâil nâexistait pas de corrĂ©lation entre lâitem et la variable Ă mesurer. Une deuxiĂšme raison Ă©tait lâabsence de trop dâĂ©lĂšves pour beaucoup dâitems : pour ces cas-lĂ , lâestimation de la difficultĂ© nâa pas pu ĂȘtre Ă©tablie. Un troisiĂšme motif dâexclusion a Ă©tĂ© le manque dâassiduitĂ© de quelques Ă©tudiants au cours de lâexpĂ©rience. Sans une prĂ©sence continue, les groupes se sont dĂ©sĂ©quilibrĂ©s : il nâa pas Ă©tĂ© possible de comparer le groupe au temps T1, T2 et T3. Les donnĂ©es ont Ă©tĂ© analysĂ©es en utilisant un modĂšle traitĂ© dans lâItem Response Theory (IRT). Un tel modĂšle spĂ©cifie une relation entre une performance observable par un test et la 26 compĂ©tence, ou bien la caractĂ©ristique non observable qui sous entend une telle performance. Ci-aprĂšs est prĂ©sentĂ©e une brĂšve description des tests utilisĂ©s.
6.2 Le test dâĂ©coute Le test dâĂ©coute a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par Tomatis pour analyser la capacitĂ© dâĂ©coute dâune personne et pour en suivre le dĂ©veloppement durant le travail de perception. Le test, qui dure environ 20 minutes, Ă©value pour chaque personne le mode de perception de diffĂ©rentes frĂ©quences et permet, soit de suivre lâĂ©volution des caractĂ©ristiques de perception sonore durant lâentraĂźnement, soit de disposer dâun instrument pour contrĂŽler une autre variable dans un essai en gĂ©nĂ©ral et en particulier celui de la langue. Durant le test dâĂ©coute, ont Ă©tĂ© analysĂ©s :
Le seuil de perception de sons de diffĂ©rentes frĂ©quences transmises par voie aĂ©rienne et osseuse, La zone de frĂ©quences dans laquelle lâoreille est en mesure dâeffectuer une sĂ©lection des sons, La latĂ©ralitĂ© - laquelle des deux oreilles est utilisĂ©e pour exercer le contrĂŽle de la voix Ă©mise
LâhypothĂšse de base est que certaines caractĂ©ristiques du test dâĂ©coute peuvent ĂȘtre liĂ©es aux aspects inhĂ©rents au mode de perception et de reproduction des signaux sonores. Une telle hypothĂšse, utilisĂ©e de maniĂšre extensive Ă Diapason et dans dâautres cadres de lâactivitĂ© liĂ©e au dĂ©veloppement de la capacitĂ© de perception sonore avec la mĂ©thode Tomatis, a Ă©tĂ© confirmĂ©e par cette expĂ©rience. En effet, il a Ă©tĂ© vĂ©rifiĂ© quâĂ une amĂ©lioration des caractĂ©ristiques du test dâĂ©coute, effectuĂ© sur une sĂ©rie prĂ©-Ă©tablie de paramĂštres, correspond une amĂ©lioration, 27 totale ou partielle, des caractĂ©ristiques dâĂ©coute, qui varient de personne Ă personne . 25 Par "Item" nous entendons un aspect du test qui est Ă©valuĂ©. Le nombre dâitem utilisĂ©s dans le test pilote menĂ© Ă lâuniversitĂ© de Bologne a Ă©tĂ© divisĂ© en deux, du fait que, dâune part les limites de lâĂ©valuation ont bien Ă©tĂ© Ă©tablies et dâautre part, le nombre initial dâitem aurait nĂ©cessitĂ© Ă un travail trop important pour lâĂ©valuation des cassettes 26 John de Jong, directeur du Language Testing Unit de CITO, matĂ©riel en cours de prĂ©paration 27 John de Jong, directeur du Language Testing Unit de CITO, matĂ©riel en cours de prĂ©paration
18 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
6.3 Les tests linguistiques Les tests linguistiques ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s en stricte collaboration avec CITO. Deux aires de compĂ©tence linguistique ont Ă©tĂ© soumises au test : 1. La comprĂ©hension auditive (test collectif en laboratoire linguistique) 2. La production orale (test individuel) Les rĂ©sultats de lâexpĂ©rience ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©s pour tous les participants de lâexpĂ©rience aussi bien le Groupe SPT que le Groupe ContrĂŽle ou Groupe ZĂ©ro. Toutefois, les rĂ©sultats prĂ©sentĂ©s dans cet article se rĂ©fĂšrent, selon les indications de CITO, seulement aux participants qui ont Ă©tĂ© soumis Ă tous les tests du dĂ©but et de la fin de lâessai et les rĂ©ponses qui ont une significativitĂ© statistique. Ci-dessous ont Ă©tĂ© analysĂ©s sommairement les tests simples, avec une description du contenu du test et des critĂšres suivis pour en Ă©valuer les rĂ©sultats.
