Le projet audio langue amelioration de la comprehension auditive et de l expression orale university

Page 1

Ce document vous est remis par

TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

LE PROJET AUDIO LANGUE : AMELIORATION DE LA COMPREHENSION AUDITIVE ET DE L’EXPRESSION ORALE D’UNE LANGUE ETRANGERE

Ulrike A. Kaunzner (Université de Bologne) Federico Gianni (Diapason srl, Milano)


2 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

SOMMAIRE 1. Introduction ........................................................................................................................................ 3 1.1 "Le programme langue" ..................................................................................................................... 3 1.2 La mĂ©thode TOMATIS ....................................................................................................................... 3 2. Projet ................................................................................................................................................... 4 2.1 Le projet "Audio langue"..................................................................................................................... 4 2.2 But du projet ....................................................................................................................................... 4 3. L’entraĂźnement de perception sonore avec le SPT ........................................................................ 6 3.1 Les instruments de l’entraĂźnement de perception sonore .................................................................. 6 3.2 Le matĂ©riel sonore et le programme .................................................................................................. 8 3.3 Conditions de l’entraĂźnement ........................................................................................................... 10 4. DĂ©roulement de l’expĂ©rience .......................................................................................................... 10 4.1 RĂ©partition des participants.............................................................................................................. 10 4.2 CaractĂ©ristiques des participants ..................................................................................................... 11 4.2.1 CaractĂ©ristiques des participants : le sexe .................................................................................. 11 4.2.2 CaractĂ©ristiques des participants : l’ñge ....................................................................................... 12 4.2.3 CaractĂ©ristiques des participants : nombre d’annĂ©es d’apprentissage de l’Allemand ................. 12 4.2.4 CaractĂ©ristiques des participants : Ă©valuation scolastique .......................................................... 13 4.2.5 Auto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes au projet audio langue .............. 14 5. Les exercices de phonĂ©tiques ........................................................................................................ 14 5.1 Le matĂ©riel linguistique .................................................................................................................... 14 5.1.1 Cassettes TC (texte continu) ........................................................................................................ 14 5.1.2 Cassettes TR (textes Ă  rĂ©pĂ©ter) ................................................................................................... 14 20 5.1.3 Cassettes MR (exercices de prononciation) ............................................................................. 15 6. L’évaluation ...................................................................................................................................... 17 6.1 Les critĂšres de l’évaluation............................................................................................................... 17 6.2 Le test d’écoute ................................................................................................................................ 17 6.3 Les tests linguistiques ...................................................................................................................... 18 6.3.1 Les test de compĂ©tences rĂ©ceptives ............................................................................................. 18 6.3.2 Les tests de production orale ........................................................................................................ 20 6.3.3 Evaluation des tests linguistiques ................................................................................................. 22 7. Elaboration des tests ....................................................................................................................... 22 8. Conclusions ...................................................................................................................................... 25 9. Bibliographie et lecture utiles ......................................................................................................... 27


3 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

1. Introduction L’objectif de l’article est de dĂ©crire le projet "audio langue", expĂ©rience dĂ©cisive dans le cadre du "programme langue", financĂ© par l’union europĂ©enne. Dans un travail ultĂ©rieur seront examinĂ©s les fondements thĂ©oriques et scientifiques 1 d’une telle expĂ©rience . Le chapitre 2 (le projet) abordera les objectifs et l’organisation du projet. Le chapitre 3 (entraĂźnement de la perception sonore avec le SPT) traitera les aspects pratiques et organisationnels du processus d’entraĂźnement. Les caractĂ©ristiques des groupes participants ainsi que l’organisation "d’audio langue" feront l’objet du chapitre 4 (rĂ©alisation de l’expĂ©rience). Dans le chapitre 5 (les exercices de phonĂ©tiques) est prĂ©sentĂ© le matĂ©riel sonore Ă©laborĂ© pour les exercices de phonĂ©tiques. Dans le chapitre 6 (l’évaluation) sont dĂ©crits les critĂšres d’utilisation pour l’évaluation des rĂ©sultats et du potentiel linguistique des participants ainsi que la procĂ©dure avec laquelle les tests ont Ă©tĂ© proposĂ©s et Ă©valuĂ©s. Dans le chapitre 7 (Ă©laboration du test) sont exposĂ©es les donnĂ©es du test. Les conclusions font l’objet du chapitre 8 (conclusions). En chapitre 10 sont reportĂ©s les tableaux numĂ©riques utilisĂ©s dans le texte (annexes).

1.1 "Le programme langue" "Le programme langue a Ă©tĂ© adoptĂ© le 28 juillet 1989 par le conseil des Ministres de la communautĂ© europĂ©enne pour promouvoir la connaissance des langues dans les pays membres. Le principal objectif de programme est d’assister les Ă©tats membres dans l’amĂ©lioration qualitative et quantitative de l’enseignement des langues Ă©trangĂšres, en fournissant leurs aides afin de promouvoir les programmes d’échange et les projets innovants pour la formation initiale et continue des enseignants de langues Ă©trangĂšres, pour l’enseignement des langues dans les instructions professionnelles et l’enseignement supĂ©rieur et pour mettre 2 l’accent sur la formation linguistique dans le monde du travail" . Le programme langue prĂ©voit des subventions communautaires dans 5 domaines d’application distincts, appelĂ©s ‘actions’. Le projet audio langue entre dans l’action intitulĂ©e VB : mesures complĂ©mentaires : diversification des mesures en matiĂšre de langues Ă©trangĂšres Ă  travers la crĂ©ation et les Ă©changes de matĂ©riel didactique. L’action VB affirme "le but de promouvoir la diversification de l’enseignement des langues Ă©trangĂšres et en ce qui concerne les langues les moins rĂ©pandues et les moins enseignĂ©es de la communautĂ©, la commission accordera des aides pour la crĂ©ation de matĂ©riel pour l’enseignement et l’étude de ces langues en tant que langues Ă©trangĂšres. Les dispositions, 3 dans le cadre de l’action V, a pour but de promouvoir la rĂ©alisation de matĂ©riel Ă  usage gĂ©nĂ©ral" . Lors de la prĂ©sentation du projet audio langue, le programme langue Ă©tait gĂ©rĂ© par le bureau de langue – Task Force risorse umane, Bruxelles. Actuellement, il est gĂ©rĂ© par le bureau d’assistance technique Socrates.

1.2 La mĂ©thode TOMATIS Alfred A. TOMATIS est un otorhinolarynlogiste français qui a Ă©tudiĂ©, en dehors des structures acadĂ©miques, les mĂ©canismes de la perception sonore. Sa mĂ©thode Ă©laborĂ©e Ă  la fin des annĂ©es 50, se base sur l’utilisation d’un appareil Ă©lectronique (appelĂ© par Tomatis, l’Oreille Electronique) Ă  mĂȘme de stimuler la capacitĂ© de percevoir les sons. L’augmentation de la capacitĂ© perceptive permet, entre autre chose, d’amĂ©liorer la comprĂ©hension, l’expression et la prononciation d’une langue Ă©trangĂšre, facilitant par consĂ©quent son apprentissage. Le travail de 4, Tomatis essentiellement de vulgarisation, et privĂ© de documentation statistique, a rencontrĂ© des objections de la part des chercheurs et spĂ©cialistes, au point d’ĂȘtre rarement citĂ© dans la littĂ©rature spĂ©cialisĂ©e. 1 2 3 4

Ulrike A. Kaunzner, en cours de prĂ©paration TraitĂ© du "guide du participant"publiĂ© au Bureau de Langue, Bruxelles, Task force risorse umane Cf. note 2 cf. bibliographie Ă  la fin de l’article


4 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Cependant, Tomatis a enregistrĂ© de remarquables succĂšs dans le domaine pĂ©dagogique et thĂ©rapeutique et la notoriĂ©tĂ© acquise hors du monde scientifique a incitĂ© l’universitĂ© de Bologne (Ă©cole supĂ©rieure de la Langue Moderne pour interprĂštes et traducteurs –SSLiMIT-Forli) Ă  demander un financement de la communautĂ© europĂ©enne pour le projet audio langue avec lequel, dans le cadre du Programme Langue, elle entend Ă©valuer expĂ©rimentalement la mĂ©thode Tomatis.

2. Projet 2.1 Le projet "Audio langue" Le projet intitulĂ© "Audio langue – AccĂ©lĂ©ration et approfondissement, avec le support d’appareils Ă©lectroniques, de la comprĂ©hension et de l’expression orale dans l’acquisition d’une langue Ă©trangĂšre" s’insĂšre dans le Programme Langue du cadre de l’action VB. Le projet a dĂ©butĂ© en 1993 avec sous le numĂ©ro d’enregistrement : 92-09/0775/I-VB, se poursuit en 1994 sous le numĂ©ro : 93-09/1289/I-VB et se conclut en 1995 sous le numĂ©ro : 94-09/1768/I-VB. Dans la phase initiale, audio langue a impliquĂ©, en plus de l’universitĂ© de Bologne (instigatrice) : 1. Bureau de Langue, Bruxelles – Belgique (qui a changĂ© de nom en 1995 : Bureau d’assistance technique Socrates) 2. Diapason srl, Milano-Italie 3. Katholieke Vlaamse Hogelschool, Antwerpen-Belgique 4. Gerhard-Mercator-UniversitĂ€t-Duisburg, Duisburg-Allemagne 5. UniversitĂ© la Sapienza, Roma-Italie Successivement se sont greffĂ©s au projet, les partenaires suivants : 1. UniversitĂ© Cattolica del Sacro Cuore di Milano – Italie 2. UniversitĂ© de Saragozza – Espagne 3. CITO (National Institute for Educational Measurement), Arnhem – Pays-Bas Aux instituts universitaires impliquĂ©s dans le projet, revient l’organisation locale, la prĂ©paration et l’administration des tests linguistiques ainsi que l’élaboration du matĂ©riel didactique finalisĂ© en vue de l’amĂ©lioration de la prononciation des langues : 1. Allemande (universitĂ© de Bologne, SSLiMIT) 2. Italienne (universitĂ© La Sapienza/universitĂ© de Bologne, SSLiMIT) 3. Hollandaise (katholieke Vlaamse Hogeschool/Gerhard-Mercator-UniversitĂ€t-Duisburg) 4. Espagnole (universitĂ© de Saragozza) Deux institutions non acadĂ©miques ont contribuĂ© au projet : Diapason, pour sa compĂ©tence concernant le systĂšme d’entraĂźnement de la perception sonore et en particulier dans l’utilisation de la mĂ©thode TOMATIS ; CITO, pour l’élaboration des donnĂ©es du test. Les groupes d’étudiants pour la vĂ©rification de la fonctionnalitĂ© de la mĂ©thode se sont organisĂ©s et soumis aux tests de contrĂŽle initiaux et finaux auprĂšs de l’universitĂ© indiquĂ©e.

2.2 But du projet Les objectifs du projet audio langue, approuvĂ©s par le Bureau de Langue, sont : 1. Ă©valuer l’efficacitĂ© de la mĂ©thode TOMATIS dans l’amĂ©lioration de la comprĂ©hension et l’expression (prononciation – intonation) dans une langue Ă©trangĂšre. Cela implique en outre,


5 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

de vĂ©rifier si une telle mĂ©thode, employĂ©e jusqu’à prĂ©sent quasi exclusivement dans l’enseignement privĂ©, peut 5 ĂȘtre adoptĂ©e en groupes dans des conditions standardisĂ©es . 2. DĂ©velopper le matĂ©riel didactique pour l’amĂ©lioration de la prononciation et des L2 (abrĂ©viation dans le texte pour "langue vivante 2"). Les langues auxquelles le projet s’intĂ©resse sont : l’Allemand, l’Italien, le Hollandais 6 et l’Espagnol . 5

Durant les annĂ©es scolaires 1991/1992 et 1992/1993, l’Institut Magistrale d’Etat "L. Stefanini" de Mestre (VE), Via del Miglio 30, a effectuĂ© un protocole d’intĂ©gration linguistique avec la mĂ©thode Tomatis sur 4 classes d’étudiants. Cf. le rapport d’Anna Manao au CongrĂšs IRRSAEV "langues, technologies, expĂ©riences" qui s’est tenu Ă  Castelfranco Veneto en mars 1994, publiĂ© Ă©galement dans le livre qui dĂ©crivant l’activitĂ© expĂ©rimentale de l’institut Stefanini. 6 Il Ă©tait explicitement demandĂ© de ne pas choisir une recherche sur l’Anglais ou sur le Français Ă  partir du moment oĂč l’objectif du Bureau de Langue Ă©tait de vĂ©rifier la possibilitĂ© d’une intervention didactique sur les langues de la communautĂ© europĂ©enne considĂ©rĂ©es comme des minoritĂ©s. L’allemand, langue majeure, est une exception car la chercheuse Ă  pour langue maternelle l’Allemand.


6 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Le projet prĂ©voit d’opĂ©rer dans 5 universitĂ©s europĂ©ennes en 3 groupes expĂ©rimentaux : 7

1. Groupe SPT (travail avec la mĂ©thode Tomatis et le matĂ©riel pour la prononciation, dĂ©veloppĂ© pour le projet, en l’absence d’enseignants) 2. Groupe ContrĂŽle (travail dans un laboratoire linguistique traditionnel avec le matĂ©riel pour la prononciation dĂ©veloppĂ© pour le projet et la prĂ©sence continue d’un enseignant) 3. Groupe ZĂ©ro (travail sans aucun exercice spĂ©cifique, suivant des leçons normales relatives au cours de langue choisie). Les effets de l’entraĂźnement de la perception sonore dĂ©veloppĂ© avec la participation de Diapason ont Ă©tĂ© obtenus en utilisant le support sonore dĂ©veloppĂ© pour la langue allemande et sont transfĂ©rables, non seulement dans les autres langues du projet, mais Ă©galement Ă  chaque L2 et pour n’importe lequel L1. Les mĂȘmes tests ont Ă©tĂ© employĂ©s dans toutes les universitĂ©s dans lesquelles s’est dĂ©roulĂ© audio langue : les participants ont montrĂ© dans leurs rĂ©sultats des diffĂ©rences considĂ©rables. Il en rĂ©sulte, que sur une mĂȘme pĂ©riode, 8 le groupe SPT a atteint des niveaux d’aptitude significativement supĂ©rieurs Ă  ceux des autres groupes.

3. L’entraĂźnement de perception sonore avec le SPT 3.1 Les instruments de l’entraĂźnement de perception sonore L’entraĂźnement de la perception sonore comme elle est dĂ©veloppĂ©e dans la mĂ©thode Tomatis, permet Ă  l’oreille de dĂ©velopper sa capacitĂ© d’organe, qui est apte Ă  recevoir des sons et Ă  les transmettre inchangĂ©s Ă  une fonction supĂ©rieure, au moyen de laquelle elle les Ă©coute rapidement et leur attribue une signification. L’entraĂźnement, qui se dĂ©veloppe au moyen de l’ISPT (cf. note 7), stimule la capacitĂ© innĂ©e de perception en augmentant la quantitĂ© d’informations perçues : cela permet d’entendre les frĂ©quences habituellement non perçues et d’émettre correctement ce qui est entendu. Les amĂ©liorations sont visibles par la pratique quotidienne, le contrĂŽle des enseignants et 9 Ă©ventuellement par des tests rĂ©guliers . La mĂ©thode proposĂ©e n’est pas liĂ©e Ă  la grammaire, Ă  la syntaxe ou au vocabulaire d’une langue spĂ©cifique : elle travaille en effet sur l’aspect sonore de la langue (rythme, mĂ©lodie, intonation, sons). L’entraĂźnement de perception sonore peut donc ĂȘtre intĂ©grĂ© dans des cours de langues Ă©trangĂšres fondĂ©s sur une mĂ©thodologie quelconque. 7

SPT, abbrĂ©vaition pour Sound Perception Training (entraĂźnement de perception sonore) : le processus d’éducation de l’écoute utilisĂ© Ă  Diapason basĂ© sur la mĂ©thode Tomatis. Le processus sera dĂ©crit plus longuement par la suite. SPT sera Ă©galement utilisĂ© pour indiquer l’instrument Ă©lectronique employĂ©, Sound Perception Trainer.

8

. Pour la dĂ©finition d’habiletĂ© cf. chapitre 7 . Diapason et d’autres organisations qui appliquent les rĂ©sultats de la recherche Tomatis, utilisent, d’une maniĂšre plus large, le test d’écoute, dĂ©crit dans le chapitre 6.2 9


7 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Retenons que l’entraĂźnement permet de s’approcher de l’objectif qui consiste Ă  faire coĂŻncider la rĂ©alitĂ© phonologique 10 de l’étudiant avec la rĂ©alitĂ© phonĂ©tique de la langue . Diapason utilise des instruments basĂ©s sur la recherche originale d’Alfred Tomatis : "l’Oreille Electronique" et sur une 11 version ultĂ©rieure, appelĂ©e SPT (Sound Perception Trainer) . L’SPT est utilisĂ© aussi bien individuellement qu’en groupes homogĂšnes de participants. Les paramĂštres sur lesquels on intervient pour stimuler, en mode contrĂŽle, le systĂšme auditif, que ce soit au niveau cochlĂ©aire (sĂ©lection des sons) mais Ă©galement au niveau vestibulaire (contrĂŽle 12 moteur) , sont : Les filtres :les filtres programmables laissant passer les aigus permettent d’augmenter la sensibilitĂ© de l’élĂšve aux sons Ă  frĂ©quences vocales Ă©levĂ©es en amĂ©liorant la perception des harmoniques supĂ©rieures des 13 sons . La transmission du son Ă  travers deux canaux : pour la transmission des sons chez l’élĂšve deux canaux sont utilisĂ©s (ceci ne signifie pas qu’un canal est utilisĂ© pour l’oreille droit et l’autre pour la gauche ; par l’intermĂ©diaire des deux canaux, le son vient constamment – mais pas synchroniquement-modifie les deux cotes). La structure du son sur le canal 1 (C1) renforce les frĂ©quences plus basses tout en attĂ©nuant les frĂ©quences plus hautes. L’opposĂ© arrive sur le canal 2(C2). Le passage du son C1 Ă  C2 et vice-versa, d’une maniĂšre totalement imprĂ©visible, stimule constamment l’oreille et la force Ă  s’adapter aux sons non familiers, du fait d’une perte de familiaritĂ© ou n’ayant jamais Ă©tĂ© acquis (Cf. graphique 1) DiffĂ©rentiel d’intensitĂ© Ă  la sortie : les casques de l’SPT ont un transducteur osseux additionnel, qui se place au sommet du crĂąne, pour intensifier la perception des sons en favorisant la transmission des sons Ă  l’oreille interne par l’intermĂ©diaire de la voie osseuse. Le volume avec lequel le son traitĂ© atteint l’élĂšve est diffĂ©rent pour chacune des trois sorties (sortie aire droite, sortie aire gauche et sortie osseuse), dans le but de 14 stimuler une perception correcte et un contrĂŽle correct des sons Ă  travers l’oreille droite et l’oreille gauche . 10