6.3.1 Les test de compĂ©tences rĂ©ceptives Trois tests on Ă©tĂ© mis en place pour Ă©valuer la comprĂ©hension auditive des participants avant et aprĂšs lâexĂ©cution du test. Le matĂ©riel pour le test Ă©tait sous la forme de cassettes audio. Les trois tests Ă©taient les suivants :
DiffĂ©rentiation du son (2 parties) Localisation de lâaccent sur le mot CompĂ©tence rĂ©ceptive
Differentiation du son Le test sur la diffĂ©rentiation du son (prĂ©sentĂ© aux participants sous forme de cassette Ă Ă©couter) est divisĂ© en 2 parties : la premiĂšre se concentre sur la reconnaissance dâun mot qui se diffĂ©rencie de 2 autres identiques; la seconde partie propose de reconnaĂźtre la phrase juste parmi deux. Les participants avaient en face dâeux un questionnaire avec un tableau vide pour la premiĂšre partie du test oĂč ils devaient dĂ©signer la rĂ©ponse juste et pour la deuxiĂšme partie ils devaient indiquer la phrase correcte parmi deux alternatives. Les participants savaient que tous les exemples concernaient des mots et les contextes possibles. Exemple de la premiĂšre partie du test : 1. Balken 2. Welche 3.schlank 4.und 5.DĂŒne 6.rechtzeitig 7.fördern 8.âŠ
Balken welke schlanker und dĂŒnne rechtzeitig fordern
Balgen welche schlank Hund dĂŒnne rechtsseitig fordern
La deuxiĂšme partie contient les phrases suivantes (dans lâexemple, la version Ă©coutĂ©e sur la cassette est en gras) : Exemple de la seconde partie du test 1. Was hat/hatte er? 2. Auf dem Bild ist ein SĂ€hmann/Seemann 3. Ich gehe tauchen/tauschen 4. Nimm den Strich/Strick weg 5. Er volte du Weichen stehlen/stellen 6. Können Sie das Glas fĂŒllen/fĂŒhlen? 7. Das war Frau MĂŒller/Miller. 8...
19 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Localisation de lâaccent sur le mot 28
Pour contrĂŽler la localisation de lâaccent sur le mot , les participants ont Ă©coutĂ© des sĂ©ries de mots (chaque mot deux fois), pour lesquels il fallait dĂ©terminer lâaccent. AprĂšs leur avoir communiquer le nombre de syllabes, ils devaient apposer une croix sur la syllabe sur laquelle, selon eux, lâaccent tombait. Dans lâexemple suivant, le mot Ă©coutĂ© sur la cassette a Ă©tĂ© reportĂ© sur la colonne droite, entre parenthĂšses. 1. X. (Fertig) 2. .X (Polikiter) 3. X.. (Musiker) 4. ..X (Rektorat) 5. .X. (misfallen) 6. X.. (unbequem) 7. ..X. (Finanzieren) 8.
28 A ce propos, ils devaient faire les exercices avant le test, dans la mesure oĂč ce que lâon entendait par "accentuation du mot" nâĂ©tait pas toujours clair pour les participants
20 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
CompĂ©tence rĂ©ceptive En ce qui concerne la comprĂ©hension auditive, des textes tirĂ©s des mĂ©dia ont Ă©tĂ© choisis sur lesquels on Ă©tĂ© posĂ© des questions avec des rĂ©ponses Ă choix multiple. Tous les textes mentionnĂ©s pour la compĂ©tence rĂ©ceptive ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©s avec les termes "correct" et "faux". Cela a permis de rendre plus facile et plus rapide le contrĂŽle et lâĂ©valuation du questionnaire.