Nespor 1995 Il est intĂ©ressant de noter que "l’Oreille Electronique" dans sa version originale de Tomatis est utilisĂ©e dans les centres professionnels dotĂ©s de personnel prĂ©parĂ© et exercĂ©. Diapason a dĂ©veloppĂ© l’SPT dans l’intention de diffuser son emploi en milieu scolaire, universitaire et industriel. Dans de tels contextes et dans d’autres comparables Ă  celui-ci. Il devient important d’avoir la possibilitĂ© d’utiliser des instruments efficaces pour l’auto-apprentissage, guidĂ© par des enseignants qualifiĂ©s, sans le coĂ»t d’un personnel technique spĂ©cialisĂ©e. L’SPT permet une "auto-gestion" effective de la part de l’élĂšve. 12 L’oreille est l’anatonique qui comprend : l’oreille externe, l’oreille moyenne et l’oreille interne. L’oreille externe va du pavillon Ă  la membrane du tympan, fine membrane cutanĂ©e d’environ 10mm par 8mm. L’oreille moyenne comprend la chaĂźne des osselets, formĂ©e de trois petits os, le marteau, l’enclume et l’étrier disposĂ©s dans cet ordre. La chaĂźne est tenue en Ă©quilibre par des ligaments dans une chambre dĂ©limitĂ©e par la membrane du tympan et de la cloison externe de l’oreille interne. Deux minuscules muscles sont reliĂ©s respectivement au marteau et Ă  l’étrier ; cette liaison osseuse contrĂŽlĂ©e par des muscles relie la membrane du tympan Ă  l’oreille interne. L’oreille interne s’appelle le labyrinthe et comprend 2 organes principaux : le vestibule, qui contrĂŽle la statique et l’équilibre, et la cochlĂ©e qui convertit les vibrations perçues en signaux sonores. 13 Un son non sinusoidal est dit complexe : il peut ĂȘtre pĂ©riodique ou apĂ©riodique. Un son complexe peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme la somme algĂ©brique des signaux sinusoidaux (sĂ©rie et intĂ©grale de Fourier) chacune des donnĂ©es de frĂ©quence et d’intensitĂ©. Si le signal complexe est pĂ©riodique, il peut alors se dĂ©composer en un certain nombre de signaux sinusoidaux dont les frĂ©quences sont des multiples entiers d’une frĂ©quence appelĂ©e frĂ©quence fondamentale. Dans ce cas, les signaux composants prennent le nom d’harmoniques. Pour un signal (type) musical, la distribution des diffĂ©rentes harmoniques et leur Ă©volution (en hauteur et frĂ©quence) dans un temps donnĂ©, dĂ©terminĂ©, en partie le timbre de l’instrument qui le produit."Ferrere et al. 1979.20,22 14 L’objectif est d’activer le parcours nerveux probablement plus efficace par le contrĂŽle de la parole. Le nombre d’études (Cf. Critchley 1987) complĂštes montrent des donnĂ©es discordantes et non concluantes sur la prĂ©dominance d’un hĂ©misphĂšre cĂ©rĂ©brale sur l’autre en ce qui concerne les Ă©lĂ©ments du talent musical : ni l’hĂ©misphĂšre gauche, ni l’hĂ©misphĂšre droit montre une spĂ©cialisation cĂ©rĂ©brale explicite pour les Ă©lĂ©ments de la connaissance musicale. D’autre part, le parallĂšle existe entre les observations complĂštes sur la connaissance musicale et celles tirĂ©es des Ă©tudes sur la perception du langage. De ce fait, il est hors de question de considĂ©rer une dominance de l’hĂ©misphĂšre gauche pour la perception du matĂ©riel verbal (cf. Eccies 1989, trad., ital. 250 segg.), outre l’évidence que le langage humain se soit dĂ©veloppĂ© correctement grĂące Ă  l’asymĂ©trie cĂ©rĂ©brale (cf. Eccles 1989, trad. Ital. 268). LiĂ© au concept de la dominance d’un hĂ©misphĂšre pour des fonctions dĂ©terminĂ©es on retrouve ceette mĂȘme dominance pour les fonctions d’un organe des sens donnĂ©. Il est connu que les voies visuelles, somatosensorielles et acoustiques, se projettent principalement dans le cortex controlatĂ©ral (eg. Cf. Sperry 1974). Ceci signifie en particulier que les signes acoustiques inhĂ©rents au contrĂŽle du langage et de la perception verbale suivent prĂ©fĂ©rentiellement le canal auditif droit (Cf. Eccles 1989, trad. Ital.120). 15 Il indique l’intensitĂ© du signal sonore mesure en dĂ©cibel (dB), F indique la frĂ©quence du signal sonore mesurĂ© en Hertz (Hz). 11

Transmission du son asynchrone : les sons traitĂ©s par l’SPT atteignent Ă  des moments diffĂ©rents chacune des trois sorties du casque portĂ© par l’élĂšve, qui reçoit, par consĂ©quent, les sons Ă  divers stades du traitement, dans le but d’intensifier les effets du traitement des sons Ă  travers les canaux C1 et C2.


8 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Graphique 1 - Schéma du passage dans le canal 1 (C1) et le canal 2 (C2)

15

3.2 Le matĂ©riel sonore et le programme A Ă©tĂ© utilisĂ© soit le matĂ©riel sonore spĂ©cialement mis Ă  disposition dans le cadre du projet audio langue, soit le matĂ©riel utilisĂ© par Diapason pour l’entraĂźnement Ă  la perception sonore. Le matĂ©riel sonore utilisĂ© est dĂ©crit dans le tableau 3.1 :

Tableau 3.1 – le matĂ©riel sonore employĂ©


9 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Sigle MD

Type Musique densifiée

Utilisation Phase réceptive Phase productive

MF

Musique filtrée

Phase productive

BP

Bande passante

Phase réceptive Phase productive

TC

Test continu

Phase réceptive Phase productive

MR

Exercice de prononciation

Phase productive

TR

Exercices de prononciation : texte et phrases

Phase productive

16

CaractĂ©ristiques 16 Morceaux de Mozart dont l’intensitĂ© des frĂ©quences supĂ©rieures Ă  1500Hz a Ă©tĂ© augmentĂ©e, grĂące Ă  une succession d’égalisations Morceaux de Mozart dont les frĂ©quences infĂ©rieures Ă  1500Hz ont Ă©tĂ© attĂ©nuĂ©es grĂące un filtre Morceaux de Mozart dont les basses et hautes frĂ©quences ont Ă©tĂ© attĂ©nuĂ©s Ă  partir d’une valeur donnĂ©e, grĂące Ă  un filtre Texte prononcĂ© par un lecteur dans sa langue maternelle, enregistrĂ© sans interruption Exercices de prononciation sur des sujets segmentĂ©s et suprasegmentĂ©s prĂ©sentĂ©s par des lecteurs dans leur langue maternelle, enregistrĂ©s avec des interruptions afin de permettre la rĂ©pĂ©tition en auto-Ă©coute avec le casque Textes brefs (de 5 minutes) Ă  Ă©couter, puis Ă  rĂ©pĂ©ter et lire pour permettre la rĂ©pĂ©tition en autoĂ©coute avec le casque

La musique de Mozart a été choisie sur la base des indications expérimentales de Tomatis : Tomatis 1991, Pourquoi Mozart ?


10 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Le programme suivi dans chaque phase de l’expĂ©rience a Ă©tĂ© Ă©tudiĂ© en fonction des caractĂ©ristiques des participants (leurs compĂ©tences linguistiques et de perception sonore) et a Ă©tĂ© modifiĂ© du point de vue de la structure, mais non de celui du contenu mĂ©thodologique, en fonction des besoins de chaque phase et des exigences organisationnelles Ă©mergentes Le dĂ©roulement a Ă©tĂ© rendu possible par l’extrĂȘme flexibilitĂ© offerte par l’entraĂźnement de perception sonore, naturellement dans les limites de la mĂ©thodologie adoptĂ©e et de la rĂ©ponse physiologique de l’oreille humaine.

3.3 Conditions de l’entraĂźnement Le processus de dĂ©veloppement de la perception sonore prĂ©suppose une condition de dĂ©tente et de concentration et doit ĂȘtre suivi avec rĂ©gularitĂ©. Les temps prĂ©vus pour les participants varient entre 60 et 120 minutes d’entraĂźnement par session. Les temps effectivement dĂ©diĂ©s dans le cadre du projet audio langue ont Ă©tĂ© de 120 minutes par jour dans la phase de l’expĂ©rience de Forli et successivement de 90 minutes par jour dans les autres groupes d’expĂ©rience. Les sessions peuvent ĂȘtre interrompues par de courtes pauses. MalgrĂ© le fait que les Ă©tudiants avaient des engagements universitaires et personnels, la rĂ©gularitĂ© du calendrier Ă©tĂ© maintenue. L’entraĂźnement est caractĂ©risĂ© par deux phases : une phase rĂ©ceptive, durant laquelle le participant reçoit des sons, mais n’en produit pas, et une phase productive durant laquelle le participant reçoit et Ă©met des mots et des phrases (rĂ©pĂ©tition et lecture). L’entraĂźnement est complĂštement autogĂ©rĂ© par les participants. Toutefois, dans le cas de l’expĂ©rience audio langue il a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© de maintenir la prĂ©sence d’un ou plusieurs assistants durant la session. La mission des assistants Ă©tant de rĂ©pondre aux questions posĂ©es par les participants, de rapporter aux responsables du projet dans chaque centre l’état d’avancement du projet et de contrĂŽler que les participants suivent les instructions opĂ©rationnelles fournies pour maximiser les effets de l’entraĂźnement. Les instructions opĂ©rationnelles fournies aux participants concernent la posture, les modalitĂ©s pour placer le casque et les activitĂ©s qui peuvent ĂȘtre pratiquĂ©es durant l’entraĂźnement. Durant les sessions d’écoute des cassettes TR et MR (phase productive), les participants sont invitĂ©s Ă  rĂ©pĂ©ter de courtes phrases ou des mots sans chercher Ă  comprendre les mots ou les phrases Ă©coutĂ©s ; l’exercice se base uniquement sur la rĂ©pĂ©tition. Les exercices MR demandent Ă  l’élĂšve de se concentrer sur l’écoute sans dĂ©tourner son attention de ce qu’il est en train d’écouter. Par consĂ©quent, au cours du projet, d’une maniĂšre prĂ©ventive, les textes 17 MR (pour l’écoute et la rĂ©pĂ©tions n’ont pas Ă©tĂ© fournis . Dans la phase productive, quand on demande aux participants de lire Ă  haute voix sous auto-Ă©coute, un fond sonore de musique filtrĂ©e diffusĂ© par le casque; le schĂ©ma concernĂ© est le suivant : →10 minutes de lecture →5 minutes de pause→10 minutes de lecture →5 minutes de pause Il est rappelĂ© aux participants Ă  chaque phase de l’entraĂźnement, qu’une meilleure Ă©mission vocale s’obtient en prĂȘtant attention Ă  la posture appropriĂ©e, afin d’éviter des contractions musculaires qui, outre le fait qu’elles peuvent influencer la respiration peuvent rendre la pĂ©riode d’entraĂźnement plus fatigante. Par consĂ©quent, il a Ă©tĂ© donnĂ© Ă  chacun des conseils tirĂ©s de l’expĂ©rience professionnelle de Diapason comme le chant et la diction.

4. DĂ©roulement de l’expĂ©rience 4.1 RĂ©partition des participants Le projet a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ© sur un total initial de 203 participants dans 5 universitĂ©s diffĂ©rentes. Les participants ont Ă©tĂ© rĂ©partis en trois groupes : un groupe appelĂ© Groupe SPT, a suivi l’entraĂźnement de perception sonore avec le matĂ©riel d’audio langue, sans la prĂ©sence des enseignants et avec l’assistance dĂ©crite dans le chapitre 3.3. Un second groupe, appelĂ© Groupe ContrĂŽle, a suivi des cours de phonĂ©tique avec le matĂ©riel audio langue dans des laboratoires de langue et avec la prĂ©sence active et continue des enseignants. 17

Au cours de l’expĂ©rience, pour s’en tenir Ă  ce qui prĂ©voit la mĂ©thode Tomatis, nous avons voulu Ă©carter la possibilitĂ© de fournir prĂ©ventivement le texte de façon Ă  ce que les Ă©lĂšves ne puissent rĂ©soudre et Ă©liminer les doutes et incertitudes relatifs au lexique et Ă  la syntaxe. D’autre part, une telle hypothĂšse est effectivement susceptible d’interprĂ©tations diffĂ©rentes, qui seront Ă©valuĂ©es dans un article ultĂ©rieur, en cours de prĂ©paration, sur les fondements thĂ©oriques du travail dĂ©veloppĂ©.