6.3.2 Les tests de production orale Pour Ă©valuer la production orale, une cassette a Ă©tĂ© prĂ©parĂ©e, pour chaque test et chaque participant, avec lâenregistrement des essais suivants :
Essai de lecture Essai de discours libre Essai de répétition
Essai de lecture Pour lâessai de lecture, il sâagit de deux textes brefs, un dialogue et de la prose, que les participants peuvent regarder avant de lire pour les prĂ©parer. LâĂ©valuation de lâessai de lecture se base sur trois points : 1. Exactitude de lâarticulation (niveau segmentĂ©) 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) 3. Impression gĂ©nĂ©rale et fluiditĂ© de la lecture. Pour Ă©valuer lâexactitude de lâarticulation, 30 mots ont Ă©tĂ© choisis dans le texte de prose et, pour chacun dâeux, une partie a Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©e (par exemple le son "Schwa" ou bien lâattaque sonore aspirĂ©e). Ces mots ont Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©s sur la base de lâenregistrement et Ă©valuĂ©s en "entiĂšrement correct", "faux" et "inexistant/non reconnaissable" . Lâintonation a Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©e Ă travers le dialogue. Le spectre dâexactitude Ă©tait large; malgrĂ© cela, nous avons quand mĂȘme rĂ©ussi Ă dĂ©finir les accents faux dans les phrases, de maniĂšre Ă prendre quelques dispositions pour la correction et Ă pouvoir les Ă©valuer en "correct", "faux". Par exemple, les mots soulignĂ©s suivants ont Ă©tĂ© jugĂ©s erronĂ©s du point de vue de lâintonation, lorsque le participant y a placer un accent tel que : "Hallo, wie gehtâs?" "Danke, gaz gut" "Kommst Du aus Frankreich?" "Nein, aus Italien. Ich bin hier, weil ich studieren will-Physik" "Das gibtâs doch nicht ich auch! Lâimpression gĂ©nĂ©rale et fluiditĂ© de la lecture a Ă©tĂ© Ă©valuĂ© par des juges indĂ©pendants, qui ont Ă©coutĂ© sur cassette les exemples de lecture du test initial et final de tous les participants (1 minute chacun) et qui ont donnĂ©, sur un questionnaire, leur Ă©valuation Ă propos des Ă©ventuelles amĂ©liorations. Pour chaque item les Ă©valuateurs ont utilisĂ© une des quatre apprĂ©ciations suivantes :
Pas dâamĂ©lioration Faible amĂ©lioration Sensible amĂ©lioration Forte amĂ©lioration
21 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Essai de discours libre Lâessai sur le discours libre est basĂ© sur une description dâimages et sur les rĂ©ponses aux questions gĂ©nĂ©rales. Ces discussions ont Ă©tĂ© enregistrĂ©es sur cassette. LâĂ©valuation sâest faite selon les mĂȘmes critĂšres utilisĂ©s pour la fluiditĂ©, avec les morceaux de discussion enregistrĂ©s au dĂ©but et Ă la fin du test, et ont Ă©tĂ© Ă©coutĂ©s par les Ă©valuateurs. Dans ce cas, les apprĂ©ciations utilisĂ©es ont Ă©tĂ© Ă©galement :
Pas dâamĂ©lioration Faible amĂ©lioration Sensible amĂ©lioration Forte amĂ©lioration
Le questionnaire avec lâapprĂ©ciation subjective des Ă©valuateurs sur les discours comprenait des questions sur les capacitĂ©s suivantes : 1. Exactitude de lâarticulation (niveau segmentĂ©) 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) 3. FluiditiĂ© du discours (par exemple le nombre de mots entiers et/ou les sons superflus, les pauses, la richesse grammaticale des phrases). Essai de rĂ©pĂ©tition Lâessai de rĂ©pĂ©tition consiste Ă faire Ă©couter et rĂ©pĂ©ter la premiĂšre partie des phrases privĂ©e du contexte et la seconde partie des phrases relative Ă un contexte Ă©motif (colĂšre). Les phrases Ă©taient enregistrĂ©es sur une cassette. Ce qui Ă©tait Ă©coutĂ© devait ĂȘtre rĂ©pĂ©tĂ© par le participant et, Ă son tour, enregistrĂ©e. Les capacitĂ©s ainsi Ă©valuĂ©es sont : 1. MĂ©moire phonĂ©tique 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) Voici quelques phrases, Ă titre dâexemple, enregistrĂ©es sur la cassette (premiĂšre partie) :
ErkfĂ€ren Sie die Regell Die KĂŒche ist kuhl Wo ist die Waldstrasse? Er ging ohne Stock. Wir bauen weiter auf Europa Iche höre jede Nachricht Hans hat sich verĂ€ndert âŠ
Pour ces phrases ont Ă©tĂ© mesurĂ©es la mĂ©moire phonĂ©tique et lâexactitude de lâarticulation, selon 4 apprĂ©ciations suivantes :
Correct Une erreur Deux erreurs ou plus Non répété/répéter de maniÚre non reconnaissable
LâĂ©valuation de lâintonation dans lâessai de rĂ©pĂ©tition sâest faite Ă travers un monologue Ă©coutĂ© et enregistrĂ© sur cassette. Voici quelques unes des phrases, donnĂ©es Ă titre dâexemple, dans lesquelles les caractĂšres mis en gras indiquent le mot de la phrase sur lequel tombe lâaccent : Das darf doch nicht warhr sein Damit habe ich nicht gerechnet Es soll keinen Platz merhr geben Soll ich das glauben? âŠ.