11 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Un troisiĂšme groupe, appelĂ© groupe ZĂ©ro, n’a suivi ni des cours de phonĂ©tique, ni l’entraĂźnement de perception sonore. Les instructions de CITO, organisme spĂ©cialisĂ© dans la conception et l’analyse de tests, ont Ă©tĂ© suivies dans la formation des groupes et dans l’évaluation des rĂ©sultats. Dans le tableau 10-1/A (cf. annexe) a Ă©tĂ© rapportĂ© le mode suivant lequel les participants ont Ă©tĂ© rĂ©partis dans le Groupe SPT, Groupe ContrĂŽle et Groupe ZĂ©ro, Ă  quel stade du test ou de l’entraĂźnement ils ont participĂ©, et dans quelle universitĂ© s’est dĂ©roulĂ©e l’expĂ©rience. Dans l’ensemble, les participants inscrits au programme audio langue Ă©taient au nombre de 203. Le nombre de participants qui s’est soumis aux deux tests d’écoute, initial et final Ă©tait de 186, dont 188 ont fourni les informations lors du questionnaire initial, parmi les quels 158 ont Ă©tĂ© soumis aux deux tests linguistiques, initial et final. Le chiffre s’est rĂ©duit Ă  128 participants pour lesquels les donnĂ©es ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©es par CITO, car elles Ă©taient statistiquement 18 significatives .

4.2 CaractĂ©ristiques des participants Les participants ont Ă©tĂ© choisis parmi les volontaires qui se sont prĂ©sentĂ©s aprĂšs la prĂ©sentation du projet qui a Ă©tĂ© faite par les enseignants, qui ont volontairement donnĂ© comme objectif principal de l’expĂ©rience, celui d’évaluer du matĂ©riel phonĂ©tique. Ceci pour rĂ©duire les espoirs et attentes et ne pas fausser par consĂ©quent l’analyse des donnĂ©es. Il a Ă©tĂ© demandĂ© aux participants de rĂ©pondre Ă  un questionnaire de façon Ă  collecter sous forme schĂ©matique leurs caractĂ©ristiques personnelles principales et leur formation linguistique. Sur la base des indications de CITO, il a Ă©tĂ© Ă©tabli de former les diffĂ©rents groupes (le Groupe SPT, le Groupe ContrĂŽle et le Groupe ZĂ©ro) exclusivement de maniĂšre alĂ©atoire, en fonction des disponibilitĂ©s des participants, dans la mesure oĂč l'attribution basĂ©e sur des 19 critĂšres prĂ©dĂ©terminĂ©s n'aurait eu, selon CITO, aucune valeur statistique . Dans les schĂ©mas suivants sont reportĂ©s quelques rĂ©sultats du questionnaire comme la subdivision des participants en hommes/femmes, en classes d’ñge et en nombre d’annĂ©es d’apprentissage de l’allemand ; l’évaluation scolastique des participants et l’auto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes Ă  l’expĂ©rience.

4.2.1 CaractĂ©ristiques des participants : le sexe 14 % des participants sont de sexe masculin, alors que 86 % de sexe fĂ©minin; l’analogie se retrouve dans chacun des trois groupes (cf. tableau 10-2/B-annexe).

Tous

ZĂ©ro

Total Non défini Femmes Hommes

ContrĂŽle

SPT

0.0%

20.0%

40.0%

60.0%

80.0%

100.0%

Graphique 2- Caractéristiques des participants : le sexe 18 19

John De Jong, Directeur de Language Testing Unit de CITO, matériel en cours de préparation John De Jong, Directeur de Language Testing Unit de CITO, matériel en cours de préparation


12 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Le nombre élevé de participants de sexe féminin est dû au fait que la majorité des participants (cf. tableau 10-7/GAnnexe) se sont inscrits à Forli et à Anvers, qui sont deux écoles de traducteurs/interprÚtes. Dans ces écoles le rapport masculin/féminin se situe aux alentours de 1/9.

4.2.2 CaractĂ©ristiques des participants : l’ñge Sur 181 participants qui ont rĂ©pondu au questionnaire, 155 de la mĂȘme maniĂšre que les 86 %, ont entre 21 et 25 ans. Le graphique 3 montre la distribution par classes d’ñge. Dans l’annexe, tableau 10-3, nous reportons les donnĂ©es numĂ©riques.

100% 90% 80% 70% SPT

60%

ContrĂŽle

50%

ZĂ©ro

40%

Tous

30% 20% 10% 0% 16-20

21-25

26-30

31-40

41-50

plus de 50 non ans disponible

Graphique 3- caractĂ©ristiques des participants : l’ñge A partir du moment oĂč l’expĂ©rience s’est dĂ©roulĂ©e dans un cadre universitaire, il est naturel que la majeure partie des participants ait un Ăąge compris entre 21 et 25 ans. Seul Ă  Saragozza nous trouvons des personnes plus ĂągĂ©es car l’expĂ©rience ne s’est pas effectuĂ©e avec des Ă©tudiants d’un cours universitaire mais dans un centre linguistique ouvert au public.

4.2.3 CaractĂ©ristiques des participants : nombre d’annĂ©es d’apprentissage de l’Allemand 152 participants sur 181 ont moins de 4 ans d’expĂ©rience dans l’apprentissage de l’Allemand, alors qu’un petit pourcentage seulement, de 3 % (6 participants), peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme dĂ©butant.


13 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

30% 25% 20%

SPT ContrĂŽle

15%

ZĂ©ro Tous

10% 5% 0% 2 ans

4 ans

6 ans

8 ans

10 ans

Non disponible

Graphique 4 - CaractĂ©ristiques des participants : nombre d’annĂ©es d’apprentissage de l’Allemand

Cette distribution est celle que l’on observe dans une population d’étudiants en langue, Ă  un niveau universitaire.

4.2.4 CaractĂ©ristiques des participants : Ă©valuation scolastique La majeure partie des Ă©tudiants se regroupe autour de valeurs moyennes (assez bon- bon). Dans l’annexe, tableau 10-5/E, nous reportons les donnĂ©es Ă  partir desquelles est extrait le graphique suivant. 45% 40% 35% 30% SPT 25%

ContrĂŽle

20%

ZĂ©ro Tous

15% 10% 5% 0% Insuffisant

Suffisant

Assez bon

Bon

TrĂšs bon

Non disponible

Graphique 5 - caractéristiques des participants : évaluation scolastique

Ce n’est pas, par consĂ©quent, une tendance nette vers une Ă©valuation scolastique dĂ©terminĂ©e. Cela mĂ©rite donc un approfondissement de l’évaluation des compĂ©tences linguistiques des participants, repartis principalement Ă  Forli, Anvers et Saragozza, et ce, pour des motifs qui seront examinĂ©s au chapitre 7.


14 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

4.2.5 Auto-Ă©valuation des compĂ©tences linguistiques antĂ©cĂ©dentes au projet audio langue Le tableau 10-6/D en annexe reporte les rĂ©ponses des participants Ă  deux questions d’auto-Ă©valuation : la premiĂšre question demandait d’évaluer Ă  ce jour le rendement des cours d’Allemand. La seconde question demandait au participant s’il avait Ă©tĂ© satisfait des rĂ©sultats obtenus par le cours d’allemand, en tenant compte du temps et de l’énergie investis. A Forli, 47.83 % des participants ont estimĂ© avoir une bonne ou trĂšs bonne connaissance de l’Allemand, et 59.42 % satisfait de l’enseignement reçu. A Saragozza, nous avons respectivement, 50 % (d’évaluations bonnes et trĂšs bonnes) et 85.71 % (de satisfaction de l’enseignement). Nous pouvons expliquer les rĂ©ponses non significativement diffĂ©rents Ă  la premiĂšre question, par le fait, que les critĂšres d’évaluation pour une mĂȘme institution tendent Ă  ĂȘtre homogĂšnes et par consĂ©quent Ă  faire une rĂ©partition d’une maniĂšre Ă©quilibrĂ©e dans les diffĂ©rents niveaux de compĂ©tence existants. Une Ă©valuation significative du niveau de compĂ©tence peut ĂȘtre extrapolĂ©e Ă  partir des rĂ©ponses donnĂ©es Ă  une autre question : la satisfaction d’un enseignement profus. En effet, nous pouvons prĂ©sumer du niveau de satisfaction, soit perçu par l’intermĂ©diaire des rĂ©actions suscitĂ©es par l’élĂšve, soit par ses interlocuteurs, dans une situation rĂ©elle d’utilisation de la langue Ă©tudiĂ©e (dialogue, conversations, Ă©coute des mĂ©dia ou des personnes, etc.). Avec une telle hypothĂšse, les niveaux d’évaluation placent en premiĂšre position (niveau le plus haut) les participants d’Anvers, suivis de ceux de Forli puis ceux de Saragozza. Ceci est cohĂ©rent avec le fait que les participants d’Anvers et ceux de Forli sont des Ă©lĂšves d’une Ă©cole de traducteurs/interprĂštes et par consĂ©quent non seulement plus motivĂ©s mais aussi mieux prĂ©parĂ©s que les participants de Saragozza, lesquels n’ont probablement pas de motivations de nature professionnelle et suivent des cours organisĂ©s pour le public Ă  l’universitĂ©. La diffĂ©rence de niveau entre Anvers et Saragozza est en outre cohĂ©rente par le fait que le Flamant (langue materne de la quasi totalitĂ© des participants d’Anvers) est de souche germanique.

5. Les exercices de phonĂ©tiques 5.1 Le matĂ©riel linguistique Comme cela Ă  dĂ©jĂ  Ă©tĂ© mentionnĂ©, une part du projet Ă  consistĂ© Ă  produire du matĂ©riel pour les exercices, et ce pour les langues choisies dans le projet que sont l’Allemand, l’Italien, le Hollandais et l’Espagnol; elles furent utilisĂ©es soit pour le travail en laboratoire linguistique soit pour le training SPT. Les participants ont profitĂ© par consĂ©quent de la directive dĂ©veloppĂ©e Ă  l’universitĂ© de Bologne (SSLiMIT) pour le matĂ©riel de prononciation pour l’Allemand. Cela concerne les cassettes TC, TR, et MR. Les trois types de cassettes seront dĂ©crits plus en avant dans l’exposĂ©, en se servant toujours de l’Allemand Ă  titre d’exemple. Nous retrouvons les mĂȘmes principes pour l’Italien, le Hollandais, et l’Espagnol.