22 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
LâapprĂ©ciation se distingue en :
Correct Faux Non répété
6.3.3 Evaluation des tests linguistiques Nous avons cherchĂ© Ă procĂ©der de la maniĂšre la plus objective pour lâĂ©valuation dĂ©taillĂ©e des enregistrements sur cassette. LâĂ©valuation par un appareil de mesure Ă©lectronique nâĂ©tant pas possible, nous en sommes arrivĂ©s Ă la solution qui repose sur les critĂšres suivants : 1. Deux personnes (toujours les mĂȘmes) ont Ă©tĂ© chargĂ© de procĂ©der Ă lâĂ©coute et Ă lâanalyse des cassettes pour les tests, afin de rĂ©duire le risque dâinterprĂ©tation subjective. (trĂšs peu dâopinions divergentes ont Ă©tĂ© notĂ©es). 2. Les Ă©valuateurs on Ă©tĂ© choisis parmi les personnes, qui de part leur expĂ©rience, ont une expĂ©rience dans lâĂ©valuation des capacitĂ©s linguistiques (linguistes, Ă©tudiants Ă lâuniversitĂ© de Regenburg, facultĂ© de "Sprechwissenschaft/-erziehung" -session de la facultĂ© des langues spĂ©cialisĂ©e dans le langage oral). 3. Les deux Ă©valuateurs, naturellement, ignoraient Ă quel groupe appartenaient les participants (Groupe SPT, Groupe ContrĂŽle, Groupe ZĂ©ro). Ils savaient uniquement Ă quelle universitĂ© ils provenaient et quâelle Ă©tait leur langue maternelle. 4. Les listes dâitem (459 items par personne pour le test linguistique conduit Ă lâuniversitĂ© de Bologne puis 10 items pour le test dâĂ©coute) ont Ă©tĂ© Ă©laborĂ©es par CITO. Les " juges" Ă qui il a Ă©tĂ© demandĂ© lâimpression gĂ©nĂ©rale dans l âĂ©valuation de la capacitĂ© de lire et de faire un discours libre, appartenaient aux groupes suivants : 1. Enseignants dâallemand (allemand en tant que langue Ă©trangĂšre, langue maternelle) 2. Enseignants dâallemand (allemand en tant que langue Ă©trangĂšre, langue non maternelle) 3. Personnes de langue maternelle allemande (non enseignantes) 4. Linguistes (spĂ©cialistes dans le langage oral, de langue maternelle allemande)
7. Elaboration des tests CITO a Ă©laborĂ© les donnĂ©es des tests de maniĂšre Ă mesurer un paramĂštre dĂ©fini comme habiletĂ©. LâhabiletĂ© est liĂ©e au niveau de compĂ©tence linguistique des participants : plus la valeur de lâhabiletĂ© est Ă©levĂ©e plus la compĂ©tence linguistique est grande. CITO, au moment de lâenvoi du prĂ©sent article, est toujours en cours de prĂ©paration du 29 . rapport final sur lâexpĂ©rience rĂ©alisĂ©e. Toutefois, les donnĂ©es qui seront publiĂ©es sont disponibles Ces donnĂ©es, prĂ©sentĂ©es en annexe, tableau 10-7/G peuvent ĂȘtre rĂ©sumĂ©es sou la forme dâun graphique- voir graphique 6.