5.1.1 Cassettes TC (texte continu) Les cassettes TC ont Ă©tĂ© utilisĂ©es dans le but de sensibiliser l’audition Ă  l’intonation et au son de la langue choisie. Par consĂ©quent, les textes choisis ont Ă©tĂ© lus par des narrateurs diffĂ©rents. Il est important que l’élĂšve Ă©coute des voix fĂ©minines soit masculines et des accents de diverses rĂ©gions d’Allemagne (cependant, il faut prendre garde Ă  ne pas introduire des inflexions dialectiques nettement diffĂ©rentes des rĂšgles de prononciation de L2). Les textes sont aussi bien des textes spĂ©cifiques que des textes littĂ©raires d’époques variĂ©es (20 textes au total). Les thĂšmes ont Ă©tĂ© choisis sans aucune rĂ©fĂ©rence temporelle et sans aucun style particulier.

5.1.2 Cassettes TR (textes Ă  rĂ©pĂ©ter) Ce sont des textes courts, qui sont prĂ©sentĂ©s aux Ă©lĂšves une premiĂšre fois en entier (5 minutes environ) et le sont une seconde fois (10 minutes environ) afin que les Ă©lĂšves puissent les rĂ©pĂ©ter. Puis les Ă©lĂšves s’exercent Ă  lire le


15 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

texte en entier pendant 10 minutes environ, et (pendant les 5 derniĂšres minutes de la cassette de 30 minutes) l’écoutent Ă  nouveau ou le lisent Ă  voix haute durant l’écoute, comme contrĂŽle supplĂ©mentaire. La procĂ©dure dĂ©crite peut ĂȘtre reprĂ©sentĂ©e sous la forme d’une Ă©chelle de 30 minutes, qui correspond Ă  la durĂ©e de la cassette : →5 minutes →10 minutes Ecoute du texte RĂ©pĂ©tition

→10 minutes Lecture seule à voix haute

→5 minutes Ecoute/Lecture

Ces cassettes ont trois niveaux de difficultĂ© (8 cassettes pour chaque niveau), dans lesquelles le niveau de difficultĂ© est liĂ© Ă  la longueur de la sĂ©quence Ă  rĂ©pĂ©ter : le niveau A la sĂ©quence est d’environ 7 syllabes, le niveau B environ 9/10 syllabes et le niveau C environ 13/14 syllabes. Durant l’entraĂźnement, les participants peuvent choisir le niveau le plus adaptĂ© Ă  leur capacitĂ©.

5.1.3 Cassettes MR (exercices de prononciation)20 Il y a encore peut de temps, les cours de prononciation pour Ă©trangers se concentraient exclusivement sur la prononciation correcte des sons et des mots. Dans des cas exceptionnels, on prĂȘtait attention Ă  l’intonation et aux diffĂ©rents styles de prononciation. Pourtant ils sont trĂšs importants : en fait, il y a une trĂšs grande diffĂ©rence entre la prononciation dans la conversation informelle, les textes lus et les mots isolĂ©s. Pour cette raison, les cours MR se concentrent sur les aspects contextuels de la prononciation. La fin de chaque session est consacrĂ©e Ă  une introduction thĂ©orique et Ă  une sĂ©rie d’exercices qui ne contiennent pas seulement du matĂ©riel relatif aux sons et mots mais Ă©galement des textes entiers et de courts dialogues, dans lesquels le son traitĂ© est prĂ©sentĂ© dans un certain contexte. Le matĂ©riel dĂ©veloppĂ© pour les exercices de prononciation s’adressent en premiĂšre intention aux participants de niveau intermĂ©diaire. Ce choix permet aussi aux participants de faire les exercices plus simples avec l’aide d’un enseignant et aux participants des cours avancĂ©s d’amĂ©liorer la prononciation propre en utilisant le mĂȘme matĂ©riel. La majeure partie du matĂ©riel est reprĂ©sentĂ© par les cassettes MR. Sur la base des problĂšmes de prononciation des Ă©lĂšves, il a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© spĂ©cialement un cours de prononciation qui aide aussi bien l’élĂšve que l’enseignant Ă  suivre le programme dans ensemble ou Ă  choisir des chapitres dĂ©terminĂ©s pour des groupes phonĂ©tiques sur lesquels il veut intervenir. Ainsi, par exemple, le matĂ©riel pour l’Allemand contient les chapitres suivants : 1. Voyelles (e,i, ĂŒ, u,a, o, ö) 2. Diphtongues 3. Attaque sonore (non aspirĂ©e [?] : aspirĂ©e [h]) 4. DĂ©sinences vocales non accentuĂ©e (le son ″Schwa″, R vocalise) 5. Consonnes (plosives, fricatives, nasales, vibrantes) 6. DĂ©sinences consonantes (inclus l’insonorisation Ă  la fin d’une syllabe non plosive) 7. DĂ©but et fin de mot 8. Groupe de consonnes 9. Accentuation des mots 10. Accentuation de la phrase La construction et la succession de l’unitĂ© exercitative (ou des exercices) a Ă©tĂ© Ă©tablie selon les considĂ©rations suivantes: Afin de satisfaire l’aspect communicatif, l’attention a Ă©tĂ© portĂ©e sur l’insertion des exercices 20

Le matĂ©riel qui a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© pour les cassettes MR avec les exercices de prononciation sera bientĂŽt disponible dans les librairies sous la forme de cassettes ou de CD, soit pour l’auto-apprentissage soit pour l’enseignement. Le matĂ©riel pour l’Allemand dĂ©diĂ© aux Ă©lĂšves de langue italienne est cours d’impression chez l’éditeur universitaire CLUEB (CoopĂ©rative Librairia Universitaria Editrice Bologna). (Titre prĂ©vu : Ulrike A Launzner, les sons de l’Allemand. Exercices de prononciation pour l’auto-apprentissage et pour l’enseignement).


16 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

21

Concernant des sons prĂ©cis, dans un contexte gĂ©nĂ©ral . Ainsi l’exercice de simple rĂ©pĂ©tition a pu ĂȘtre Ă©vitĂ©, si par exemple, la question posĂ©e pouvait ĂȘtre rĂ©pĂ©tĂ©e par Ă©lĂšve avec l’intonation d’une rĂ©ponse. 22 : Exemple d’exercice pur la voyelle E, [e:] fermĂ©, long (comme, "lesen" lire) Wer was das ? Jemand aus Dresden Qui Ă©tait-ce ? Quelqu’un de Dresde ? →Jemand aus Dresden → Quelqu’un de Dresde Evas Kollege Le collĂšgue d’Eva Frau Lehmann Madame Lehmann Felix Ebert FĂ©lix Ebert Dein Ehermann Ton mari (la flĂšche →indique que la question vient d’ĂȘtre posĂ©e et qu’il faut alors la rĂ©pĂ©ter avec une intonation de rĂ©ponse).

Une unitĂ© se construit Ă  peu prĂšs de la maniĂšre suivante : on part d’un mot, qui s’intĂšgre si possible, dans un contexte (voir ci-dessus). Puis succĂšdent des exercices avec des phrases brĂšves ou des fragments de phrase (par exemple, l’adjectif avec le nom). Puis sont traitĂ©s des couples de mots presque identiques (couples minimes) ou contrapposition de phĂ©nomĂšnes acoustiques similaires, et enfin, le son sur lequel on s’exerce, vient s’insĂ©rer dans un dialogue ou un texte bref. La construction a Ă©tĂ© conçue de telle sorte que l’on puisse retourner Ă  l’unitĂ© ou aux sons prĂ©cĂ©dents (sur lesquels on s’est dĂ©jĂ  exercĂ©). Les voyelles sont abordĂ©es dans un ordre prĂ©dĂ©terminĂ© : le son [o] vient se confronter, dans des couples de mots similaires, au son [e], puis le son [ĂŒ]. vient se confronter Ă  son tour aux deux sons prĂ©cĂ©dents, et enfin le son [ö] vient se confronter aux sons [e], [o] et [ĂŒ]. Dans les exercices qui ont pour cible un son dĂ©terminĂ©, on essaie de toujours le prononcer d’une maniĂšre amplifiĂ©e. Ceci est important pour inclure plusieurs phĂ©nomĂšnes de co-articulation. Le matĂ©riel inhĂ©rent aux termes a Ă©tĂ© choisi puis tester sur une gamme de frĂ©quences, de façon Ă  couvrir le vocabulaire de base. Il a souvent Ă©tĂ© intĂ©grĂ© des expressions moins courantes dans le but d’éviter des "nonsense words". Ces mots, peu connus, on Ă©tĂ© insĂ©rĂ©s dans le livret d’accompagnement dans la marge des pages traduites en Italien. Dans les autres langues, ils ont Ă©tĂ© expliquĂ©s avec des synonymes ou des descriptions. Il a Ă©tĂ© recommandĂ© aux narrateurs de parler de maniĂšre naturelle et sans articuler clairement (ce qui serait contre nature), et que l’on retrouve souvent dans de nombreuses cassettes d’exercice de prononciation.

Il n’est pas besoin de rappeler que les normes sur la prononciation suivent celle de la prononciation correcte 23 24 allemande (selon le dictionnaire de la prononciation de la sĂ©rie Duden , ainsi que du GwdA ). Et mĂȘme si une grande tolĂ©rance pour les accents rĂ©gionaux et expressions locales est Ă©tablie, les narrateurs s’en sont tenus au "Hochdeutsch" (prononciation standard). Dans le livre qui accompagne la cassette, au dĂ©but de chaque chapitre se trouve une introduction thĂ©orique sur le systĂšme phonĂ©tique allemand et une description des sons et des problĂšmes phonĂ©tiques traitĂ©s. De cette maniĂšre, l’élĂšve est informĂ© avant de commencer l’entraĂźnement avec le SPT. 21 Naturellement, il n’a pas toujours Ă©tĂ© facile de placer ces exercices dans un contexte gĂ©nĂ©ral, comme par exemple pour les couples de mots similaires (couples minimes). 22 Les explications suivantes on Ă©tĂ© tirĂ© de l’exemple allemand, qui sert Ă©galement de base pour les autres langues. 23 Duden Aussprachenwörterbuch. Wöterbuch der deutschen Standardaussprache, Mannheim 1990. (dictionnaire Duden sur la prononciation. Dictionnaire de la prononciation allemande standard). 24 Grossee WĂŽterbouch der deutschen Aussprache. Leipzig, 1982 (grand dictionnaire de la prononciation allemande).


17 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

6. L’évaluation 6.1 Les critĂšres de l’évaluation Les caractĂ©ristiques des participants ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©es au dĂ©but et Ă  la fin du projet grĂące au test d’écoute (10 items) 25 et au test linguistique (459 items) . CITO a attribuĂ© des niveaux de significativitĂ© Ă  chacun des 469 items de l’évaluation statistique globale et a fixĂ© l’ensemble des rĂšgles qui ont permis d’exclure et d’inclure des donnĂ©es individuelles dans l’évaluation des rĂ©sultats. Un des principaux motifs d’exclusion d’item de l’évaluation a Ă©tĂ© le niveau de difficultĂ©. Si tous ou presque tous les participants rĂ©pondaient Ă  certains items du test de maniĂšre correcte, cela signifiait que l’item Ă©tait trop facile et donc qu’il n’existait pas de corrĂ©lation entre l’item et la variable Ă  mesurer. Une deuxiĂšme raison Ă©tait l’absence de trop d’élĂšves pour beaucoup d’items : pour ces cas-lĂ , l’estimation de la difficultĂ© n’a pas pu ĂȘtre Ă©tablie. Un troisiĂšme motif d’exclusion a Ă©tĂ© le manque d’assiduitĂ© de quelques Ă©tudiants au cours de l’expĂ©rience. Sans une prĂ©sence continue, les groupes se sont dĂ©sĂ©quilibrĂ©s : il n’a pas Ă©tĂ© possible de comparer le groupe au temps T1, T2 et T3. Les donnĂ©es ont Ă©tĂ© analysĂ©es en utilisant un modĂšle traitĂ© dans l’Item Response Theory (IRT). Un tel modĂšle spĂ©cifie une relation entre une performance observable par un test et la 26 compĂ©tence, ou bien la caractĂ©ristique non observable qui sous entend une telle performance. Ci-aprĂšs est prĂ©sentĂ©e une brĂšve description des tests utilisĂ©s.

6.2 Le test d’écoute Le test d’écoute a Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ© par Tomatis pour analyser la capacitĂ© d’écoute d’une personne et pour en suivre le dĂ©veloppement durant le travail de perception. Le test, qui dure environ 20 minutes, Ă©value pour chaque personne le mode de perception de diffĂ©rentes frĂ©quences et permet, soit de suivre l’évolution des caractĂ©ristiques de perception sonore durant l’entraĂźnement, soit de disposer d’un instrument pour contrĂŽler une autre variable dans un essai en gĂ©nĂ©ral et en particulier celui de la langue. Durant le test d’écoute, ont Ă©tĂ© analysĂ©s :

Le seuil de perception de sons de diffĂ©rentes frĂ©quences transmises par voie aĂ©rienne et osseuse, La zone de frĂ©quences dans laquelle l’oreille est en mesure d’effectuer une sĂ©lection des sons, La latĂ©ralitĂ© - laquelle des deux oreilles est utilisĂ©e pour exercer le contrĂŽle de la voix Ă©mise

L’hypothĂšse de base est que certaines caractĂ©ristiques du test d’écoute peuvent ĂȘtre liĂ©es aux aspects inhĂ©rents au mode de perception et de reproduction des signaux sonores. Une telle hypothĂšse, utilisĂ©e de maniĂšre extensive Ă  Diapason et dans d’autres cadres de l’activitĂ© liĂ©e au dĂ©veloppement de la capacitĂ© de perception sonore avec la mĂ©thode Tomatis, a Ă©tĂ© confirmĂ©e par cette expĂ©rience. En effet, il a Ă©tĂ© vĂ©rifiĂ© qu’à une amĂ©lioration des caractĂ©ristiques du test d’écoute, effectuĂ© sur une sĂ©rie prĂ©-Ă©tablie de paramĂštres, correspond une amĂ©lioration, 27 totale ou partielle, des caractĂ©ristiques d’écoute, qui varient de personne Ă  personne . 25 Par "Item" nous entendons un aspect du test qui est Ă©valuĂ©. Le nombre d’item utilisĂ©s dans le test pilote menĂ© Ă  l’universitĂ© de Bologne a Ă©tĂ© divisĂ© en deux, du fait que, d’une part les limites de l’évaluation ont bien Ă©tĂ© Ă©tablies et d’autre part, le nombre initial d’item aurait nĂ©cessitĂ© Ă  un travail trop important pour l’évaluation des cassettes 26 John de Jong, directeur du Language Testing Unit de CITO, matĂ©riel en cours de prĂ©paration 27 John de Jong, directeur du Language Testing Unit de CITO, matĂ©riel en cours de prĂ©paration


18 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

6.3 Les tests linguistiques Les tests linguistiques ont Ă©tĂ© dĂ©veloppĂ©s en stricte collaboration avec CITO. Deux aires de compĂ©tence linguistique ont Ă©tĂ© soumises au test : 1. La comprĂ©hension auditive (test collectif en laboratoire linguistique) 2. La production orale (test individuel) Les rĂ©sultats de l’expĂ©rience ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©s pour tous les participants de l’expĂ©rience aussi bien le Groupe SPT que le Groupe ContrĂŽle ou Groupe ZĂ©ro. Toutefois, les rĂ©sultats prĂ©sentĂ©s dans cet article se rĂ©fĂšrent, selon les indications de CITO, seulement aux participants qui ont Ă©tĂ© soumis Ă  tous les tests du dĂ©but et de la fin de l’essai et les rĂ©ponses qui ont une significativitĂ© statistique. Ci-dessous ont Ă©tĂ© analysĂ©s sommairement les tests simples, avec une description du contenu du test et des critĂšres suivis pour en Ă©valuer les rĂ©sultats.

6.3.1 Les test de compĂ©tences rĂ©ceptives Trois tests on Ă©tĂ© mis en place pour Ă©valuer la comprĂ©hension auditive des participants avant et aprĂšs l’exĂ©cution du test. Le matĂ©riel pour le test Ă©tait sous la forme de cassettes audio. Les trois tests Ă©taient les suivants :

DiffĂ©rentiation du son (2 parties) Localisation de l’accent sur le mot CompĂ©tence rĂ©ceptive

Differentiation du son Le test sur la diffĂ©rentiation du son (prĂ©sentĂ© aux participants sous forme de cassette Ă  Ă©couter) est divisĂ© en 2 parties : la premiĂšre se concentre sur la reconnaissance d’un mot qui se diffĂ©rencie de 2 autres identiques; la seconde partie propose de reconnaĂźtre la phrase juste parmi deux. Les participants avaient en face d’eux un questionnaire avec un tableau vide pour la premiĂšre partie du test oĂč ils devaient dĂ©signer la rĂ©ponse juste et pour la deuxiĂšme partie ils devaient indiquer la phrase correcte parmi deux alternatives. Les participants savaient que tous les exemples concernaient des mots et les contextes possibles. Exemple de la premiĂšre partie du test : 1. Balken 2. Welche 3.schlank 4.und 5.DĂŒne 6.rechtzeitig 7.fördern 8.


Balken welke schlanker und dĂŒnne rechtzeitig fordern

Balgen welche schlank Hund dĂŒnne rechtsseitig fordern

La deuxiĂšme partie contient les phrases suivantes (dans l’exemple, la version Ă©coutĂ©e sur la cassette est en gras) : Exemple de la seconde partie du test 1. Was hat/hatte er? 2. Auf dem Bild ist ein SĂ€hmann/Seemann 3. Ich gehe tauchen/tauschen 4. Nimm den Strich/Strick weg 5. Er volte du Weichen stehlen/stellen 6. Können Sie das Glas fĂŒllen/fĂŒhlen? 7. Das war Frau MĂŒller/Miller. 8...


19 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Localisation de l’accent sur le mot 28

Pour contrĂŽler la localisation de l’accent sur le mot , les participants ont Ă©coutĂ© des sĂ©ries de mots (chaque mot deux fois), pour lesquels il fallait dĂ©terminer l’accent. AprĂšs leur avoir communiquer le nombre de syllabes, ils devaient apposer une croix sur la syllabe sur laquelle, selon eux, l’accent tombait. Dans l’exemple suivant, le mot Ă©coutĂ© sur la cassette a Ă©tĂ© reportĂ© sur la colonne droite, entre parenthĂšses. 1. X. (Fertig) 2. .X (Polikiter) 3. X.. (Musiker) 4. ..X (Rektorat) 5. .X. (misfallen) 6. X.. (unbequem) 7. ..X. (Finanzieren) 8.

28 A ce propos, ils devaient faire les exercices avant le test, dans la mesure oĂč ce que l’on entendait par "accentuation du mot" n’était pas toujours clair pour les participants


20 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

CompĂ©tence rĂ©ceptive En ce qui concerne la comprĂ©hension auditive, des textes tirĂ©s des mĂ©dia ont Ă©tĂ© choisis sur lesquels on Ă©tĂ© posĂ© des questions avec des rĂ©ponses Ă  choix multiple. Tous les textes mentionnĂ©s pour la compĂ©tence rĂ©ceptive ont Ă©tĂ© Ă©valuĂ©s avec les termes "correct" et "faux". Cela a permis de rendre plus facile et plus rapide le contrĂŽle et l’évaluation du questionnaire.