29 Commnucation personnelle du directeur du Language Testing Unit de CITO
Ce document vous est remis par
TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
3 2.612 2.5
2.290
2.281
2 1.656 1.5
1.503
1.393
1.592
1.578
1.696 Habilité initiale Habileté intermédiaire
1.323 1.166
1.105
1.020 1 0.617
0.712
0.5
0 Forli SPT
Forli ContrĂŽle
Forli ZĂ©ro Anvers SPT
Anvers ContrĂŽle
Anvers ZĂ©ro Saragosse Saragosse Saragosse SPT ContrĂŽle ZĂ©ro
Graphique 6- Evolution de lâhabiletĂ© linguistique des participants
Habilité finale
Ce document vous est remis par
TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Le rĂ©sultat est, que pour chacune des expĂ©riences menĂ©es dans les universitĂ©s partenaires du projet, lâentraĂźnement de la perception sonore a permis une augmentation trĂšs importants et statistiquement significative et lâhabiletĂ© par rapport Ă lâaugmentation obtenue dans les Groupes ContrĂŽle et ZĂ©ro. En effet :
Forli : lâaugmentation a Ă©tĂ© de 62.35% pour le groupe SPT et de 28.90% pour le Groupe ContrĂŽle Anvers : lâaugmentation a Ă©tĂ© de 64.07% pour le Groupe SPT, de 45.12 % pour le Groupe ContrĂŽle et de 34.49% pour le groupe ZĂ©ro. Saragozza : lâaugmentation notable a Ă©tĂ© de 114.42% pour le Groupe SPT et de 55.20% pour le Groupe ZĂ©ro. Lâaugmentation notable des Groupe SPT et ZĂ©ro est probablement due au faible niveau dâhabiletĂ© initiale qui a permis une amĂ©lioration plus rapide des compĂ©tences comparĂ©e Ă lâamĂ©lioration notĂ©e Ă Forli et Anvers, toute deux des Ă©coles de traducteurs/interprĂštes, ou les participants avaient au dĂ©part des compĂ©tences linguistiques plus Ă©levĂ©es (cf Ă©galement le tableau 10-6/F et les commentaires qui sây rapportent).
Il est intĂ©ressant de prendre en considĂ©ration que le Groupe SPT de Forli a continuĂ© Ă dĂ©velopper ses aptitudes linguistiques de maniĂšre significative mĂȘme aprĂšs la fin de la session dâentraĂźnement de perception sonore (augmentation qui est passĂ©e de 36.57% Ă 62.35% en trois mois environ), confirmant ainsi quâune rĂ©activation de la capacitĂ© de perception sonore permet effectivement une amĂ©lioration, dans le temps, de lâaptitude de comprĂ©hension et dâexpression. Les donnĂ©es fournies par CITO ont Ă©tĂ© regroupĂ©es (cf annexe, tableau 10-8/H) pour les diffĂ©rentes universitĂ©s et il en a Ă©tĂ© tirĂ© la moyenne pour tous les participants au moment du test initial et lors du test final, qui a eu lieu environ trois mois aprĂšs le premier test. Retenons quâune telle comparaison est particuliĂšrement significative dâun point de vue gĂ©nĂ©ral, mĂȘme si selon les indications de CITO, les donnĂ©es peuvent ĂȘtre statistiquement confrontĂ©es dans le cadre des groupes homogĂšnes et, par consĂ©quent, appartenant Ă la mĂȘme universitĂ©. Les donnĂ©es ainsi regroupĂ©es permettent de mettre en Ă©vidence une donnĂ©e globale qui montre de quelle maniĂšre de Groupe SPT a obtenu une augmentation dâaptitude aux alentours de 70.95 % contre une augmentation de 36.52% dans un Groupe ContrĂŽle (cf graphique 7). B/A Augmentation 0,8 70,95% 0,7 0,6 0,5 36,52%
0,4
B/A Augmentation
0,3 0,2 0,1 0,0 SPT
ContrĂŽle
Graphique 7- Augmentation de lâhabiletĂ© dans les Groupes SPT et ContrĂŽle
Les chiffres peuvent Ă©galement ĂȘtre lus en terme de temps relatif, en raisonnant Ă lâinverse et en fixant le rĂ©sultat obtenu par le Groupe ContrĂŽle (cf, graphique 8). Il en rĂ©sulte un Ă©lĂ©ment particuliĂšrement significatif : en effet, sur la base de cette extrapolation, les temps nĂ©cessaires pour rejoindre un
25 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
rĂ©sultat dĂ©terminĂ©, Ă©valuĂ©s en terme dâhabiletĂ© linguistique (niveau de capacitĂ© de rĂ©ception et de production verbale), sont dans un rapport de 100 pour le Groupe ContrĂŽle contre 51.44 pour le Groupe SPT. Il est par consĂ©quent possible de faire lâhypothĂšse que les groupes dâĂ©lĂšves qui suivent un entraĂźnement de perception sonore, comme support Ă un cours traditionnel, peuvent Ă©galement arriver Ă rĂ©duire de moitiĂ© le temps nĂ©cessaire dâapprentissage et la fatigue qui sâen suit pour obtenir les mĂȘme rĂ©sultats que dans un groupe dâĂ©lĂšves qui a exclusivement suivi des cours traditionnels sans aucun entraĂźnement de perception sonore.