6.3.2 Les tests de production orale Pour Ă©valuer la production orale, une cassette a Ă©tĂ© prĂ©parĂ©e, pour chaque test et chaque participant, avec l’enregistrement des essais suivants :

Essai de lecture Essai de discours libre Essai de répétition

Essai de lecture Pour l’essai de lecture, il s’agit de deux textes brefs, un dialogue et de la prose, que les participants peuvent regarder avant de lire pour les prĂ©parer. L’évaluation de l’essai de lecture se base sur trois points : 1. Exactitude de l’articulation (niveau segmentĂ©) 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) 3. Impression gĂ©nĂ©rale et fluiditĂ© de la lecture. Pour Ă©valuer l’exactitude de l’articulation, 30 mots ont Ă©tĂ© choisis dans le texte de prose et, pour chacun d’eux, une partie a Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©e (par exemple le son "Schwa" ou bien l’attaque sonore aspirĂ©e). Ces mots ont Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©s sur la base de l’enregistrement et Ă©valuĂ©s en "entiĂšrement correct", "faux" et "inexistant/non reconnaissable" . L’intonation a Ă©tĂ© contrĂŽlĂ©e Ă  travers le dialogue. Le spectre d’exactitude Ă©tait large; malgrĂ© cela, nous avons quand mĂȘme rĂ©ussi Ă  dĂ©finir les accents faux dans les phrases, de maniĂšre Ă  prendre quelques dispositions pour la correction et Ă  pouvoir les Ă©valuer en "correct", "faux". Par exemple, les mots soulignĂ©s suivants ont Ă©tĂ© jugĂ©s erronĂ©s du point de vue de l’intonation, lorsque le participant y a placer un accent tel que : "Hallo, wie geht’s?" "Danke, gaz gut" "Kommst Du aus Frankreich?" "Nein, aus Italien. Ich bin hier, weil ich studieren will-Physik" "Das gibt’s doch nicht ich auch! L’impression gĂ©nĂ©rale et fluiditĂ© de la lecture a Ă©tĂ© Ă©valuĂ© par des juges indĂ©pendants, qui ont Ă©coutĂ© sur cassette les exemples de lecture du test initial et final de tous les participants (1 minute chacun) et qui ont donnĂ©, sur un questionnaire, leur Ă©valuation Ă  propos des Ă©ventuelles amĂ©liorations. Pour chaque item les Ă©valuateurs ont utilisĂ© une des quatre apprĂ©ciations suivantes :

Pas d’amĂ©lioration Faible amĂ©lioration Sensible amĂ©lioration Forte amĂ©lioration


21 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Essai de discours libre L’essai sur le discours libre est basĂ© sur une description d’images et sur les rĂ©ponses aux questions gĂ©nĂ©rales. Ces discussions ont Ă©tĂ© enregistrĂ©es sur cassette. L’évaluation s’est faite selon les mĂȘmes critĂšres utilisĂ©s pour la fluiditĂ©, avec les morceaux de discussion enregistrĂ©s au dĂ©but et Ă  la fin du test, et ont Ă©tĂ© Ă©coutĂ©s par les Ă©valuateurs. Dans ce cas, les apprĂ©ciations utilisĂ©es ont Ă©tĂ© Ă©galement :

Pas d’amĂ©lioration Faible amĂ©lioration Sensible amĂ©lioration Forte amĂ©lioration

Le questionnaire avec l’apprĂ©ciation subjective des Ă©valuateurs sur les discours comprenait des questions sur les capacitĂ©s suivantes : 1. Exactitude de l’articulation (niveau segmentĂ©) 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) 3. FluiditiĂ© du discours (par exemple le nombre de mots entiers et/ou les sons superflus, les pauses, la richesse grammaticale des phrases). Essai de rĂ©pĂ©tition L’essai de rĂ©pĂ©tition consiste Ă  faire Ă©couter et rĂ©pĂ©ter la premiĂšre partie des phrases privĂ©e du contexte et la seconde partie des phrases relative Ă  un contexte Ă©motif (colĂšre). Les phrases Ă©taient enregistrĂ©es sur une cassette. Ce qui Ă©tait Ă©coutĂ© devait ĂȘtre rĂ©pĂ©tĂ© par le participant et, Ă  son tour, enregistrĂ©e. Les capacitĂ©s ainsi Ă©valuĂ©es sont : 1. MĂ©moire phonĂ©tique 2. Intonation (niveau suprasegmentĂ©) Voici quelques phrases, Ă  titre d’exemple, enregistrĂ©es sur la cassette (premiĂšre partie) :

ErkfĂ€ren Sie die Regell Die KĂŒche ist kuhl Wo ist die Waldstrasse? Er ging ohne Stock. Wir bauen weiter auf Europa Iche höre jede Nachricht Hans hat sich verĂ€ndert 


Pour ces phrases ont Ă©tĂ© mesurĂ©es la mĂ©moire phonĂ©tique et l’exactitude de l’articulation, selon 4 apprĂ©ciations suivantes :

Correct Une erreur Deux erreurs ou plus Non répété/répéter de maniÚre non reconnaissable

L’évaluation de l’intonation dans l’essai de rĂ©pĂ©tition s’est faite Ă  travers un monologue Ă©coutĂ© et enregistrĂ© sur cassette. Voici quelques unes des phrases, donnĂ©es Ă  titre d’exemple, dans lesquelles les caractĂšres mis en gras indiquent le mot de la phrase sur lequel tombe l’accent : Das darf doch nicht warhr sein Damit habe ich nicht gerechnet Es soll keinen Platz merhr geben Soll ich das glauben? 
.


22 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

L’apprĂ©ciation se distingue en :

Correct Faux Non répété

6.3.3 Evaluation des tests linguistiques Nous avons cherchĂ© Ă  procĂ©der de la maniĂšre la plus objective pour l’évaluation dĂ©taillĂ©e des enregistrements sur cassette. L’évaluation par un appareil de mesure Ă©lectronique n’étant pas possible, nous en sommes arrivĂ©s Ă  la solution qui repose sur les critĂšres suivants : 1. Deux personnes (toujours les mĂȘmes) ont Ă©tĂ© chargĂ© de procĂ©der Ă  l’écoute et Ă  l’analyse des cassettes pour les tests, afin de rĂ©duire le risque d’interprĂ©tation subjective. (trĂšs peu d’opinions divergentes ont Ă©tĂ© notĂ©es). 2. Les Ă©valuateurs on Ă©tĂ© choisis parmi les personnes, qui de part leur expĂ©rience, ont une expĂ©rience dans l’évaluation des capacitĂ©s linguistiques (linguistes, Ă©tudiants Ă  l’universitĂ© de Regenburg, facultĂ© de "Sprechwissenschaft/-erziehung" -session de la facultĂ© des langues spĂ©cialisĂ©e dans le langage oral). 3. Les deux Ă©valuateurs, naturellement, ignoraient Ă  quel groupe appartenaient les participants (Groupe SPT, Groupe ContrĂŽle, Groupe ZĂ©ro). Ils savaient uniquement Ă  quelle universitĂ© ils provenaient et qu’elle Ă©tait leur langue maternelle. 4. Les listes d’item (459 items par personne pour le test linguistique conduit Ă  l’universitĂ© de Bologne puis 10 items pour le test d’écoute) ont Ă©tĂ© Ă©laborĂ©es par CITO. Les " juges" Ă  qui il a Ă©tĂ© demandĂ© l’impression gĂ©nĂ©rale dans l â€˜Ă©valuation de la capacitĂ© de lire et de faire un discours libre, appartenaient aux groupes suivants : 1. Enseignants d’allemand (allemand en tant que langue Ă©trangĂšre, langue maternelle) 2. Enseignants d’allemand (allemand en tant que langue Ă©trangĂšre, langue non maternelle) 3. Personnes de langue maternelle allemande (non enseignantes) 4. Linguistes (spĂ©cialistes dans le langage oral, de langue maternelle allemande)

7. Elaboration des tests CITO a Ă©laborĂ© les donnĂ©es des tests de maniĂšre Ă  mesurer un paramĂštre dĂ©fini comme habiletĂ©. L’habiletĂ© est liĂ©e au niveau de compĂ©tence linguistique des participants : plus la valeur de l’habiletĂ© est Ă©levĂ©e plus la compĂ©tence linguistique est grande. CITO, au moment de l’envoi du prĂ©sent article, est toujours en cours de prĂ©paration du 29 . rapport final sur l’expĂ©rience rĂ©alisĂ©e. Toutefois, les donnĂ©es qui seront publiĂ©es sont disponibles Ces donnĂ©es, prĂ©sentĂ©es en annexe, tableau 10-7/G peuvent ĂȘtre rĂ©sumĂ©es sou la forme d’un graphique- voir graphique 6.

29 Commnucation personnelle du directeur du Language Testing Unit de CITO


Ce document vous est remis par

TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

3 2.612 2.5

2.290

2.281

2 1.656 1.5

1.503

1.393

1.592

1.578

1.696 Habilité initiale Habileté intermédiaire

1.323 1.166

1.105

1.020 1 0.617

0.712

0.5

0 Forli SPT

Forli ContrĂŽle

Forli ZĂ©ro Anvers SPT

Anvers ContrĂŽle

Anvers ZĂ©ro Saragosse Saragosse Saragosse SPT ContrĂŽle ZĂ©ro

Graphique 6- Evolution de l’habiletĂ© linguistique des participants

Habilité finale


Ce document vous est remis par

TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Le rĂ©sultat est, que pour chacune des expĂ©riences menĂ©es dans les universitĂ©s partenaires du projet, l’entraĂźnement de la perception sonore a permis une augmentation trĂšs importants et statistiquement significative et l’habiletĂ© par rapport Ă  l’augmentation obtenue dans les Groupes ContrĂŽle et ZĂ©ro. En effet :

Forli : l’augmentation a Ă©tĂ© de 62.35% pour le groupe SPT et de 28.90% pour le Groupe ContrĂŽle Anvers : l’augmentation a Ă©tĂ© de 64.07% pour le Groupe SPT, de 45.12 % pour le Groupe ContrĂŽle et de 34.49% pour le groupe ZĂ©ro. Saragozza : l’augmentation notable a Ă©tĂ© de 114.42% pour le Groupe SPT et de 55.20% pour le Groupe ZĂ©ro. L’augmentation notable des Groupe SPT et ZĂ©ro est probablement due au faible niveau d’habiletĂ© initiale qui a permis une amĂ©lioration plus rapide des compĂ©tences comparĂ©e Ă  l’amĂ©lioration notĂ©e Ă  Forli et Anvers, toute deux des Ă©coles de traducteurs/interprĂštes, ou les participants avaient au dĂ©part des compĂ©tences linguistiques plus Ă©levĂ©es (cf Ă©galement le tableau 10-6/F et les commentaires qui s’y rapportent).