120 100 100
80
60
"Journées"
51,44
40
20
0 SPT
ContrĂŽle
Graphique 8- temps nĂ©cessaire pour obtenir un mĂȘme rĂ©sultat
8. Conclusions La rĂ©alisation du projet audio langue a permis dâatteindre les objectifs prĂ©-Ă©tablis dans toutes les universitĂ©s oĂč le projet a pu ĂȘtre menĂ© Ă terme. LâentraĂźnement de perception sonore sâest rĂ©vĂ©lĂ© ĂȘtre un instrument valide de support Ă la didactique. GrĂące Ă son utilisation, visant les aspects perceptifs et lâactivation de la capacitĂ© Ă analyser et Ă diffĂ©rencier les sons, il permet de diminuer le temps dâapprentissage et par consĂ©quent lâinvestissement et la fatigue. Les rĂ©sultats du projet montrent en outre comment lâaspect perceptif (le SPT) peut ĂȘtre intĂ©grĂ© dans la pratique avec lâaspect cognitif (le matĂ©riel de phonĂ©tique et les cours suivis par les participants). Il est important de souligner de niveau que les rĂ©sultats du Groupe SPT ont Ă©tĂ© obtenus sans lâintervention dâenseignants qui auraient corrigĂ© dâĂ©ventuelles erreurs de prononciation ou dâintonation, comme cela sâest dĂ©roulĂ© pour le Groupe ContrĂŽle. LâentraĂźnement de la perception sonore reprĂ©sente par consĂ©quent un support valide des mĂ©thodes didacticielles actuellement employĂ©es dans les universitĂ©s oĂč sâest dĂ©roulĂ©e lâexpĂ©rience audio langue. En vertu de son action spĂ©cifique Ă©vidente dans les rĂ©sultats atteints sur les modalitĂ©s dâapprentissage et sur sa capacitĂ© de comprĂ©hension et dâexpression sonore, il faut retenir quâelle peut intĂ©grer, avec autant de succĂšs, les caractĂ©ristiques dâune autre mĂ©thode didactique. Cela prĂ©vaut surtout pour les cours ou lâabsence dâenseignants de langue maternelle rend plus difficile lâacquisition correct de la prononciation et de lâintonation des L2. En particulier dans les classes Ă©lĂ©mentaires, lâenseignement secondaire et les lycĂ©es de presque tous les pays europĂ©ens, lâentraĂźnement peut ĂȘtre suivi non seulement dans le cadre dâun parcours pĂ©dagogique individuel; mais Ă©galement dans une structure avec un nombre Ă©levĂ© de participants qui suivent un mĂȘme programme. Par consĂ©quent, lâentraĂźnement de perception sonore peut faire partie dâun programme didactique intĂ©grĂ© dans nâimporte quelle structure formative.
26 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Les rĂ©sultats obtenus avec le matĂ©riel de phonĂ©tique, utilisĂ© dans le projet audio langue, suggĂšre en outre dâinsĂ©rer, dans le parcours didactique Ă©tabli, une Ă©tape qui prĂ©voit lâapprofondissement, ave le matĂ©riel choisi sur la base des compĂ©tences lâenseignement et des caractĂ©ristiques des Ă©lĂšves, des aspects liĂ©s Ă la phonĂ©tique des L2. Lâemploi de technologies, qui ont permis aux participants un haut niveau dâauto-gestion, a certainement conditionnĂ© les rĂ©sultats positifs de lâexpĂ©rience. Il est enfin important de noter combien les facultĂ©s perceptives une fois rĂ©activĂ©es, peuvent continuer Ă Ă©voluer mĂȘme aprĂšs la fin de lâentraĂźnement, permettant ainsi dâinfluer sur les aspects perceptifs de lâapprentissage aussi bien avec des sessions de SPT pĂ©riodiques quâoccasionnelles.
27 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
9. Bibliographie et lecture utiles Aronson, AE :1985, I disturbi delle voce, Milano : Masson Italia Editori Bonazzi I., O Schindler : 1973 Dico Bene ? Principi di dizione â analisi acustica ed articolatoria. Torino : Ed Omega Borden, G.J, KS Harris : 1984, Speech Science Primer, Baltimore. Williams and Wilkins. Camaloni. L : 1993, Manuale di psicologia dello sviluppo, Bologna : II Mulino. Critchley, McD, R.A Henson (a cura di) : 1987, Music and Brain London : William Heinemann, (trad. ital. 1987, La musica e il cervello, Milano: Piccin). Delattre, P : 1985, Comparing the Phonetic features of English, German, Spanish and French, Heildelberg Groos. Eccles, J.C 1989 Evolution of the brain : creation of the self. London, New York : Routledge (trad ital). 1990 Evoluzione del cervello e creazione dellâio, Roma Armando editore). Edelman, GM: 1992 Bright Air. Brillant Fire. On the Matter of the Mind, New York : Basic Books. (trad; ita. : 1993, Sulla materia delle mente, Milano: Adelphi) Edelman, GM: :1987 Neural Darwinism : The Theory of Neural Group Selection, New York Basic books (trad. Ita. 1995, Darwinsimo Neurale, Torino : einaudi editore). Edwards, B 1986, Disegnare con ie parte destre del cervello, Milano : Longanesi Essen O.v : 1979 Allegemeine und angewandete Phonetik, Berlin : Akademie Verlag Ferrero, F., et al. 1979. Nozioni di fonetica acustice, Torino Ed Omega Fromkin V., R Rodman 1993, An introduction of language, Fort Worth : Harcourt Brace Habermann, G : 1986 Stimme und Sprache, Stuggart : Thieme Kaunzner. U.A : 1996 Elektronisches Höprogramm zur Verbesserung des hövermogens und der Aussprache im Dal-Unterrichtâ Materialen Deutsch als Fremdsprache 42, Regensburg, 199-212 Kaunzner, U.A., âSound perception training and foreign language learningâ. Comunicazionne a IV ISAPL- International Congress on âPsycholinguistic as a multidisciplinary connected scienceâ, June 1995. Krashen S.D : 1982 Principles and practice in Second language Acquisition, Oxford : Pergamon. Krashen, SD : 1985, The input Hypothesis : Issues and implications, New York : Longman Luchsinger, R G.E Arnold :1965, voic-speech-language, Belmont Wadsworth McLaughlin, B : 1987, Theories of Second-Language Learning, London Arnold Nespor, M : 1993, Fonologia, Bologna : II Mulino
28 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25
Nespor, M : Fonetica o Fonologica? Due realtĂ a confronto Kos 112, Milano 14-17 Quarrier, N.F : 1993 âforward head posture in vocal performanceâ Medical Problems of Performing Artists, Philadelphia Handley & Belfus Siegel, G.M et al., 1984 âAuditory feedback and speech developmentâ, H.W Reese (a cura di), Advances in Child Development and Behaviour, Vol 18, London : academic Press 49-76 Sperry, R W : 1974, âLateral spacialization in the surgically separated hemispheres : F.O Schmitt, F.G Worden (a cura di), The Neurosciences, Cambridge MIT Press. Spiller-Bosatra E, Daro, V, 1992, âdelayed auditory feedback effects on simultaneous interpretersâ Interpretersâ Newsletter 4 SSLMIT, Trieste, 8-14 Tomatis, A.A : 1987, lâOreille et la voix, Paris : Laffont (trad. Ital. 1993 : lâorecchio e la voce, Milano, baldini & Castoldi) Tomatis, A.A : 1978, lâOreille et le langage, Paris Editions du Seuil (trad. Ital. 1996 : Lâorecchio e il linguaggio, Como Ibis) Tomatis, A A : 1991, Pourquoi Mozat ? Paris Fixot (trad. Ita. 1995 : PerchĂ© Mozart ? Como Ibis) Tomatis A A : 1991, Nous sommes tous nĂ©s polyglottes, Paris : Fixot. Wendler, J.W Seidner : 1987, Lehrbuch der Phoniatrie, Leipzig Thieme