Il est intĂ©ressant de prendre en considĂ©ration que le Groupe SPT de Forli a continuĂ© Ă  dĂ©velopper ses aptitudes linguistiques de maniĂšre significative mĂȘme aprĂšs la fin de la session d’entraĂźnement de perception sonore (augmentation qui est passĂ©e de 36.57% Ă  62.35% en trois mois environ), confirmant ainsi qu’une rĂ©activation de la capacitĂ© de perception sonore permet effectivement une amĂ©lioration, dans le temps, de l’aptitude de comprĂ©hension et d’expression. Les donnĂ©es fournies par CITO ont Ă©tĂ© regroupĂ©es (cf annexe, tableau 10-8/H) pour les diffĂ©rentes universitĂ©s et il en a Ă©tĂ© tirĂ© la moyenne pour tous les participants au moment du test initial et lors du test final, qui a eu lieu environ trois mois aprĂšs le premier test. Retenons qu’une telle comparaison est particuliĂšrement significative d’un point de vue gĂ©nĂ©ral, mĂȘme si selon les indications de CITO, les donnĂ©es peuvent ĂȘtre statistiquement confrontĂ©es dans le cadre des groupes homogĂšnes et, par consĂ©quent, appartenant Ă  la mĂȘme universitĂ©. Les donnĂ©es ainsi regroupĂ©es permettent de mettre en Ă©vidence une donnĂ©e globale qui montre de quelle maniĂšre de Groupe SPT a obtenu une augmentation d’aptitude aux alentours de 70.95 % contre une augmentation de 36.52% dans un Groupe ContrĂŽle (cf graphique 7). B/A Augmentation 0,8 70,95% 0,7 0,6 0,5 36,52%

0,4

B/A Augmentation

0,3 0,2 0,1 0,0 SPT

ContrĂŽle

Graphique 7- Augmentation de l’habiletĂ© dans les Groupes SPT et ContrĂŽle

Les chiffres peuvent Ă©galement ĂȘtre lus en terme de temps relatif, en raisonnant Ă  l’inverse et en fixant le rĂ©sultat obtenu par le Groupe ContrĂŽle (cf, graphique 8). Il en rĂ©sulte un Ă©lĂ©ment particuliĂšrement significatif : en effet, sur la base de cette extrapolation, les temps nĂ©cessaires pour rejoindre un


25 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

rĂ©sultat dĂ©terminĂ©, Ă©valuĂ©s en terme d’habiletĂ© linguistique (niveau de capacitĂ© de rĂ©ception et de production verbale), sont dans un rapport de 100 pour le Groupe ContrĂŽle contre 51.44 pour le Groupe SPT. Il est par consĂ©quent possible de faire l’hypothĂšse que les groupes d’élĂšves qui suivent un entraĂźnement de perception sonore, comme support Ă  un cours traditionnel, peuvent Ă©galement arriver Ă  rĂ©duire de moitiĂ© le temps nĂ©cessaire d’apprentissage et la fatigue qui s’en suit pour obtenir les mĂȘme rĂ©sultats que dans un groupe d’élĂšves qui a exclusivement suivi des cours traditionnels sans aucun entraĂźnement de perception sonore.

120 100 100

80

60

"Journées"

51,44

40

20

0 SPT

ContrĂŽle

Graphique 8- temps nĂ©cessaire pour obtenir un mĂȘme rĂ©sultat

8. Conclusions La rĂ©alisation du projet audio langue a permis d’atteindre les objectifs prĂ©-Ă©tablis dans toutes les universitĂ©s oĂč le projet a pu ĂȘtre menĂ© Ă  terme. L’entraĂźnement de perception sonore s’est rĂ©vĂ©lĂ© ĂȘtre un instrument valide de support Ă  la didactique. GrĂące Ă  son utilisation, visant les aspects perceptifs et l’activation de la capacitĂ© Ă  analyser et Ă  diffĂ©rencier les sons, il permet de diminuer le temps d’apprentissage et par consĂ©quent l’investissement et la fatigue. Les rĂ©sultats du projet montrent en outre comment l’aspect perceptif (le SPT) peut ĂȘtre intĂ©grĂ© dans la pratique avec l’aspect cognitif (le matĂ©riel de phonĂ©tique et les cours suivis par les participants). Il est important de souligner de niveau que les rĂ©sultats du Groupe SPT ont Ă©tĂ© obtenus sans l’intervention d’enseignants qui auraient corrigĂ© d’éventuelles erreurs de prononciation ou d’intonation, comme cela s’est dĂ©roulĂ© pour le Groupe ContrĂŽle. L’entraĂźnement de la perception sonore reprĂ©sente par consĂ©quent un support valide des mĂ©thodes didacticielles actuellement employĂ©es dans les universitĂ©s oĂč s’est dĂ©roulĂ©e l’expĂ©rience audio langue. En vertu de son action spĂ©cifique Ă©vidente dans les rĂ©sultats atteints sur les modalitĂ©s d’apprentissage et sur sa capacitĂ© de comprĂ©hension et d’expression sonore, il faut retenir qu’elle peut intĂ©grer, avec autant de succĂšs, les caractĂ©ristiques d’une autre mĂ©thode didactique. Cela prĂ©vaut surtout pour les cours ou l’absence d’enseignants de langue maternelle rend plus difficile l’acquisition correct de la prononciation et de l’intonation des L2. En particulier dans les classes Ă©lĂ©mentaires, l’enseignement secondaire et les lycĂ©es de presque tous les pays europĂ©ens, l’entraĂźnement peut ĂȘtre suivi non seulement dans le cadre d’un parcours pĂ©dagogique individuel; mais Ă©galement dans une structure avec un nombre Ă©levĂ© de participants qui suivent un mĂȘme programme. Par consĂ©quent, l’entraĂźnement de perception sonore peut faire partie d’un programme didactique intĂ©grĂ© dans n’importe quelle structure formative.


26 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Les rĂ©sultats obtenus avec le matĂ©riel de phonĂ©tique, utilisĂ© dans le projet audio langue, suggĂšre en outre d’insĂ©rer, dans le parcours didactique Ă©tabli, une Ă©tape qui prĂ©voit l’approfondissement, ave le matĂ©riel choisi sur la base des compĂ©tences l’enseignement et des caractĂ©ristiques des Ă©lĂšves, des aspects liĂ©s Ă  la phonĂ©tique des L2. L’emploi de technologies, qui ont permis aux participants un haut niveau d’auto-gestion, a certainement conditionnĂ© les rĂ©sultats positifs de l’expĂ©rience. Il est enfin important de noter combien les facultĂ©s perceptives une fois rĂ©activĂ©es, peuvent continuer Ă  Ă©voluer mĂȘme aprĂšs la fin de l’entraĂźnement, permettant ainsi d’influer sur les aspects perceptifs de l’apprentissage aussi bien avec des sessions de SPT pĂ©riodiques qu’occasionnelles.


27 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

9. Bibliographie et lecture utiles Aronson, AE :1985, I disturbi delle voce, Milano : Masson Italia Editori Bonazzi I., O Schindler : 1973 Dico Bene ? Principi di dizione – analisi acustica ed articolatoria. Torino : Ed Omega Borden, G.J, KS Harris : 1984, Speech Science Primer, Baltimore. Williams and Wilkins. Camaloni. L : 1993, Manuale di psicologia dello sviluppo, Bologna : II Mulino. Critchley, McD, R.A Henson (a cura di) : 1987, Music and Brain London : William Heinemann, (trad. ital. 1987, La musica e il cervello, Milano: Piccin). Delattre, P : 1985, Comparing the Phonetic features of English, German, Spanish and French, Heildelberg Groos. Eccles, J.C 1989 Evolution of the brain : creation of the self. London, New York : Routledge (trad ital). 1990 Evoluzione del cervello e creazione dell’io, Roma Armando editore). Edelman, GM: 1992 Bright Air. Brillant Fire. On the Matter of the Mind, New York : Basic Books. (trad; ita. : 1993, Sulla materia delle mente, Milano: Adelphi) Edelman, GM: :1987 Neural Darwinism : The Theory of Neural Group Selection, New York Basic books (trad. Ita. 1995, Darwinsimo Neurale, Torino : einaudi editore). Edwards, B 1986, Disegnare con ie parte destre del cervello, Milano : Longanesi Essen O.v : 1979 Allegemeine und angewandete Phonetik, Berlin : Akademie Verlag Ferrero, F., et al. 1979. Nozioni di fonetica acustice, Torino Ed Omega Fromkin V., R Rodman 1993, An introduction of language, Fort Worth : Harcourt Brace Habermann, G : 1986 Stimme und Sprache, Stuggart : Thieme Kaunzner. U.A : 1996 Elektronisches Höprogramm zur Verbesserung des hövermogens und der Aussprache im Dal-Unterricht” Materialen Deutsch als Fremdsprache 42, Regensburg, 199-212 Kaunzner, U.A., “Sound perception training and foreign language learning”. Comunicazionne a IV ISAPL- International Congress on “Psycholinguistic as a multidisciplinary connected science”, June 1995. Krashen S.D : 1982 Principles and practice in Second language Acquisition, Oxford : Pergamon. Krashen, SD : 1985, The input Hypothesis : Issues and implications, New York : Longman Luchsinger, R G.E Arnold :1965, voic-speech-language, Belmont Wadsworth McLaughlin, B : 1987, Theories of Second-Language Learning, London Arnold Nespor, M : 1993, Fonologia, Bologna : II Mulino


28 TOMATIS DEVELOPPEMENT S.A. | www.tomatis.com 24 rue Beaumont. L-1219 Luxembourg Tel. : + 352 26 27 20 | Fax : + 352 26 27 20 25

Nespor, M : Fonetica o Fonologica? Due realtĂ  a confronto Kos 112, Milano 14-17 Quarrier, N.F : 1993 “forward head posture in vocal performance” Medical Problems of Performing Artists, Philadelphia Handley & Belfus Siegel, G.M et al., 1984 “Auditory feedback and speech development”, H.W Reese (a cura di), Advances in Child Development and Behaviour, Vol 18, London : academic Press 49-76 Sperry, R W : 1974, “Lateral spacialization in the surgically separated hemispheres : F.O Schmitt, F.G Worden (a cura di), The Neurosciences, Cambridge MIT Press. Spiller-Bosatra E, Daro, V, 1992, ‘delayed auditory feedback effects on simultaneous interpreters” Interpreters’ Newsletter 4 SSLMIT, Trieste, 8-14 Tomatis, A.A : 1987, l’Oreille et la voix, Paris : Laffont (trad. Ital. 1993 : l’orecchio e la voce, Milano, baldini & Castoldi) Tomatis, A.A : 1978, l’Oreille et le langage, Paris Editions du Seuil (trad. Ital. 1996 : L’orecchio e il linguaggio, Como Ibis) Tomatis, A A : 1991, Pourquoi Mozat ? Paris Fixot (trad. Ita. 1995 : PerchĂ© Mozart ? Como Ibis) Tomatis A A : 1991, Nous sommes tous nĂ©s polyglottes, Paris : Fixot. Wendler, J.W Seidner : 1987, Lehrbuch der Phoniatrie, Leipzig Thieme


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.